gnucash/po/pt.po
Christian Stimming f1fdf2a2a3 2002-11-14 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus
	updates from the Translation Project).

	* po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it
	used to be stored under no.po but that is no longer.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2002-11-13 23:35:17 +00:00

17467 lines
529 KiB
Plaintext

# Localization for Portuguese
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto - <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.6.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-05 02:25-0700\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# src/gnome/dialog-fincalc.c:330
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Tem de introduzir valores para as outras quantidades."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transferência de Moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Memo:"
msgstr "Notas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
msgid "To Amount:"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Fundos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informação de Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
#: src/gnome/window-main.c:484
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Conta Actual"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "De"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
msgid "Income"
msgstr "Receita"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Origem do Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Sub-contas Seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorias Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Informação de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Relativo a Impostos"
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
msgid "Working..."
msgstr "A Processar..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Ajuda GnuCash"
# src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
msgid "Search Term:"
msgstr "Palavra a Procurar:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da Procura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'. De momento, este motor de "
"busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Chave:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "Username and Password"
msgstr "Utilizador e Chave"
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days in advance"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "10th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "11th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "12th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "13th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "14th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "15th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "16th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "17th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "18th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "19th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "20th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "21st"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "22nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "23rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "24th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "25th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "26th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "27th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "28th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "2nd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "3rd"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "4th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "5th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "6th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "7th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "8th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
msgid "9th"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "<repayment type>"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bisemanal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Reembolso"
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Create "
msgstr "Crédito"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1126
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
msgstr "A Procurar Transacções..."
# src/scm/report/guile-strings.c:109
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Creation Options"
msgstr "Segunda Opção"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Iniciar-se"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "Dia"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Daily [M-F]"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Day"
msgstr "Dia"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Days"
msgstr "Dias"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dias"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "31 Dezembro, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Depósito"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Do you..."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Final "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "End "
msgstr "Final "
# src/gnome/window-register.c:770
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "End Date:"
msgstr "Data de fim:"
# src/gnome/window-register.c:770
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "End Date: "
msgstr "Data de fim:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Ended On"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:116
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Escrow"
msgstr "Euro"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Every"
msgstr "Introduzir"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "February"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First on the:"
msgstr "Primeira Opção"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Frequency"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "Procurar"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Receita"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Loan Account:"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "Loan Amount:"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dia"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "May, Nov"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Month"
msgstr "Mês"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# src/scm/guile-strings.c:5
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Never End"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Next Occurence"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "No End"
msgstr "Sem dados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Not scheduled"
msgstr "Calendário"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Notify me when created"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Número"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Número de colunas"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de colunas"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de colunas"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Recorrente"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Outro"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Outro"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Once"
msgstr "Internet"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Payment Amount:"
msgstr "Conta Pai"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
msgid "Payment Frequency"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Payment From:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Payment To:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Periods Remaining:"
msgstr "Fim do período"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Principal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Principal To:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:823
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Record"
msgstr "Registar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remainder to:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Remind me "
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Pagamento"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment Frequency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Saturday"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2630
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Actuais"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/scm/guile-strings.c:45
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenal"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "September"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
msgid "Since Last Run"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:720
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/window-register.c:720
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "Start Date: "
msgstr "Data de início:"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Sobrepostas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Sunday"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2630
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "Template Transactions"
msgstr "Apagar Transacção"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "This window should never be realized."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
#, fuzzy
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Informação de Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Transaction"
msgstr "Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Transaction Memo:"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Anual"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Upcoming"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Valor"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Não é uma variável"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "Variables"
msgstr "Tabelas"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "Wednesday"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "What to do, what to do?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
msgid "[29th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
msgid "[30th]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "[31st]"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "[last day]"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "days."
msgstr "Dias"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Meses"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
#, fuzzy
msgid "months."
msgstr "Meses"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "then on the:"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "weeks."
msgstr "Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "year(s)."
msgstr "Anos"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Anos"
# src/gnome/window-register.c:831
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "Canceling"
msgstr "A Cancelar"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:414
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Executar novamente janela de novo utilizador?"
# src/gnome/new-user-interface.c:404
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Des-seleccione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash."
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
# src/gnome/window-register.c:865
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
# src/gnome/window-register.c:831
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Check Register"
msgstr "Registo"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: src/gnome/window-main.c:1025
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
# src/gnome/window-register.c:1346
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1317
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Date _Range"
msgstr "Intrevalo de _Datas"
# src/gnome/window-register.c:1262
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2662
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/window-register.c:848
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/window-register.c:770
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
msgid "End date:"
msgstr "Data de fim:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Enter"
msgstr "Introduzir"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/window-register.c:874
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
# src/gnome/window-register.c:1647
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/window-main.c:1280
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela de plano de contas"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Abrir um relatório de factura para esta transacção"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Print _Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
# src/gnome/window-register.c:1495
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato standard"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo"
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
# src/gnome/window-register.c:1596
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:672
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
msgid "Register date ranges"
msgstr "Intrevalo de datas de registo"
# src/SplitLedger.c:809
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
# src/register/splitreg.c:751
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
msgid "S_ummary Bar"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Schedule..."
msgstr "Calendário"
# src/gnome/window-register.c:802
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Set Date Range"
msgstr "Definir Intrevalo de Datas"
# src/gnome/window-register.c:1304
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Set _Range..."
msgstr "Definir Int_revalo..."
# src/gnome/window-register.c:709
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
# src/gnome/window-register.c:759
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar Mais Recente"
# src/gnome/window-register.c:1296
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Montante"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Nº"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
# src/gnome/window-register.c:1267
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
msgid "Split"
msgstr "Parcela"
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "St_yle"
msgstr "Estilo"
# src/gnome/window-register.c:720
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "Start date:"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação de Transacção"
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
# src/gnome/window-main.c:1288
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:207
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "_Account Report"
msgstr "Separador de Contas"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "Acção"
# src/scm/guile-strings.c:147
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "Montante"
# src/gnome/window-register.c:1232
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Contas de Parcela Automáticas"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Conta Base"
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
# src/gnome/window-register.c:1603
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Activos"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Date"
msgstr "Data"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"
# src/gnome/window-register.c:1247
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
# src/gnome/window-register.c:1367
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Enter"
msgstr "_Entrar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/window-main.c:1279
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
msgid "_General Ledger"
msgstr "Plano _de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "Manual do GnuCash"
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "_Number"
msgstr "Número"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
# src/gnome/window-register.c:1256
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "_Standard"
msgstr "Ordem padrão"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data do Documento:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
msgid "_Status Bar"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Stock Split..."
msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/window-main.c:1315
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"
# src/gnome/window-main.c:1331
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ferramentas"
# src/gnome/window-main.c:1331
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diário de Transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:1384
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Nova"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
msgid "Account"
msgstr "Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de Activo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Montante Monetário:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante Auferido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Introduza a data e número de acções que ganhou ou perdeu no \"split\" ou "
"\"merger\" de acções.\n"
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utilize um valor negativo "
"para a distribuição de acções.\n"
"Pode também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar a proposta "
"por defeito."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado a geração do \"split\" ou \"merger\" de acções, prima "
"`Terminar'.\n"
"Pode também premir `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
"desistir sem realizar modificações."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" de\n"
"acções, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, prima "
"`Seguinte'."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Se deseja registar um preço por acção para o \"split\", introduza-o abaixo.\n"
"Pode deixa-lo em branco."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
msgid "New Price:"
msgstr "Novo Preço:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccione a conta para a qual deseja registar um \"split\" ou \"merge\" de "
"acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribuição de Acções:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Shares"
msgstr "Partilhas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Este druida ajuda-lo-á no registo de um \"split\" ou \"merge\" de acções."
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
msgid "Action"
msgstr "Acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
msgid "All"
msgstr "Todas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
msgid "At least"
msgstr "Pelo menos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
msgid "At most"
msgstr "No máximo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
msgid "At most "
msgstr "No máximo "
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
msgid "Case sensitive"
msgstr "Capitalização relevante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
msgid "Cleared"
msgstr "Limpa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Limpa (c)"
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédito ou Débito"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
msgid "Date"
msgstr "Data"
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
# src/scm/report/guile-strings.c:304
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da procura actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
msgid "Ending "
msgstr "Final "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Precisamente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
msgid "Find "
msgstr "Procurar "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
msgid "Find Transactions"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Procurar transacções de títulos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Procurar transacções cujas Acções contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
msgid "Match Accounts"
msgstr "Encontro de Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
msgid "Match Action"
msgstr "Coincidir Acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
msgid "Match Amount"
msgstr "Coincidir Montante"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
msgid "Match Balance state"
msgstr "Coincidir estado de Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
msgid "Match Date"
msgstr "Coincidir Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
msgid "Match Description"
msgstr "Coincidir Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
msgid "Match Memo"
msgstr "Coincidir Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
msgid "Match number of shares"
msgstr "Coincidir número de títulos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
msgid "Match share price"
msgstr "Coincidir preço da acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
msgid "Not Balanced"
msgstr "Por Balancear"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Por limpar (n)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
msgid "Number"
msgstr "Número"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
msgid "Price"
msgstr "Preço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Reconciliada (y)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
msgid "Starting "
msgstr "Início "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
msgid "selected accounts:"
msgstr "contas seleccionadas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
msgid "shares"
msgstr "acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "parcelas com montantes de:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova cotação."
# src/scm/guile-strings.c:105
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Code"
msgstr "Código"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Commodities"
msgstr "Activos"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover a cotação actual"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar a entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Capitalização Composta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (360)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Capitalização Simples"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Data Efectiva:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Valor Futuro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Montante (valor):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid "Amount (words):"
msgstr "Montante (por extenso):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Bottom"
msgstr "Rodapé"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Check format:"
msgstr "Formato do Cheque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Check position:"
msgstr "Posição do Cheque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato de cheque personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezembro 31, 2000"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "De"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:120
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Meses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "Payee:"
msgstr "Cobrador:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Nome:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "Top"
msgstr "Topo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "31/12/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "12/31/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
# src/scm/guile-strings.c:127
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:126
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Anos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "abbreviation"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "include century"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nome"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
msgid "y"
msgstr "y"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Conta:"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "Account Name"
msgstr "Nome de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome de Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "Balance Information"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
# src/gnome/new-user-interface.c:135
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolha contas a criar"
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
msgid "Commodity:"
msgstr "Activo:"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrição Detalhada"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Introduza saldos iniciais"
# src/gnome/new-user-interface.c:261
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "General Information"
msgstr "Informação Genérica"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
" e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"excepto as de Resultados podem ter um saldo inicial."
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
msgid "Placeholder"
msgstr "Suporte"
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Prima `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
"\n"
"Prima `Retroceder' para rever as suas selecções.\n"
"\n"
"Prima `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Seleccione Conta Transferência"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o "
"GnuCash. \n"
"Cada categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas. \n"
"Seleccione as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar \n"
"manualmente novas contas mais tarde."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser "
"efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta."
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Este druida ajuda-lo-á a criar um conjunto de contas \n"
"GnuCash para os seus activos (tais como investimentos \n"
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que você possa ter. \n"
"\n"
"Prima 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n"
"contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo Transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr "Venda"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr "Compra"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity"
msgstr "Activo"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação actual."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de acções."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Last"
msgstr "Último"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor Activo Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Price Information"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Price:"
msgstr "Cotação:"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
msgid "Prices"
msgstr "Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
msgid "Remove Old..."
msgstr "Remover Antigo..."
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover a cotação actual"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "Tem de introduzir um preço válido."
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
#: src/gnome/top-level.c:253
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
#: src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
#: src/gnome/top-level.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Procurar transacções cujas Acções contenham:"
#: src/gnome/top-level.c:208
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
#: src/gnome/top-level.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Endereço gnc-options: mal formado."
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Introduza chave:"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verificar chave:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Chaves não coincidem."
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
# src/gnome/window-main.c:179
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Lucros"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante válido."
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
msgid "Error"
msgstr "Erro"
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço tem de ser positivo."
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um montante monetário válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de activos\n"
"para a distribuição monetária."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não possui contas de acções com saldos!"
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
# src/scm/report/guile-strings.c:375
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
msgid "Num"
msgstr "Nº"
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
# src/register/splitreg.c:95
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:R"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: src/gnome/druid-loan.c:444
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/druid-loan.c:712
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja\n"
"apagar o preço actual?"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tem de especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
"Caso contrário, não será gravada."
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
# src/SplitLedger.c:1435
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"A conta %s\n"
"não permite transacções.\n"
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tem de introduzir um montante a transferir."
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tem de introduzir um preço válido."
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante `para' válido."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
msgid "<No information>"
msgstr "<sem informação>"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Deseja grava-la?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2747
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
" %s\n"
"da transacção\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem nota)"
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
# src/gnome/window-register.c:963
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
# src/gnome/window-register.c:976
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
# src/gnome/window-register.c:989
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
msgid "Cleared:"
msgstr "Limpo:"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1777
#: src/gnome/window-register.c:698
msgid "General Ledger"
msgstr "Plano de Contas"
# src/gnome/window-register.c:1777
#: src/gnome/window-register.c:700
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/gnome/window-register.c:705
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/gnome/window-register.c:707
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: src/gnome/window-register.c:712
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: src/gnome/window-register.c:714
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Busca"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
msgid "Register"
msgstr "Registo"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
#, fuzzy
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"A conta não se encontra balanceada.\n"
"Tem a certeza que deseja terminar?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be created?"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2652
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
#, fuzzy
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/FileDialog.c:553
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tem a certeza que deseja substitui-lo?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ordenação"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
#, fuzzy
msgid "(never)"
msgstr "(nada)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2652
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
#, fuzzy
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Deseja grava-la?"
#: src/gnome/window-main.c:612
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash."
#: src/gnome/window-main.c:661
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:511
#: src/gnome/window-main.c:692
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/gnome/window-main.c:774
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "Exportar Contas..."
#: src/gnome/window-main.c:775
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: src/gnome/window-main.c:785
#, fuzzy
msgid "_New File"
msgstr "Novo _Ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: src/gnome/window-main.c:786
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: src/gnome/window-main.c:790
#, fuzzy
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nova _Árvore de Contas"
# src/gnome/window-help.c:506
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
# src/gnome/window-report.c:418
#: src/gnome/window-main.c:799
#, fuzzy
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Abrir este relatório numa nova janela"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
# src/gnome/window-help.c:506
#: src/gnome/window-main.c:804
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir um novo documento"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: src/gnome/window-main.c:810
#, fuzzy
msgid "_Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/window-report.c:389
#: src/gnome/window-main.c:812
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Exportar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#: src/gnome/window-main.c:834
#, fuzzy
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opções"
# src/gnome/window-main.c:1267
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/gnome/window-main.c:846
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Relatórios"
# src/gnome/window-help.c:535
#: src/gnome/window-main.c:847
#, fuzzy
msgid "Refresh this window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
#: src/gnome/window-main.c:855
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:869
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2630
#: src/gnome/window-main.c:880
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: src/gnome/window-main.c:881
#, fuzzy
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#: src/gnome/window-main.c:887
msgid "_Since Last Run..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:888
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/window-main.c:906
#, fuzzy
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Actuais"
#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor de Activos"
# src/gnome/window-main.c:1287
#: src/gnome/window-main.c:938
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculadora Financeira"
# src/gnome/window-main.c:1294
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Proc_urar Transacção"
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
# src/gnome/window-register.c:894
#: src/gnome/window-main.c:946
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transacções"
#: src/gnome/window-main.c:958
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/gnome/window-main.c:959
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o Manual do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1315
#: src/gnome/window-main.c:966
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"
# src/gnome/window-main.c:1316
#: src/gnome/window-main.c:967
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver as Dicas do Dia"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: src/gnome/window-main.c:975
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir o Manual do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
# src/gnome/window-main.c:1021
#: src/gnome/window-main.c:1016
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Gravar o ficheiro para disco"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/window-main.c:1026
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Fechar página de registo actual"
# src/gnome/window-main.c:1094
#: src/gnome/window-main.c:1048
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# src/gnome/window-main.c:1095
#: src/gnome/window-main.c:1049
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Esse activo está actualmente a\n"
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
"Não poderá apaga-lo."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o\n"
"activo actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja\n"
"apagar o preço actual?"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
msgid "Remove old prices"
msgstr "Remover o preço antigo"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
# src/gnome/window-main.c:1095
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Personal Finance"
msgstr "Preferências do gnuCash"
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "A Processar..."
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
msgid "Account Tree"
msgstr "Árvore de Contas"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
msgid "Name of account view"
msgstr "Nome da visualização de contas"
# src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a abrir."
# src/gnome/window-main.c:642
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a editar.\n"
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:577
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para apagar uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a remover.\n"
# src/gnome/window-main.c:661
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para reconciliar uma conta, tem primeiro de\n"
"seleccionar a conta a reconciliar."
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "Tem de seleccionar uma conta a verificar e reparar."
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-report.c:399
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta"
# src/gnome/window-main.c:1175
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
# src/gnome/window-main.c:1176
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta e suas sub-contas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas "
"as contas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
#, fuzzy
msgid "Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
# src/gnome/window-main.c:1205
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
#, fuzzy
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-conta"
# src/gnome/window-main.c:1206
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
# src/gnome/window-main.c:1223
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
# src/gnome/window-main.c:1255
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
# src/gnome/window-main.c:1205
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-conta"
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia:"
# src/gnome/dialog-totd.c:120
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez"
# src/gnome/dialog-totd.c:308
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Dica do Dia:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
#, fuzzy
msgid "Interest Payment"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
#, fuzzy
msgid "Interest Charge"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
#, fuzzy
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
#, fuzzy
msgid "Payment From"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Seleccione Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
#, fuzzy
msgid "Payment To"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balanço Inicial:"
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# src/gnome/window-reconcile.c:632
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."
# src/gnome/window-reconcile.c:965
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
"final."
# src/gnome/window-reconcile.c:974
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
# src/gnome/window-reconcile.c:983
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:991
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
#, fuzzy
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra balanceada.\n"
"Tem a certeza que deseja terminar?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
"Tem a certeza que deseja cancelar?"
# src/gnc-ui-util.c:117
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
msgid "Total"
msgstr "Total "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
# src/gnc-ui-util.c:271
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# src/gnc-ui-util.c:272
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
# src/gnc-ui-util.c:273
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
# src/gnc-ui-util.c:274
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
msgid "void:v"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Equity"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
#, fuzzy
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Expressão regular"
# src/gnc-exp-parser.c:471
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesis desirmanados"
# src/gnc-exp-parser.c:473
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Memória excedida"
# src/gnc-exp-parser.c:475
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Memória subutilizada"
# src/gnc-exp-parser.c:477
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Caracter desconhecido"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr ""
# src/gnc-exp-parser.c:481
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/gnome-search/search-account.c:163
#, fuzzy
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: src/gnome-search/search-account.c:206
#, fuzzy
msgid "matches all accounts"
msgstr "Encontro de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: src/gnome-search/search-account.c:209
#, fuzzy
msgid "matches any account"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#. Force one
#: src/gnome-search/search-account.c:211
#, fuzzy
msgid "matches no accounts"
msgstr "Encontro de Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/gnome-search/search-account.c:227
#, fuzzy
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Seleccione Conta"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/gnome-search/search-account.c:228
#, fuzzy
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. Create the label
#: src/gnome-search/search-account.c:259
#, fuzzy
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccione Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/gnome-search/search-account.c:263
#, fuzzy
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccione..."
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
#, fuzzy
msgid "Add criterion"
msgstr "Acção"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
msgid "all criteria are met"
msgstr ""
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
msgid "any criteria are met"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nova"
# src/gnome/window-main.c:477
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
#, fuzzy
msgid "item"
msgstr "Título"
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: src/gnome-search/search-string.c:180
#, fuzzy
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: src/gnome-search/search-string.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr "Expressão regular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: src/gnome-search/search-string.c:267
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "Conteúdos"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "matches regex"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-string.c:278
msgid "does not match regex"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
#. Build and connect the toggle button
#: src/gnome-search/search-string.c:341
#, fuzzy
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Capitalização relevante"
#: src/gnome-search/search-date.c:210
msgid "is before"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-date.c:212
msgid "is before or on"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is on"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#: src/gnome-search/search-date.c:214
#, fuzzy
msgid "is not on"
msgstr "Uma opção de lista"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: src/gnome-search/search-date.c:215
#, fuzzy
msgid "is after"
msgstr "Registo"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on or after"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "is less than"
msgstr ""
#. Force one
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
msgid "is less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than or equal to"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:239
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "Dist"
# src/register/splitreg.c:239
#. Force one
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
#, fuzzy
msgid "is not"
msgstr "Dist"
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#. Build and connect the toggle
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
#, fuzzy
msgid "set true"
msgstr "verdadeira"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " Search "
msgstr "Procurar"
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "New Item...."
msgstr "Nova..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "Palavra a Procurar:"
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Search for..."
msgstr "Palavra a Procurar:"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "less than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than or equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "not equal to"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "greater than"
msgstr ""
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than or equal to"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
#, fuzzy
msgid "has credits or debits"
msgstr "Crédito ou Débito"
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#. Force one
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
#, fuzzy
msgid "has debits"
msgstr "Débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
#, fuzzy
msgid "has credits"
msgstr "Créditos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#. Build and connect the toggles
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#, fuzzy
msgid "Not Cleared"
msgstr "Limpa"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#, fuzzy
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado:"
# src/gnc-ui-util.c:274
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#, fuzzy
msgid "Frozen"
msgstr "frozen:f"
# src/scm/guile-strings.c:105
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
#, fuzzy
msgid "Voided"
msgstr "Código"
# src/FileDialog.c:58
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
# src/FileDialog.c:67
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O endereço \n"
" %s\n"
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
# src/FileDialog.c:118
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Não é possível parsear o endereço\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:124
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"O servidor, utilizador ou chave estão incorrectos."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
# src/FileDialog.c:105
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. Tem de actualizar o GnuCash para carregar\n"
"este ficheiro."
# src/FileDialog.c:169
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"A base de dados\n"
" %s\n"
"parece não existir. Deseja cria-la?\n"
# src/FileDialog.c:146
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador,\n"
"pelo que não deverá abri-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/endereço \n"
" %s\n"
"não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no endereço \n"
" %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Você não possui permissões para aceder a\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:81
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:87
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
"Deseja continuar?"
# src/FileDialog.c:93
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
# src/FileDialog.c:99
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
# src/FileDialog.c:112
#: src/app-file/gnc-file.c:184
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/app-file/gnc-file.c:190
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
# src/FileDialog.c:112
#: src/app-file/gnc-file.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Deseja actualizar a base de dados para a versão corrente?"
#: src/app-file/gnc-file.c:202
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a "
"actualização não poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
"Se actualmente não existirem outros utilizadores, consulte a \n"
"documentação para saber como limpar sessões penduradas."
# src/FileDialog.c:132
#: src/app-file/gnc-file.c:212
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
# src/FileDialog.c:229
#: src/app-file/gnc-file.c:304
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em ficheiro?"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#: src/app-file/gnc-file.c:376
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Saldo Inicial"
#: src/app-file/gnc-file.c:376
msgid "Open Anyway"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1126
#: src/app-file/gnc-file.c:377
#, fuzzy
msgid "Create New File"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/FileDialog.c:146
#: src/app-file/gnc-file.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador,\n"
"pelo que não deverá abri-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: src/app-file/gnc-file.c:443
#, fuzzy
msgid "Reading file..."
msgstr "_Reconciliar..."
# src/gnome/window-report.c:389
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
# src/FileDialog.c:553
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tem a certeza que deseja substitui-lo?"
#: src/app-file/gnc-file.c:607
msgid "Exporting file..."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:87
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: src/app-file/gnc-file.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: src/app-file/gnc-file.c:652
#, fuzzy
msgid "Writing file..."
msgstr "A Processar..."
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
#: src/engine/Account.c:2171
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
# src/engine/Account.c:1678
#: src/engine/Account.c:2173
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: src/engine/Account.c:2181
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Recebimentos"
#: src/engine/Account.c:2182
msgid "A/Payable"
msgstr ""
# src/engine/Scrub.c:124
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Orfão"
# src/engine/Scrub.c:288
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#: src/engine/Transaction.c:1697
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:751
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
#: src/engine/Transaction.c:2357
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr ""
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: src/engine/FreqSpec.c:719
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diária (360)"
#. %u is the number of intervals
#: src/engine/FreqSpec.c:750
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: src/engine/FreqSpec.c:755
#, fuzzy
msgid "Weekdays"
msgstr "Semanas"
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
#. the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:792
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#. %s is the name of the weekday
#: src/engine/FreqSpec.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Bisemanal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
#. of the starting month; %s is the day of month of the
#. ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Quinzenal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
#. day of month of the ending month
#: src/engine/FreqSpec.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Quinzenal"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:849
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Anual"
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
#. month
#: src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr ""
#. %u is the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr ""
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
#. the day of month
#: src/engine/FreqSpec.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remover"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "Add >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Column span:"
msgstr "Colunas:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move up"
msgstr "Mover acima"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New style sheet info"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#. create the button.
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nome relatório"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Linhas:"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "Size..."
msgstr "Tamanho..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opções de folhas de estilos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Base de folha de estilos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheets"
msgstr "Folhas de estilos"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
msgid "(Report not found)"
msgstr "(relatório não encontrado)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar HTML para Ficheiro"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não pode gravar com esse nome de ficheiro."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
# src/register/splitreg.c:764
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
msgid "Reload the current report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
# src/gnome/window-report.c:390
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
# src/gnome/window-report.c:399
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/gnome/window-report.c:408
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimir janela de relatório"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
#, fuzzy
msgid "Report error"
msgstr "Nome relatório"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Endereço gnc-options: mal formado."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "OFX Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "OFX Files"
msgstr "Ficheiros QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "OFX Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
msgid "OFX import complete"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. "
msgstr ""
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
"ficheiro será carregado\n"
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
"no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select..."
msgstr "Seleccione..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de Acções para relatório"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
#. * balance'. %s is the amount.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account %s is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "noted balance"
msgstr "Por Balancear"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
#, fuzzy
msgid "booked balance"
msgstr "Por Balancear"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Chave:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Chave:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
msgstr "Utilizador e Chave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "(filled in automatically)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
msgid "10010010"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
msgid "280"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr "Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Bank Code:"
msgstr "Código de Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Bank Identification"
msgstr "Informação de Saldo"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Choose file for secret key"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:63
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Configuration File"
msgstr "Directório de Configuração"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Conta Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Conta Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Customer ID"
msgstr "Personalizado"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Informação Genérica"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Enter User Information"
msgstr "Informação de Transferência"
# src/SplitLedger.c:809
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/gnome/window-register.c:770
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Enter date:"
msgstr "Data de fim:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Execute Now"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "From"
msgstr "De"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
msgid "Ini-Letter User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Morada do Cliente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Last retrieval date"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Log Messages"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/scm/report/guile-strings.c:132
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Name (optional)"
msgstr "Opção Numérica"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Nova"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:63
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome de Cliente"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
msgid "Path to Key File"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Períodos de Pagamento"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
msgid "Progress"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:114
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Cliente"
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Security Medium"
msgstr "Título"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccione Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleccione ou adicione uma conta GnuCash"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Server Address"
msgstr "Endereço do Utilizador"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
msgid "To"
msgstr "Até"
# src/scm/guile-strings.c:229
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Info Utilizador"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "User Identification"
msgstr "Info Utilizador"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
msgid "User Keys will be sent"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
msgid "my-bank"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Em Teste"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
#. * subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:123
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
#, fuzzy
msgid "Default Customer"
msgstr "Moeda Defeito"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#. *
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1255
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Outro Código de Conta"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Contas de Crédito"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconhecido"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Terminar"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#. Translators: Strings from this file are really only needed
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
#. * in other countries.
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
#, fuzzy
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Saldo Inicial"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
msgid "Closing Dialog"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Opening Network Connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Closing Network Connection"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
#. using a translation for "Job".
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
#, fuzzy
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Por Balancear"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
#, fuzzy
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Transacções"
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
#, fuzzy
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Transferência"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: Debit Note"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Get System ID"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get Keys"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Send Keys"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nenhuma"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
msgid "Sending message"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Waiting for response"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Contacting Server"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Checking Job result"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Updating local system"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Closing connection"
msgstr ""
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
#, fuzzy
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "Por Balancear"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1338
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1297
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/register/splitreg.c:179
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
#, fuzzy
msgid "Online Actions"
msgstr "Internet"
# src/SplitLedger.c:1435
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja cria-la?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
msgid "ADD"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
msgid "RECONCILE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
msgid "REPLACE"
msgstr ""
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
msgid "IGNORE"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas as Contas"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de acções"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
"seleccionar outro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
"\n"
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
"categorias,\n"
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
"outros fundos nos dados importados."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
"seus ficheiros QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
"ficheiro QIF será \n"
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
"financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face "
"à\n"
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
"detectar \n"
"duplicados das transacções existentes. \n"
"\n"
"Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
"existente\n"
"duplica uma transacção importada. Transacções importadas são apresentadas "
"no\n"
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
"seleccionada à\n"
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
"antigas \n"
"que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
"a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
"\n"
"Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções "
"duplicadas \n"
"na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que disponibilize informação sobre "
"acções, \n"
"fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n"
"que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n"
"transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
"\n"
"Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
"\n"
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
"introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
"abreviatura\n"
"que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo "
"na\n"
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone."
msgstr ""
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
"sugerida, clique para a alterar.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
"Inicial\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
"estão.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
msgid "Payees and memos"
msgstr "Cobradores e notas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "QIF Files"
msgstr "Ficheiros QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"ter\n"
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
"ficheiros \n"
"QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
"ficheiro.\n"
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
"formato possível que coincide com as datas. \n"
"\n"
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
"criados por \n"
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
"e os\n"
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program."
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
"\n"
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
"era utilizado nessa aplicação.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as \n"
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
"QIF:\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Activos transaccioáveis"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As "
"suas contas ficaram inalteradas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tem de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Seleccione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
"única para o nome."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/window-main.c:1138
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
#, fuzzy
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar QIF..."
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
# src/gnome/druid-commodity.c:244
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
"utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
"na lista de selecção sejam inapropriados."
# src/gnome/druid-commodity.c:266
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n"
"\"Escudo Português\" or \"Acção EDP\""
# src/gnome/druid-commodity.c:285
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de "
"moeda \n"
"(tal como \"PTE\"), ou outra abreviatura única para o nome."
# src/gnome/druid-commodity.c:304
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
"para a próxima moeda ou acção."
# src/gnome/druid-commodity.c:386
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Tem de introduzir valores para o tipo, nome,\n"
"e abreviatura da moeda/acção."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Prima \"Terminar\" para actualizar as suas contas para que utilizem a nova \n"
"informação que introduziu.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de ficheiro. \n"
"\n"
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas selecções e moeda."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"O ficheiro que está a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
"Informação sobre moedas, acções e fundos de investimento têm de\n"
"ser actualizadas para a nova versão. \n"
"\n"
"Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n"
"cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas suas\n"
"contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n"
"actualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Actualize as suas contas com a nova informação"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Account ID"
msgstr "Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Esporádica"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Online account ID here..."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
msgstr "Seleccione ou adicione uma conta GnuCash"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
# src/gnome/dialog-account.c:670
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
msgid "Field"
msgstr "Campo"
# src/gnome/dialog-account.c:671
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
msgid "Old Value"
msgstr "Valor anterior"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
msgid "New Value"
msgstr "Novo valor"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar alterações"
# src/gnome/dialog-account.c:714
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tem de escolher uma conta-pai válida."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:976
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
# src/gnome/dialog-account.c:1341
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
# src/gnome/dialog-account.c:1377
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/dialog-account.c:1420
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
# src/gnome/window-report.c:408
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<nenhum ficheiro>"
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#. Install the lone reset button
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Defeito"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Sem opção!"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do gnuCash"
# src/gnome/dialog-options.c:1630
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleccionar imagem"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr "Activo:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tem de seleccionar um activo.\n"
"Para criar um novo, click \"Novo\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Esse activo já existe."
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Tem de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" para o activo."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
msgid "Months"
msgstr "Meses"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
msgid "Years"
msgstr "Anos"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Passados"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
# src/gnome/window-help.c:234
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Introduza URI a carregar:"
# src/gnome/window-help.c:497
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
msgid "Reload the current document"
msgstr "Reler o documento actual"
# src/gnome/window-help.c:506
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
msgid "Open a new document"
msgstr "Abrir um novo documento"
# src/gnome/window-help.c:525
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
msgid "Print Help window"
msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"
# src/gnome/window-help.c:535
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
msgid "Close this Help window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Editar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Nova..."
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr ""
# src/FileDialog.c:99
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
#, fuzzy
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
# src/FileDialog.c:87
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
#, fuzzy
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes do menu de Preferências"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes do menu de Preferências"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n"
"Pode habilitá-la na secção Rede\n"
"da janela de Preferências."
# src/FileDialog.c:87
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moeda/título:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
"deixar este campo vazio em segurança."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Introduza o nome completo do activo. Exemplo: Escudos Portugueses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduza a mais pequena fracção do activo que possa ser transaccionada. "
"Para acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, "
"introduza 1."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: "
"PTE"
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
"valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
"lista ou introduzir um novo tipo com o teclado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fracção transaccionada:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nova Moeda/Título"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleccione moeda/título "
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select user information here..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#, fuzzy
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
#, fuzzy
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Tem de escolher uma conta-pai válida."
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
#, fuzzy
msgid "Value $"
msgstr "Valor"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr ""
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Tax Account"
msgstr "Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabelas"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table Entries"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Dupla-Entrada"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tipo:"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Valor"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value: "
msgstr "Valor"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr ""
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja\n"
"apagar o preço actual?"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
#, fuzzy
msgid "Close Date"
msgstr "Fechar"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#, fuzzy
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#, fuzzy
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Closed"
msgstr "Fechar"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#, fuzzy
msgid "Is Closed?"
msgstr "Fechar"
# src/gnome/window-register.c:1317
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Intrevalo de _Datas"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#, fuzzy
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome Utilizador"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Data de Cobrança:"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "Colunas:"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "Fechar"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Abrir"
# src/gnome/window-main.c:562
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja\n"
"apagar o preço actual?"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#, fuzzy
msgid "Due Date"
msgstr "Data"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
#, fuzzy
msgid "Post Date"
msgstr "Ordenar por Data"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
#, fuzzy
msgid "Post to Account"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/SplitLedger.c:2328
#. make sure the user REALLY wants to do this!
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
msgid "View"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
msgid "Bill"
msgstr "Conta"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
#, fuzzy
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Date Posted"
msgstr "Formato da Data"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
msgid "Is Posted?"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
#, fuzzy
msgid "Company Name "
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factura"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "_Adiar"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "(taxincluded)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "(taxtables)"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "(terms)"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Acção"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Address: "
msgstr "Endereço do Utilizador"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Company Name: "
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Linhas de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#, fuzzy
msgid "Customer"
msgstr "Personalizado"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
msgid "Customer Number: "
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Discount: "
msgstr "Conta:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Email: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Fax: "
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Indentification"
msgstr "Internacional"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Personalizado"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:174
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de Cotação"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Tax Included: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Tax Table: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(owner)"
msgstr "(nada)"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-help.c:535
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Customer: "
msgstr "Personalizado"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Default Project"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:382
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Mostrar as notas?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/gnome/window-register.c:848
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Dup_licate"
msgstr "Duplicar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Editar a cotação actual."
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação de Cotação"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
msgid "Job"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
msgid "Job: "
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Fazer uma factura"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "_Adiar"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
# src/gnome/window-help.c:497
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
msgstr "Reler o documento actual"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
# src/scm/report/guile-strings.c:344
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "Tipos"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Depósito"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de Impostos"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Descrição"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_New Invoice"
msgstr "Factura"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "Preço"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
msgid "_Quantity"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Post To"
msgstr "_Adiar"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Close Order"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Invoices"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "New Order"
msgstr "Novo Preço:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Entradas de Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Order Entry"
msgstr "Entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Preferências"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo valor"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Morada do Cliente"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabelas"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Vendor Number: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Active"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Dialog"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Impostos"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nome"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação Genérica"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Access Control List"
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Billing"
msgstr "Conta"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:132
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Employee"
msgstr "Completo"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Employee Number: "
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Juros"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
msgid "Language: "
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "New Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador:"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(type)"
msgstr "Tipo"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Cancel your changes"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr ""
# src/gnome/window-help.c:535
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1126
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Descrição:"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Conta:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
msgid "Discount Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Days: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Due Day: "
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Days: "
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar a cotação actual."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "New Billing Terms"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:150
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of days from now"
msgstr "Número de colunas"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Portfólio"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Tabelas"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Term Definition"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "O endereço do cliente a colocar na factura"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Tipo"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Em Teste"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:770
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "Data de fim:"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "Depósito"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
#, fuzzy
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Anos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nenhuma"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizar hora local"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
#, fuzzy
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
#, fuzzy
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
#, fuzzy
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
#, fuzzy
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
#, fuzzy
msgid "Employee Username"
msgstr "Utilizador:"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Utilizador:"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
#, fuzzy
msgid "You must enter a company name."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
#, fuzzy
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Tem de ou introduzir um montante monetário válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
#, fuzzy
msgid "Edit Customer"
msgstr "Personalizado"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Company Name"
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Conteúdos"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Tem de escolher um título."
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nova"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
msgid "View/Edit Job"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
#, fuzzy
msgid "View Invoices"
msgstr "Factura"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome Utilizador"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
msgid "Only Active?"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Tem de seleccionar uma conta a verificar e reparar."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
#: intl-scm/guile-strings.c:327
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
#, fuzzy
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr ""
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr ""
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Conta"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:1435
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "A conta %s não permite transacções.\n"
# src/SplitLedger.c:1435
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja cria-la?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Lucro"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Deseja grava-la?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
#, fuzzy
msgid "an Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/SplitLedger.c:1435
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja cria-la?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Deseja grava-la?"
# src/register/splitreg.c:239
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#, fuzzy
msgid "Discount"
msgstr "Dist"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
#, fuzzy
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Janela de Contas"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#, fuzzy
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
msgid "Quantity"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
#, fuzzy
msgid "Taxable?"
msgstr "Tabelas"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
#, fuzzy
msgid "Invoiced?"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtotal"
msgstr "total"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "Impos_tos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Conta"
# src/register/splitreg.c:740
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
#, fuzzy
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#, fuzzy
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/scm/guile-strings.c:14
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Final do mês presente"
# src/register/splitreg.c:808
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
#, fuzzy
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Introduza o preço da acção"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
#, fuzzy
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccione Conta"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O título do relatório"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:93
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
#, fuzzy
msgid "sample:X"
msgstr "exemplo:99999"
# src/register/splitreg.c:92
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
#, fuzzy
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "exemplo: 12/12/2000"
# src/register/splitreg.c:94
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
#, fuzzy
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "Acção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
#, fuzzy
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "exemplo:999,999.000"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
#, fuzzy
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "exemplo:999,999.000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr ""
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Conta Transferência"
# src/register/splitreg.c:93
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#, fuzzy
msgid "sample:T?"
msgstr "exemplo:99999"
# src/register/splitreg.c:93
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#, fuzzy
msgid "sample:TI"
msgstr "exemplo:99999"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, fuzzy
msgid "sample:999.00"
msgstr "exemplo:999,999.000"
# src/register/splitreg.c:93
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, fuzzy
msgid "sample:BI"
msgstr "exemplo:99999"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
msgid " (posted)"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:2298
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:2328
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:3053
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacção"
# src/SplitLedger.c:3054
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
"Que valores deseja ver recalculados?"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
# src/register/splitreg.c:168
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
# src/register/splitreg.c:169
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
# src/register/splitreg.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
msgid "Int"
msgstr "Int"
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "ATM"
msgstr "MultiBanco"
# src/register/splitreg.c:172
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
# src/register/splitreg.c:173
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
# src/register/splitreg.c:174
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Online"
msgstr "Internet"
# src/register/splitreg.c:176
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
# src/register/splitreg.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Wire"
msgstr "Electrónica"
# src/register/splitreg.c:179
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
# src/register/splitreg.c:231
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"
# src/register/splitreg.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"
# src/register/splitreg.c:232
#. Action: Dividend
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "Div"
msgstr "Par"
# src/register/splitreg.c:235
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
# src/register/splitreg.c:237
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
# src/register/splitreg.c:239
#. Action: Distribution
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# src/register/splitreg.c:759
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
# src/SplitLedger.c:809
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/SplitLedger.c:810
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/SplitLedger.c:845
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
msgid "Balance it manually"
msgstr "Balancear manualmente"
# src/SplitLedger.c:846
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
# src/SplitLedger.c:850
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
# src/SplitLedger.c:853
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
# src/register/recncell.c:95
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:865
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Simples"
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
# src/SplitLedger.c:4005
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/SplitLedger.c:4025
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4030
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total Partilhado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
#, fuzzy
msgid "Debit Formula"
msgstr "Formato da Data"
# src/engine/Account.c:1678
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
#, fuzzy
msgid "Credit Formula"
msgstr "Cartão de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
#, fuzzy
msgid "Scheduled"
msgstr "Calendário"
# src/register/splitreg.c:735
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/register/splitreg.c:735
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/register/splitreg.c:768
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:795
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
# src/register/splitreg.c:764
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
# src/register/splitreg.c:808
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduza o preço da acção"
# src/register/splitreg.c:810
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
# src/register/splitreg.c:740
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
# src/register/splitreg.c:747
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
"visualizar a todas"
# src/register/splitreg.c:755
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
"detalhes"
# src/SplitLedger.c:4971
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/register/splitreg.c:772
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:93
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:99999"
msgstr "exemplo:99999"
# src/register/splitreg.c:94
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemplo:999,999.000"
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
# src/register/splitreg.c:100
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
# src/register/splitreg.c:111
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr ""
# src/register/gnome/gnucash-style.c:887
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:447
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/register/gnome/gnucash-style.c:893
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:455
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/scm/guile-strings.c:261
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
"Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
"Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
"Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
"deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
# src/scm/guile-strings.c:265
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:7
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
"Se estiver a actualizar o GnuCash 1.4, a secção \"Que Novidades há\n"
"no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Pode aceder ao manual\n"
"através do menu Ajuda."
# src/scm/guile-strings.c:267
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
"principal e siga as instruções disponibilizadas."
# src/scm/guile-strings.c:283
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:17
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Se se encontra familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:271
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
"electrónico\n"
"do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:276
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
"direito\n"
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
# src/scm/guile-strings.c:279
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
# src/scm/guile-strings.c:287
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:37
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."
# src/scm/guile-strings.c:291
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
# src/scm/guile-strings.c:296
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
# src/scm/guile-strings.c:300
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:53
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
# src/scm/guile-strings.c:303
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
"depósitos e levantamentos."
# src/scm/guile-strings.c:307
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
"decrementar datas."
# src/scm/guile-strings.c:311
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:67
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta "
"copiar\n"
"o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."
# src/scm/guile-strings.c:313
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:70
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n"
"página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
"Escolha\n"
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:86
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
#. src/scm/tip-list.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:101
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Se mantiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada "
"uma \n"
"um nome descritivo"
# src/scm/guile-strings.c:89
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:107
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"
# src/scm/guile-strings.c:90
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:109
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir "
"o registo."
# src/scm/guile-strings.c:92
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:113
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de contas a mostrar"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nome de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/scm/guile-strings.c:92
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:143
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de contas a mostrar"
#. src/scm/main-window.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:161
msgid "Can't save window state"
msgstr "Não é possível gravar estado da janela"
# src/guile/gnucash.c:142
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:163
#, fuzzy
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:165
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
# src/guile/gnucash.c:146
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
msgid "The last stable version was "
msgstr "A última versão estável foi a %s."
# src/guile/gnucash.c:148
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:169
#, fuzzy
msgid "The next stable version will be "
msgstr "A próxima versão estável será a %s."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:171
msgid "Loading modules... "
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:173
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:175
msgid "Loading configs..."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:248
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:177
#, fuzzy
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "Folhas de Estilo..."
# src/scm/guile-strings.c:249
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:179
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:181
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr ""
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:183
#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Ecrã de Boas Vindas ao GnuCash"
#. src/scm/main.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:185
msgid "Loading data..."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:187
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar versão."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:193
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último aberto."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:195
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Activar código de depuração."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:197
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Activar modo de depuração"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:199
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:207
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:209
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:211
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:213
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Activar modo de depuração"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:215
#, fuzzy
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Activar modo de depuração"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:217
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:219
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:221
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Definir directório de configuração"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:223
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:225
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:227
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Validar comando guile"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:229
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:231
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:233
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Carregar configuração do utilizador"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:235
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Carregar configuração de sistema"
#. src/scm/command-line.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:237
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Executar Servidor RPC"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
#: intl-scm/guile-strings.c:255
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:251
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a utilizar as cotações correctas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:257
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:261
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:265
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
# src/gnome/window-main.c:1308
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:267
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "Manual do GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:269
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mais sobre GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:271
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um erro (bug)"
# src/scm/guile-strings.c:63
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:273
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:64
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:275
msgid "Funds In"
msgstr "Receitas"
# src/scm/guile-strings.c:66
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:279
msgid "Receive"
msgstr "Recebimentos"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Increase"
msgstr "Incrementos"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:311
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimos"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
msgid "Charge"
msgstr "Pagamentos"
# src/scm/guile-strings.c:76
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:303
msgid "Funds Out"
msgstr "Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:77
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:305
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamentos"
# src/scm/guile-strings.c:78
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:307
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "International"
msgstr "Internacional"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Date Format Display"
msgstr "Visualização Formato Data"
# src/scm/guile-strings.c:113
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"
# src/scm/guile-strings.c:115
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"
# src/scm/guile-strings.c:117
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"
# src/scm/guile-strings.c:119
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"
# src/scm/guile-strings.c:121
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Default system locale format"
msgstr "Localização defeito do sistema"
# src/scm/guile-strings.c:123
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Default Currency"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:124
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
# src/scm/guile-strings.c:126
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
# src/scm/guile-strings.c:127
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:129
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Activar suporte para EURO"
# src/scm/guile-strings.c:130
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
# src/scm/guile-strings.c:132
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Default Register Style"
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/scm/guile-strings.c:133
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
# src/scm/guile-strings.c:134
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Ledger"
msgstr "Contas"
# src/scm/guile-strings.c:136
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Contas Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:138
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
# src/scm/guile-strings.c:141
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
#: intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "_+Advanced"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:144
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
# src/scm/guile-strings.c:145
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/guile-strings.c:148
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta."
# src/scm/guile-strings.c:150
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de Linhas"
# src/scm/guile-strings.c:151
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
# src/scm/guile-strings.c:153
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Margens Verticais"
# src/scm/guile-strings.c:154
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
# src/scm/guile-strings.c:156
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
# src/scm/guile-strings.c:157
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
# src/scm/guile-strings.c:159
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:431
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
# src/scm/guile-strings.c:160
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
# src/scm/guile-strings.c:162
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:437
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
# src/scm/guile-strings.c:163
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transacções "
"reconciliadas."
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Register font"
msgstr "Letra do registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "The font to use in the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/guile-strings.c:168
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Register hint font"
msgstr "Letra de dicas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:169
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"
# src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
# src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
# src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
# src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Register Colors"
msgstr "Cores do Registo"
# src/scm/guile-strings.c:171
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Header color"
msgstr "Cor do cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:172
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:461
msgid "The header background color"
msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:174
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Primary color"
msgstr "Cor principal"
# src/scm/guile-strings.c:175
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:467
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:177
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
# src/scm/guile-strings.c:178
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:473
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:180
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "Primary active color"
msgstr "Cor activa principal"
# src/scm/guile-strings.c:181
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:479
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo"
# src/scm/guile-strings.c:183
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Secondary active color"
msgstr "Cor activa secundária"
# src/scm/guile-strings.c:184
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:485
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo"
# src/scm/guile-strings.c:186
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Split color"
msgstr "Cor de parcelas"
# src/scm/guile-strings.c:187
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:491
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo"
# src/scm/guile-strings.c:189
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Split active color"
msgstr "Cor activa de parcela"
# src/scm/guile-strings.c:190
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:497
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo"
# src/scm/guile-strings.c:192
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
# src/scm/guile-strings.c:193
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:503
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
"linha"
# src/scm/guile-strings.c:195
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:507
#, fuzzy
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:195
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
# src/scm/guile-strings.c:196
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:516
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
# src/gnome/window-register.c:1339
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "User Info"
msgstr "Info Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "User Name"
msgstr "Nome Utilizador"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "User Address"
msgstr "Endereço do Utilizador"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "General"
msgstr "Genérico"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:538
#, fuzzy
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:198
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
# src/scm/guile-strings.c:199
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:552
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de "
"ferramentas"
# src/scm/guile-strings.c:200
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ícones e Texto"
# src/scm/guile-strings.c:201
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar apenas os ícones"
# src/scm/guile-strings.c:204
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Text only"
msgstr "Apenas Texto"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:564
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:568
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modo MDI da aplicação"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
"Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de "
"contas."
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Notebook"
msgstr "Livro de Notas"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:574
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
# src/scm/guile-strings.c:51
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Top-level"
msgstr "Nível de Topo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
# src/gnome/window-help.c:525
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Single window"
msgstr "Janela Única"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:582
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos "
"através do menu Janela)"
# src/gnome/dialog-options.c:695
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:584
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME"
# src/scm/guile-strings.c:207
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:590
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Contas"
# src/scm/guile-strings.c:208
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
# src/scm/guile-strings.c:209
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:594
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dois pontos)"
# src/scm/guile-strings.c:210
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Receitas:Salário:Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:211
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Divisão)"
# src/scm/guile-strings.c:212
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Receitas/Salário/Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:213
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Dupla Barra)"
# src/scm/guile-strings.c:214
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:215
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Hífen)"
# src/scm/guile-strings.c:216
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:217
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:610
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Ponto)"
# src/scm/guile-strings.c:218
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Receitas.Salário.Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:220
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
# src/scm/guile-strings.c:221
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Income & Expense"
msgstr "Receitas & Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
# src/scm/guile-strings.c:224
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:225
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:626
#, fuzzy
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
# src/scm/guile-strings.c:227
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
# src/scm/guile-strings.c:229
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/scm/guile-strings.c:230
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
# src/scm/guile-strings.c:232
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
# src/scm/guile-strings.c:233
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/scm/guile-strings.c:238
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/scm/guile-strings.c:239
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:654
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
# src/scm/guile-strings.c:241
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:242
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:666
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "Days to retain log files"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:672
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:676
#, fuzzy
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Documentação Extensa"
# src/scm/guile-strings.c:245
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
"Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:682
#, fuzzy
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Mais sobre GnuCash"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:684
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:688
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:690
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:694
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:696
msgid ""
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
"notify?"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:700
#, fuzzy
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:702
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:706
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:708
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:132
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:712
#, fuzzy
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#. src/app-utils/prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:714
#, fuzzy
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/guile-strings.c:1
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:716
msgid "Current Year Start"
msgstr "Início do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:718
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:1
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:720
msgid "Current Year End"
msgstr "Final do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:722
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:3
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:724
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Início do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:4
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:726
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
# src/scm/guile-strings.c:5
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:728
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:730
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:7
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:732
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:8
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:734
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal corrente"
# src/scm/guile-strings.c:9
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:736
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:10
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Início do ano fiscal anterior"
# src/scm/guile-strings.c:11
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:12
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:742
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano fiscal anterior"
# src/scm/guile-strings.c:7
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final do Ano Fiscal Actual"
# src/scm/guile-strings.c:12
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final do ano fiscal actual"
# src/scm/guile-strings.c:13
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:748
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:14
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:750
msgid "Start of the current month"
msgstr "Início do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
# src/scm/guile-strings.c:14
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:754
msgid "End of the current month"
msgstr "Final do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:15
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:756
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:16
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:758
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "O início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:760
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:18
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:762
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:19
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:764
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:766
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:19
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:768
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:21
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:772
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:22
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:774
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:26
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:782
msgid "The current date"
msgstr "Data actual"
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "One Year Ago"
msgstr "O Ano Passado"
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
msgid "Preparer"
msgstr "Operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:210
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:808
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
# src/scm/report/guile-strings.c:213
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:814
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar Endereços"
# src/scm/report/guile-strings.c:219
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:826
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Background Tile"
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
# src/scm/report/guile-strings.c:225
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:259
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:231
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
# src/scm/report/guile-strings.c:261
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:234
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Endereço"
# src/scm/report/guile-strings.c:237
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do endereço."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr ""
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem da tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:988
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
# src/scm/guile-strings.c:177
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:992
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:186
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
# src/gnome/window-register.c:865
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Default"
msgstr "Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:45
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:46
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:47
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:27
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "Week"
msgstr "Semana"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "2Week"
msgstr "2 Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
msgid "Two Week"
msgstr "Duas Semanas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Year"
msgstr "Ano"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as Contas"
# src/scm/guile-strings.c:52
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"
# src/scm/guile-strings.c:53
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"
# src/scm/guile-strings.c:56
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
# src/scm/guile-strings.c:57
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"seleccionadas?"
# src/scm/guile-strings.c:58
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:60
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
# src/scm/guile-strings.c:61
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "The source of price information"
msgstr "A fonte das cotações"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "A mais recente cotação registada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais perto no tempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:42
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
# src/scm/report/guile-strings.c:45
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Rece_ita & Despesa"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "_Taxes"
msgstr "Impos_tos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "_Sample & Custom"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Report name"
msgstr "Nome relatório"
# src/register/splitreg.c:764
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
# src/scm/guile-strings.c:254
#. src/report/report-system/report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid " Stylesheet"
msgstr " Folha de Estilos"
# src/scm/guile-strings.c:257
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Equities"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/register/splitreg.c:169
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Savings"
msgstr "Poupanças"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:42
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
# src/scm/report/guile-strings.c:99
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
"o intrevalo de datas selecionado"
# src/scm/guile-strings.c:249
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
# src/gnome/window-report.c:399
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
# src/scm/guile-strings.c:150
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "URL to frame"
msgstr "Endereço para \"frame\""
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "URL to display in report"
msgstr "Endereço para apresentar no relatório"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Frame URL"
msgstr "Endereço em \"Frame\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Formato personalizado"
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
# src/scm/report/guile-strings.c:102
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
# src/scm/report/guile-strings.c:103
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
# src/scm/report/guile-strings.c:105
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
# src/scm/report/guile-strings.c:106
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:108
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:109
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:110
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:111
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:112
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:114
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
# src/scm/report/guile-strings.c:116
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:117
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
# src/scm/report/guile-strings.c:177
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:120
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:121
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:123
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:124
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:126
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Combinação de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:127
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:129
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:130
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:132
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:133
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:142
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:145
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:146
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:148
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "The Bad"
msgstr "A Má"
# src/scm/report/guile-strings.c:149
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Bad option"
msgstr "Opção má"
# src/scm/report/guile-strings.c:150
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:151
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "Testing"
msgstr "Em Teste"
# src/scm/report/guile-strings.c:153
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid "Crash the report"
msgstr "Rebentar o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:154
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
"uma opção como esta."
# src/scm/report/guile-strings.c:156
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
#, fuzzy
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
"(scheme) em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
"expandir os existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:158
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:159
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "online book"
msgstr "livro online"
# src/scm/report/guile-strings.c:160
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora actual é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:161
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
# src/scm/report/guile-strings.c:163
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "false"
msgstr "falsa"
# src/scm/report/guile-strings.c:164
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:165
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:166
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:167
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:168
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:169
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:170
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:171
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:172
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens seleccionados:"
# src/scm/report/guile-strings.c:173
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:174
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/scm/report/guile-strings.c:176
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação do Activo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Marker"
msgstr "Formato"
# src/scm/guile-strings.c:171
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do Formato"
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções Actuais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "The recorded prices"
msgstr "As cotações registadas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do formato"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas Cotações iguais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas uma cotação"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
"intrevalo de tempo indicado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "Identical commodities"
msgstr "Activos idênticos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:58
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Net Worth"
msgstr "Resultado Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Activos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetário"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferença:"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Dinheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo Barras"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conta de Acções para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Saldos Iniciais"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Group the accounts"
msgstr "Agrupar as contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Contas"
# src/gnome/window-register.c:865
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Capital"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio de Acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
# src/scm/report/guile-strings.c:420
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
# src/scm/report/guile-strings.c:422
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
# src/gnome/window-register.c:1002
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Corrente"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:319
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
msgid "Single"
msgstr "Única"
# src/scm/report/guile-strings.c:322
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Report Accounts"
msgstr "Contas de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Contas de Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar por estas contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "Filter account"
msgstr "Conta de filtro"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
# src/gnome/window-register.c:1347
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mês"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:350
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:326
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exacta"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exacta"
# src/gnome/window-register.c:1266
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por data de documento"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Register Order"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
msgid "Sort as with the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:334
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro Código de Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:338
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
# src/scm/report/guile-strings.c:353
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:331
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fazer subtotal por data"
# src/scm/report/guile-strings.c:355
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:356
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:363
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:365
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
# src/scm/report/guile-strings.c:366
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/scm/report/guile-strings.c:382
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar as notas?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:388
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
"é adivinhado)."
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:408
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar saldo corrente"
# src/scm/report/guile-strings.c:410
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/scm/report/guile-strings.c:398
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:400
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
# src/scm/guile-strings.c:227
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:225
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Split Odd"
msgstr "Parcela Impar"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
msgid "Split Even"
msgstr "Parcela Par"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
"especificado nem selecção de contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/gnome/window-main.c:477
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "The title of the report"
msgstr "O título do relatório"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:24
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:48
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:33
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Average"
msgstr "Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
# src/scm/report/guile-strings.c:83
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:52
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:95
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Lucro e Prejuizo"
# src/scm/report/guile-strings.c:95
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucro & Prejuizo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo até %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccione contas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0$00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
"impostos."
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
# src/gnome/window-main.c:1138
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
#, fuzzy
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Importar QIF..."
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1229
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Configuração Básica"
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr ""
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno Capital"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho Capital (longo)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho Capital (médio)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho Capital (curto)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro Marginal"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:151
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
msgid "The address of your business"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "Empresa"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Customers"
msgstr "Personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Personalizado"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Procurar "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Vendors"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar "
# src/gnome/window-main.c:1125
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Novo _Ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Procurar "
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Cotações"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
#, fuzzy
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Employees"
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Find Employee"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Janela de progresso de teste"
# src/gnome/window-report.c:371
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/dialog-account.c:976
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Relatório Único"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "0-30 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "31-60 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "61-90 days"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "91+ days"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/SplitLedger.c:4005
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total Saídas"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
# src/SplitLedger.c:1435
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr ""
"A conta %s\n"
"não permite transacções.\n"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
#, fuzzy
msgid " Report: "
msgstr "Relatório"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Nº"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Sort companys by"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total Saídas"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Sort order"
msgstr "_Ordem de Ordenação"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementos"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:80
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Decreasing"
msgstr "Decréscimos"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factura"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Pagamentos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
#, fuzzy
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
#, fuzzy
msgid "Tax Value"
msgstr "Valor"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
#, fuzzy
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferências"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos:"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
msgid "REF"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factura"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
msgid "Invoice in progress...."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:408
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Princípios Contabilísticos"
# src/gnome/dialog-account.c:976
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/scm/guile-strings.c:66
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recebimentos"
# src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n"
#~ "Não possui uma moeda de conversão.\n"
#~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
#~ "necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n"
#~ "Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash."
# src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
#~ msgid "Share Balance"
#~ msgstr "Balanço Partilhado"
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Tem de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem Descrição"
# src/gnome/dialog-options.c:695
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Repor o defeito"
# src/gnome/dialog-options.c:703
#~ msgid "Set the option to its default value"
#~ msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito"
# src/gnome/dialog-transfer.c:709
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Conta de câmbio não coincidente!\n"
#~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n"
#~ "com moeda %s\n"
#~ "e título %s\n"
#~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n"
#~ "entre as contas seleccionadas."
# src/scm/guile-strings.c:44
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Taxa de Câmbio"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Conversão Euro"
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Não possui contas de moedas da zona Euro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
#~ msgid "Dec 31, 2000"
#~ msgstr "Dez 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dez, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#~ msgid "12/31/00"
#~ msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
#~ msgid "31/12/00"
#~ msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#~ msgid "Budget"
#~ msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
#~ msgid "label773"
#~ msgstr "etiqueta773"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
#~ msgid "Move the selected item up"
#~ msgstr "Subir o item seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
#~ msgid "Move the selected item down"
#~ msgstr "Descer o item seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Sem Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#~ msgid "Subentry"
#~ msgstr "Sub-entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Período:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mecanismo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Período de Carência:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Título:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etiqueta812"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
#~ "seleccionar outro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
#~ msgid "label827"
#~ msgstr "etiqueta827"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Conta Monetária:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etiqueta847668"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "janela1"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordenar por Activo"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Druida de Conversão Euro"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Este druida irá ajuda-lo a converter as suas contas actuais para a\n"
#~ "moeda Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "Nos passos seguintes, o termo 'moeda da Eurolândia' irá significar\n"
#~ "as moedas que irão ser substituidas pelo Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Nenhumas modificações serão aplicadas até que prima 'Terminar' na\n"
#~ "última página deste druida."
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
#~ msgstr "Onde criar as contas Euro?"
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada uma das suas contas da Eurolândia, o druida irá criar uma nova "
#~ "conta EUR. \n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione o local na sua hierarquia de contas onde deseja que as\n"
#~ "contas EUR sejam criadas."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma nova hierarquia de contas de topo como uma cópia da existente"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar as mesmas contas de topo. Criar uma cópia do resto das contas"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a hierarquia de contas existente. Criar apenas uma cópia "
#~ "daquelas\n"
#~ "contas que não têm subcontas"
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Como nomear as novas contas?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione um esquema de nomeação das novas contas Euro\n"
#~ "e das antigas contas da Eurolândia."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de cada nova conta criada Euro é copiado da conta\n"
#~ "antiga da Eurolândia, acrescida da expressão 'EUR'"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de cada conta Eurolândia é modificado acrescentando-se\n"
#~ "o respectivo símbolo da moeda da Eurolândia. \n"
#~ "O nome da nova conta Euro criada é copiado da velha conta\n"
#~ "da Eurolândia."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Terminar Conversão do Euro"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se acabou de definir as suas configurações de conversão do Euro,\n"
#~ "prima 'Terminar'.\n"
#~ "\n"
#~ "O druida irá então realizar os seguintes passos:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n"
#~ "2. Criar contas de conversão de moeda.\n"
#~ "3. Converter todos os montantes de contas Eurolândia nas suas\n"
#~ "respectivas contas Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode também primir 'Regressar' para rever as suas configurações, ou "
#~ "'Cancelar'\n"
#~ "para sair sem realizar quaisquer alterações."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "a verificar certificado SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... feito\n"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#~ msgid "Move to New Window"
#~ msgstr "Ir para Nova Janela"
# src/gnome/window-help.c:535
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "Fechar _Janela"
# src/gnome/window-main.c:1154
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências..."
# src/gnome/window-main.c:1155
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
#~ msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "Conversão _Euro..."
# src/gnome/window-reconcile.c:983
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Realizar a conversão Euro da sua hierarquia de contas"
# src/gnome/window-main.c:1307
#~ msgid "_Manual"
#~ msgstr "_Manual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Definições"
# src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Fechar a janela de registo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Imprimir um relatório para este registo"
# src/gnome/window-register.c:1305
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo"
# src/gnome/window-register.c:1315
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "E_stilo"
# src/gnome/window-register.c:1377
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
#~ msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "Parcela_s"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em "
#~ "todas as transacções desta conta"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Verificar & Co_rrigir Actual"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
#~ "transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#~ msgid "_Print Check..."
#~ msgstr "Im_primir Cheque..."
# src/gnome/window-register.c:1518
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registo"
# src/gnome/window-register.c:2620
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente "
#~ "desejará."
# src/gnome/window-register.c:2620
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n"
#~ "\n"
#~ "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
# src/gnome/window-register.c:2622
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por "
#~ "balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
#~ "adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem Vindo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#~ msgid "Setting up Accounts"
#~ msgstr "Definir Contas"
# src/gnome/window-main.c:1030
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importar Dados"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "MDI Gnome"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#~ msgid "Vs. Categories"
#~ msgstr "Vs. Categorias"
# src/scm/guile-strings.c:222
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Receitas/Despesas"
#~ msgid "New Setup"
#~ msgstr "Nova Configuração"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Gráfico de"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editar"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Registos"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Introdução de Datas"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#~ msgid "Reconciliation"
#~ msgstr "Reconciliação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Organização de Registos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Impressão de Cheque"
#~ msgid "Capital Gains"
#~ msgstr "Ganhos de Capital"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Depreciação"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "A Pagar/A Receber"
# src/scm/guile-strings.c:246
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Apresentação"
# src/SplitLedger.c:809
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Acompanhar Saldos"
# src/gnome/window-report.c:389
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Exportar TXF"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalias TXF"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Documentação de Programação"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GPL GNU"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Endereços de Teste"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
# src/scm/guile-strings.c:112
#~ msgid "US"
#~ msgstr "EUA"
# src/scm/guile-strings.c:114
#~ msgid "UK"
#~ msgstr "GB"
# src/scm/guile-strings.c:116
#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"
# src/scm/guile-strings.c:118
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Permitir acesso http à rede"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Activar Rede GnuCash"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Directório de ficheiros partilhados."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load "
#~ "name).\n"
#~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um "
#~ "símbolo\n"
#~ "onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao "
#~ "valor\n"
#~ "actual do caminho."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitários"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#~ msgid "Balance sheet at %s"
#~ msgstr "Folha de Saldos em %s"
# src/scm/guile-strings.c:252
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF."
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro: \"%s\" existe.\n"
#~ "Sobrepôr?"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
# src/gnome/window-main.c:1167
#~ msgid "Scrub A_ccount"
#~ msgstr "Limpar _Conta"
# src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"
# src/gnome/window-main.c:1184
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "_Limpar Todas"
# src/gnome/window-main.c:1185
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#~ msgid "_Scrub"
#~ msgstr "_Limpar"
# src/gnome/window-register.c:1475
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Limpar Todas"
# src/gnome/window-register.c:1476
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo"
# src/gnome/window-register.c:1484
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "_Limpar Actual"
# src/gnome/window-register.c:1485
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual"
# src/FileDialog.c:74
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço \n"
#~ " %s\n"
#~ "está aberto por outro utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de "
#~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."
# src/gnome/window-main.c:1030
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Apoio"
# src/gnome/window-main.c:1095
#~ msgid "Register GnuCash"
#~ msgstr "Registar o GnuCash"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela Principal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajustar Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "\"Ticker\" de Acções"
# src/gnome/new-user-interface.c:64
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. "
#~ "This wizard\n"
#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set "
#~ "the\n"
#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de "
#~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n"
#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que "
#~ "tenha\n"
#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro"
#~ "\" na janela de Preferências."
# src/gnome/new-user-interface.c:144
#~ msgid ""
#~ "Please choose the account types you would like to have automatically "
#~ "setup in GnuCash."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas "
#~ "automaticamente no GnuCash."
#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"
#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
#~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n"
#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro."
#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
#~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
#~ msgid "Net Gain"
#~ msgstr "Ganho Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:54
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Saldo Máx."
# src/scm/report/guile-strings.c:56
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Saldo Mín."
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total Entradas"
# src/scm/report/guile-strings.c:59
#~ msgid "Net Change"
#~ msgstr "Alteração Líquida"
# src/gnome/new-user-interface.c:86
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:87
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a "
#~ "utilizar."
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#~ msgid ""
#~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the "
#~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de "
#~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#~ msgid "Starting Balance"
#~ msgstr "Balanço Inicial"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# src/gnome/new-user-interface.c:86
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"
# src/gnome/window-register.c:1494
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"
# src/scm/guile-strings.c:207
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Conta"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fundos de Investimento"
# src/scm/guile-strings.c:258
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"
#~ msgid ""
#~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos "
#~ "Iniciais"
#~ msgid "Show barchart as stacked barchart?"
#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
# src/scm/guile-strings.c:153
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
# src/scm/guile-strings.c:258
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"
# src/scm/guile-strings.c:45
#~ msgid "Date to report on"
#~ msgstr "Data para relatório"
#~ msgid ""
#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
#~ " multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
#~ " relatório de linha múltipla)"
#~ msgid ""
#~ "Background color for even-numbered splits\n"
#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Cor de fundo para totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#~ msgid "TAX Report Options"
#~ msgstr "Opções de Relatório Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"
#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s."
#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para ficheiro txf!"
# src/gnome/window-report.c:389
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar .TXF"
# src/scm/report/guile-strings.c:323
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:325
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:329
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:330
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"
# src/scm/report/guile-strings.c:332
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"
# src/scm/report/guile-strings.c:339
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
#~ " ocorreu a transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:337
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:335
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
#~ " onde ocorreu a transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
#~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n"
#~ "Genérica do menu de Preferências"
# src/gnome/new-user-interface.c:173
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Seleccione"
# src/gnome/new-user-interface.c:262
#~ msgid ""
#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
#~ "Press `Finish' if this is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
#~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto."
# src/gnome/window-main.c:477
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
# src/gnome/window-main.c:1330
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cont_as"
# src/gnome/window-report.c:398
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros"
# src/gnome/window-report.c:418
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:37
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"
# src/scm/guile-strings.c:38
#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exportar dados como texto."
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
#~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"
# src/scm/guile-strings.c:222
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Mostrar Formato"
# src/scm/guile-strings.c:252
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#~ msgid "Income by Account"
#~ msgstr "Receita por Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
#~ msgstr "Sub-contas não seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta847671"
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Grava_r"
# src/scm/guile-strings.c:62
#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."
# src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Listar itens desde esta data"
# src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Listar itens até esta data"
# src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
#~ msgid "Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
# src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
# src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
# src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
# src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Resultado"
# src/scm/report/guile-strings.c:96
#~ msgid "to"
#~ msgstr "até"
# src/scm/report/guile-strings.c:157
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os "
#~ "existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:404
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos"