mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
* po/*.po: Updated translations (merged from 1.6 branch plus updates from the Translation Project). * po/nb.po: New filename for norwegian (bokmal) translation -- it used to be stored under no.po but that is no longer. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7481 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
17467 lines
529 KiB
Plaintext
17467 lines
529 KiB
Plaintext
# Localization for Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto - <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 1.6.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 23:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-05 02:25-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:330
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Tem de introduzir valores para as outras quantidades."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 src/gnome/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Montante:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:8 src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:14 src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:15 src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 src/gnome/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:16 src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:23 src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:36 src/gnome/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nº:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1432 intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir Fundos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Informação de Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/gnome/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:103 intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:614 intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1132 intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1634 intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1756 intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2288 intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2422 src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:2 src/gnome/window-acct-tree.c:173
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:179 src/gnome/window-acct-tree.c:241
|
|
#: src/gnome/window-main.c:484
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas Seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:149 intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1890 intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2068 intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2214 intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2902 intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:15 src/gnome/glade/find.glade.h:20
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:201
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:133 intl-scm/guile-strings.c:295
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1544 src/engine/Account.c:2179
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:131 intl-scm/guile-strings.c:321
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1168 intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
#: src/engine/Account.c:2178 src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2049
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:29 src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Origem do Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Sub-contas Seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "Categorias Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informação de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:44 src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Relativo a Impostos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:3
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#: src/gnome/glade/progress.glade.h:4
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "A Processar..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "Ajuda GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:2 src/gnome/top-level.c:283
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:3
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Tópicos de Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:4
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:5
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:6
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Palavra a Procurar:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:7
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados da Procura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:8
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Tópicos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
|
|
#: src/gnome/glade/help.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'. De momento, este motor de "
|
|
"busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Utilizador e Chave"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<repayment type>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
|
|
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "A Procurar Transacções..."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Segunda Opção"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Iniciar-se"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:732 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1042 intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "31 Dezembro, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
|
|
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
|
|
# src/gnome/window-register.c:839
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:16 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:874 src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1369
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 src/gnome/window-acct-tree.c:842
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Final "
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Introduzir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primeira Opção"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2558 intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Amount:"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informação de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1054 intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2028 intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 src/gnome/window-acct-tree.c:864
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "Next Occurence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:628 intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1964 intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:50 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Apagar toda a transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Recorrente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:27 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1662 intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Amount:"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periods Remaining:"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:823
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Remainder to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:680 intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:692 intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:704 intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Actuais"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:38 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccione moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Sobrepostas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Informação de Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Memo:"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:16 src/gnome/glade/price.glade.h:29
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1688 intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2814 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1701
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
msgid "[29th]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[30th]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[31st]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[last day]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "A Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:414
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Executar novamente janela de novo utilizador?"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:404
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Des-seleccione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:831
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chec_k & Repair"
|
|
msgstr "Verificar & _Corrigir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:651 src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1025
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1346
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:10 src/gnome/window-acct-tree.c:865
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1317
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date _Range"
|
|
msgstr "Intrevalo de _Datas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1262
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2662
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Apagar toda a transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:848
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Duplicada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introduzir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2624 src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:23 src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:874
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
|
|
# src/gnome/window-register.c:1647
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
|
|
# src/gnome/window-register.c:1257
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
# src/gnome/window-register.c:1621
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:40
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648 src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1280
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:44
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:37 src/gnome/window-main.c:915
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de plano de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de factura para esta transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1354
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1355
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transacção em memória"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:48
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:641 src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:113
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1495
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato standard"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:45 src/gnome/window-acct-tree.c:992
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1337
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
|
|
# src/gnome/window-register.c:1596
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:672
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Intrevalo de datas de registo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:48 src/gnome/gnc-split-reg.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1214 src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:51
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:51 src/gnome/window-main.c:861
|
|
msgid "S_ummary Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:802
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Definir Intrevalo de Datas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1304
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Definir Int_revalo..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:709
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:759
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Mostrar Mais Recente"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1296
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar Tod_as"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:391 src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:383 src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:387 src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:397 src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:52
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
|
|
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Data"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Notas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Nº"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1263
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:57
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1267
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2378 src/gnome/druid-stock-split.c:409
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parcela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:720
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:780 src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação de Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
|
|
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2178 src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
|
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:78 src/gnome/window-acct-tree.c:984
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1321 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1288
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:61
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:79 src/gnome/window-main.c:939
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:62
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:80 src/gnome/window-main.c:931
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:65
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:81 src/gnome/window-main.c:923
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:207
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account Report"
|
|
msgstr "Separador de Contas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:66
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:86 src/gnome/window-main.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1232
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Contas de Parcela Automáticas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Conta Base"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:68
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
|
|
# src/gnome/window-register.c:1603
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:69
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:92 src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:70
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Activos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:72
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:73
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:95 src/gnome/window-reconcile.c:1285
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "A_pagar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1247
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _Dupla"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:97 src/gnome/window-reconcile.c:1278
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
|
# src/gnome/window-register.c:1367
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:98 src/gnome/window-acct-tree.c:966
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:76
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Entrar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:77
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
|
|
# src/gnome/window-register.c:893
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1279
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:78
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:102 src/gnome/window-main.c:914
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Plano _de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:79
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
msgstr "Manual do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:82
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:107 src/gnome/window-main.c:922
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:108 src/gnome/window-acct-tree.c:975
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1328
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:84
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
|
|
# src/gnome/window-register.c:1256
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:85
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Ordem padrão"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data do Documento:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:86
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:112 src/gnome/window-main.c:868
|
|
msgid "_Status Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1315
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:88
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1331
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:89
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:116 src/gnome/window-main.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1331
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:90
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:117 src/gnome/window-main.c:997
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1236
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diário de Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
|
|
# src/gnome/window-register.c:1384
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:120 src/gnome/window-acct-tree.c:983
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
#: src/gnome/glade/register.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1576 intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1700 intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1854 intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2076 intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2220 intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681 src/gnome/glade/find.glade.h:1
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conta de Activo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Montante Monetário:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Montante Auferido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a data e número de acções que ganhou ou perdeu no \"split\" ou "
|
|
"\"merger\" de acções.\n"
|
|
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utilize um valor negativo "
|
|
"para a distribuição de acções.\n"
|
|
"Pode também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar a proposta "
|
|
"por defeito."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha terminado a geração do \"split\" ou \"merger\" de acções, prima "
|
|
"`Terminar'.\n"
|
|
"Pode também premir `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
|
|
"desistir sem realizar modificações."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" de\n"
|
|
"acções, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, prima "
|
|
"`Seguinte'."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja registar um preço por acção para o \"split\", introduza-o abaixo.\n"
|
|
"Pode deixa-lo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a conta para a qual deseja registar um \"split\" ou \"merge\" de "
|
|
"acções."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Distribuição de Acções:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1798 intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1898 intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:58 src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Partilhas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conta de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "\"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1680 intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 src/gnome/glade/commodities.glade.h:11
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
|
|
#: src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida ajuda-lo-á no registo de um \"split\" ou \"merge\" de acções."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:2 src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:3 src/gnome/glade/find.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1070 src/gnome/glade/find.glade.h:4
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1870 intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2000 intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2236 intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:5 src/gnome/reconcile-list.c:202
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:6
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:7
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Pelo menos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:8
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "No máximo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:9
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "No máximo "
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:155 intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1908 intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:249 src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:10
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:11
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:12
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Capitalização relevante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 src/gnome/glade/find.glade.h:13
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Limpa"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:14
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Limpa (c)"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
|
|
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
|
|
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:119 intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2190 src/app-utils/guile-util.c:1158
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:15
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1906
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:16
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Crédito ou Débito"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1668 intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1782 intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1884 intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2056 intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2202 intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2748 intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2900 intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491 src/gnome/glade/find.glade.h:17
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:9 src/gnome/reconcile-list.c:199
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1904 intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: src/app-utils/guile-util.c:1112 src/gnome/glade/find.glade.h:18
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1883
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:4 src/gnome/glade/find.glade.h:19
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Apagar resultados da procura actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:21
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Final "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Precisamente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:24
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Procurar "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:25
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:26
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Procurar transacções de títulos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:27
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:28
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:29
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Procurar transacções relativas a"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:30
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:31
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujas Acções contenham:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:32
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:33
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:34
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:35
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:36
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:37
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Encontro de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:38
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Coincidir Acção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:39
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Coincidir Montante"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:40
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Coincidir estado de Balanço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:41
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:42
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Coincidir Data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:43
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Coincidir Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:44
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Coincidir Nota"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:45
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Coincidir número de títulos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:46
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Coincidir preço da acção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:47
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1882 intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2012 intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:48 src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:7 src/gnome/glade/find.glade.h:49
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova procura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:51
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:52
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Por limpar (n)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2008 src/gnome/glade/find.glade.h:53
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1424 intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1686 intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1866 intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2092 intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2232 intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494 src/gnome/glade/find.glade.h:54
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1694
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:55
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Reconciliada (y)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:8 src/gnome/glade/find.glade.h:56
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar procura actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:57
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:59
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Início "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:60
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:12 src/gnome/glade/find.glade.h:61
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de procura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:62
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "contas seleccionadas:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:63
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
#: src/gnome/glade/find.glade.h:64
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "parcelas com montantes de:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:105
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:147 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:335 src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594 src/gnome/glade/commodities.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Remover a cotação actual"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#: src/gnome/glade/commodities.glade.h:10
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:145 intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2802 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2083
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:331 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:58 src/gnome/glade/commodities.glade.h:12
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:28
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:2 src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informação de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Limpar a entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Capitalização Composta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diária (360)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diária (365)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Capitalização Simples"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Data Efectiva:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Valor Futuro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento Inicial:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Valor Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#: src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Montante (valor):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Montante (por extenso):"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Formato do Cheque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Posição do Cheque:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Formato de cheque personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato da Data:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dezembro 31, 2000"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:345 src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:349 src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:120
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:353 src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Cobrador:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:341 src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:337 src/gnome/glade/print.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:37
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:126
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use month number for date format."
|
|
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "Use normal month name for date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:46
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
#: src/gnome/glade/print.glade.h:47
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Código de Conta:"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1968 intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:234 src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nome de Conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:99
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolha Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:135
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolha contas a criar"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:798 src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:13 src/gnome/glade/price.glade.h:6
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Activo:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Descrição Detalhada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Introduza saldos iniciais"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:261
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Genérica"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:315
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
|
|
" e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
|
|
"excepto as de Resultados podem ter um saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:305
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:151 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:42
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:952 src/gnome-utils/dialog-account.c:255
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:116
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima `Retroceder' para rever as suas selecções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Seleccione Conta Transferência"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Cada categoria que seleccionar fará com que várias contas sejam criadas. \n"
|
|
"Seleccione as categorias que são relevantes para si. Poderá sempre criar \n"
|
|
"manualmente novas contas mais tarde."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser "
|
|
"efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida ajuda-lo-á a criar um conjunto de contas \n"
|
|
"GnuCash para os seus activos (tais como investimentos \n"
|
|
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
|
|
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
|
|
"despesas que você possa ter. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n"
|
|
"contas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta Transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Tipo Transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:153 src/app-utils/gnc-ui-util.c:246
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489 src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:129 src/engine/Account.c:2177
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490 src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar a cotação actual."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de acções."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor Activo Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Cotação:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Remover Antigo..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Remover a cotação actual"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492 src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade/price.glade.h:27
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/gnome/glade/price.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
|
|
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid balance."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um preço válido."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270 src/gnome/top-level.c:166
|
|
#: src/gnome/top-level.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148 src/gnome/top-level.c:173
|
|
#: src/gnome/top-level.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
#: src/gnome/top-level.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Procurar transacções cujas Acções contenham:"
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such split: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/top-level.c:218 src/gnome/top-level.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:228
|
|
#: src/gnome/top-level.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Endereço gnc-options: mal formado."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Introduza chave:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:700
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Verificar chave:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Chaves não coincidem."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Activos Líquidos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:179
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante válido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115 src/gnome/dialog-transfer.c:395
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um preço válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "O preço tem de ser positivo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um montante monetário válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de receita\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de activos\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar preço."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Não possui contas de acções com saldos!"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:375
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1846 intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2064 intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2208 intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2089
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
|
|
# src/register/splitreg.c:95
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:R"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/druid-loan.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja\n"
|
|
"apagar o preço actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar uma conta de onde transferir,\n"
|
|
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
|
|
"Caso contrário, não será gravada."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s\n"
|
|
"não permite transacções.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a transferir."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um preço válido."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante `para' válido."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395 src/gnome/window-main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<sem informação>"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:825
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada.\n"
|
|
"Deseja grava-la?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2747
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"da transacção\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1058
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem nota)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1061
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1094
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:963
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1777
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:976
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1778
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:989
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1779
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Limpo:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1780
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:390
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1784
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acções:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1785
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Actual:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2019
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [Read-Only]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#: src/gnome/window-register.c:698
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#: src/gnome/window-register.c:700
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/gnome/window-register.c:705
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/gnome/window-register.c:707
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1785
|
|
#: src/gnome/window-register.c:712
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da Busca"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1785
|
|
#: src/gnome/window-register.c:714
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório de Resultados da Busca"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:375 intl-scm/guile-strings.c:393
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:429 intl-scm/guile-strings.c:435
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:449
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2272 src/gnome/window-register.c:719
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2198 src/gnome/window-register.c:721
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta não se encontra balanceada.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja terminar?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be created?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Apagar toda a transacção"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:553
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" já existe.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:758
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1914 intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1374
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2652
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Apagar toda a transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada.\n"
|
|
"Deseja grava-la?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:612
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:661
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:511
|
|
#: src/gnome/window-main.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
|
|
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/gnome/window-main.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts..."
|
|
msgstr "Exportar Contas..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:775
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#: src/gnome/window-main.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New File"
|
|
msgstr "Novo _Ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: src/gnome/window-main.c:786
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
|
|
#: src/gnome/window-main.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Tree"
|
|
msgstr "Nova _Árvore de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:506
|
|
#: src/gnome/window-main.c:791
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#: src/gnome/window-main.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in a New Window"
|
|
msgstr "Abrir este relatório numa nova janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: src/gnome/window-main.c:800
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:506
|
|
#: src/gnome/window-main.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir um novo documento"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: src/gnome/window-main.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: src/gnome/window-main.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#: src/gnome/window-main.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-main.c:835
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/gnome/window-main.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: src/gnome/window-main.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:855
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:862
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:869
|
|
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2630
|
|
#: src/gnome/window-main.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Apagar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: src/gnome/window-main.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:887
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:888
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:895
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:896
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-main.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Actuais"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:930
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Activos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1287
|
|
#: src/gnome/window-main.c:938
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora Financeira"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1294
|
|
#: src/gnome/window-main.c:945
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "Proc_urar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
|
|
# src/gnome/window-register.c:894
|
|
#: src/gnome/window-main.c:946
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Encontrar transacções"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:958
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/gnome/window-main.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o Manual do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1315
|
|
#: src/gnome/window-main.c:966
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1316
|
|
#: src/gnome/window-main.c:967
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver as Dicas do Dia"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
|
|
#: src/gnome/window-main.c:974 src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#: src/gnome/window-main.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir o Manual do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#: src/gnome/window-main.c:998
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:706 src/gnome/window-main.c:1015
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1021
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1016
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro para disco"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1026
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Fechar página de registo actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1094
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1048
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1049
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse activo está actualmente a\n"
|
|
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
|
|
"Não poderá apaga-lo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja apagar o\n"
|
|
"activo actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja\n"
|
|
"apagar o preço actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Remover o preço antigo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1989
|
|
#: src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
msgstr "Preferências do gnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A Processar..."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:97 intl-scm/guile-strings.c:105
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:111 intl-scm/guile-strings.c:141
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:263
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Árvore de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:305
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:99 src/gnome/window-acct-tree.c:264
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Nome da visualização de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:349 src/gnome/window-acct-tree.c:498
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a abrir."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:642
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:376 src/gnome/window-acct-tree.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a editar.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:577
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para apagar uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a remover.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:661
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reconciliar uma conta, tem primeiro de\n"
|
|
"seleccionar a conta a reconciliar."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:605 src/gnome/window-acct-tree.c:627
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma conta a verificar e reparar."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:526 src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:622 src/gnome/window-acct-tree.c:832
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-acct-tree.c:951
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-acct-tree.c:967
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1303
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898 src/gnome/window-reconcile.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
|
|
"conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1175
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:906
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1176
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
|
|
"conta e suas sub-contas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:915
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas "
|
|
"as contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1205
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir S_ub-conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1206
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959 src/gnome/window-acct-tree.c:1282
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1223
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:991 src/gnome/window-acct-tree.c:1336
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1000 src/gnome/window-acct-tree.c:1261
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Nova Conta..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1008 src/gnome/window-acct-tree.c:1302
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Verificar & _Corrigir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-reconcile.c:1308
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1273 src/gnome/window-reconcile.c:1234
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1205
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1281
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Abrir S_ub-conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:308
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Dica do Dia:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Seleccione Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Reconciliar Informação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:349
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Data do Documento:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Inicial:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Final:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1156 src/gnome/window-reconcile.c:908
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:632
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:505 intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:518 src/gnome/window-reconcile.c:1111
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:964
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Reconciliar Informação..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:965
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
|
|
"final."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:974
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:991
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balanço Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta não se encontra balanceada.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja terminar?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:117
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1972 src/app-utils/gnc-ui-util.c:237
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:157 intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1690 intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1812 intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2516 intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2896 intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2968 src/app-utils/gnc-ui-util.c:255
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:159 src/app-utils/gnc-ui-util.c:261
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:271
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:272
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:273
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:274
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2568 intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2590 intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:135 intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2180
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:471
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesis desirmanados"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:473
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Memória excedida"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:475
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Memória subutilizada"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:477
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caracter desconhecido"
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:479
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-exp-parser.c:481
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Encontro de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Encontro de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Seleccione Conta"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#. Create the label
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleccione Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/gnome-search/search-account.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccione..."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other item.
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:278
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: src/gnome-search/search-string.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Capitalização relevante"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:210
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:212
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:208 src/gnome-search/search-int64.c:210
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:210 src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:247
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:279
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#. Force one
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:281
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: src/gnome-search/search-boolean.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Item...."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Palavra a Procurar:"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
#: src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Palavra a Procurar:"
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "Crédito ou Débito"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
|
|
#. Force one
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: src/gnome-search/search-numeric.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Limpa"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:274
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:105
|
|
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:58
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nula)"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:67
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:118
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível parsear o endereço\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:124
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível a ligação a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"O servidor, utilizador ou chave estão incorrectos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível a ligação a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:105
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
|
|
"do GnuCash. Tem de actualizar o GnuCash para carregar\n"
|
|
"este ficheiro."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:169
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"parece não existir. Deseja cria-la?\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador,\n"
|
|
"pelo que não deverá abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro/endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor no endereço \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissões para aceder a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:81
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:93
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:112
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:190
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:112
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
|
|
"Deseja actualizar a base de dados para a versão corrente?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a "
|
|
"actualização não poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
|
|
"Se actualmente não existirem outros utilizadores, consulte a \n"
|
|
"documentação para saber como limpar sessões penduradas."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:132
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:212
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:229
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:304
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em ficheiro?"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New File"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:146
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador,\n"
|
|
"pelo que não deverá abri-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:553
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" já existe.\n"
|
|
"Tem a certeza que deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:607
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
|
|
#: src/app-file/gnc-file.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "A Processar..."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:115 intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
#: src/engine/Account.c:2170 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:117 intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
#: src/engine/Account.c:2171
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:121 src/engine/Account.c:2172
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1678
|
|
#: src/engine/Account.c:2173
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:123 src/engine/Account.c:2174
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:125 src/engine/Account.c:2175
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:127 src/engine/Account.c:2176
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo de Investimento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#: src/engine/Account.c:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:2182
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:124
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfão"
|
|
|
|
# src/engine/Scrub.c:288
|
|
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Another user has modified this transaction\n"
|
|
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
"\tand try again, if needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:751
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2186 src/engine/Transaction.c:2336
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2357
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Diária (360)"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is the name of
|
|
#. the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the day of month
|
|
#. of the starting month; %s is the day of month of the
|
|
#. ending month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
#. %s is the day of month of the starting month; %s is the
|
|
#. day of month of the ending month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:834
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:865
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is the day of
|
|
#. month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. %s is the abbreviated name of the month; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: src/engine/FreqSpec.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Relatórios disponíveis"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover acima"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Estilo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#. create the button.
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:12 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Nome relatório"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Tamanho..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Opções de folhas de estilos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Base de folha de estilos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
|
|
#: src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Folhas de estilos"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(relatório não encontrado)"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gravar HTML para Ficheiro"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não pode gravar com esse nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avançar um passo no histórico"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reler"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:390
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1200 intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Imprimir janela de relatório"
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Nome relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Endereço gnc-options: mal formado."
|
|
|
|
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the OFX import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
|
|
"importar.\n"
|
|
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
|
|
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
|
|
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
|
|
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
|
|
"no final do processo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
|
|
"\"Cancelar\"\n"
|
|
"para abortar o processo. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import OFX files"
|
|
msgstr "Importar ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:17
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carregar novo ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Filename:"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Files"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX files you have loaded"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
|
|
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:22
|
|
msgid "OFX import complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:23
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
|
|
"ficheiro será carregado\n"
|
|
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
|
|
"no ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
|
|
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a OFX file to load"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
|
|
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:30
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccione..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
|
|
#: src/import-export/ofx/ofx.glade.h:31
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de Acções para relatório"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#. *
|
|
#. * %s is either the string 'noted balance' or 'booked
|
|
#. * balance'. %s is the amount.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account %s is %s\n"
|
|
"Reconcile account now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "noted balance"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "booked balance"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Chave:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Utilizador e Chave"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduza o seu utilizador e chave"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "10010010"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "280"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account list will be updated"
|
|
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Add \n"
|
|
"User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Code:"
|
|
msgstr "Código de Conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank Identification"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Choose file for secret key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration File"
|
|
msgstr "Directório de Configuração"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Conta Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Bank Information"
|
|
msgstr "Informação Genérica"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter User Information"
|
|
msgstr "Informação de Transferência"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1418 intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1568 intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1910 intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2350 intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2452 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
|
|
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
|
"created there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
"your bank gave to you on paper.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
"before this whole druid has finished."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:62
|
|
msgid "Ini-Letter Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:63
|
|
msgid "Ini-Letter User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:64
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:65
|
|
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name (optional)"
|
|
msgstr "Opção Numérica"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
"your bank to reset them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
"connection in the HBCI connection window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
|
"bank. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nome de Cliente"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:110
|
|
msgid "Path to Key File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:111
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:114
|
|
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:115
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:116
|
|
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:117
|
|
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:119
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome de Cliente"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Medium"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:122
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:126
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccione Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:123
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Seleccione ou adicione uma conta GnuCash"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Address"
|
|
msgstr "Endereço do Utilizador"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1420 intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1570 intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1694 intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2276 intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2416 intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2780 intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2842 intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:144
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Info Utilizador"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Info Utilizador"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:149
|
|
msgid "User Keys will be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:150
|
|
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:152
|
|
msgid "my-bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:154
|
|
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
|
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You
|
|
#. * may safely ignore strings from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Customer"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
|
|
msgid ""
|
|
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
"druid now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:674 intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#. *
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
"with at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter PIN for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at bank '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"user '%s' at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the correct chip card for \n"
|
|
"unknown user at unknown bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1255
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Outro Código de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only needed
|
|
#. * inside Germany (HBCI is not supported anywhere else). You may
|
|
#. * safely ignore strings from the import-export/hbci subdirectory
|
|
#. * in other countries.
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Dialog"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
|
|
msgid "Closing Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
|
msgid "Opening Network Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
|
msgid "Closing Network Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#. Translate those with keeping the leading "Job:", but of course
|
|
#. using a translation for "Job".
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: Get Balance"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: Get Transactions"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
|
|
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job: New Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
|
msgid "Job: Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
|
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
|
msgid "Job: New Standing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
|
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
|
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
|
msgid "Job: Get System ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
|
msgid "Job: Get Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
|
msgid "Job: Send Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
|
msgid "Waiting for response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
|
msgid "Creating HBCI Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
|
msgid "Contacting Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
|
msgid "Checking Job result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
|
msgid "Updating local system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
|
msgid "Closing connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get Balance"
|
|
msgstr "Por Balancear"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get Transactions"
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1297
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1338
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
|
msgstr "Cortar Transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Actions"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não existe.\n"
|
|
"Deseja cria-la?"
|
|
|
|
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:323
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:325
|
|
msgid "RECONCILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:327
|
|
msgid "REPLACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:329
|
|
msgid "IGNORE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e fundos de acções"
|
|
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
|
|
"seleccionar outro."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
|
|
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
|
|
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
|
|
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
|
|
"categorias,\n"
|
|
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
|
|
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
|
|
"importar.\n"
|
|
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
|
|
"outros fundos nos dados importados."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
|
|
"seus ficheiros QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
|
|
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
|
|
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
|
|
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
|
|
"no final do processo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
|
|
"\"Cancelar\"\n"
|
|
"para abortar o processo. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
|
|
"categorias\n"
|
|
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
|
|
"ficheiro QIF será \n"
|
|
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
|
|
"sugeridas\n"
|
|
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
|
|
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
|
|
"de contas\n"
|
|
"dentro do GnuCash."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
|
|
"financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face "
|
|
"à\n"
|
|
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
|
|
"detectar \n"
|
|
"duplicados das transacções existentes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
|
|
"existente\n"
|
|
"duplica uma transacção importada. Transacções importadas são apresentadas "
|
|
"no\n"
|
|
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
|
|
"seleccionada à\n"
|
|
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
|
|
"antigas \n"
|
|
"que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
|
|
"a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções "
|
|
"duplicadas \n"
|
|
"na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que disponibilize informação sobre "
|
|
"acções, \n"
|
|
"fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n"
|
|
"que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n"
|
|
"transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
|
|
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
|
|
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
|
|
"introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
|
|
"abreviatura\n"
|
|
"que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo "
|
|
"na\n"
|
|
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
|
|
"fundos\n"
|
|
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
|
|
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
|
|
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
|
|
"conta com o mesmo\n"
|
|
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
|
|
"sugerida, clique para a alterar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
|
|
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
|
|
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
|
|
"Inicial\"\n"
|
|
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
|
|
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
|
|
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
|
|
"estão.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:102
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Cobradores e notas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:109
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:110
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
|
|
# src/scm/guile-strings.c:243
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
|
|
"ter\n"
|
|
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
|
|
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
|
|
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
|
|
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
|
|
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
|
|
"ficheiros \n"
|
|
"QIF. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:124
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:125
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
|
|
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
|
|
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
|
|
"formato possível que coincide com as datas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
|
|
"criados por \n"
|
|
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
|
|
"e os\n"
|
|
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
|
|
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
|
|
"outra\n"
|
|
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
|
|
"era utilizado nessa aplicação.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
|
|
"as \n"
|
|
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
|
|
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
|
|
"QIF:\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:153
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Activos transaccioáveis"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
|
|
#: src/import-export/qif-import/qif.glade.h:155
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
|
|
"Por favor seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As "
|
|
"suas contas ficaram inalteradas."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(parcela)"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Seleccione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do activo."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
|
|
"única para o nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1138
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
|
|
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
|
|
|
|
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:244
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
|
|
"utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
|
|
"na lista de selecção sejam inapropriados."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:266
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n"
|
|
"\"Escudo Português\" or \"Acção EDP\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:285
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de "
|
|
"moeda \n"
|
|
"(tal como \"PTE\"), ou outra abreviatura única para o nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:304
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
|
|
"para a próxima moeda ou acção."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-commodity.c:386
|
|
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de introduzir valores para o tipo, nome,\n"
|
|
"e abreviatura da moeda/acção."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima \"Terminar\" para actualizar as suas contas para que utilizem a nova \n"
|
|
"informação que introduziu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de ficheiro. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas selecções e moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que está a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
|
|
"Informação sobre moedas, acções e fundos de investimento têm de\n"
|
|
"ser actualizadas para a nova versão. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n"
|
|
"cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas suas\n"
|
|
"contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n"
|
|
"actualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prima \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
|
|
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Actualize as suas contas com a nova informação"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Esporádica"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
|
|
msgstr "Seleccione ou adicione uma conta GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
|
|
# src/gnome/window-register.c:1630
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
#: src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:670
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:671
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:672
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Novo valor"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:700
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar alterações"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:714
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:811
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma conta-pai válida."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
|
|
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1341
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta de topo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1377
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1417
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:1420
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Novas Contas"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nenhum ficheiro>"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#. Install the lone reset button
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Sem opção!"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1989
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do gnuCash"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:1630
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleccionar imagem"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr "Activo:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar um activo.\n"
|
|
"Para criar um novo, click \"Novo\""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Esse activo já existe."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
|
|
"e \"Tipo\" para o activo."
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1470 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1474 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1476 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Passados"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A Partir de Agora"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:234
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Introduza URI a carregar:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:497
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Reler o documento actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:506
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Abrir um novo documento"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:525
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:99
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
|
|
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
|
|
"Redes do menu de Preferências"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
|
|
"Pode reactiva-lo a partir da secção\n"
|
|
"Redes do menu de Preferências"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n"
|
|
"Pode habilitá-la na secção Rede\n"
|
|
"da janela de Preferências."
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:87
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na gravação do ficheiro."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP ou outro código:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Moeda/título:"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
|
|
"deixar este campo vazio em segurança."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Introduza o nome completo do activo. Exemplo: Escudos Portugueses"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a mais pequena fracção do activo que possa ser transaccionada. "
|
|
"Para acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, "
|
|
"introduza 1."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: "
|
|
"PTE"
|
|
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
|
|
"valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
|
|
"lista ou introduzir um novo tipo com o teclado."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Fracção transaccionada:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Nova Moeda/Título"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Seleccione moeda/título "
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:964
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "_Reconciliar Informação..."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
#: src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:811
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma conta-pai válida."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "Dupla-Entrada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja\n"
|
|
"apagar o preço actual?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1317
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2067
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Intrevalo de _Datas"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome Utilizador"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2061
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2078
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Data de Cobrança:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2746 intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
|
|
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
|
|
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2087
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:562
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja\n"
|
|
"apagar o preço actual?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
|
|
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2750 intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Data"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2328
|
|
#. make sure the user REALLY wants to do this!
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
|
|
"want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:299 intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2820 intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:30
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:325 intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3036 src/business/business-core/gncInvoice.c:462
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2048
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2658 intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2688 intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2063
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2065
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Logotipo da Empresa."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Endereço do Utilizador"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Logotipo da Empresa."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Linhas de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:230
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:128
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indentification"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2634 intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:174
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:289
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
# src/gnome/window-register.c:1604
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this invoice window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Project"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Summary Bar"
|
|
msgstr "Mostrar as notas?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:848
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this Invoice"
|
|
msgstr "Editar a cotação actual."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:34
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:35
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
|
|
# src/gnome/window-register.c:1257
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
# src/gnome/window-register.c:1621
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable Invoice"
|
|
msgstr "Fazer uma factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
|
|
# src/gnome/window-register.c:1638
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2642 intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:46
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process Pa_yment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico (renda)"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:497
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Reler o documento actual"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenar por notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:60
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:63
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:67
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:83
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:982
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "_Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Entradas de Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informação de Cotação"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2752 intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:672
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2664 intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Novo valor"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:232
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
|
|
# src/gnome/window-main.c:1266
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informação de Impostos"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informação Genérica"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2706 intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1126
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
|
|
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Apagar a transacção actual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editar a cotação actual."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "O endereço do cliente a colocar na factura"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:770
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Data de fim:"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Employee must be given an ID."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a company name."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Tem de introduzir uma expressão válida."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de ou introduzir um montante monetário válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Logotipo da Empresa."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Tem de escolher um título."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2650 intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2680 intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome Utilizador"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma conta a verificar e reparar."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
|
|
# src/scm/guile-strings.c:67
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:281 intl-scm/guile-strings.c:297
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:327
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr "A conta %s não permite transacções.\n"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não existe.\n"
|
|
"Deseja cria-la?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada.\n"
|
|
"Deseja grava-la?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não existe.\n"
|
|
"Deseja cria-la?"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
|
|
# src/gnome/window-register.c:2857
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada.\n"
|
|
"Deseja grava-la?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2910 intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Janela de Contas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2906 intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2912 intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impos_tos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:740
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1263
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
|
|
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Final do mês presente"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:808
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introduza o preço da acção"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccione Conta"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
|
|
msgid "="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:92
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "exemplo: 12/12/2000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:94
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.000"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:Xfer:Account"
|
|
msgstr "Conta Transferência"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2298
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:2328
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3053
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1677
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3054
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
|
|
"Que valores deseja ver recalculados?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1685
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1692
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:277 src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:168
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1970
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
|
|
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
# src/register/splitreg.c:233
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "MultiBanco"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:172
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:173
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de Venda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:174
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:176
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dep. Automático"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Electrónica"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Directo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
|
|
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
|
|
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:287 intl-scm/guile-strings.c:289
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:291 src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
|
|
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
|
|
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
|
|
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
|
|
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:315 intl-scm/guile-strings.c:317
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:319 src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2057
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
|
|
# src/register/splitreg.c:231
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Honorário"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:203
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:323 src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:232
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Par"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:235
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:237
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:239
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:759
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transacção"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:810
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:845
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Balancear manualmente"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:846
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:850
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:853
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
|
|
|
|
# src/register/recncell.c:95
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
|
|
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4025
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Total Débitos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4030
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total Partilhado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1678
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:735
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:735
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introduza um nome para a conta"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:768
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:795
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:808
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduza o preço da acção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:810
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:740
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:747
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
|
|
"visualizar a todas"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:755
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
|
|
"detalhes"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4971
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n"
|
|
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:772
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduza notas para a transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:93
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "exemplo:99999"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:94
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
|
|
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
|
|
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
|
|
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
|
|
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
|
|
# src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "exemplo:999,999.000"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:100
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:111
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
|
|
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
|
|
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/register/gnome/gnucash-style.c:887
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:447
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
# src/register/gnome/gnucash-style.c:893
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:455
|
|
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:261
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
|
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
|
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
|
|
"Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
|
|
"Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
|
|
"deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:265
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
|
|
"Se estiver a actualizar o GnuCash 1.4, a secção \"Que Novidades há\n"
|
|
"no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Pode aceder ao manual\n"
|
|
"através do menu Ajuda."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
|
|
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
|
|
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
|
|
"principal e siga as instruções disponibilizadas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:283
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se encontra familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
|
|
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
|
|
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
|
|
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:271
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
|
|
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
|
|
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
|
|
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
|
|
"electrónico\n"
|
|
"do GnuCash."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:276
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
|
|
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
|
|
"direito\n"
|
|
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
|
|
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
|
|
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
|
|
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:287
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
|
|
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
|
|
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
|
|
"tal como foi introduzida pela última vez."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
|
|
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
|
|
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
|
|
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
|
|
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:296
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
|
|
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
|
|
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
|
|
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:300
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
|
|
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
|
|
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
|
|
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
|
|
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
|
|
"depósitos e levantamentos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:307
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
|
|
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
|
|
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
|
|
"decrementar datas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:311
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta "
|
|
"copiar\n"
|
|
"o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:313
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
|
|
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
|
|
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
|
|
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
|
|
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
|
|
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n"
|
|
"página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
|
|
"Escolha\n"
|
|
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
|
|
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
|
|
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
|
|
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
|
|
|
|
#. src/scm/tip-list.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
|
|
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
|
|
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
|
|
"e inexplicável.\n"
|
|
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
|
|
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada "
|
|
"uma \n"
|
|
"um nome descritivo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:89
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:90
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir "
|
|
"o registo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:92
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Tipos de contas a mostrar"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:137 intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:139 intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Contas Seleccionadas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:92
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:143
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Campos de contas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Não é possível gravar estado da janela"
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:142
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:146
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "A última versão estável foi a %s."
|
|
|
|
# src/guile/gnucash.c:148
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "A próxima versão estável será a %s."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:171
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:248
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style Sheets..."
|
|
msgstr "Folhas de Estilo..."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:249
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:179
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ecrã de Boas Vindas ao GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:185
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Mostrar versão."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:189 intl-scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último aberto."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Activar código de depuração."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Activar modo de depuração"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
|
|
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
|
|
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
|
|
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
|
|
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
|
|
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
|
|
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
|
|
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
|
|
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
|
|
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:213
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Activar modo de depuração"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Activar modo de depuração"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:219
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Definir directório de configuração"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Definir directório partilhado"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:227
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Validar comando guile"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:233
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Carregar configuração do utilizador"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Carregar configuração de sistema"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Executar Servidor RPC"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:239 intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
|
|
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:245 intl-scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:249 intl-scm/guile-strings.c:253
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:255
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuar a utilizar as cotações correctas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:259 intl-scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1308
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:267
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Manual do GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Mais sobre GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Reportar um erro (bug)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:63
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:273
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:64
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Receitas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:279
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:68
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:283 intl-scm/guile-strings.c:313
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Incrementos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:285 intl-scm/guile-strings.c:301
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decréscimos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:293 intl-scm/guile-strings.c:309
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:76
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:303
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:77
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Levantamentos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:78
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:128
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:331 intl-scm/guile-strings.c:357
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:333
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Visualização Formato Data"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:113
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:115
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:117
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:119
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:121
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Localização defeito do sistema"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:123
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Moeda Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:126
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:127
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:129
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Activar suporte para EURO"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:130
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:134
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:136
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Contas Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:138
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:141
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Dupla"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:405
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:411 intl-scm/guile-strings.c:417
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:423 intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "_+Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:145
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:148
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:409
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Margens Verticais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:154
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:421
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:156
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:157
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:427
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:159
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:160
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
|
|
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:162
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:163
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transacções "
|
|
"reconciliadas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Letra do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:445
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:168
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Letra de dicas do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:169
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
|
|
# src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
|
|
# src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
|
|
# src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:457 intl-scm/guile-strings.c:463
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:469 intl-scm/guile-strings.c:475
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:481 intl-scm/guile-strings.c:487
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:493 intl-scm/guile-strings.c:499
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Cores do Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Cor do cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:172
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:461
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:174
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Cor principal"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:175
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:177
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Cor secundária"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:178
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:180
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Cor activa principal"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:181
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:479
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:183
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Cor activa secundária"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:184
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:186
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:489
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Cor de parcelas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:187
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:491
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:189
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:495
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Cor activa de parcela"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:190
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:192
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:193
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
|
|
"linha"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic interest transfer"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
|
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
|
|
"and Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:195
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:196
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
|
|
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1339
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Assinalar transacção limpa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:524 intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Info Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:345
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome Utilizador"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Endereço do Utilizador"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
|
|
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
|
|
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
|
|
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:536 intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:638 intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:650 intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:662 intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:804 intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:816 intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:912 intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:920 intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:994 intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1006 intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1218 intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1236 intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Advanced Settings"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:198
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:199
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de "
|
|
"ferramentas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:200
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ícones e Texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:201
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:204
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o texto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Modo MDI da aplicação"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de "
|
|
"contas."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Livro de Notas"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:51
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:576 intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nível de Topo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:525
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Janela Única"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos "
|
|
"através do menu Janela)"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:695
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:207
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Separador de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:208
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:209
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (Dois pontos)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:210
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Receitas:Salário:Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:211
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (Divisão)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:212
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Receitas/Salário/Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:213
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Dupla Barra)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:214
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (Hífen)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:216
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:217
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:218
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Receitas.Salário.Taxável"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:221
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Receitas & Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:624 intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:229
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:230
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:232
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:233
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:646 intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:238
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:239
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"um."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:241
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:242
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
|
|
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
msgid "Days to retain log files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Verbose documentation"
|
|
msgstr "Documentação Extensa"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:245
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run on GnuCash start"
|
|
msgstr "Mais sobre GnuCash"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to "
|
|
"notify?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:132
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Register Lines"
|
|
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many lines in the template register?"
|
|
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:1
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:2
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final do ano de calendário actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:3
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:4
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:5
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:6
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:7
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:8
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Início do ano fiscal corrente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:9
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:10
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Início do ano fiscal anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:11
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:12
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Final do ano fiscal anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:7
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Fiscal Actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:12
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Final do ano fiscal actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:13
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste Mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Início do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:14
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final do mês presente"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:15
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:16
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "O início do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:17
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:18
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:19
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:20
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:21
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:22
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:23
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:24
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:26
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data actual"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:784 intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:788 intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:792 intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:796 intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:800 intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "O Ano Passado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:806 intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:812 intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:818 intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do operador"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:824 intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar Endereços"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:219
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:828 intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:840 intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:964 intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:830 intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:832 intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:836 intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:842 intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logotipo da Empresa."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:846 intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:858 intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:870 intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:882 intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:928 intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:936 intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:944 intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:952 intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2138 intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2146 intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:848 intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:996 intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:854 intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:860 intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Cor de Endereço"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Cor do texto do endereço."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:866 intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:872 intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:878 intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:884 intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Cor para subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:890 intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:894 intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:906 intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:976 intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1012 intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:896 intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:898 intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1016 intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:902 intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:908 intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Largura da margem da tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:910 intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Bonito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:177
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1032 intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Defeito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:46
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:47
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Final do período do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1046 intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "Duas Semanas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1058 intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1062 intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1066 intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:87
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas as Contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:52
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:53
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1080 intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:56
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:57
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:60
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:61
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1098 intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1770 intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1100 intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "A fonte das cotações"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1102 intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1104 intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "A mais recente cotação registada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Mais perto no tempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activos & Passivos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Rece_ita & Despesa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Impos_tos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1134 intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1840 intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1848 intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1856 intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1864 intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1872 intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1880 intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2200 intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2212 intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2224 intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2234 intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2978 intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2990 intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3002 intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3014 intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome relatório"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:764
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1140 intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:254
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Folha de Estilos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:257
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1158 intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1722 intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1160 intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1726 intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos de Investimento"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
# src/scm/guile-strings.c:108
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
|
|
# src/scm/guile-strings.c:103
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/register/splitreg.c:169
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheques"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupanças"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Crédito"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:42
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1202 intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
|
|
"o intrevalo de datas selecionado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:249
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:399
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Apresentar o relatório %s"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1220 intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1238 intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "Endereço para \"frame\""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Endereço para apresentar no relatório"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Endereço em \"Frame\""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1250 intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1278 intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1292 intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1304 intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1316 intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Olá, Mundo!"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:102
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:105
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:107
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:117
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de texto"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1284 intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá, Mundo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data e Hora"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:124
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Combinação de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Relativa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção Numérica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1320 intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1328 intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Olá Novamente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:141
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:142
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:145
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:146
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A Boa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opção boa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A Má"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:149
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opção má"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:150
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A Feia"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:151
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opção feia"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Em Teste"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:153
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Rebentar o relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
|
|
"uma opção como esta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:156
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
|
|
"(scheme) em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
|
|
"expandir os existentes."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
|
|
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "livro online"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:160
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "A hora actual é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "A opção booleana é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsa"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:164
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "A opção de texto é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:166
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:167
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data e hora é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:168
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data relativa é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:169
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:171
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens seleccionados:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:173
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listar itens seleccionados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1410 intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1422 intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1628 intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incremento"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1426 intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1578 intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1706 intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2280 intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2418 intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda dos Relatórios"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotação do Activo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1430 intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1580 intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1664 intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1752 intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2282 intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2420 intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1434 intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1436 intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:171
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Cor do Formato"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1444 intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1644 intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2344 intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1446 intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1646 intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2346 intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Actuais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Cotações"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "As cotações registadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Cor do formato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1466 intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1658 intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-Duplas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todas Cotações iguais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
|
|
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
|
|
"suporta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
|
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
|
|
"suporta."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Apenas uma cotação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
|
|
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
|
|
"intrevalo de tempo indicado."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1494
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Activos idênticos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
|
|
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1526 intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:205
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1536 intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1550 intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Activos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1572 intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1746 intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1574 intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1754 intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1582 intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1764 intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1584 intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1772 intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1586 intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1590 intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1596 intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:203
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1636 intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:50
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1638 intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Nº Máximo Barras"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1650 intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1652 intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos %s até %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1666 intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1670 intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moeda de Relatório"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1674 intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conta de Acções para relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:59
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1676 intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:152
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1682 intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1702 intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1760 intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2362 intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1704 intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1710 intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1716 intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1740 intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balanço"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1758 intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Agrupar as contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumário de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:865
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1808 intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno Capital"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1781
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de Acções"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:420
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave Primária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Primários"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave Secundária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Procurar Transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total Para "
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1834 intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1002
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1842 intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1984 intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1858 intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Outra Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1874 intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo Corrente"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1878 intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1922 intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar uma linha"
|
|
|
|
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Relatório"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrar por estas contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Conta de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Não utilizar filtros"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1347
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:202
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:147
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora Exacta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por hora exacta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1266
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por data de documento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:166
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1996
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Outro Código de Conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por notas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:353
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2040 intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Fazer subtotal por data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:355
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação primária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:363
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:365
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:366
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2058 intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Mostrar as notas?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
|
|
"é adivinhado)."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2090 intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2098 intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar saldo corrente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:410
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2100 intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2102 intl-scm/guile-strings.c:2258
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2106 intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Não mostrar montante"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:400
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2114 intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2116 intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2118 intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2120 intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2122
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:223
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:225
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
|
|
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s Até %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Parcela Impar"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
|
|
# src/register/splitreg.c:240
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Parcela Par"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
|
|
"especificado nem selecção de contas."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transacções"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "O título do relatório"
|
|
|
|
# src/gnc-ui-util.c:114
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2292 intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2296 intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:48
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2300 intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:34
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2304 intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2306 intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:97
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2308 intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganho e Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:52
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:53
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:38
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Lucro e Prejuizo"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
#. src/report/standard-reports/pnl.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lucro & Prejuizo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Activos"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo até %s"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período Alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizar De - Até"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilizar período De - Até"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2480 intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccione contas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores 0$00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
|
|
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
|
|
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
|
|
"impostos."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2532 intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1138
|
|
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import OFX/QFX"
|
|
msgstr "Importar QIF..."
|
|
|
|
#. src/import-export/ofx/ofx-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1229
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2546 intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Configuração Básica"
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/hbci/hbci.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2556 intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2560 intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno Capital"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2562 intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (longo)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2564 intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (médio)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2566 intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganho Capital (curto)"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2572 intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2574 intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Juro Marginal"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2576 intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
|
|
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:151
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Bill Tax Included?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "O nome deste orçamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-prefs.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Morada do Cliente"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2638 intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2646 intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2654 intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2684 intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Procurar "
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2668 intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Procurar "
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1125
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2672 intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Novo _Ficheiro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2676 intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Procurar "
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2692 intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2710 intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2714 intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Janela de progresso de teste"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:371
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Refrescar o relatório actual"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2730 intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conta Pai"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2738 intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2760 intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2762 intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2764 intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2766 intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2768 intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4005
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total Créditos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:1435
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s\n"
|
|
"não permite transacções.\n"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2782 intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2794 intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2806 intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2920 intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2932 intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2944 intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2954 intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2786 intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2816 intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2818 intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:165
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2834 intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1777
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2836 intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
|
|
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por Nº"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "_Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total Saídas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "_Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:68
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Incrementos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:80
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decréscimos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Montante de Destino:"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's tax"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's monetary tax"
|
|
msgstr "Apresentar o relatório %s"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:396
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante?"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3004 intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:247
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:408
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3050 intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Princípios Contabilísticos"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:976
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:66
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: intl-scm/guile-strings.c:3060 intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Recebimentos"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
|
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
|
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n"
|
|
#~ "Não possui uma moeda de conversão.\n"
|
|
#~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
|
|
#~ "necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n"
|
|
#~ "Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash."
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
|
|
#~ msgid "Share Balance"
|
|
#~ msgstr "Balanço Partilhado"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
|
|
#~ msgid "You must choose a currency."
|
|
#~ msgstr "Tem de escolher uma moeda."
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sem Descrição"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:695
|
|
#~ msgid "Set to default"
|
|
#~ msgstr "Repor o defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-options.c:703
|
|
#~ msgid "Set the option to its default value"
|
|
#~ msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-transfer.c:709
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No matching currency account!\n"
|
|
#~ "Please create a currency account\n"
|
|
#~ "with currency %s\n"
|
|
#~ "and security %s\n"
|
|
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
#~ "between the selected accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conta de câmbio não coincidente!\n"
|
|
#~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n"
|
|
#~ "com moeda %s\n"
|
|
#~ "e título %s\n"
|
|
#~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n"
|
|
#~ "entre as contas seleccionadas."
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:44
|
|
#~ msgid "Exchange"
|
|
#~ msgstr "Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversão Euro"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
|
|
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
|
#~ msgstr "Não possui contas de moedas da zona Euro."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "Dez 31, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 Dez, 2000"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
#~ msgid "12/31/00"
|
|
#~ msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
#~ msgid "31/12/00"
|
|
#~ msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
#~ msgid "Budget"
|
|
#~ msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
#~ msgid "label773"
|
|
#~ msgstr "etiqueta773"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
#~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
#~ msgid "Move the selected item up"
|
|
#~ msgstr "Subir o item seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
#~ msgid "Move the selected item down"
|
|
#~ msgstr "Descer o item seleccionado"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
#~ msgid "No Total"
|
|
#~ msgstr "Sem Total"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
#~ msgid "Subentry"
|
|
#~ msgstr "Sub-entrada"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Período:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
#~ msgid "Mechanism:"
|
|
#~ msgstr "Mecanismo:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
#~ msgid "Grace Period:"
|
|
#~ msgstr "Período de Carência:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
#~ msgid "Nominal"
|
|
#~ msgstr "Nominal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
|
|
#~ msgid "Security:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "etiqueta812"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
|
|
#~ "seleccionar outro."
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
|
|
#~ msgid "label827"
|
|
#~ msgstr "etiqueta827"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
|
|
#~ msgid "Currency Account:"
|
|
#~ msgstr "Conta Monetária:"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "etiqueta847668"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "janela1"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
#~ msgid "Sort by Commodity"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
|
|
#~ msgstr "Druida de Conversão Euro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
|
|
#~ "currency Euro (EUR). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
|
|
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
|
|
#~ "of this druid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este druida irá ajuda-lo a converter as suas contas actuais para a\n"
|
|
#~ "moeda Euro (EUR). \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nos passos seguintes, o termo 'moeda da Eurolândia' irá significar\n"
|
|
#~ "as moedas que irão ser substituidas pelo Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nenhumas modificações serão aplicadas até que prima 'Terminar' na\n"
|
|
#~ "última página deste druida."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
|
|
# src/gnome/window-register.c:1402
|
|
#~ msgid "Where to create the Euro accounts?"
|
|
#~ msgstr "Onde criar as contas Euro?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
|
|
#~ "account. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
|
|
#~ "like the EUR accounts to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cada uma das suas contas da Eurolândia, o druida irá criar uma nova "
|
|
#~ "conta EUR. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccione o local na sua hierarquia de contas onde deseja que as\n"
|
|
#~ "contas EUR sejam criadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar uma nova hierarquia de contas de topo como uma cópia da existente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar as mesmas contas de topo. Criar uma cópia do resto das contas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
|
|
#~ "accounts that have no subaccounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar a hierarquia de contas existente. Criar apenas uma cópia "
|
|
#~ "daquelas\n"
|
|
#~ "contas que não têm subcontas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
#~ msgid "How to name the new accounts?"
|
|
#~ msgstr "Como nomear as novas contas?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
|
|
#~ "and the old Euroland accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione um esquema de nomeação das novas contas Euro\n"
|
|
#~ "e das antigas contas da Eurolândia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
|
|
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de cada nova conta criada Euro é copiado da conta\n"
|
|
#~ "antiga da Eurolândia, acrescida da expressão 'EUR'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
|
|
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
|
|
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
|
|
#~ "old Euroland account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de cada conta Eurolândia é modificado acrescentando-se\n"
|
|
#~ "o respectivo símbolo da moeda da Eurolândia. \n"
|
|
#~ "O nome da nova conta Euro criada é copiado da velha conta\n"
|
|
#~ "da Eurolândia."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
|
|
#~ msgstr "Terminar Conversão do Euro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
|
|
#~ "press 'Finish'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
|
|
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
|
|
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
|
|
#~ "respective Euro account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
|
|
#~ "to quit without making any changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se acabou de definir as suas configurações de conversão do Euro,\n"
|
|
#~ "prima 'Terminar'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O druida irá então realizar os seguintes passos:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n"
|
|
#~ "2. Criar contas de conversão de moeda.\n"
|
|
#~ "3. Converter todos os montantes de contas Eurolândia nas suas\n"
|
|
#~ "respectivas contas Euro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pode também primir 'Regressar' para rever as suas configurações, ou "
|
|
#~ "'Cancelar'\n"
|
|
#~ "para sair sem realizar quaisquer alterações."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
#~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."
|
|
|
|
#~ msgid "checking SSL certificate..."
|
|
#~ msgstr "a verificar certificado SSL..."
|
|
|
|
#~ msgid " ... done\n"
|
|
#~ msgstr "... feito\n"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#~ msgid "Move to New Window"
|
|
#~ msgstr "Ir para Nova Janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:535
|
|
#~ msgid "Close _Window"
|
|
#~ msgstr "Fechar _Janela"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1154
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1155
|
|
#~ msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Euro Conversion..."
|
|
#~ msgstr "Conversão _Euro..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:983
|
|
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
|
|
#~ msgstr "Realizar a conversão Euro da sua hierarquia de contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1307
|
|
#~ msgid "_Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Definições"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
|
|
#~ msgid "Close this register window"
|
|
#~ msgstr "Fechar a janela de registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
#~ msgid "Print a report for this register"
|
|
#~ msgstr "Imprimir um relatório para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1305
|
|
#~ msgid "Set the date range of this register"
|
|
#~ msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1315
|
|
#~ msgid "_Style"
|
|
#~ msgstr "E_stilo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1377
|
|
#~ msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
#~ msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
|
|
#~ msgid "D_uplicate"
|
|
#~ msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
|
|
#~ msgid "_Split"
|
|
#~ msgstr "Parcela_s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Check & Repair All"
|
|
#~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
#~ "transactions of this account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em "
|
|
#~ "todas as transacções desta conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check & _Repair Current"
|
|
#~ msgstr "Verificar & Co_rrigir Actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
#~ "transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
|
|
#~ "transacção"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
#~ msgid "_Print Check..."
|
|
#~ msgstr "Im_primir Cheque..."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1518
|
|
#~ msgid "_Register"
|
|
#~ msgstr "_Registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2620
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
|
|
#~ "usually want."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente "
|
|
#~ "desejará."
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2620
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:2622
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por "
|
|
#~ "balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
|
|
#~ "adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
#~ msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!"
|
|
|
|
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
#~ msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
|
|
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
#~ msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
|
|
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
|
|
# src/scm/guile-strings.c:259
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
#~ msgstr "Bem Vindo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
#~ msgid "Setting up Accounts"
|
|
#~ msgstr "Definir Contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1030
|
|
#~ msgid "Importing Data"
|
|
#~ msgstr "Importar Dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome MDI"
|
|
#~ msgstr "MDI Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken"
|
|
#~ msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#~ msgid "MYM"
|
|
#~ msgstr "MYM"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
|
|
#~ msgid "Vs. Categories"
|
|
#~ msgstr "Vs. Categorias"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#~ msgid "Income/Expense"
|
|
#~ msgstr "Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Setup"
|
|
#~ msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
|
|
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
|
|
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
|
|
#~ msgid "Registers"
|
|
#~ msgstr "Registos"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Input"
|
|
#~ msgstr "Introdução de Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:345
|
|
#~ msgid "Reconciliation"
|
|
#~ msgstr "Reconciliação"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
#~ msgid "Record Keeping"
|
|
#~ msgstr "Organização de Registos"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
#~ msgid "Check Printing"
|
|
#~ msgstr "Impressão de Cheque"
|
|
|
|
#~ msgid "Capital Gains"
|
|
#~ msgstr "Ganhos de Capital"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
|
|
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Depreciação"
|
|
|
|
#~ msgid "Payables/Receivables"
|
|
#~ msgstr "A Pagar/A Receber"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:809
|
|
#~ msgid "Balance Tracking"
|
|
#~ msgstr "Acompanhar Saldos"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#~ msgid "TXF Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar TXF"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Anomalies"
|
|
#~ msgstr "Anomalias TXF"
|
|
|
|
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
#~ msgstr "Impressão"
|
|
|
|
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
|
|
#~ msgid "Hacking Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentação de Programação"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Tests"
|
|
#~ msgstr "Endereços de Teste"
|
|
|
|
#~ msgid "gnucash.org"
|
|
#~ msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#~ msgid "slashdot.org"
|
|
#~ msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:112
|
|
#~ msgid "US"
|
|
#~ msgstr "EUA"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:114
|
|
#~ msgid "UK"
|
|
#~ msgstr "GB"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:116
|
|
#~ msgid "Europe"
|
|
#~ msgstr "Europa"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:118
|
|
#~ msgid "ISO"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow http network access"
|
|
#~ msgstr "Permitir acesso http à rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
#~ msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
#~ msgstr "Activar Rede GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
#~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network server"
|
|
#~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files directory."
|
|
#~ msgstr "Directório de ficheiros partilhados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
#~ "the current value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load "
|
|
#~ "name).\n"
|
|
#~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um "
|
|
#~ "símbolo\n"
|
|
#~ "onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao "
|
|
#~ "valor\n"
|
|
#~ "actual do caminho."
|
|
|
|
#~ msgid "_Utility"
|
|
#~ msgstr "_Utilitários"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
#~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas"
|
|
|
|
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
|
|
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
|
|
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
|
|
#~ msgid "Balance sheet at %s"
|
|
#~ msgstr "Folha de Saldos em %s"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#~ msgid "Select file for .TXF export"
|
|
#~ msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ficheiro: \"%s\" existe.\n"
|
|
#~ "Sobrepôr?"
|
|
|
|
#~ msgid "gnumatic.com"
|
|
#~ msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1167
|
|
#~ msgid "Scrub A_ccount"
|
|
#~ msgstr "Limpar _Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
|
|
#~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1184
|
|
#~ msgid "Scrub A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Limpar Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1185
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
|
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
|
|
#~ msgid "_Scrub"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1475
|
|
#~ msgid "_Scrub All"
|
|
#~ msgstr "_Limpar Todas"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1476
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1484
|
|
#~ msgid "_Scrub Current"
|
|
#~ msgstr "_Limpar Actual"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1485
|
|
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual"
|
|
|
|
# src/FileDialog.c:74
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "is in use by another user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço \n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "está aberto por outro utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
|
|
#~ "will be created if it doesn't exist already."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de "
|
|
#~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1030
|
|
#~ msgid "Support"
|
|
#~ msgstr "Apoio"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1095
|
|
#~ msgid "Register GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Registar o GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network Home"
|
|
#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
|
|
# src/scm/guile-strings.c:128
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introdução"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Janela Principal"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
#~ msgid "Adjust Balance"
|
|
#~ msgstr "Ajustar Saldo"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
|
|
#~ msgid "Stock Ticker"
|
|
#~ msgstr "\"Ticker\" de Acções"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:64
|
|
#~ msgid "New User Account setup"
|
|
#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. "
|
|
#~ "This wizard\n"
|
|
#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de "
|
|
#~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n"
|
|
#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que "
|
|
#~ "tenha\n"
|
|
#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro"
|
|
#~ "\" na janela de Preferências."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:144
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose the account types you would like to have automatically "
|
|
#~ "setup in GnuCash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas "
|
|
#~ "automaticamente no GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
|
|
#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
|
|
#~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
|
|
#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n"
|
|
#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
|
|
#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
|
|
#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
|
|
#~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#~ msgid "Net Gain"
|
|
#~ msgstr "Ganho Líquido"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:54
|
|
#~ msgid "Avg Bal"
|
|
#~ msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:55
|
|
#~ msgid "Max Bal"
|
|
#~ msgstr "Saldo Máx."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
#~ msgid "Min Bal"
|
|
#~ msgstr "Saldo Mín."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#~ msgid "Total In"
|
|
#~ msgstr "Total Entradas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:59
|
|
#~ msgid "Net Change"
|
|
#~ msgstr "Alteração Líquida"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:86
|
|
#~ msgid "New User Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:87
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a "
|
|
#~ "utilizar."
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:315
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the "
|
|
#~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de "
|
|
#~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#~ msgid "Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Balanço Inicial"
|
|
|
|
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
|
|
#~ msgid "Enter Starting Balance"
|
|
#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:86
|
|
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
|
|
#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1494
|
|
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
|
#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:207
|
|
#~ msgid "Account Chart"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Conta"
|
|
|
|
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
|
|
#~ msgid "Mutual-Funds"
|
|
#~ msgstr "Fundos de Investimento"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#~ msgid "Liabilities/Equity"
|
|
#~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over "
|
|
#~ "time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos "
|
|
#~ "Iniciais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:153
|
|
#~ msgid "Show net worth bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:258
|
|
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
|
|
#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:45
|
|
#~ msgid "Date to report on"
|
|
#~ msgstr "Data para relatório"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
|
|
#~ " multi-line report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
|
|
#~ " relatório de linha múltipla)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Background color for even-numbered splits\n"
|
|
#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
|
|
#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#~ msgid "Background color for total"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo para totais"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:423
|
|
#~ msgid "TAX Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Relatório Impostos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:180
|
|
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
|
|
#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
|
|
#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para ficheiro txf!"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:389
|
|
#~ msgid "Export .TXF"
|
|
#~ msgstr "Exportar .TXF"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
|
|
#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
|
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
|
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
|
#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
|
|
#~ " from/to's name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
|
|
#~ " ocorreu a transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
#~ msgid "Transfer from/to code"
|
|
#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
|
|
#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort and subtotal by account\n"
|
|
#~ " transferred from/to's code"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
|
|
#~ " onde ocorreu a transferência"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
|
|
#~ msgid "_Devel Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"
|
|
|
|
# src/gnome/dialog-totd.c:184
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
|
|
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
|
|
#~ "section of the Preferences menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
|
|
#~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n"
|
|
#~ "Genérica do menu de Preferências"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:173
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Seleccione"
|
|
|
|
# src/gnome/new-user-interface.c:262
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
|
|
#~ "Press `Finish' if this is OK."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
|
|
#~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto."
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:477
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
# src/gnome/window-main.c:1330
|
|
#~ msgid "_Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cont_as"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:398
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
# src/gnome/window-report.c:418
|
|
#~ msgid "Close this report window"
|
|
#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:37
|
|
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
|
#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:38
|
|
#~ msgid "Export data as text."
|
|
#~ msgstr "Exportar dados como texto."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
|
|
#~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:222
|
|
#~ msgid "Income/Expense Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Formato"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:252
|
|
#~ msgid "Select the display value for the currency"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
|
|
#~ msgid "Income by Account"
|
|
#~ msgstr "Receita por Conta"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
|
|
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-contas não seleccionadas"
|
|
|
|
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
|
|
#~ msgid "label847671"
|
|
#~ msgstr "etiqueta847671"
|
|
|
|
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
|
|
#~ msgid "_Record"
|
|
#~ msgstr "Grava_r"
|
|
|
|
# src/scm/guile-strings.c:62
|
|
#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
|
|
#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
#~ msgid "Report Items from this date"
|
|
#~ msgstr "Listar itens desde esta data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
|
|
#~ msgid "Report items up to and including this date"
|
|
#~ msgstr "Listar itens até esta data"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#~ msgid "Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-Contas"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
#~ msgstr "Resultado"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:96
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "até"
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:157
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os "
|
|
#~ "existentes."
|
|
|
|
# src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
#~ msgid "Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos"
|