Files
gnucash/po/pt_BR.po
Geert Janssens 2257faa05a Import translations from goffice po files that are relevant for the borrowed goffice files
I have collected the steps in a script that's added to contrib so this
action can be repeated if necessary in the future.
2018-01-14 19:56:26 +01:00

30032 lines
1.0 MiB

# Brazilian Portuguese translation of GnuCash
# Copyright (C) 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jon Lapham <lapham@jandr.org>, 2003,2004
# Jose Carlos Nascimento <joseca@psabs.com>, 2001.
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
# Carlos Cleber Pereira Cassol <ccassol@gmail.com>, 2007.
# Leslie H. Watter <watter@gmail.com>, 2007.
# Dorneles Treméa <dorneles@tremea.com>, 2011.
# Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 07:58-0300\n"
"Last-Translator: Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebráico"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietinamita"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:533
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:597
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arábico (IBM 864)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arábico (IBM-864-I)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábico (ISO-8856-6)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arábico (MacArabic)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arábico (Windows-1256)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armênico (ARMSCII-8)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russo (CP-866)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ucraniano (MacUcraniano)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglês (ASCII)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGrego)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebráico (IBM-862)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8-E)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8-I)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebráico (MacHebrew)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomeno)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietinamita (TCVN)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietinamita (VISCII)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietinamita (VPS)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietinamita (Windows-1258)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebráico Visual (ISO-8859-8)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Local: "
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direção de Conversão"
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Este valor determina qual teste iconv deve ser realizado."
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu de opções"
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
# No make sense to have 2 forms. Both are the same !
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é: %s. Baseado na "
"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
msgstr[1] ""
"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é: %s. Baseado na "
"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr ""
"Você pediu para criar um livro. Este livro conterá todas as transações até a "
"meia-noite de %s (um total de %d transações distribuídas em %d contas). \n"
"\n"
"Acrescente o Título e Notas ou clique em 'Avançar' para prosseguir.\n"
"Clique em 'Voltar' para ajustar as datas ou 'Cancelar'."
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período %s - %s"
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
msgstr ""
"O livro será criado com o título %s quando você\n"
"\n"
"pressionar 'Aplicar', ou pressione 'Voltar' para corrigir ou então "
"'Cancelar'."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Parabéns! Você terminou de fechar os livros!\n"
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de Fechamento:"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Contas do tipo '%s'"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565
msgid "No description provided."
msgstr "(sem descrição)"
#
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Contas na Categoria"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805
msgid "existing account"
msgstr "conta existente"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:916
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:919
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:991
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
msgid "Placeholder"
msgstr "não-editável"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1008
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1022
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar Conta Existente"
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1135
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1145
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
#. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent.
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1190
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1209
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679
msgid "New Book Options"
msgstr "Opção para Novos Livros"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagamento de Impostos"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagamento PMI"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "Other Expense"
msgstr "Outras Despesas"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagamento Diversos"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:753
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:765
msgid "via Escrow account?"
msgstr "por conta caução?"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:916
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opção de re-financiamento de empréstimo: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#. Add the columns
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:415
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:47
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:52
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:473
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3512
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:61
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:718
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:408
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:454
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:819
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:870
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:424
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:479
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:140
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:812
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. set per book option
#. Mark the transaction as a payment
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3075
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:131
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2537
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:222
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:223
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:74
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:789
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:824 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:854
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:867
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagamentos Caução"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Divisão"
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:59
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:368
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:477
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:153
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:123
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:156
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1041
msgid "Shares"
msgstr "Ações"
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1332
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1410
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3080
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:701
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:787
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:671
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990
msgid "Bill"
msgstr "Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578
msgid "Voucher"
msgstr "Vale"
#. page / name / orderkey / tooltip / default
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3304
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3155
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2536
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:683
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:769
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:650
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:417
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:421
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:838
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:988
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:46
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:50
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:770
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:807
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:858
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1742
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1751
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:241
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:367
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:485 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:673
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Use Global"
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:68 ../gnucash/gnome/business-urls.c:199
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:225
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formada %s"
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:73 ../gnucash/gnome/business-urls.c:222
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:228 ../gnucash/gnome/business-urls.c:295
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL Ruim: %s"
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade não existe: %s"
#. =================================================================
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:279
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL Ruim %s"
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:302
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s"
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de cobrança."
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome único para a essa Forma de Cobrança. Sua "
"escolha \"%s\" já está sendo usada."
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
msgid "Proximo"
msgstr "Próximo"
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:363
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:655
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:224
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:255
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:361
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:366
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Forma \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apagá-la."
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Essa transação deve ser designada a um Cliente. Por favor, escolha o Cliente "
"abaixo."
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Essa transação deve ser designada a um Fornecedor. Por favor, escolha o "
"Fornecedor abaixo."
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Essa commodity está sendo utilizada por pelo menos uma de suas contas. Você "
"não pode excluí-la."
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity "
"selecionada e suas cotações?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Excluir commodity?"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1540
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1145
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1603
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:262
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2434
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:418
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1878
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:899
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1558
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1146
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:20
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2270
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse cliente for uma pessoa "
"física você deve colocar o mesmo texto para:\n"
"Identificação, Nome da Empresa, \n"
"Endereço de pagamento e Nome."
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Percentual de desconto deve estar entre 0 e 100 ou você precisa deixar o "
"campo em branco."
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Crédito deve ser uma quantia positiva ou você deve deixar o campo em branco."
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:432
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:242
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1454
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid "New Customer"
msgstr "Novo Cliente"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:908
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/Editar Cliente"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Serviços do Cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faturas do Cliente"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:560
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:922
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contato para Transporte"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contato para Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:926
msgid "Customer ID"
msgstr "ID do Cliente"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:321
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. FALL THROUGH
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:937
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3201
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:590
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:895 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:556
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:939
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:594
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "Localizar Cliente"
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo."
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Essa conta é não-editável. Por favor tente de novo."
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Você deve digitar um nome de funcionário."
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "Você deve digitar um endereço."
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
msgid "New Employee"
msgstr "Novo Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/Editar Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:691
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Boletos de Despesas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:701
msgid "Employee ID"
msgstr "ID de Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome de Usuário do Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3181
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:712
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:738
msgid "Find Employee"
msgstr "Localizar Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve digitar todos os "
"valores, exceto um."
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve digitar uma "
"expessão válida."
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero."
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "não-editável"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "_Escondida"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "Sem programacão"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "Saldo (Período)"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361
#, fuzzy
msgid "Search from "
msgstr " Pesquisar "
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:106
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:116
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:171
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:270
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Fechando Entradas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:119
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:121
msgid "Share Price"
msgstr "Preço da Cota"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:125
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2964
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:260
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:168
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:127
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3101
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3135
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3169
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2802
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de Envio"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1940
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3230
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:847
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217
msgid "Number/Action"
msgstr "Número/Ação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1945
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:58
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:56
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número de Transação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:898
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:148
#, fuzzy
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descrição / Notas / Comentários"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:152
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:25
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2878
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2880
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:63
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:435
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:475
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:855
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:902
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1100
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:150
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:817
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014
msgid "Memo"
msgstr "Comentário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:154
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:55
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:483
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:447
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1106
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:777
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
msgid "Notes"
msgstr "Comentários"
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:156
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:403
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:54
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3520
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3557
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:66
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:416
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:471
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:843
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:894
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:148
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:209
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1002
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. FIXME: All this does is leak.
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:228
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1499
msgid "Find Transaction"
msgstr "Localizar Transação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Código da Conta"
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#. Description
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "Descrição"
#. Memo
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521
msgid "Memo Field"
msgstr ""
#. CSV Account Map
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "On-line"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:182
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Você deve fornecer Informações da Cobrança."
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o registro selecionado?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esse registro está conectado a um pedido e será excluído do pedido também!"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3144
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3178
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:719
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Pagamento"
#. Should be using standard label for due date?
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
msgid "Post Date"
msgstr "Data de Submissão"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705
msgid "Post to Account"
msgstr "Submeter para a Conta"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Acumular divisões?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:800
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um ítem."
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:820
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Uma ou mais registros são para contas com uma moeda diferente da fatura/"
"conta. Você será perguntado por uma taxa de cambio para cada uma delas."
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:971
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "A ação foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram dadas."
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1242
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1185
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1248
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1249
msgid "Tax:"
msgstr "Impostos:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1253
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total em dinheiro:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1254
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Cobrado:"
#. Set the type label
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1723
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1262
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:708
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:794
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:798
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:802
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:678
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:682
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:996
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de Crédito"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nova Nota de Crédito"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Editar Nota de Crédito"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1949
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990
msgid "View Credit Note"
msgstr "Ver Nota de Crédito"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1953
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1962
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
msgid "New Bill"
msgstr "Nova Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1968
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1972
msgid "View Bill"
msgstr "Ver Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1981
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1987
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar Boleto de Despesa"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Veja Boleto de Despesa"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569
#, fuzzy
msgid "Bill Information"
msgstr "Informações da Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2392
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3151
msgid "Bill ID"
msgstr "ID da Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576
#, fuzzy
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informação da Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2397
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2579
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3185
msgid "Voucher ID"
msgstr "ID do Vale"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2918
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data das entradas duplicadas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2973
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2977
#, fuzzy
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/Editar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Post"
msgstr "Enviar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3059
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3068
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3079
msgid "Printable Report"
msgstr "Relatório Imprimível"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Ver/Editar Cobrança"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar Vale"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3089
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Dono da Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3092
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Comentários da Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3129
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3163
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:573
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:586 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:893
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
msgid "Billing ID"
msgstr "ID da Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3132
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3166
msgid "Is Paid?"
msgstr "Foi Pago?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3138
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3172
msgid "Is Posted?"
msgstr "Foi submetido?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3141
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3175 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:882
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de Abertura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3113
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3147
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da Empresa "
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número da Fatura"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3123
msgid "Bill Owner"
msgstr "Dono da Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3126
msgid "Bill Notes"
msgstr "Comentários da Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3157
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dono do Vale"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3160
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Comentários do Vale"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2954
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:441
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199
msgid "Posted"
msgstr "Submetido"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3353
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:788
msgid "Due"
msgstr "Vencimento"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:24
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:411
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:53
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:246
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:266
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:412
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:413
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:469
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:146
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289
msgid "Find Bill"
msgstr "Localizar Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Localizar Vale"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:703
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Boleto de Despesas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303
msgid "Find Invoice"
msgstr "Localizar Fatura"
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
msgid "CN?"
msgstr ""
#. note the "Amount" multichoice option here
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:399
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2974
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2986
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:48
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:48
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:839
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:890
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1124
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1142
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "A seguinte conta está vencida:"
msgstr[1] "As seguintes %d contas estão vencidas:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "A seguinte conta está vencida:"
msgstr[1] "As seguintes %d contas estão vencidas:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "O Serviço deve ter um nome."
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Você deve escolher um dono para esse serviço."
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:249
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Serviço"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:251
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112
msgid "New Job"
msgstr "Novo Serviço"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:558
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/Editar Serviço"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:559
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver Faturas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do Dono"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:571
msgid "Only Active?"
msgstr "Somente Ativos?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:575 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:588
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3008
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
msgid "Job Number"
msgstr "Número do Serviço"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:579 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:592
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Serviço"
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:643
msgid "Find Job"
msgstr "Localizar Projeto"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:353
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1747
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3194
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:311
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:184
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:221
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:327
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:727
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:460
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:174
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874
msgid "Gains"
msgstr "Ganho"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lotes da Conta %s"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:172
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "O Pedido deve ter um número de identificação."
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esse pedido contém registros que ainda não foram faturados. Você tem certeza "
"de que quer fechá-lo antes de faturar todos os itens?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/Editar Pedido"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Order Notes"
msgstr "Comentários do Pedido"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:878
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:880
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está Fechado?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:884
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do Dono "
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:886
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
msgid "Order ID"
msgstr "Número do Pedido"
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:956
msgid "Find Order"
msgstr "Localizar Pedido"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter."
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento."
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:257
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas."
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:518 ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1257
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pré-Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:954
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"A conta de transferência e de submissão possuem moedas diferentes. Por favor "
"especifique uma taxa de câmbio."
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1200
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:238
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:282
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:111
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. FALL THROUGH
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1204
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:239
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2876
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:728
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1208
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:23
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:240
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:730
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:112
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1347
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Não há uma conta \"Postar para\" válida. Por favor, crie uma conta do tipo "
"\"%s\" antes de continuar o processo desse pagamento. talvez você queira "
"criar uma conação ou fatura antes ? "
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1500
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1514
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1517
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Restaurar Avisos"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1520
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Contínuo"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1521
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
msgstr[1] "Você tem certeza de deseja remover os %d preços selecionados ?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197
msgid "Delete prices?"
msgstr "Excluir cotações?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
msgstr "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213
msgid "You must select a Security."
msgstr "Você precisa escolher uma security."
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Você precisa escolher uma moeda."
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1696
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Você deve digitar uma quantia válida."
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque."
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Existe um arquivo de formato de cheque duplicado."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1515
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Os GUIDs na verificação de formato %s do arquivo '%s' e a verificação de "
"formato %s do arquivo '%s' combinam."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1556
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2601
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:32
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2593
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:484
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr " (pausada)"
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:768
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:55
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2265
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2206
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação "
"automaticamente. Você ainda quer registrá-la?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de "
"que deseja usar o mesmo nome?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de "
"transação."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Selecione um número de ocorrências."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem "
"certeza de que deseja fazer isso?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Nota: Se você já aplicou mudanças no Modelo, cancelar não irá reverter as "
"mudanças."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as "
"modificações?"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:287
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:293
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
#, fuzzy
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Incluir total de seção de ativos"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"A Transação Programada não está equilibrada. Encorajamos você a corrigir "
"essa situação."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que está "
"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar."
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "To-Create"
msgstr "À criar"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393
msgid "Created"
msgstr "Criada"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526
msgid "(Need Value)"
msgstr "(necessita um valor)"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#, fuzzy
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "_Re-ativar Transação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há transações programadas para agora. (Uma transação será criada "
"automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há transações programadas para agora. (%d transações serão criadas "
"automaticamente)"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118
msgid "Transaction"
msgstr "Transação"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transações Criadas"
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Último Ano Válido:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Dado da linha de Formulário:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:440
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361
msgid "now"
msgstr "agora"
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identificação de Imposto de Renda"
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"CUIDADO: Se você configurar uma categoria TXF e mais tarde mudar o 'Tipo', "
"você precisará manualmente re-configurar estas categorias uma a uma "
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343
msgid "Form"
msgstr "Ficha"
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203
msgid "File Found"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "Endereço 1"
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "Nome do Endereço"
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
msgstr "A transação atual não está equilibrada."
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:418
msgid "Path head for files is, "
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:420
msgid "Path head does not exist, "
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:432
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "_Relativo:"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse fornecedor for uma pessoa "
"física você deve colocar o mesmo texto para:\n"
"Identificação, Nome da Empresa, \n"
"Endereço de pagamento e Nome."
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Você precisa digitar um endereço para pagamento."
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Projetos do Fornecedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Contas do Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar Conta"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número do Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764
msgid "Find Vendor"
msgstr "Localizar Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4115
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:421
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:675
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:611
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409
#, fuzzy
msgid "Transfers"
msgstr "Transferência"
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
#. (_ "Total Credit")
#. (_ "Total Due")))
#. Display Grand Total
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:562
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:846
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:310
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:952
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:619
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:280
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova _Página de Contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova página de contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Novo _Arquivo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um arquivo novo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir um arquivo do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o arquivo atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _como..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Salve este arquivo com um nome diferente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "Recarrege a base atual, revertendo todas as mudanças não salvas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar _Contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr ""
"Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Localiza transações por pesquisa"
#. Translators: remember to reuse this *
#. * translation in dialog-account.glade
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Configuração relevante de contas para cálculo de impostos, por exemplo, "
"conta de poupança no Brasil"
#. Actions menu
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transações _Programadas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Editor de Transações Programadas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "A lista de Transações Programadas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Desde a Última Vez..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar Transações Programadas desde a última execução."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Re-financiamento de Hipoteca & Emprésimo..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65
msgid "B_udget"
msgstr "_Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "_Fechar Balanço"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arquivar dados antigos utilizando períodos contábeis"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "Base de Dados de Preços"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de _Títulos"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora de refinancimento de empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usar a calculadora financeira"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "_Fechar Balanço"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Feche o livro ao fim do período."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
#, fuzzy
msgid "_Transaction Associations"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Associations"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Veja as Dicas do Dia"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
# Both forms (plural and singular) are the same. No make sense !
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
"transações serão criadas automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
"transações serão criadas automaticamente)"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67
msgid "Open Budget"
msgstr "Abrir _Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Abre um orçamento existente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73
msgid "Copy Budget"
msgstr "Copiar Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Copia um orçamento existente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:326
msgid "Select a Budget"
msgstr "Selecionar um Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:34
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:263
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:417
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:475
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:14
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
msgid "_OK"
msgstr ""
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74
msgid "_Business"
msgstr "_Empresa"
#. Customer submenu
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157
msgid "Customers Overview"
msgstr "Resumo de Clientes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Abre uma página de resumo de clientes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Novo Cliente..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abre o diálogo de Novo Cliente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Localizar Cliente..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abre o diálogo de Localizar Cliente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nova _Fatura..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abre o diálogo Nova Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Localizar _Fatura..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Job..."
msgstr "Novo _Serviço..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abre o diálogo Novo Serviço"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Localizar S_erviço..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abre o diálogo Localizar Serviço"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processar Pagamento..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abre o diálogo Processar Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Resumo de Fornecedores"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Abre uma página de resumo de Fornecedores"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "_Vendor"
msgstr "_Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Novo Fornecedor..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abre o diálogo de Novo Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Localizar Fornecedor..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abre o diálogo Localizar Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nova _Conta..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abre o diálogo Nova Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Localizar C_onta..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abre o diálogo Localizar Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Employees Overview"
msgstr "Resumo de Funcionários"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Abre uma página de resumo de Funcionários"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "_Employee"
msgstr "F_uncionário"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Novo Funcionário..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abre o diálogo de Novo Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Localizar Funcionário..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Novo V_ale..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Abre o diálogo Novo Vale"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Localizar _Vale..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abre o diálogo Localizar Vale"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Tabela de _Impostos de Venda"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Ver e editar a lista de Tabelas de Impostos de Vendas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de Formas de Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ver e editar a lista de Formas de Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Diálogo Teste de Pesquisa"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar os Dados de Teste"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Atribua como pagamento..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Atribua a transação selecionada como pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323
#, fuzzy
msgid "Edit payment..."
msgstr "Atribua como pagamento..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Editar a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Estenda o livro atual, mesclando com novas contas/categorias"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "_Abrir Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Abrir a conta no estilo antigo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Abrir um registro no estilo antigo para a conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Abrir _Sub-contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Abrir _Sub-contas no estilo antigo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas no estilo antigo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar _Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
msgid "_Delete Account..."
msgstr "E_xcluir Conta..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
msgid "Delete selected account"
msgstr "Exclui a conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "uma Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "uma Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renumerar Sub-contas..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerar subcontas da conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrar por..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Auto-Limpeza..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Automaticamente pré-reconcilie transações individuais, dado um valor a ser "
"pré-reconciliado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2247
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Desdobrar Ações..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver Lotes..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Exibir a janela do visualizador/editor de lotes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Corrigir _Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Corrigir _Sub-contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta "
"e suas subcontas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as "
"contas"
#. Extensions Menu
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
#, fuzzy
msgid "_Register2"
msgstr "Registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355
msgid "Open2"
msgstr "Abrir2"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:358
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. FIXME this needs an indent option
#. FIXME this could use an indent option
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Accounts
#. FIXME this could use an indent option
#. Accounts
#. FIXME this needs an indent option
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:450
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:456
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2911
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2928
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2932
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:707
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1128
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Excluindo conta %s"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1474
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "A conta %s será excluida."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas as transações nesta conta serão excluidas."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1502
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as subcontas serão movidas para a conta %s."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1508
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Todas as sub-contas serão excluidas."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transações da subconta serão movidas para a conta %s."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Todas as transações da subconta serão excluídas."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1524
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _Sub-contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "_Delete Budget"
msgstr "E_xcluir Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Delete this budget"
msgstr "Exclui esse orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
msgid "Budget Options"
msgstr "Opções do Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar as opções deste orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Orçamento Estimado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estimar uma previsão de valor para as contas selecionadas a partir de "
"transaçãoes passadas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:856
#: ../libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Orçamento sem nome"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:858
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:929
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Create a new account"
msgstr "Cria uma nova conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimir Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Formata a fatura para impressão"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
msgid "_Cut"
msgstr "_Recortar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1198
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Edita essa fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplicar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Cria uma nova fatura a partir da atual, duplicando-a."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Enviar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Cancelar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "_Enter"
msgstr "_Registrar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
msgid "Record the current entry"
msgstr "Salvar o registro atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancela o registro atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Exclui o registro atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licar Registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Move a entrada atual uma linha para cima"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Mover transação selecionada, uma linha abaixo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova _Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Pagar Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _Empresa"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data do _Registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por quantidade"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1959
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por preço"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
msgid "Descri_ption"
msgstr "Desc_rição"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
msgid "Enter"
msgstr "Registrar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
msgid "Unpost"
msgstr "Remover"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "E_ditar Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Edita o fornecedor selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "E_dit Customer"
msgstr "E_ditar Cliente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Editar o cliente selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "E_dit Employee"
msgstr "E_ditar Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Editar o funcionário selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Crie um novo Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
msgid "Create a new customer"
msgstr "Crie uma novo cliente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
msgid "Create a new employee"
msgstr "Crie um novo funcionário"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "E_xcluir Proprietário..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Exclui o proprietário selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
msgid "Create a new bill"
msgstr "Criar uma novo título a pagar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Cria uma fatura nova"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Novo V_ale..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Cria uma novo vale"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:962
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Listagem de Fornecedores"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Mostre o 'aging' de fornecedores para todos os fornecedores"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:968
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listagem de Clientes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Mostre o 'aging' de clientes para todos os clientes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:874
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
msgid "Show vendor report"
msgstr "Mostre o relatório de Fornecedores"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:865
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Cliente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
msgid "Show customer report"
msgstr "Mostre o relatório de Clientes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:883
msgid "Employee Report"
msgstr "Relatório de Funcionário"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
msgid "Show employee report"
msgstr "Mostre o relatório de Funcionários"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
msgid "New Voucher"
msgstr "Novo Vale"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:477
msgid "Owners"
msgstr "Proprietários"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:659
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:664
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalho"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:669
msgid "Vendors"
msgstr "Fornecedores"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:674
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1136
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"O proprietário %s será removido.\n"
"Você tem certeza de que quer fazer isso ?"
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Recor_tar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "C_olar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Duplicar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "E_xcluir Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Recorte o desdobramento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "_Copy Split"
msgstr "Copie o desdobramento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "_Paste Split"
msgstr "Cola o desdobramento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Duplica o desdobramento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "Excluir _Divisão"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Recortar a transação selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transação selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Excluir a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Recortar o desdobramento selecionado para a área de transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copiar o desdobramento selecionado para a área de transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Colar o desdobramento da área de transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Fazer uma cópia do desdobramento atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "Delete the current split"
msgstr "Exclui o desdobramento atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Imprimir Cheques..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1189
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Recortar a transação e copiar para a área de transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1193
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiar a seleção atual para a área de transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286
#, fuzzy
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "E_xcluir Divisões"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Remover todas as divisões da transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registrar uma Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Gravar a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "_Cancelar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Anular Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Re-ativar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Adicionar uma transação _Inversa"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
#, fuzzy
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "_Gravar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318
#, fuzzy
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "_Gravar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1204
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atualizar esta janela"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automaticamente pré-reconcilie transações individuais, de modo que atinja um "
"certo valor pré-reconciliado"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Ir para Transação em Branco"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar a Ta_xa de Câmbio"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
msgid "_Jump"
msgstr "_Ir Para"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pro_gramar..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todas as Transações"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
msgid "_This transaction"
msgstr "Essa _Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
msgid "Account Report"
msgstr "Extrato da Conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abre um relatório de registro para esta conta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
#, fuzzy
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Registrar uma Transação On-line"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abra um relatório de registro para a transação selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
#, fuzzy
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417
#, fuzzy
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Di_vidir Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro Razão _Básico"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diário de _Transações"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:154
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122
msgid "Split"
msgstr "Divisão"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:92
msgid "Auto-clear"
msgstr "_Auto-limpeza"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Você tentou abrir uma conta em um novo registro enquanto essa conta já "
"estava aberta em um registro anterior."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756
#, fuzzy
msgid "General Journal2"
msgstr "Diário Geral"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1593
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Gravar alterações em %s"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este registro tem mudanças pendentes para a transação atual. Você gostaria "
"de gravar o que foi modificado, descartar a transação ou cancelar a "
"operação ?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Descartar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Gravar Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1636
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1671
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1706
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1756
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2664
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37
msgid "General Journal"
msgstr "Diário Geral"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1659
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414
#, fuzzy
msgid "General Journal Report"
msgstr "Diário Geral"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2672
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2678
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:894
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:406
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registro"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700
msgid "and subaccounts"
msgstr "e sub-contas"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2728
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2405
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:490
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:400
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1134
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1154
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:662
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:953
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2382
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:488
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:398
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1130
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:922
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2865
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2867
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Este resultado de busca contém divisões de mais de uma conta. Você quer "
"imprimir os cheques mesmo que eles não sejam da mesma conta?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2877
msgid "_Print checks"
msgstr "_Imprimir cheques"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2896
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Você pode imprimir apenas cheques do registro de uma conta bancária ou dos "
"resultados da busca."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3072
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Você não pode anular uma transação com divisões reconciliadas ou pré-"
"reconciliadas."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3278
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
#, fuzzy
msgid "_Associate File with Transaction"
msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "_Associate Location with Transaction"
msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "_Open Associated File/Location"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
#, fuzzy
msgid "Associate a file with the current transaction"
msgstr "Excluir a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
#, fuzzy
msgid "Associate a location with the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
#, fuzzy
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "E_xcluir Divisões"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar Por..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
msgid "Associate File"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502
msgid "Associate Location"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503
msgid "Open File/Location"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Você tentou abrir uma conta em um registro já aberto enquanto essa conta já "
"estava aberta em um novo registro."
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Essa transação está marcada como apenas-leitura com o comentário: '%s'"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3149
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Um registro reverso já foi criado para esta transação."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3200
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar %s por..."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3872
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "_Scheduled"
msgstr "A_gendamento"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:30
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Criar uma nova transação agendada."
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142
msgid "_New 2"
msgstr "_Novo 2"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Criar uma nova transação agendada 2"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Edita a Transação Programada selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Editar 2"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Edita a Transação Programada selecionada 2"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Exclui as Transação Programada selecionada"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:428
#, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:491
#, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Transações Futuras"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:832
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Você realmente deseja excluir essa transação programada?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "Diário Geral"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
#, fuzzy
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "Abrir C_onta"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
#, fuzzy
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "_Livro Razão no estilo antigo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
#, fuzzy
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão no estilo antigo"
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Equilibre a entrada da reconciliação"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035
msgid "Present:"
msgstr "Atual:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037
msgid "Cleared:"
msgstr "Pré-reconciliada:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo Projetado:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043
msgid "Shares:"
msgstr "Ações:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Atual:"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Registro de contas a pagar/receber"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"O registro exibido é para Contas a Pagar ou Recebíveis. Mudar as entradas "
"pode causar inconsistências. Use as opções de negócio para mudar as entradas."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Esta conta é somente de leitura."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser editada. Se você quiser editar transações nesse "
"registro, por favor abra o menu de opções da conta e deselecione a opção não-"
"editável."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser "
"editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de "
"subcontas e desmarque a opção \"não-editável\". Você também pode abrir uma "
"conta individual ao invés de um conjunto de contas."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Não posso modificar ou apagar essa transação."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr ""
"A data desta transação é mais antiga que \"Limite apenas-leitura\" "
"configurado para esse livro. Esse ajuste pode ser alterado em Arquivo -> "
"Propriedades -> Contas."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Remove todas as divisões dessa transação ?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas. Isso não é uma "
"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "E_xcluir Divisões"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910
#, fuzzy
msgid "Associate File with Transaction"
msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:53
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< E_xcluir"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid "Existing Association is "
msgstr "Bens existentes"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981
#, fuzzy
msgid "Associate Location with Transaction"
msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999
msgid "Amend URL:"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003
#, fuzzy
msgid "Enter URL:"
msgstr "Registrar"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117
#, fuzzy
msgid "This transaction is not associated with a URI."
msgstr "A transação atual não está equilibrada."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já "
"que vai acabar com que seu saldo reconciliado."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Não foi possível excluir essa divisão."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta é a divisão \"ancorando\" esta transação ao registro.\n"
"Você não pode excluí-la a partir desta janela. Você pode excluir a transação "
"inteira desta janela, ou você pode ir até o registro contendo o outro lado "
"desta mesma transação e remover a divisão a partir daquela transação."
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem memo)"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Excluir a transação atual?"
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma "
"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Last window position and size"
msgstr "Posição e tamanho da janela"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Essa configuração contém as coordenadas descrevendo a última localização da "
"janela. Os números são coordenadas X e Y a partir do canto superior esquerdo "
"da janela, e a largura e altura da janela."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Search only in active items"
msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Se ativa, apenas os itens \"ativos\" na classe atual serão pesquisados. Caso "
"contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Os impostos já estão incluídos no registro desse tipo de negócio?"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se ativa, o imposto será incluído por padrão nos registros desse tipo. Essa "
"configuração é herdada por novos clientes e fornecedores."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto pay when posting."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Ativa uma barra de ferramentas extra para Empresas"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Se ativo, uma barra de botões para funções de negócios será exibida também."
"Caso contrário eles não serão exibidos."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "O relatório de faturas que será usado para impressão"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "O nome do relatório que será usado para impressão da fatura."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abre uma nova fatura em uma nova janela"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se ativa, cada fatura será aberta em uma nova janela. Caso contrário, uma "
"nova fatura será aberta como uma aba na janela principal."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular várias divisões em uma"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Se esse campo estiver ativo, múltiplos registros em uma fatura que "
"transferem para a mesma conta serão acumulados em uma única divisão. Esse "
"campo pode ser substituído pela fatura no diálogo Envio."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Índice do formato pré-definido de cheques para usar"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Este valor especifica o formato pré-definido a ser usado. Esse número é um "
"índice (inicia em zero) na lista de formatos conhecidos de cheques."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Which check position to print"
msgstr "Qual posição de cheque imprimir"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Em cheques pré-impressos contendo múltiplos cheques por página, este ajuste "
"determina qual a posição do cheque para imprimir. Os possíveis valores são: "
"0, 1 e 2; correspondendo ao topo, meio ou fim da página."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato de Data a ser utilizado"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Este é o identificador numérico do formato pré-definido de data para ser "
"usado."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Se \"date_format\" for configurado para indicar um formato personalizado de "
"data, esse valor será usado como argumento para strftime produzir a data a "
"ser impressa. Pode ser qualquer expressão válida para strftime; para mais "
"informações sobre o formato, leia a página de manual da função executando "
"\"man 3 strftime\"."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posição do nome do favorecido"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do favorecido no "
"cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Position of date line"
msgstr "Posição da linha de data"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posição do valor por extenso do cheque"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posição do valor do cheque em números"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor numérico no "
"cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posição do nome do favorecido"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posição da linha de data"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posição da linha de observações(memo)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Offset for complete check"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Rotação"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Número de linhas para o cabeçalho"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posição do valor do cheque em números"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posição da linha de observações(memo)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posição da linha de data"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprima o formato da data abaixo da data."
# Não tenho certeza de que os caracteres Y,M,D serão impressos, ou D,M,A será usado em portugues...
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Cada vez que a data é impressa, imprima o formato de data imediatamente "
"abaixo usando fonte de 8pt e usando os caracteres Y,M,D (Year,Month,Day)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The default check printing font"
msgstr "A fonte padrão para imprimir cheques"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"A fonte padrão usada para imprimir cheques. Este valor será sobre-escrito "
"por qualquer fonte especificada no arquivo de descrição de cheques."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprima '***' antes e depois do texto."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostra moedas nessa janela"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posição do cheque na página"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Essa configuração indica se a busca será em todos os itens na classe atual "
"ou somente nos itens \"ativos\" na classe atual."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Último caminho de arquivos utilizado"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Este campo contém o último caminho de arquivo utilizado por essa janela. Ele "
"será usado como o caminho/nome de arquivo inicial da próxima vez que essa "
"janela for aberta."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posição da barra de resumo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show the new user window"
msgstr "Abrir o diálogo de novo usuário"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Se ativo, o diálogo de novo usuário será mostrado. Caso contrário não será "
"exibido."
# Need to be confirmed if the menu in Portuguese matchs
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Nova janela de hierarquia em \"Arquivo Novo\""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Se ativo, a janela de diálogo da nova hierarquia irá ser exibida, não "
"importando se o item de menu \"Novo Arquivo\" seja escolhido ou não. Caso "
"contrário ela não será exibida."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Voltar para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pré selecione as transações pré-reconciliadas"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Se ativo, todas as transações marcadas como pré-reconciliadas(p) no registro "
"irão aparecer já selecionadas na janela de diálogo de reconciliação. Caso "
"contrário, nenhuma transação será inicialmente selecionada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Pergunta pela taxa de juros"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao usuário que "
"digite uma transação para o depósito ou saque dos juros. Atualmente "
"disponível somente para contas de Banco, Crédito, Fundos Mútuos, Ativos, A "
"Receber, A Pagar e Passivo."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pergunta pelo pagamento de cartão de crédito"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Caso ativa, pede ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito "
"após reconciliar uma conta de cartão de crédito. Caso contrário, não pede."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Sempre reconcilie na data de hoje"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Se ativo, sempre abra a janela de reconciliação usando a data de hoje na "
"data do extrato, independente de reconciliações anteriores."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Este ajuste controla se a janela de transações agendadas \"desde a última "
"execução\" será exibida automaticamente quando o arquivo de dados é aberto. "
"Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando o GnuCash inicia. "
"Se esse ajuste estiver ativo, exiba a janela, caso contrário ela não será "
"exibida."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Este ajuste controla se a janela de transações agendadas \"desde a última "
"execução\" será exibida automaticamente quando o arquivo de dados é aberto. "
"Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando o GnuCash inicia. "
"Se esse ajuste estiver ativo, exiba a janela, caso contrário ela não será "
"exibida."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Ativa a opção \"auto create\" por padrão"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Se ativo, qualquer nova transação programada criada irá ter o indicador "
"'criação automática' ativo por padrão. O usuário pode mudar esse indicador "
"durante a criação da transação, ou a qualquer hora mais tarde bastando "
"editar a transação agendada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Com quantos dias de antecedência o usuário deve ser avisado."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Ativa a opção \"notify\" por padrão"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Se ativo, qualquer nova transação programada criada irá ter o indicador "
"'avisar' ativo por padrão. O usuário pode mudar esse indicador durante a "
"criação da transação, ou a qualquer hora mais tarde bastando editar a "
"transação agendada. Esse ajuste só tem sentido se o ajuste 'criação "
"automática' estiver ativo."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Quantos dias antes do evento o usuário deve ser avisado."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The next tip to show."
msgstr "Próxima dica a ser mostrada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\" ao iniciar o GnuCash"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita a \"Dica do Dia\" quando o GnuCash inicia. Se ativa, a caixa de "
"diálogo será mostrada. Caso contrário não será mostrada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The version of these settings"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Salva as dimensões e localização da janela."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Se ativo, o tamanho e posição de cada janela de diálogo será salvo quando "
"fechada. Os tamanhos e posições das janelas serão lembradas quando você "
"fechar o GnuCash. Caso contrário, os tamanhos e posições não serão salvos."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Símbolo utilizado para separar nomes de contas"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Esta configuração determina o caractere que será utilizado entre componentes "
"de um nome de conta. Valores possíveis são qualquer caractere unicode "
"simples não alfanumérico, ou qualquer um dos seguintes textos: \"colon\", "
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Transaction Associations head path"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o arquivo de dados"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Habilita a compressão de arquivos ao escrever o arquivo de dados."
# FIXME: verificar a tradução de auto-save nesse contexto
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostrar explicação da função auto-save"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se ativo, GnuCash exibe uma explicação do recurso de Salvar-Automaticamente "
"na primeira vez que o recurso é usado. Caso contrário nenhuma explicação "
"adicional será exibida."
# FIXME: Auto-save -> armazenamento?
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalo de tempo entre armazenamento automático."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"O número de minutos entre salvamentos automático dos dados em disco. Se "
"zero, não haverá salvamentos automático."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Time to wait for answer"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Insere automaticamente um separador decimal"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que digitados sem ele. "
"Caso contrário, o GnuCash não modificará os números digitados."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de casas decimais automático"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica quantas casas decimais serão preenchidas "
"automaticamente."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
"has run successfully."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
"successfully."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
"= nunca)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
"= nunca)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o número de dias depois dos quais arquivos "
"velhos de log ou backup (cópia de segurança) serão excluídos (0 = nunca)."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Essa configuração permite que certas contas tenham o sinal do saldo "
"invertido de positivo para negativo, ou vice-versa. A configuração "
"\"income_expense\" é para usuários que queiram ver despesas negativas e "
"receitas positivas. A configuração de \"credit\" é para usuários que queiram "
"ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A "
"configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverte o sinal do saldo das seguintes contas: Cartão de Crédito, A Pagar, "
"Passivo, Patrimônio Líquido e Receita."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Use a cor da conta no fundo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr ""
"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utilizar rótulos formais de conta"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Se ativo, os termos contábeis formais \"Crédito\" e \"Débito\" irão ser "
"usados para designar os campos correspondentes. Caso contrário, termos "
"usuais como Aumentar/Diminuir, \"Depósito\"/\"Saque\", etc. irão ser usados."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Se ativo, um botão \"fechar\" será exibido em toda aba que puder ser "
"fechada. Caso contrário, nenhum botão será exibido na aba. Independente "
"desse ajuste, abas sempre podem ser fechadas através o item de menu \"fechar"
"\" or através do botão \"fechar\" na barra de ferramentas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Largura das abas do caderno"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Essa chave especifica a largura máxima das abas. Se o texto na aba for maior "
"que esse valor (o teste é aproximado) então o texto será truncado no meio e "
"preenchido com elipses (3 pontos)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Utiliza a moeda local do sistema para todas as contas recém-criadas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta configuração controla a fonte da moeda padrão para novas contas. Se "
"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das "
"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash "
"utilizará a configuração especificada na chave currency_other."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utiliza a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta configuração especifica a moeda local utilizada para novas contas se a "
"configuração currency_choice estiver marcada como \"other\". Este campo deve "
"conter o código de três letras ISO 4217 para uma moeda (por ex., USD, GBP, "
"RUB)."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilizar o formato de tempo de 24 horas"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Se ativos, utilizar o formato 24 horas. Caso contrário, utilizar o formato "
"de 12 horas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Date format choice"
msgstr "Escolha do formato de data:"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são exibidas no GnuCash. "
"Valores possíveis para esta configuração são \"locale\" para utilizar a "
"configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo Europeu "
"Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para datas no estilo "
"Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Dentro do ano atual"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Quando uma data é inserida sem o ano, ele pode ser autopreenchido com o ano "
"atual ou com o ano mais próximo à data dependendo de um período a partir de "
"um certo número de meses para trás."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Em uma janela móvel de 12 meses com essa\n"
"quantidade de meses antes do mes atual:"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de meses para voltar."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datas serão completadas de modo a ficarem próximas da data atual. Entre com "
"o número máximo de meses para retroceder no tempo quando completando datas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Mostrar margens horizontais nos registros."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar janela de progresso"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Exibe as abas acima da janela."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Esta configuração determina a borda na qual as abas para troca de páginas "
"nos cadernos são desenhadas. Valores possíveis são \"top\", \"left\", "
"\"bottom\" e \"right\". O padrão é \"top\"."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Exibe as abas embaixo da janela."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Exibe as abas à esquerda da janela."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Exibe as abas à direita da janela."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:215
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Exibe a barra de resumo no topo da página. "
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Esta configuração determina onde a barra de resumo para várias páginas são "
"desenhadas. Valores possíveis são \"topo\" e \"inferior\" O padrão é \"topo"
"\"."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Exibe a barra de resumo na parte inferior da página. "
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Fechando uma aba vai para a última aba visitada recentemente."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Se ativo, fechar uma aba move para a última aba visitada. Caso contrário, "
"fechar uma aba move para a próxima aba à esquerda."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Configure o livro para usar o campo \"ação\" em divisões para o campo \"Num"
"\" em registros e relatórios."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Se selecionado, a opção padrão para novos arquivos é tal que a célula 'Num' "
"nos registros mostra/atualiza o campo 'ação' na no modo dividido e o campo "
"'num' da transação é exibido na segunda linha no modo de linha dupla (e não "
"é visível em modo de linha simples). Caso contrário, o padrão para novos "
"arquivos é tal que a célula 'Num' nos registros mostra/atualiza o campo "
"'num' da transação."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Colore o registro como especificado no tema do sistema"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "A tecla \"Enter\" move para o fim do registro"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Caso selecionado, pressionando a tecla Enter irá mover o cursor para um novo "
"registro. Caso contrário, move o cursor para a próxima transação."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Abre automaticamente a lista de contas ou ações durante a entrada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Move para o campo de transferência quando preencher automaticamente "
"transações memorizadas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Se ativo, então depois que uma transação memorizada for automaticamente "
"preenchida o cursor irá se mover para o campo de Transferência. Se não ativo "
"então ela pula para o campo do valor."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo registro"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se ativo, cada registro novo será aberto em uma nova janela. Caso contrário, "
"novos registros serão abertos em abas na janela principal."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Colore da mesma cor todas as linhas de uma transação"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Se ativo, todas as linhas que compõe uma única transação terão a mesma cor "
"de fundo. Caso contrário, as cores de fundo serão alternadas linha a linha."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar margens horizontais nos registros."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostre bordas horizontais entre linhas de um registro. Se ativo, a borda "
"entre células será destacada com uma linha mais grossa. Caso contrário, a "
"borda entre células não será destacada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostre bordas verticais entre colunas de um registro. Se ativo, a borda "
"entre células será destacada com uma linha mais grossa. Caso contrário a "
"borda entre células não será destacada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Mostrar todas as transações em uma linha. (Duas no modo de linha dupla.)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Esse campo especifica a visão ou estilo padrão para uma nova janela de "
"registro. Possíveis valores são: \"livro razão básico\", \"livro razão com "
"divisões automáticas\", e \"Diário de transações\". O estilo \"livro razão "
"básico\" exibe todas as transações em uma ou duas linhas. O estilo \"livro "
"razão com divisões automáticas\" faz o mesmo mas expande a transação atual "
"para mostrar todas as divisões. O estilo \"Diário de transações\" exibe "
"todas as transações na forma expandida."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Expandir a transação atual automaticamente para mostrar todas as parcelas. "
"Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de "
"linha dupla)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View-&gt;Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostre duas linhas de informação para cada transação em um registro. Esse é "
"o ajuste padrão quando um registro é aberto pela primeira vez. Esse ajuste "
"pode ser alterado a qualquer tempo pelo item de menu \"Exibir->Linha dupla\"."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Exiba apenas o nome final de contas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostre apenas os nomes das contas filhas em um registro e na janela popup de "
"seleção de contas. O comportamento padrão é exibir o nome completo, "
"incluindo o caminho na árvore de contas. Ativando essa opção implica que "
"você terá que usar nomes únicos para as contas filhas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
#, fuzzy
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Mostre as datas de entrada"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
#, fuzzy
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Mostre a data quando a transação foi introduzida abaixo da data escolhida."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
#, fuzzy
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Selecione \"U+R\" para atualizar e reconciliar uma transação pareada."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Mostre os botões do calendário"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Mostre o botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Move a seleção para uma divisão em branco na expansão"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Move a seleção para uma divisão em branco quando a transação for expandida."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Número de _transações:"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostra este número de transações em um livro de registro. Um valor zero "
"significa mostrar todas as transações."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Número de _caracteres para autocompletar:"
#. Register2 feature
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Configura o número minimo de caracteres para iniciar o auto-completar nos "
"campos de descrições, notas e observações."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Cria uma nova janela para cada novo relatório"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Se ativo, cada relatório novo será aberto em uma nova janela. Caso "
"contrário, novos relatórios serão abertos em abas na janela principal."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Utiliza a moeda local do sistema para todos os relatórios recém-criados."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta configuração controla a moeda padrão utilizada para os relatórios. Se "
"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das "
"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash usará "
"a configuração especificada pela chave currency_other."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Utiliza a moeda especificada para todos os relatórios recém-criados."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda padrão para novos relatórios"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Formato PDF para exportação do arquivo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
"Esse ajuste seleciona o nome do arquivo exportado em PDF. O formato é o "
"mesmo usado em sprintf(3) com tres argumentos: \"%1$s\" é o nome do "
"relatório com por exemplo, \"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que "
"no caso de uma fatura, é o número da mesma. \"%3$s\" é a data do relatório, "
"formatado de acordo com o ajuste filename_date_format. (Nota: qualquer "
"caracteres não permitidos em um nome de arquivo, como o '/', serão "
"substituidos por '_' no resultado final.)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Escolha do formato de data para a exportação em PDF"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são usadas no nome do "
"arquivo PDF exportado. Valores possíveis para esta configuração são \"locale"
"\" para utilizar a configuração local do sistema, \"ce\" para datas no "
"estilo Europeu Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para "
"datas no estilo Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permite incompatibilidade de arquivos com versões antigas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Se ativo, GnuCash irá intencionalmente quebrar a compatibilidade do formato "
"de arquivo com versões antigas de tal modo que dados salvos nessa versão não "
"poderão mais ser lidos nas versões anteriores. Caso contrário, GnuCash irá "
"escrever gravar dados nos arquivos de dados em um formato que também poderá "
"ser lido nas versões antigas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar o total de todas as contas convertidas para a moeda padrão de "
"relatório"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar commodities não-monetários"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Se ativado, commodities não monetárias (ações) serão exibidas. Do contrário, "
"elas ficarão ocultas."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Esta configuração controla o tipo da data de início utilizado nos cálculos "
"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará "
"a data de início especificada pela chave start_date. Se marcada como outra "
"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de início especificada pela "
"chave start_period."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data de início (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/"
"prejuízo se a configuração start_choice estiver marcada como \"absolute\". "
"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos de 1º de Jan "
"de 1970."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador do período de início"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/"
"prejuízo se a configuração de start_choice estiver marcada como qualquer "
"coisa que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Esta configuração controla o tipo da data de término utilizado nos cálculos "
"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará "
"a data de término especificada pela chave end_date. Se marcada como outra "
"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de término especificada pela "
"chave end_period."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data de término (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta configuração controla a data de término presente nos cálculos de lucro/"
"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como \"absolute\". "
"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos a partir de "
"1º de Jan de 1970."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador do período de término"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta configuração controla a data de edição presente nos cálculos de lucro/"
"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como qualquer coisa "
"que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display this column"
msgstr "Exibir a conta?"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Width of this column"
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Esse atributo habilita a coluna Data."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este assistente o ajudará a configurar e usar períodos contábeis. \n"
" \n"
"Perigo: esse recurso ainda não funciona corretamente; ele está em "
"desenvolvimento. Provavelmente ele danificará os seus dados de uma forma que "
"não possam ser recuperados!"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Configurar Períodos Contábeis"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Selecione um período contábil e a data de fechamento que não deve ser no "
"futuro e não pode ser maior que a data de fechamento do livro anterior.\n"
"\n"
"Os livros serão fechados à meia-noite da data selecionada."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datas de Fechamento de Balanço"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
msgid "Notes:"
msgstr "Comentários:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar Balanço"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Fim do Período Contábil"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Pressione 'Fechar' para sair."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
msgid "Summary Page"
msgstr "Página de Resumo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudá-lo a criar um conjunto de contas do GnuCash para "
"os seus ativos (tais como investimentos, conta corrente e conta de "
"poupança), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e "
"despesas que você possa ter.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" caso não deseje criar nenhuma conta nova agora."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:6
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:9
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use "
"GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be "
"created.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> the selection you make here is only the starting point for your "
"personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or "
"deleted by hand later at any time."
msgstr ""
"\n"
"Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o "
"GnuCash. Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
"criadas. Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá "
"criar novas contas mais tarde, manualmente."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar Tudo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descrição da Categoria</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolha contas a criar"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se você quiser mudar um nome de conta, clique na linha contendo a conta, "
"então clique no nome da conta e mude-a.\n"
"\n"
"Algumas contas são marcadas como \"não-editável\". Contas não-editáveis são "
"usadas para criar uma hierarquia de contas e normalmente não possuem "
"transações ou saldos iniciais. Se você quiser que uma conta seja não-"
"editável, clique a caixa de seleção para essa conta.\n"
"\n"
"Se você quiser que uma conta tenha saldo inicial, clique na linha contendo a "
"conta, então clique no campo relacionado e entre com o valor do saldo "
"inicial.\n"
"\n"
"Nota: todas as contas exceto contas de Patrimônio Líquido e as não-editáveis "
"podem ter um saldo inicial.\n"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configure as contas selecionadas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Então você poderá "
"salvá-las em um arquivo ou banco de dados.\n"
"\n"
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas escolhas.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:34
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Conclusão da Configuração de Conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:3
msgid "Current Year"
msgstr "Ano atual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Agora + 1 ano"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
msgid "Whole Loan"
msgstr "Empréstimo Total"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juros"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (Composto diariamente)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (Composto semanalmente)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (Composto mensalmente)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (Composto quadrimestralmente)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (Composto anualmente)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Taxa fixa"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 anos ARM"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 anos ARM"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 anos ARM"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 anos ARM"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este é um método passo-a-passo para configurar o refinanciamento de um "
"empréstimo no GnuCash. Com esse Assistente, você pode digitar os parâmetros "
"de seu empréstimo e refinanciamento e fornecer detalhes do pagamento. Usando "
"essas informações, as Transações Programadas adequadas serão criadas.\n"
"\n"
"Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
"editar as Transações Programadas diretamente."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuração de Re-financiamento de Hipoteca/Empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Entre com os detalhes do empréstimo, sendo no mínimo com uma conta de "
"empréstimo válida e o valor.\n"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juros:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
msgid "Amount:"
msgstr "Quantia:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de Empréstimo:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#. oli-custom - make a string instead of a table
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:146
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses Restantes:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalhes do empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Se você utiliza uma conta rascunho, então essa conta deve ser informada..."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta Caução:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opções de Re-Financiamento de Empréstimos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas as contas devem tem entradas válidas para prosseguir.\n"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento De:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
msgid "Principal To:"
msgstr "Principal Para:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros Para:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequência de Repagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Re-Financiamento de empréstimos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas as opções habilitadas da página devem conter entradas válidas para "
"prossegir.\n"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento Para (Caução):"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento De (Caução):"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento Para:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Selecione Conta Fonte"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar Conta Caução"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte da Transação de Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
msgid "Previous Option"
msgstr "Opção anterior"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
msgid "Next Option"
msgstr "Próxima opção"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
msgid "Loan Payment"
msgstr "Pagamento de Empréstimos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Reveja os detalhes abaixo e se estiver correto pressione Aplicar para criar "
"o agendamento."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
msgid "End Date:"
msgstr "Data Final:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:817
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de Data"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
msgid "Loan Review"
msgstr "Revisão de Empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Programação adicionada com sucesso."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resumo do Empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Assistente do Desdobramento de Ações"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou união de ações.\n"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecione a conta para a qual deseja registar um desdobramento ou união de "
"ações."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Conta de Desdobramento de Ações"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Digite a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no desdobramento "
"ou união de ações. Para união de ações (desdobramentos negativos) use um "
"valor negativo para a distribuição de ações. Você pode digitar uma descrição "
"da transação, ou aceitar a descrição padrão."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:58
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
msgid "_Shares:"
msgstr "_Ações:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_rição:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
msgid "Stock Split"
msgstr "Desdobramento de Ações"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se você desejar registrar o preço da ação para o split, digite-o abaixo. "
"Você pode deixá-lo em branco sem problema."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
msgid "New _Price:"
msgstr "Novo _Preço:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Moeda:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do Desdobramento de Ações"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
"ações, digite os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione "
"\"Avançar\"."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantia:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Dinheiro em vez de"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Conta de Rece_ita</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Conta de ativo_s</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "Dinheiro em espécie"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Se você tiver concluído a criação da unificação ou divisão das contas, "
"pressione \"Aplicar\". Você também pode pressionar \"Voltar\" para revisar "
"suas opções, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer qualquer alteração."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Finalizador de Desdobramento de Ações "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:820
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Fatura para Impressão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1801
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Imposto da fatura"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:865
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Fatura Fácil"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Fatura Bonita"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:6
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Faturas</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Impostos Incluídos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Contas. Essa "
"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dias de antecedência:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar no vencimento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Cobranças</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
msgid "_Tax included"
msgstr "_Impostos Incluídos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Faturas. Essa "
"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Acumular ou não em uma única divisão, por padrão, múltiplos registros em uma "
"fatura que transferem para a mesma conta. Essa configuração pode ser "
"alterada no diálogo Enviar."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir em uma janela nova"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se habilitada, cada fatura será aberta em sua própria janela principal. Se "
"não habilitada, a fatura será aberta na janela atual."
#. Preferences Dialog, General Tab
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Ativa _botões extras"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
msgid "Report for printing:"
msgstr "Relatório para impressão:"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Processar Pagamento"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Processar Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_Notificar no vencimento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
msgid "Due Days: "
msgstr "Dias de Pagamento: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
msgid "Discount Days: "
msgstr "Dias de Desconto: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto %: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias depois da data de emissão durante os quais será concedido "
"desconto para pagamento antecipado."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
msgid "Due Day: "
msgstr "Data de Pagamento: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de Desconto: "
# FIXME: Data de Expiração (?)
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Data Limite: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:12
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia do mês em que as cobranças vencem"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"A data de corte para considerar contas para o próximo mês. Depois do corte, "
"contas são aplicadas no próximo mês. Valôres negativos contam para trás, a "
"partir do fim do mês."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:817
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:925
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:759
msgid "Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:8
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:48
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-query-view.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:5
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
msgid "Close this window"
msgstr "Fecha esta janela"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Forma</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Excluir a Forma de Cobrança atual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Cria uma nova Forma de Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definição da Forma de Cobrança</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição da Forma de Cobrança, impressa nas faturas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita a Forma de Cobrança atual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:33
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancela suas alterações"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:35
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Envia essa Forma de Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:36
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno da Forma de Cobrança."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:37
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Nova Forma de Cobrança</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:38
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diálogo de Escolha de Dono"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
msgid "Securities"
msgstr "Títulos"
#. Set the 'add criterion' button
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:51
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_Endereço"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova commodity."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Excluir a commodity atual."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Excluir a commodity atual."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:9
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:10
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
#. Add the help button for the matcher
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2207
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:2
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1914
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número do Cliente: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da Empresa: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:58
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:713
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número de identificação do cliente. Se deixado em branco, um número será "
"escolhido por você."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
msgid "Billing Address"
msgstr "Endereço para Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
msgid "Terms: "
msgstr "Forma de Pagamento: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de Crédito: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos Incluídos: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de Impostos: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:22
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:25
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
msgid "Billing Information"
msgstr "Informações da Cobrança"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:26
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação para Envio"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:27
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço Postal"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número do Funcionário: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Usuário: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número de identificação do funcionário. Se deixado em branco, um número "
"será escolhido por você."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
msgid "Payment Address"
msgstr "Endereço de Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Língua: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Número Padrão de Horas por Dia: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa Padrão: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1947
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de Crédito"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:24
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:25
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semi-anual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-anual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bi-mensalmente"
#. g_warning("nth weekday not handled");
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:743 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:757
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:694
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-semanalmente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:129
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:605
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diariamente (360)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diariamente (365)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "A_gendamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de pagamento"
# Aprovar?
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
# Aprovar o registro?
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Clear the entry."
msgstr "Limpar o registro"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
msgid "Present value"
msgstr "Valor atual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opções de Pagamento</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
msgid "When paid:"
msgstr "Quando pago:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:36
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Acumulando:</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:37
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Período:</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Find Account Dialog"
msgstr "Eliminar conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Close on Jump"
msgstr "Fechar Balanço"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_Ir Para"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Search the Account List</b>"
msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Search from Root"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Search from Sub Account"
msgstr "Corrige a conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:9
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr " Pesquisar "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:11
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:1
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:4
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:6
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Online ID"
msgstr "On-line"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:9
msgid "Based On"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "Coincidência não encontrada!"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:12
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13
msgid ""
"Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to "
"Account Name'."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:15
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Collapse All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:17
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete "
"button..."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta Submetida"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:19
msgid "(owner)"
msgstr "(dono)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:241
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:40
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565
msgid "Job"
msgstr "Projeto"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
msgid "Job: "
msgstr "Projeto: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projeto de Reembolso Padrão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional para Cartão:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos Extras"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Registros de Fatura"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número de identificação da Fatura. Se deixado em branco, um número será "
"escolhido para você."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Cancelar essa Fatura excluirá a transação enviada.\n"
"Você tem certeza de que quer cancelá-la?"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:30
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sim, restaure as Tabelas de Impostos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:31
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Não, mantê-las como estão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:32
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Restaurar Tabela de Impostos para apresentar Valores?"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo de Projeto"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número de identificação do projeto. Se você deixar em branco, um número "
"será escolhido para você"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Projeto"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:11
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação do Dono"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:12
msgid "Job Active"
msgstr "Projeto Ativo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualizaor de Lote"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
msgid "_New Lot"
msgstr "_Novo Lote"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Corrige a conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
msgid "_Scrub"
msgstr "_Corrigir"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Corrige o lote selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Exclui o lote selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Digite um nome para o lote selecionado."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>Come_ntários</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Digite qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
msgid "Show only open lots"
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos livres</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:17
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:18
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos em lote</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_Agora"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Exibir o diálogo de boas vindas "
"novamente?</span>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Se você pressionar o botão <i>Sim</i>, o diálogo <i>Bem-vindo ao GnuCash</i> "
"será mostrado novamente quando você iniciar o GnuCash. Se você pressionar o "
"botão <i>Não</i>, ele não será postrado novamente."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bem-vindo ao GnuCash!</span>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:8
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Há algumas ações predefinidas que a maioria dos usuários novos preferem ao "
"começar a usar o GnuCash. Selecione uma dessas ações abaixo e clique no "
"botão <i>OK</i> ou pressione o botão <i>Cancelar</i> se você não quer fazer "
"nenhuma dessas ações."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:9
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:10
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar meus arquivos QIF"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:11
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
msgid "Order Entry"
msgstr "Item do Pedido"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "Faturas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "Fechar Pedido"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Pedido"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:913
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:746
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
msgid "Order Entries"
msgstr "Itens do Pedido"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
msgid "New Order"
msgstr "Novo Pedido"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:18
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número de pedido. Se deixado em branco, um número será escolhido por você."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "A empresa associada a esse pagamento."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
msgid "Partner"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
msgid "Post To"
msgstr "Enviar Para"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:15
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"O valor a ser pago por essa nota fiscal.\n"
"\n"
"Se você tiver selecionado a nota fiscal, o GnuCash irá sugerir o valor "
"devido a ela. Você pode mudar essa quantia para criar um pagamento parcial "
"ou um pagamento a maior.\n"
"\n"
"No caso de um pagamento a maior ou se a nota não for selecionada, o GnuCash "
"irá automaticamente atribuir o valor restante para a primeira nota não paga "
"dessa empresa."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>Quantidade</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:26
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:27
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:28
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da Transação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:29
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:67
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de Transferência"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
msgid "Bid"
msgstr "Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
msgid "Ask"
msgstr "Pergunte"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor Liquido dos Ativos:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "Dummy commodity Line"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "Dummy namespace Line"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preços"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
msgid "_Namespace:"
msgstr "Espaço de nomes"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
msgid "_Security:"
msgstr "_Título:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Moeda:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
msgid "S_ource:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
msgid "_Price:"
msgstr "_Preço:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "_Excluir Antigas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "Último do mês"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Início do próximo trimestre"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "para o Período"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:30
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Localizado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:32
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:33
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
msgid "Commodity"
msgstr "Commodity"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "Data de Submissão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "From these Commodities:"
msgstr "Commodities"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:36
msgid "Keeping the last available price for option:"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:38
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:39
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "Encerra esta aplicação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:43
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Before _Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Preços"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:50
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:52
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar novo preço."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Remove the current price."
msgstr "Remover o preço atual"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:56
msgid "Edit the current price."
msgstr "Edita a preço atual."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:57
msgid "Remove _Old"
msgstr "_Excluir Antigas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Gravar Formato Personalizado de Cheque"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Entre um título para esse formato personalizado. Este título irá aparecer no "
"seletor \"Formato do cheque\" da janela de diálogo de impressão de cheques. "
"Usando o título de um formato já existente, causará a sobre-escrita daquele "
"formato."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímentros"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:8
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Carta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Cheques pessoais US-Carta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Carteira de cheques com canhoto "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
msgid "Check _format:"
msgstr "_Formato do cheque:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
msgid "Check po_sition:"
msgstr "_Posição do cheque:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de _Data:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Formato de cheque deve ter um\n"
"item ENDEREÇO definido para que se possa\n"
"imprimir um endereço no cheque."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Cheques na primeira _página"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Fa_vorecido:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Quantia (_palavras):"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Quantia (_números):"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
msgid "_Notes:"
msgstr "Come_ntários"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
msgid "_Units:"
msgstr "_Unidades:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
msgid "_Translation:"
msgstr "_Tradução:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto de origem é o canto superior esquerdo da página."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto de origem é o canto inferior esquerdo da página."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "Formato de armazenamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:44
msgid "Splits Memo"
msgstr "Divida as Notas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:45
msgid "Splits Amount"
msgstr "Divida o valor"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:46
msgid "Splits Account"
msgstr "Divida a Conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:47
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Processando..."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
msgid "Account Deletion"
msgstr "Eliminar conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"As transações programadas a seguir fazem referencia a uma conta que foi "
"apagada e devem ser corrigidas. Pressione OK para edita-las."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:726
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Bi-semanalmente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:769
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Criar Transação Programada"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
msgid "Never End"
msgstr "Nunca Terminar"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
msgid "End: "
msgstr "Fim:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Diálogo 'Desde a Última Utilização'</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões do Editor de Transações</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Executa_r quando abrir o arquivo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "Abrir o janela de log"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Ativa o sinal \"auto-create\" nas novas transações agendadas criadas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Criar com antecedência:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Lembrar com antecedência:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Emitir notificações esta quantidade de dias antes que as transações sejam "
"criadas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notificar antes que as transações sejam criadas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Ativa o sinal \"notify\" nas novas transações agendadas criadas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transação Programada"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
msgid "Create in advance:"
msgstr "Criar com antecedência:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Lembrar com antecedência:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
msgid " days"
msgstr " dias"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
msgid "Create automatically"
msgstr "Criar Automaticamente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
msgid "Notify me when created"
msgstr "Me informar quando criado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1727
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última Ocorrência: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
msgid "Repeats:"
msgstr "Repetições:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
msgid "Forever"
msgstr "Indefinidamente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
msgid "Until:"
msgstr "Até:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
msgid "For:"
msgstr "Por:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
msgid "remaining"
msgstr "restante"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
msgid "Overview"
msgstr "Geral"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:58
msgid "Template Transaction"
msgstr "Modelo de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:59
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Desde a Última Execução..."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:60
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisar transações criadas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informação sobre Imposto de Renda"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Identificação de Imposto de Renda</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Clique para mudar o nome do Imposto e/ou o tipo do imposto"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Contas</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
msgid "_Income"
msgstr "Rece_ita"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
msgid "_Expense"
msgstr "D_espesa"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
msgid "_Asset"
msgstr "_Ativo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passivo/Patrimônio Líquido"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Selecionadas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecionar Sub-contas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Impostos</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relativo à impostos"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias TXF</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Nome de Fonte Pagadora"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:21
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Esta Conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:22
msgid "_Parent Account"
msgstr "Conta _Pai"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:23
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copiar Número</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Transaction Association Dialog"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Sort Association"
msgstr "Ordenar por descrição"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:3
msgid "_Locate Association"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "All Transaction Associations"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Ação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Available ?"
msgstr "Cobrável?"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:9
msgid ""
" To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
"Description column or Association column to open the Association"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número do Fornecedor: "
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de identificação do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número "
"será escolhido para você"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos Incluídos:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:21
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de Impostos:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:23
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Pagamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar Valores do Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"O GnuCash estimará os valores dos orçamentos para as contas selecionadas com "
"base nas transações passadas."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Dígitos significativos:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nome do Orçamento:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de Períodos:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
msgid "Budget Period:"
msgstr "Período do Orçamento:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
msgid "Budget List"
msgstr "Lista de Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Fecha a Lista de Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:17
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Cria um Novo Orçamento"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:18
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:299
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:19
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abre o Orçamento Selecionado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:21
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Exclui o Orçamento Selecionado"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:56
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transação Duplicada"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:57
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Nova Informação de Transação</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:59
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#. Filter register by... Dialog
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrar registro por..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
msgid "Select Range:"
msgstr "Selecione o Intervalo:"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
# Keep the same shortcut
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
msgid "_Earliest"
msgstr "mais Rec_ente"
# I don't knoow if H is a proper shortcut in this context.
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Escol_ha a Data:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
msgid "Toda_y"
msgstr "_Hoje"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
msgid "_Latest"
msgstr "mais _antigo"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Escol_ha a Data:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
msgid "_Today"
msgstr "_Hoje"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não Reconciliado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
msgid "C_leared"
msgstr "_Cancelada"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulada"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
msgid "_Frozen"
msgstr "_Congelado"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Salvar Filtro"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:27
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:61
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anular Transação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:28
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:62
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Razão para anular a transação:"
#. Sort register by Dialog
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordenar registro por..."
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordem _Padrão"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:820
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:871
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:161
#, fuzzy
msgid "Sort by date."
msgstr "Ordenar por data"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Ordenar por data de registro"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Da_ta do Extrato"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Ordenar por data de folha de balanço (itens não reconciliados no final)"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
msgid "Num_ber"
msgstr "_Número"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Sort by number."
msgstr "Ordenar pelo Número"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
msgid "Amo_unt"
msgstr "Q_uantia"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:840
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:891
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:204
#, fuzzy
msgid "Sort by amount."
msgstr "Ordenar por quantia"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:856
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236
#, fuzzy
msgid "Sort by memo."
msgstr "Ordenar por comentários"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:895
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210
#, fuzzy
msgid "Sort by description."
msgstr "Ordenar por descrição"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Sort by action field."
msgstr "Ordenar pela Ação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
msgid "_Notes"
msgstr "Come_ntários"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Ordenar pelos Comentários"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Salvar ordenação"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "Ordem inversa"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Ordenar coluna ascendente ou descendente"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:60
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "Número de Transação:"
# Auto-Clear ? What that means ? I need to check.
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:3
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Auto-Limpeza</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:4
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo _Final:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informações de Reconciliação</b>"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Data do Extrato:"
#. starting balance title/value
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1872
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo Inicial:"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _subcontas"
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:8
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:802
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..."
#. Translators: The abbreviation for 'Reconciled'
#. in the header row of the register. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("Reconciled:") as is.
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:394
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:303
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Você não selecionou um dono"
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:258
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:259
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:105
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidade Não Localizada: %s"
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:165
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transação sem Contas: %s"
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:181
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s"
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Preço não existe: %s"
#. Business options
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:320
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "Pesquisar desdobramentos para limpar ..."
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:240
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "Não posso diferenciar divisões. Encontrei múltiplas alternativas."
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:247
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "O valor selecionado não pode ser eliminado."
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:491
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:494
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de Juros"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:512
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento De"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:528
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar a Conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:533
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento Para"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:546
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:547
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:804
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Digite a Taxa de _Juros..."
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1109
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1119
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?"
#. statement date title/value
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1862
msgid "Statement Date:"
msgstr "Data do Extrato:"
#. ending balance title/value
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo Reconciliado:"
#. difference title/value
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1902
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Você fez alterações nesta janela de reconciliação. Tem certeza de que deseja "
"cancelar?"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "A conta não está equilibrada. Tem certeza que deseja concluir?"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2166
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?"
#. Toplevel
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2204
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2205
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informação de _Reconciliação..."
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2213
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo "
"final."
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2218
msgid "_Finish"
msgstr "C_oncluir"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2219
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Conclui a reconciliação desta conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2237
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2242
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
#. Actions menu
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2251
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Verificar & Corrigir"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2260
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2261
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Adicionar um novo saldo para a conta"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2266
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transação atual"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2271
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Exclui a transação selecionada"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Reconciliar a Seleção"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2276
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Reconcilie as transações selecionada"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2280
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "Desfaça a reconciliação selecionada"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Desfaça as transações selecionadas"
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2289
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Número do Pedido"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova Transação"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124
msgid "New Split"
msgstr "Novo desdobramento"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|'
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134
msgid ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)|New item"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186
msgid "all criteria are met"
msgstr "todos os critérios atendidos"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187
msgid "any criteria are met"
msgstr "algum critério atendido"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
msgid "_New item..."
msgstr "_Novo Item..."
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar..."
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
msgid " Search "
msgstr " Pesquisar "
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
msgid "Search for items where"
msgstr "Pesquisar itens com"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Todas as entradas</b>"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de pesquisa:"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
msgid "New search"
msgstr "Nova pesquisa"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar pesquisa atual"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à pesquisa atual"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:14
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Excluir resultados da pesquisa atual"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:15
msgid "Search only active data"
msgstr "Pesquisar só dados ativos"
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
"\"active\""
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:17
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de pesquisa"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:176
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:197
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincide com todas as contas"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches any account"
msgstr "coincide com qualquer conta"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:203
msgid "matches no accounts"
msgstr "coincide com nenhuma conta"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:220
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas Selecionadas"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:221
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher Contas"
#. Create the label
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:255
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecione as Contas para Coincidir"
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:259
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "é antes ou em"
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "é em"
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "é depois"
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois"
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:265
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "não é igual"
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:191
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:192
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor ou igual a"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maior ou igual a"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
#. Build and connect the toggles
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não reconciliada"
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341
msgid "Cleared"
msgstr "Pré-reconciliada"
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:64
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180
msgid "Voided"
msgstr "Anulada"
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Você precisa digitar algum texto de pesquisa."
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:220
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error na expressão regular \"%s\":\n"
"%s"
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:266
msgid "matches regex"
msgstr "coincide com expressão regular"
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:268
msgid "does not match regex"
msgstr "não coincide com expressão regular"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:331
msgid "Match case"
msgstr "Combine caixa alta/baixa"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão anterior do "
"GnuCash. O formato de arquivo das versões anteriores não tinham a "
"especificação detalhada da codificação de caracteres em uso. Isto significa "
"que o texto em seu arquivo de dados poderá ser lido de várias forma "
"ambíguas. Esta ambigüidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o "
"novo formato de arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações "
"necessárias para que você não tenha que passar por esse passo de novo.\n"
"\n"
"GnuCash tentará adivinhar a codificação de caracteres correta para o seu "
"arquivo de dados. Na próxima página o GnuCash mostrará os textos resultantes "
"quando ao utilizar a codificação detectada. Você deve verificar se as "
"palavras aparecem como o esperado. Ou tudo está legal e você pode "
"simplesmente teclar \"Avançar\" ou as palavras contêm caracteres inesperados "
"e, neste caso, você deve escolher uma codificação de caracteres diferete "
"para ver resultados diferentes. Você pode ter que editar a lista de "
"codificação de caracteres clicando no respectivo botão.\n"
"\n"
"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação de caracteres "
"correta para o seu arquivo de dados.\n"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"O arquivo foi carregado com sucesso. Se você clicar em \"Aplicar\" ele será "
"salvo e recarregado na aplicação principal. Desta forma, você terá uma cópia "
"de segurança de um arquivo funcional no mesmo diretório.\n"
"\n"
"Você também pode voltar e verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\"."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europeu"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Europa Oriental)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Europa Meridional)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Europeu do Norte)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebraico)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental com Euro)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Europeu do Sudeste)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russo)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Por favor, "
"adicione codificações de caracteres."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida sobre elas ou adicione "
"codificações de caracteres."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de "
"caracteres."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1"
#. another error, cannot handle this here
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analisando arquivo..."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549
msgid "Writing file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Esta codificação de caracteres já foi adicionada à lista."
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta codificação é inválida."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
#. primary label
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Dar o mesmo tipo às filhas?"
#. secondary label
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Os filhos da conta editada têm que ser modificados para o tipo \"%s\" para "
"deixá-los compatíveis."
#. children
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mostrar conta_s filhas"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758
msgid "The account must be given a name."
msgstr "A conta deve ter um nome."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Você precisa escolher uma conta superior válida."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802
msgid "You must select an account type."
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"O tipo de conta selecionado é incompatível com uma das mães selecionadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Você deve digitar um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
"líquido Saldos Iniciais."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1307
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1488
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1491
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1501
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substituirá o campo código da "
"conta de cada conta filha com um código recém-gerado."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Por favor selecione um conta de Patrimônio Líquido para receber o total de "
"entradas no período."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Por favor selecione um conta de Patrimônio Líquido para receber o total de "
"despesas no período."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecione uma commodity a coincidir:"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Commodity: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de bolsa (ISIN, CUSIP ou similar): "
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemônico (símbolo de TICKER ou similar): "
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287
msgid "Select security/currency"
msgstr "Selecionar título/moeda"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Título/moeda:"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292
msgid "Select security"
msgstr "Selecionar/título"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297
msgid "Select currency"
msgstr "Selecionar moeda"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4114
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar moeda"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002
msgid "Currency Information"
msgstr "Informações da Moeda"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Edit security"
msgstr "Editar título"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "New security"
msgstr "Novo título"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008
msgid "Security Information"
msgstr "Informações do Título"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Essa commodity já existe."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Você deve digitar um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\", e \"Tipo\" "
"para a commodity."
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237
msgid "Action/Number:"
msgstr "Ação/Número:"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:298
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:305
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:306
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "Salvar como..."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:314
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
#, fuzzy
msgid "Select no account"
msgstr "Selecione contas"
#. Translators: This string has a context prefix; the
#. translation must only contain the part after
#. the | character.
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "N"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830
msgid ""
"You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
"accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You "
"can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow "
"to the left.)"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266
#, fuzzy
msgid "Book currency:"
msgstr "Moeda:"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
msgid "Default lot tracking policy:"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
#, fuzzy
msgid "Default gain/loss account:"
msgstr "Excluindo conta %s"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleciona todas as contas"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
msgid "Select Children"
msgstr "Selecione o filho"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Seleciona todos os descentes da conta selecionada"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
msgid "Select Default"
msgstr "Selecionar Padrão"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Define a seleção da conta padrão"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar contas escondidas"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleciona todos os registros"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os registros"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
msgid "Select the default selection."
msgstr "Escolher a seleção padrão"
#. The reset button on each option page
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restaura todos os valores ao padrão"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182
msgid "Page"
msgstr "Página"
# Aprovar?
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Desmarca qualquer arquivo de imagem selecionado"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825
msgid "Select image"
msgstr "Selecionar Imagem"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleciona um arquivo de imagem"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "Percentual %"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Receitas%sSalário%sTributável"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecionar um Orçamento"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Você deve dar um nome a essa Tabela de Impostos."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Você deve fornecer um nome único para esta Tabela de Impostos. O nome \"%s\" "
"já foi usado."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "O valor percentual deve estar entre -100 e 100."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Você não pode excluir o último registro da tabela de impostos. Tente excluir "
"a tabela de impostos se é esse o objetivo."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:590
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:694
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1311
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1315
#, fuzzy
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Você deve especificar uma conta de onde transferir, ou para onde transferir, "
"ou ambas, para esta transação. Caso contrário, a transação não será gravada."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1438
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transações."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Você não pode transferir de uma conta não monetária. Tente inverter as "
"contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1472
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Você deve digitar um preço válido."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1484
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Você deve digitar uma quantia \"para\" válida."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Você deve digitar uma quantia a transferir."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1951
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de Débito"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1969
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1973
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2030
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Valor de Débito:"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2035
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Quantia de Destino:"
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Lembrar e _não me _perguntar novamente."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Não me _contar novamente."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão."
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Não me contar novamente nessa _sessão."
#. create the button.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Gravar arquivo automaticamente?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que "
"suasmudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo "
"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão "
"\"Salvar\" a cada vez. \n"
"\n"
"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de tempo do salvamento automático. \n"
"\n"
"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
msgstr[1] ""
"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que suas "
"mudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo "
"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão "
"\"Salvar\" a cada vez. \n"
"\n"
"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de tempo do salvamento automático. \n"
"\n"
"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Sim, desta _vez"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "Sim, _sempre"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "Não, n_unca"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "Não, _não desta vez"
#. CY Strings
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Passado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "12 months"
msgstr "12 meses"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "4 months"
msgstr "4 meses"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "2 months"
msgstr "2 meses"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nenhum backend compatível foi encontrado para %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "A URL %s não é suportada por esta versão do GnuCash."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Não foi possível analisar a URL %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha "
"estavam incorretos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar "
"dados."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você "
"precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "A base de dados %s parece não existir. Deseja criá-la?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria abri-la. "
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria importá-"
"la. Deseja prosseguir com a importação da base de dados?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria salvá-la. "
"Deseja prosseguir com o salvamento da base de dados?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria exportá-"
"la. Deseja prosseguir com a exportação da base de dados?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. A base de dados pode estar em um "
"arquivo somente-leitura de sistema, ou você pode não ter permissão de "
"escrita no diretório."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O arquivo/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor na URL %s obteve um erro ou encontrou dados ruins ou corrompidos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Você não tem permissão para acessar %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348
#: ../gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../gnucash/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento de %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro na leitura do arquivo. Deseja continuar?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "O arquivo %s está vazio."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "O arquivo %s não pôde ser encontrado."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash. Deseja continuar?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "O tipo de arquivo do arquivo %s é desconhecido."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Não foi possível fazer backup (cópia de segurança) do arquivo %s"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no arquivo %s. Verifique se você tem permissões de "
"escrita neste arquivo e que haja espaço suficiente para criá-lo."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sem permissão de leitura para ler o arquivo %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Você tentou salvar em\n"
"%s\n"
"ou em subdiretório a partir dele. Isso não é permitido, pois %s reserva esse "
"diretório para uso interno.\n"
"\n"
"Por favor, tente novamente com um diretório diferente."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash. Selecione OK para "
"atualizar a base de dados para a versão atual, or Cancelar para marca-lo "
"como apenas-leitura."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Essa base de dados é para novas versões do GnuCash. Essa versão pode ler a "
"base de dados, mas ainda não pode salvar dados com segurança. Ela será "
"marcada como apenas-leitura até que você salve usando o menu Arquivo->Salvar "
"como. Pode haver perda de dados ao escrever em versões mais antigas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
"poderá ser feita até eles se desconectarem. Se atualmente não existirem "
"outros usuários, consulte a documentação para saber como fechar sessões de "
"login penduradas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"A biblioteca \"libdbi\" instalada em seu sistema não lida corretamente com "
"números grandes. Isso significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
"SQL de maneira correta. Gnucash não irá abrir ou salvar em bases SQL até que "
"isso seja corrigido pela instalação de uma versão diferente da \"libdbi\". "
"Por favor, veja o link https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 "
"para mais informações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash não pode completar um teste crítico para detectar a existência de um "
"bug na biblioteca \"libdbi\". Isso pode ter origem em permissões de acesso "
"incorretas na sua base de dados. por favor, veja o link https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Esse arquivo é de uma versão antiga do GnuCash e será atualizado para a nova "
"versão ao ser salvo. Não será mais possível abrir esse arquivo em versões "
"antigas do Gnucash (ele irá avisa-lo com a mensagem \"erro ao analisar o "
"arquivo\"). Se você deseja manter a versão antiga, saia sem salvar."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de E/S (%d) desconhecido."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Gravar alterações no arquivo?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar _Sem Gravar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso "
"você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"O banco de dados pode estar em um sistema de arquivos apenas para leitura, "
"ou você pode não ter permissão de escrita para o diretório. Se você "
"prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você "
"gostaria de fazer?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789
msgid "_Open Read-Only"
msgstr "_Abra apenas-leitura"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791
msgid "_Create New File"
msgstr "_Criar um Novo Arquivo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Abrir Assim Mesmo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#. try to load once again
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891
msgid "Loading user data..."
msgstr "Carregando dados..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Re-escrevendo dados..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1582
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando arquivo..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n"
"%s"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"A base de dados foi aberta como apenas-leitura. Você quer salvar em um local "
"diferente ?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed ?"
msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Veja..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr ""
"Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é "
"provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é "
"provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para a documentação."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the associated file"
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha para conectar-se à: %s"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensões"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprime a página ativa atual"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Configurar Página..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especifique o tamanho e orientação da página para impressão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edita as propriedades do arquivo atual"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar a página ativa atual"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
msgid "Quit this application"
msgstr "Encerra esta aplicação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Seleciona o critério de ordenação para esta visão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleciona os tipos de contas que devem ser mostrados."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Restaurar _Avisos..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Restaura o estado de todas as mensagens de aviso para que elas sejam "
"mostradas novamente."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nomear Página"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "Rename this page."
msgstr "Renomear esta página."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nova Janela com _Página"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abre o Tutorial do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abre a Ajuda do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
msgid "About GnuCash"
msgstr "Sobre o GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de Resumo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de resumo nessa janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de _Status"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Alterna entre mostra ou ocultar a barra de status nessa janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
msgid "Window _1"
msgstr "Janela _1"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Window _2"
msgstr "Janela _2"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
msgid "Window _3"
msgstr "Janeyla _3"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
msgid "Window _4"
msgstr "Janela _4"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
msgid "Window _5"
msgstr "Janela _5"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
msgid "Window _6"
msgstr "Janela _6"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
msgid "Window _7"
msgstr "Janela _7"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
msgid "Window _8"
msgstr "Janela _8"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _9"
msgstr "Janela _9"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _0"
msgstr "Janela _0"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Gravar alterações no arquivo %s antes de fechar?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se você não salvar, as mudanças das últimas %d horas e %d minutos serão "
"descartadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d dias e %d horas serão "
"descartadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "_Fechar Sem Salvar"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489
msgid "(read-only)"
msgstr "(apenas-leitura)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Livro não salvo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Falhou a abertura do arquivo."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Incapaz de salvar na base de dados."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Incapaz de salvar na base de dados: O livro está marcado como apenas-leitura."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092
msgid "Book Options"
msgstr "Opção de Livro"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4506
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:463
msgid "Build ID"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4512
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4521
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Jose Carlos Nascimento <joseca@psabs.com>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Cleber Cassol <ccassol@gmail.com>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4524
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste mês"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início deste trimestre"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste ano"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do ano anterior"
#. FY Strings
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Início deste período contábil"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Início do período contábil anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:895
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final deste trimestre"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839
msgid "End of this year"
msgstr "Final deste ano"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do ano anterior"
#. FY Strings
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final deste período contábil"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final do período contábil anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126
msgid "Loading..."
msgstr "Processando..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"Você não pode mudar essa transação, pois o Livro ou registro está marcado "
"como apenas-leitura."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
#, fuzzy
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Salvar transação antes de prosseguir ?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
"de prosseguir, ou cancelar ?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:900
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:467
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Esta transação já está sendo editada em outro registro."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Reequilibrar Transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transação atual não está equilibrada."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:137
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Equilibrá-la _manualmente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir que o GnuCash _adicione um desdobramento de ajuste"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:144
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar o total do de_sdobramento da conta atual"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:150
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total do desdobramento de _outra conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:161
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Reequilibrar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1328
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1341
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Esse registro não permite a edição de taxa de câmbio."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1382
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1429
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "As duas moedas envolvidas equilibram uma a outra."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:508
msgid "New Split Information"
msgstr "Informação de Novo Desdobramento"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Essa é a divisão ancorando essa transação ao registro. Você não pode duplica-"
"la a partir da janela de registro."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:610
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Não posso armazenar a transação nessa data"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:612
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
"A data da transação duplicada é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
#. Translators: This message will be presented when a user *
#. * attempts to record a transaction without splits
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Não tem informação suficciente para a Transação Anulada ?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"A transação anulada não possui informação suficiente para grava-la. Você "
"gostaria de retornar para a transação, ou cancelar a alteração ?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729
msgid "_Return"
msgstr "Retorno"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1846
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marcar desdobramento como não-reconciliado?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não-"
"reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam "
"difíceis! Continuar com esta mudança?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1865
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Não-reconciliar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Modificar o desdobramento reconciliado?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
"esta mudança?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Modificar o desdobramento associado a um desdobramento reconciliado?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
"esta mudança?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Modificar Desdobramento"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1850
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A conta %s não existe. Você deseja criá-la?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
#, fuzzy
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "Você não pode colar a partir do Livro Razão para um registro."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta principal"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Depósito"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2484
msgid "Withdraw"
msgstr "Saque"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depósito ATM"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2519
msgid "ATM Draw"
msgstr "retirada caixa automático"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3052
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1100
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:83
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3047
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3125
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2507
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:85
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:94
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3040
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3132
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2508
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:76
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:84
msgid "Decrease"
msgstr "Decrescer"
#. Action: Point Of Sale
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2497
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:707
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524
msgid "Online"
msgstr "On-line"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2501
msgid "Wire"
msgstr "Transferência Eletrônica"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Direto"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2513
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2528
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:70
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:71
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2963
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2514
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2529
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:87
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:88
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Saque ATM"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3063
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:90
msgid "Rebate"
msgstr "Desconto"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2923
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
msgid "Paycheck"
msgstr "Salário"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:662
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4117
msgid "Equity"
msgstr "Patrimônio Líquido"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:62
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:393
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:259
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:160
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:905
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. Action: Dividend
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "LTCG"
msgstr "Ganho de Capital de Longo Prazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "STCG"
msgstr "Ganho de Capital de Curto-Prazo"
#. Action: Distribution
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:251
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1574 ../libgnucash/engine/Split.c:1591
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transação Dividida --"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Desdobramento de Ações --"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:585
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:912
#, fuzzy
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
"A data da nova transação é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Taxa de câmbio cancelada, usando o taxa existente ou aplicando a taxa 1 para "
"1 se essa é uma nova transação."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1943
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes. Que valor você "
"deseja que seja recalculado?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1952
msgid "_Shares"
msgstr "_Ações"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1950
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1957
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1964
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1966
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1975
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:57
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:418
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:811
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:862
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1112
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:827
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:665
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:437
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:815
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:866
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:919
msgid "Account Code"
msgstr "Código da Conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
msgid "Last Num"
msgstr "Último Número"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767
msgid "Present"
msgstr "Atual"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774
msgid "Present (Report)"
msgstr "Atual (Relatório)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (Relatório)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (Período)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Pré-reconciliada (Relatório)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliado (Relatório)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última data de Reconciliação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo no Futuro"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo no Futuro (Relatório)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (Relatório)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (Período)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
msgid "Account Color"
msgstr "Cor da conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Atual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Pré-reconciliada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliado (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo no Futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
msgid "Print Name"
msgstr "Nome para Impressão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
#, fuzzy
msgid "Display symbol"
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome Único"
# I don't know what this mean, or even if they must be translated.
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "C"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso Horário"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "Número do Cliente: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
#, fuzzy
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número do Fornecedor: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "Número do Funcionário: "
#. Billing or Shipping addresses
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:697
msgid "Address Name"
msgstr "Nome do Endereço"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:699
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:701
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:703
msgid "Address 3"
msgstr "Endereço 3"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:705
msgid "Address 4"
msgstr "Endereço 4"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:709
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "Letra da columa para 'Ativo'|A"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Status"
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:501
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:364
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1535
msgid " Scheduled "
msgstr "Programado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2393
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Salvar a transação modificada?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2395
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações ou "
"descartar as alterações ?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2433
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1557
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar Mudanças?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2435
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559
msgid "_Record Changes"
msgstr "Grava_r Mudanças"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2804
msgid "Date Entered"
msgstr "Data de Entrada"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2806
#, fuzzy
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2808
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
msgid "Reference / Action"
msgstr "Referência/Ação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
msgid "T-Number"
msgstr "T-Número"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Number / Action"
msgstr "Número/Ação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Cliente / Comentários"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Fornecedor / Comentários"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Descrição / Notas / Comentários"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2930
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:57
msgid "Void Reason"
msgstr "Razão da anulação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Contas/Razão da Anulação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2944
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:484
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
msgid "Amount / Value"
msgstr "Quantia/Valor"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3030
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:61
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:81
msgid "Withdrawal"
msgstr "Saque"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3035
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:82
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3092
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:80
msgid "Funds Out"
msgstr "Saldo Saindo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de Crédito"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:60
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:64
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3120
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:65
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4116
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:992
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:63
msgid "Funds In"
msgstr "Saldo Entrando"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3175
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de Débito"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3245
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3256
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Digite a referência da transação, como a fatura ou número de cheque"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3258
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Digite o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Digite o número da transação, como o número de cheque"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3275
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1044
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Digite o nome do Cliente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3277
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3286
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1081
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Digite comentários para a transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3288
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1240
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Digite uma descrição da divisão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1047
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Digite o nome do Fornecedor"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1050
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Digite uma descrição da transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3307
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1399
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Digite a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3309
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1114
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Razão pela qual a transação foi anulada"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Entre com o tipo de reconciliação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Entre com o tipo da transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3341
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3361
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3351
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3363
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1348
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3373
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Indica a transação de commodity."
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3383
msgid "Enter the rate"
msgstr "Digite a taxa"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3393
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1312
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Digite o preço efetivo da ação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3403
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3413
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Last Occur"
msgstr "Última Ocorrência"
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Next Occur"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de arquivos no histórico"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Esta configuração contém o número de arquivos que serão armazenados no menu "
"Arquivos Abertos Recentemente. Este valor pode ser preenchido com zero para "
"desativar o histórico de arquivos. Este número tem um valor máximo de 10."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Arquivo aberto mais recentemente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o arquivo aberto mais recentemente."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "O segundo arquivo aberto mais recentemente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o segundo arquivo aberto mais "
"recentemente."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado caso você tente imprimir cheques de múltiplas "
"contas ao mesmo tempo."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma entrada de fatura "
"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplicando uma invoice_entry alterada"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma entrada de fatura "
"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Excluir uma commodity"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Excluir uma commodity e preços"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity "
"que tenha cotações de preço anexadas. Excluir a commodity excluirá as "
"cotações também."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Excluir múltiplas cotações"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua várias cotações "
"de preço de uma só vez."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Registro de contas a pagar/receber"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Read only register"
msgstr "Registro somente-leitura"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado quando um registro somente-leitura é aberto."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modificar o conteúdo de um desdobramento reconciliado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você modifique o conteúdo "
"de um desdobramento reconciliado. Permitir estas mudanças pode fazer com que "
"seja difícil realizar futuras reconciliações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você marque um "
"desdobramento de transação como não reconciliado. Fazer isso descartará o "
"valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar "
"futuras reconciliações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Remover um desdobramento de uma transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um "
"desdobramento de uma transação."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Remover um desdobramento reconciliado de uma transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um "
"desdobramento reconciliado de uma transação. Fazer isso descartará o valor "
"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras "
"reconciliações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Remover todos os desdobramentos de uma transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
"desdobramentos de uma transação."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
"desdobramentos (incluindo alguns reconciliados) de uma transação. Fazer isso "
"descartará o valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja "
"difícil realizar futuras reconciliações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Excluir uma transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr ""
"Você não pode anular uma transação com divisões reconciliadas ou pré-"
"reconciliadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação "
"que contenha desdobramentos reconciliados. Fazer isso descartará o valor "
"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras "
"reconciliações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicando uma transação alterada"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma transação "
"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada."
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Efetuar mudanças em uma transação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma transação "
"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Introdução Não-Editável"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
msgid "Title placeholder"
msgstr "Máscara do Título"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar lista de codificações de caracteres"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
msgid "Convert the file"
msgstr "Converter o arquivo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
msgid "finish placeholder"
msgstr "terminar a máscara"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Conclusão da Importação do Arquivo de Dados GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar a lista de codificações"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações de entrada do _Sistema</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:12
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Codificações personalizadas</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:13
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "</b>Codificações _Selecionadas</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir Conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Transações</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
msgid "M_ove to:"
msgstr "M_over para:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Excluir todas as _transações"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Essa conta possui transações somente-leitura que não podem ser apagadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcontas</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
"accounts?"
msgstr ""
"Essa conta possui sub-contas. O que você quer fazer com essas sub-contas ?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mover para:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Apagar todas as _subcontas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transações de subcontas</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Uma ou mais subcontas contêm transações. O que você gostaria de fazer com "
"essas transações?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma ou mais subcontas contêm transações apenas para leitura, que não podem "
"ser excluídas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:750
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrar Por..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
msgid "_Default"
msgstr "Pa_drão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar contas _escondidas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar contas com total _zero"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Ocultar contas que tenham um valor total igual a zero."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Mostrar contas _escondidas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "A conta %s não permite transações."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Use o valor da Commodity"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificação</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nome da conta:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
msgid "_Account code:"
msgstr "Código da cont_a:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Menor _fração:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
msgid "Account _Color:"
msgstr "_Cor da conta:"
#. instantiate a default style sheet
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:246
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
msgid "No_tes:"
msgstr "Comen_tários:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relativo à _impostos"
#. Translators: use the same words here as in
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Use Editar->Opções de Impostos para ajustar o indicador de que é relacionado "
"a impostos e atribuir um código de impostos a essa conta."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
msgid "Placeholde_r"
msgstr "não-_editável"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Essa conta serve apenas como uma entrada não editável na hierarquia. Você "
"não pode adicionar transações a essa conta, só às suas subcontas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
msgid "H_idden"
msgstr "_Escondida"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta conta (e todas suas subcontas) serão escondidas na árvore de contas e "
"não aparecerão na lista de contas nos registros. Para desmarcar esta opção, "
"primeiro você terá que abrir o diálogo \"Filtrar Por...\" da árvore de "
"contas e marcar a opção \"Mostrar contas escondidas\". Isso permitirá que "
"você selecione a conta e reabra este diálogo."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo de Conta</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:110
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:114
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:148
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:152
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informações de Saldo</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de Saldo Inicial</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilizar conta de \"Saldos Iniciais\""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Selecionar conta de destino"
#
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:65
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar subcontas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:66
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumerar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:67
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:68
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:69
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:6
msgid "Income Total:"
msgstr "Total de Receitas:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:7
msgid "Expense Total:"
msgstr "Total de Despesas:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:8
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Digite o nome completo da commodity. Exemplo: Banco do Brasil S.A."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando "
"preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de "
"preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Digite um código para identificar a commodity. Ou então, deixe esse campo "
"campo em branco."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Digite a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
"que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informações da Fonte de Cotações</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de fonte de cotação:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
msgid "_Full name:"
msgstr "_Nome completo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_ração negociada:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obter Cotações na Internet"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nico:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Estas são fontes de preços F::Q que recuperam informações de um único "
"servidor na Internet. Se esse servidor estiver indisponível, você não "
"conseguirá recuperar preços."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiplo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Estas são fontes de preço F::Q que recuperam informações de múltiplos "
"servidores na Internet. Se um dos servidores estiver indisponível, o F::Q "
"tentará recuperar a informação de outro servidor."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Desconhecido:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Estas são fontes de cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. O "
"GnuCash não sabe se estas fontes recuperam informações de um único servidor "
"ou de múltiplos servidores na Internet."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
msgid "Time_zone:"
msgstr "Fuso _horário:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Display symbol"
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:29
msgid "Select security/currency "
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:31
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Formato da Data</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Abra _Apenas-Leitura"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Arquivos</b>"
# I believe the term Host is well known in Portuguese and I can't find right now a better equivalent.
# Second thought: Servidor ? (I mean, server?)
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:9
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:10
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Conexão com banco de dados</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Object references"
msgstr "Referências a objetos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:3
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opções do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:4
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:6
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "US"
msgstr "_US:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2005"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "UK"
msgstr "RU:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2005"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Europe"
msgstr "Europeu"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2005"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "ISO"
msgstr "_ISO:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "2013-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:50
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:47
msgid "Locale"
msgstr "Localizado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "(dummy)"
msgstr "Dummy"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo da Barra de Resumo</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
msgid "Include _grand total"
msgstr "Incluir total _geral"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostra o total de todas as contas convertidas para a moeda de relatório "
"padrão."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totais _não monetários"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de "
"resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data de Início</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data Final</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluto:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e "
"ganhos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data "
"também para o cálculo de patrimônio líquido."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluto:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. "
"Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
msgid "Accounting Period"
msgstr "Período Contábil"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caractere Separador</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Rótulos</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de C_rédito"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Receitas & Despesas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Contas com Saldo Invertido</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda Padrão</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares Americanos (USD)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Esc_olha:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
msgid "Character:"
msgstr "Caractere:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>Cor da Conta</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Mostre a cor da conta como cor de fundo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Mostrar a cor da conta no fundo do nome da conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Mostrar a cor da conta nas abas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como cor de fundo da aba"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Local:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"O caractere que será usado entre os componentes de um nome de conta. Valores "
"permitidos são qualquer caractere unicode não alfanumérico ou alguma das "
"seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period"
"\"."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato Agradável de Data</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Formato da Data</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Usar formato de 24 horas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Data de conclusão</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "Quando uma data é introduzida sem o ano, ele deve ser obtido de:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Datas serão completadas usando-se o ano atual."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
"Em uma janela móvel de 12 meses com essa\n"
"quantidade de meses antes do mes atual:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
msgid "Enter number of months."
msgstr "Entre com o número de meses."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" "
"no menu \"Arquivo\""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Exibir o diálogo de \"_dica do dia\""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files:</b>"
msgstr "_Reter arquivos de log:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir arquivos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprime o arquivo de dados com o gzip ao salvá-lo no disco."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos</b>"
# Places=Casas ?? (this translation already existed)
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Casas _decimais"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Ponto decimal _automático"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"ele."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Exibir quantias ne_gativas em vermelho"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de Pesquisa</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
msgid "New search _limit:"
msgstr "Novo _limite de pesquisa:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Volta para \"nova pesquisa\" se achar menos do que esse número de itens."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostrar tela de e_ntrada"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostrar tela de entrada na inicialização."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Intervalo de tempo do salvamento automático:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Exibir pergunta de confirmação do salvamento automático"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se ativada, o GnuCash exibe uma pergunta de confirmação a cada vez que o "
"recurso de salvamento automático for iniciado. Do contrário, nenhuma "
"explicação extra é exibida."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
msgid "Time to _wait for answer:"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Path head for Transaction Associated files "
msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
msgstr "<b>Nova Informação de Transação</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Mostra bordas horizontais nas células."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cheques</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
msgid "Print _date format"
msgstr "Formato de impressão da _data"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Abaixo da data real, imprime o formato desta data no tipo de 8 pontos."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
msgid "Default _font:"
msgstr "_Fonte padrão:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "The default check printing font."
msgstr "A fonte padrão para imprimir cheques"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprime \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:45
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Ações</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
"\"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Aumentar listas _automaticamente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _transações pré-reconciliadas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Marque automaticamente as transações pré-reconciliadas durante reconciliação."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Transferência automática de _juros"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após "
"reconciliar a fatura do cartão de crédito."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Sempre reconcilie para a data de h_oje."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Sempre abra a janela de reconciliação usando a date de hoje para a data do "
"lançamento, independente de reconciliações anteriores."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostrar bordas verticais nas células."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Quantidade</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostra bordas horizontais nas células."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
"linha."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Move para o campo de transferência em transações memorizadas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Move para o campo de transferência quando transação memorizada é "
"automaticamente preenchida."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Outros Padrões</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Livro razão _básico"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Desdobrar _automaticamente o livro razão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de _transações:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo de linha _dupla"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostra duas linhas de informação para cada transação ao invés de uma. Não "
"afeta transações expandidas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Registro abre em uma nova _janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova "
"janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Exiba apenas o nome final da conta"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Se marcado, somente os nomes finais das contas serão exibidos no registro e "
"na janela de seleção de contas. O comportamento padrão é exibir o nome "
"completo, incluindo o caminho na árvore de contas. Marcando essa opção "
"implica no uso de nomes únicos de contas."
#. Register2 feature
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr "Número de _caracteres para autocompletar:"
#. Register2 feature
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Mostre as datas de entrada"
#. Register2 feature
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Mostre os botões do calendário"
#. Register2 feature
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Move a seleção para uma divisão em branco na expansão"
#. Register2 feature
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
msgid "Register Defaults"
msgstr "Padrões do Registro"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda Padrão para Relatórios</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Relatório abre em uma nova _janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, "
"o relatório será aberto na janela atual."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "<b>Default zoom level</b>"
msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria da Janela</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Salva as dimensões e localização da janela."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Trazer a aba mais _recente para a frente"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posição da Aba</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205
msgid "To_p"
msgstr "To_po"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207
msgid "B_ottom"
msgstr "Fund_o"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:213
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posição da Barra de Resumo</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:218
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Abas</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:219
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:220
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma "
"idêntica ao item de menu \"Fechar\"."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:221
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:222
#, fuzzy
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Essa chave especifica a largura máxima das abas. Se o texto na aba for maior "
"que esse valor (o teste é aproximado) então o texto será truncado no meio e "
"preenchido com elipses (3 pontos)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:223
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restaurar Avisos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para "
"reativar qualquer desses diálogos, selecione a caixa de verificação próxima "
"ao diálogo e clique OK."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Desmarcar Seleção"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:8
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nenhum aviso para restaurar."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:9
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos Permanentes"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:10
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos Temporários"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de Impostos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Tabelas de Impostos</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Registros da Tabela de Impostos</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "Excluir"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
msgid "Ne_w"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
msgid "Value $"
msgstr "Valor $"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Percentual %"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:15
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Registro da Tabela de Impostos</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:16
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Tabela de Impostos</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:17
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:18
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:19
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipo: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:20
msgid "_Name: "
msgstr "_Nome: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dica do Dia do GnuCash"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Back"
msgstr "Voltar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:6
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Dica do Dia:</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:7
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Valores"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informação Básica</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transferir De</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transferir Para</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Taxa de Câmbio:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
msgid "Username and Password"
msgstr "Nome de Usuário e Senha"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:5
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de Usuário:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europeu (31.12.2001)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Formato Agradável de Data"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:39
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:41
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "December 31, 2000"
msgstr "31 de dezembro de 2000"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir Século"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "Years:"
msgstr "Anos:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:5
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de data:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
msgid "Last day of month"
msgstr "Último dia do mês"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
msgid "Last Monday"
msgstr "Última Segunda-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Última Terça-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Última Quarta-Feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
msgid "Last Thursday"
msgstr "Última Quinta-Feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
msgid "Last Friday"
msgstr "Última Sexta-Feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
msgid "Last Saturday"
msgstr "Último Sábado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
msgid "Last Sunday"
msgstr "Último Domingo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:721
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
msgid "No change"
msgstr "Sem mudança"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Use dia útil anterior"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
msgid "Use next weekday"
msgstr "Use próximo dia útil"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
msgid "1st Mon"
msgstr "1ª Segunda-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
msgid "1st Tue"
msgstr "1ª Terça-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
msgid "1st Wed"
msgstr "1ª Quarta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
msgid "1st Thu"
msgstr "1ª Quinta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
msgid "1st Fri"
msgstr "1ª Sexta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
msgid "1st Sat"
msgstr "1º Sábado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
msgid "1st Sun"
msgstr "1º Domingo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
msgid "2nd Mon"
msgstr "2ª Segunda-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ª Terça-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
msgid "2nd Wed"
msgstr "2ª Quarta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
msgid "2nd Thu"
msgstr "2ª Quinta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
msgid "2nd Fri"
msgstr "2ª Sexta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
msgid "2nd Sat"
msgstr "2º Sábado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
msgid "2nd Sun"
msgstr "2º Domingo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
msgid "3rd Mon"
msgstr "3ª Segunda-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ª Terça-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
msgid "3rd Wed"
msgstr "3ª Quarta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
msgid "3rd Thu"
msgstr "3ª Quinta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
msgid "3rd Fri"
msgstr "3ª Sexta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
msgid "3rd Sat"
msgstr "3º Sábado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
msgid "3rd Sun"
msgstr "3º Domingo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
msgid "4th Mon"
msgstr "4ª Segunda-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
msgid "4th Tue"
msgstr "4ª Terça-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
msgid "4th Wed"
msgstr "4ª Quarta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
msgid "4th Thu"
msgstr "4ª Quinta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
msgid "4th Fri"
msgstr "4ª Quarta-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
msgid "4th Sat"
msgstr "4º Sábado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
msgid "4th Sun"
msgstr "4º Domingo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
msgid "Not scheduled"
msgstr "Sem programacão"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecionar a data de ocorrência, acima."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dias."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
#. would be to use the locale-using functions
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
#. the normal translations, which show up in the glade
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
msgid "except on weekends:"
msgstr "Exceto nos finais de semana:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
msgid "then on the:"
msgstr "então em:"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
msgid "On the"
msgstr "No"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
msgid "Every "
msgstr "A cada "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendário na recorrência: Por exemplo, Quinzenal = a "
"cada 2 semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
msgid "beginning on: "
msgstr "Começando em: "
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
msgid "last of month"
msgstr "Último do mês"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Sempre usar o último dia (ou dia da semana) no mês?"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
msgid "same week & day"
msgstr "Mesma semana & dia"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Utilizar o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a "
"\"segunda terça-feira\" de todo mês)"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:4
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Somente exiba proprietários _ativos"
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:5
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Mostrar proprietários com saldo zero"
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total de Commodities Não Monetárias:"
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Total Geral:"
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Net Assets:"
msgstr "Ativos Líquidos:"
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:425
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros:"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:96
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:101
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:106
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Habilita recursos extras, de desenvolvimento e e de depuração."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:111
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:117
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Arquivo onde salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser "
"\"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:123
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:127
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:130
msgid "GSETTINGSPREFIX"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:134
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Adiciona cotações ao arquivo GnuCash especificado."
# This is not supposed to be translated, just like CONFIGPATH, SHAREPATH, DOCPATH, REGEXP....
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:137
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:141
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Expressão regular especificando de qual espaço de nomes de commodities será "
"recuperado"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:144
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:147
msgid "[datafile]"
msgstr "[datafile]"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:160
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá funcionar ou não."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:161
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Relate erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:162
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
"Você também pode obter informações e relatar erros (bugs) em http://bugzilla."
"gnome.org"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:163
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr "Para a última versão estável, por favor visite http://www.gnucash.org"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:429
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:826
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista de opções de linha de comando.\n"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:446
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:448
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:558
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"Não foi possível recuperar cotações. Finance::Quote não está instalada "
"adequadamente.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:639
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Verificando Finance::Quote..."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:647
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:795
#, c-format
msgid ""
"Notice\n"
"\n"
"Your gnucash metadata has been migrated.\n"
"\n"
"Old location: %s%s\n"
"New location: %s\n"
"\n"
"If you no longer intend to run "
msgstr ""
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr ""
"Erro: não pude inicializar a interface gráfica e a opção add-price-quotes "
"não foi ajustada."
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "O URL especificado não pode ser carregado."
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso por HTTP seguro está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede "
"do diálogo de Preferências."
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso por HTTP de Rede está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede "
"do diálogo de Preferências."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro acessando %s."
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exportar para arquivo em PDF"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"O programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\" não foi "
"encontrado. \n"
"\n"
"O pacote %s deveria incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, cheque sua "
"instalação para assegurar que este programa está presente. Em algumas "
"distribuições, isto pode requerir a instalação de pacotes adicionais."
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
"\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"O programa externo \"AqBanking Setup Wizard\" falhou em rodar porque o "
"software adicional \"Qt\" não foi encontrado. Por favor, instale \"Qt/"
"Windows Open Source Edition\" da empresa Trolltech fazendo o download em www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"Se você já instalou o Qt, você ainda deve adaptar a ajustar a variável PATH "
"do seu sistema de acordo. Entre em contato com os desenvolvedores do Gnucash "
"se você necessita de assistência em como instalar corretamente o Qt.\n"
"\n"
"Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Pressione \"Fechar\" para "
"cancelar a configuração do Online Banking."
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"O programa externo \"AqBanking Setup Wizard\" falhou em rodar. Online "
"Banking não pode ser configurado. Por favor tente rodar o \"AqBanking "
"Setup Wizard\" novamente."
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nome da Conta do GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:378
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistente de início do AqBanking"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este assistente ajuda-o a configurar a sua conexão do Banco via Internet com "
"o seu banco.\n"
"\n"
"Primeiro, você precisa solicitar o acesso ao Banco via Internet no seu "
"banco. Se o seu banco decidir permitir o seu acesso eletrônico, eles lhe "
"enviarão uma carta contendo \n"
"\n"
"* O código de banco do seu banco\n"
"* O identificador de usuário que o identifica no seu banco\n"
"* O endereço de internet do servidor do Banco via Internet de seu banco\n"
"* Para Banco via Internet HBCI, informações sobre a chave pública "
"criptográfica de seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"Esta informação será necessária mais adiante. Pressione \"Avançar\" agora.\n"
"\n"
"NOTA: SEM GARANTIAS PARA QUALQUER COISA. Alguns bancos mantém um servidor de "
"Banco via Internet pobremente implementado. Você não deve confiar em "
"transações cujo tempo é crítico feitas através de Banco via Internet, já que "
"algumas vezes o banco não lhe dá o resultado correto quando uma transação é "
"rejeitada.\n"
"\n"
"Pressione \"Cancelar\" se você não deseja configurar nenhuma conta do Banco "
"via Internet agora.\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuração Inicial do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"A configuração de sua conexão do Banco via Internet é manuseada pelo "
"programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, "
"pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Iniciar o assistente do _AqBanking"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Dê um Duplo clique na linha de um nome de conta online se você quiser "
"associa-la com uma conta do GnuCash. Clique em \"Avançar\" quando todas as "
"contas desejadas estiverem associadas."
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Associe contas on-line com contas do Gnucash"
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"A configuração para a sincronização das contas do Banco via Internet com as "
"contas do GnuCash terminou agora. Você pode invocar agora as ações do Banco "
"via Internet para estas contas.\n"
"\n"
"Se você quiser adicionar outro banco, usuário, ou conta, você pode iniciar "
"este assistente novamente depois.\n"
"\n"
"Pressione \"Aplicar\" agora."
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuração do Banco via Internet Concluída"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Janela de Conexão do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progresso</b>"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
msgid "Current Job"
msgstr "Projeto Atual"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
msgid "Current Action"
msgstr "Ação Atual"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de Log</b>"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar quando terminado"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obter Transações On-line"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Data mais c_edo possível"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ú_ltima data de recuperação"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
msgid "E_nter date:"
msgstr "Digite a data:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Para</b>"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Digite a data:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
msgid "Enter Password"
msgstr "Digitar Senha:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
msgid "Enter your password"
msgstr "Digitar sua senha"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar Senha:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:5
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória "
"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente "
"durante uma sessão a cada vez que for necessário."
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
msgid "Name for new template"
msgstr "Nome para o novo modelo"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Digite o nome do novo modelo:"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transações On-line"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Registrar uma Transação On-line"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de Conta de Recipiente"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Código de Banco de Recipiente"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Recipiente"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
msgid "at Bank"
msgstr "no Banco"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(prenchido automaticamente)"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Razão para Pagamento continuação"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome do Originador"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
msgid "something"
msgstr "alguma coisa"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de Conta do Originador"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
msgid "Bank Code"
msgstr "Código de Banco"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Adiciona a transação on-line atual como um novo modelo de transação"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
msgid "Add current"
msgstr "Adicionar atual"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Exclui o modelo de transação selecionado"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Executar Depois (não implementado)"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Exclui essa transação on-line agora"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
msgid "Execute Now"
msgstr "Executar Agora"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:1
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banco via Internet</b>"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:2
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Fechar janela quando terminado"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:3
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Se ativado, a janela fechará automaticamente quando você terminar o processo "
"de importação HBCI/AqBanking. Do contrário, ela permanecerá aberta."
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:7
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/Banco via Internet "
"AqBanking"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Use Modelo de Transação"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:9
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Registrar uma Transação On-line"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta de destino"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Código de Banco (BIC) do destinatário"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
#, fuzzy
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta de destino"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
#, fuzzy
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Código de Banco (BIC) do destinatário"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Dono de Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Código de Banco da Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dono de Conta Creditada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de Conta Creditada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Código de Banco de Conta Creditada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
#, fuzzy
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Número IBAN (International Account Number) de Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Código de Banco BIC (Bank Code) da Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
#, fuzzy
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Número IBAN (International Account Number) de Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
#, fuzzy
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Código de Banco BIC (Bank Code) da Conta Debitada"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"A checagem interna do número da conta de destino '%s' no banco especificado "
"com código de banco '%s' falhou. Isto significa que o número da conta pode "
"conter um erro."
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error."
msgstr ""
"A checagem interna do número da conta de destino '%s' no banco especificado "
"com código de banco '%s' falhou. Isto significa que o número da conta pode "
"conter um erro."
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"O seu banco não possui ainda informação SEPA armazenada. Nós lamentamos, mas "
"nessa versão um passo adicional é necessário, já que não foi programada "
"ainda. Por favor, execute a seguinte linha de comando do programa \"aqhbci-"
"tool\" para a sua conta: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Você não preencheu um nome de destinatário. Um nome de destinatário é "
"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Você não preencheu uma conta de destinatário. Uma conta de destinatário é "
"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Você não preencheu um banco de destinatário. Um Banco de destinatário é "
"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"A quantidade é zero ou o campo de quantidade não pôde ser interpretado "
"corretamente. Você pode ter misturado ponto decimal com vírgula, de acordo "
"com suas configurações locais. Isto não resulta em um valor válido de "
"transferência on-line. "
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Você não preencheu nenhum propósito de transação. Um propósito é obrigatório "
"para uma transferência on-line.\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
msgid ""
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
"' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
"the recipient or sender name nor in any purpose line."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Um modelo com o mesmo nome já existe. Por favor enter outro nome."
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Você realmente deseja excluir o modelo com o nome \"%s\" ?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Nenhuma conta de banco on-line atribuida."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "A ação \"Obtenha o saldo\" não está disponível para essa conta."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Erro ao executar o processo.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "A ação on-line 'Obter Transações' não está disponível para essa conta."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"A importação do Banco via Internet não retornou nenhuma transação para o "
"período de tempo selecionado."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Você mudou a lista de modelos de transferência on-line, mas cancelou o "
"diálogo de transferência. Ainda assim você gostaria de salvar as mudanças?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
"executar este serviço. \n"
"\n"
"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
"\n"
"Você quer registrar o serviço novamente?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de Débito Direto do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferência Interna do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferência on-line de Banco on-line Europeu (SEPA)"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Nota de Débito de Banco on-line Europeu (SEPA)"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transação do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto uma tarefa era executada. Por favor verifique no "
"registro de eventos a exata mensagem de erro.\n"
"\n"
"Você quer rodar a tarefa novamente ?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4107
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
"executar este serviço. \n"
"\n"
"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
"\n"
"Você quer registrar o serviço novamente?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informações das transações em resposta.\n"
"Você quer importa-las ?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Nenhuma conta de Banco via Internet foi encontrada para esta conta gnucash. "
"Estas transações não serão executadas pelo Banco via Internet."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informações de saldo em resposta.\n"
"Você quer importa-las ?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"O Saldo do Banco via Internet baixado foi zero.\n"
"\n"
"Ou este é o saldo correto, ou seu banco não suporta o download de Saldo "
"nesta versão de Banco via Internet. No último caso, você deveria escolher um "
"número de versão diferente na Configuração do Banco via Internet (AqBanking "
"ou HBCI). Depois disso, tente fazer o download do Saldo do Banco via "
"Internet novamente."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado do serviço do Banco via Internet: \n"
"O saldo armazenado da conta é %s"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Para sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "O saldo cadastrado é idêntico ao saldo reconciliado atual desta conta."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar a conta agora?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"O banco enviou informações de saldo em resposta.\n"
"Você quer importa-las ?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100
msgid "Select a file to import"
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Módulo de importação DTAUS não encontrado."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr "Processo %d, status %d - %s: %s \n"
#. indicate that additional failures exist
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro enquanto uma tarefa era executada: %d de %d falhou. Por "
"favor verifique no registro de eventos a exata mensagem de erro.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
msgid "No jobs to be send."
msgstr "Nenhum trabalho para re-enviar."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"O processo foi executados com sucesso, mas, por precaução, verifique a "
"janela de log para eventuais erros.\""
msgstr[1] ""
"Todos os %d processos foram executados com sucesso, mas, por precaução, "
"verifique a janela de log para eventuais erros.\""
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN precisa ter, no mínimo, %d caracteres \n"
"de comprimento. Deseja tentar novamente?"
# Online Banking or "Banco on-line"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "O Banking Online continua rodando; você tem certeza que quer cancelar?"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
#: ../gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "Banco via Internet"
#. Menus
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Actions"
msgstr "Ações _On-line"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Configuração do Banking _On-line..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuração inicial do acesso do Banco via Internet (HBCI, ou PFX "
"DirectConnect, usando o AqBanking)"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get _Balance"
msgstr "O_bter Saldo"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obter _Transações..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obter as transações on-line pelo Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Em_itir Transação..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transação on-line pelo Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "Emite uma transação SEPA..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova transação internacional europeia (SEPA) on-line pelo Banco "
"via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transação I_nterna..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transação interna on-line pelo Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Débito _Direto..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova nota de débito direto on-line através do Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr "Emite Débito Direto SEPA..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova transação de débito direto internacional europeia (SEPA) on-"
"line pelo Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importar _MT940"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importar um arquivo MT940 para o GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importar MT94_2"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importar um arquivo MT942 para o GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importar _DTAUS"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash e enviar as transferências on-line "
"pelo Banco via Internet"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
msgid "Show _log window"
msgstr "Abrir o janela de log"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Mostre a janela de log do banco on-line."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fechar janela quando terminado"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensagens detalhadas de depuração HBCI"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Formato de dados da importação DTAUS"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos DTAUS. "
"A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de dados da importação de CSV"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos CSV. A "
"biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT940"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
"MT940. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT942"
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
"MT942. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
# I am not sure if I should translate this. Looks like a error message.
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Essas linhas serão excluidas:"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:653
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Você tem certeza que você tem faturas/títulos para atualizar ?"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Comentários da Fatura"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:817
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:823
#, c-format
msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:829
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importe contas ou Faturas a partir de um arquivo tipo CSV"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultado da importação:\n"
"%i linhas foram ignoradas\n"
"%i linhas importadas:\n"
" %u corrigidas\n"
" %u ignoradas (incapaz de corrigir)\n"
"\n"
" %u criadas\n"
" %u atualizadas (baseadas no id)"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Essas linhas foram ignoradas durante a importação"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:231
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:209
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "O arquivo de entrada não pode ser aberto."
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Essa expressão regular é usada para processar a importação. Modifique de "
"acordo com as suas necessidades.\n"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "Importe Contas e Faturas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importe contas e faturas a partir de um arquivo em formato CSV"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importar transações de um arquivo texto"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Escolha o arquivo para importar"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar títulos CSV"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importar faturas a partir de dados em CSV"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Separado por ponto-e-vírgula"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
msgid "Comma separated"
msgstr "Separado por vírgulas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Separado por ponto-e-vírgula, com texto entre aspas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:15
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Separado com vírgulas, com texto entre aspas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:16
msgid "Custom regular expression"
msgstr "expressão regular personalizada"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Selecione as opções de importação"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Prévia"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Abra documentos importados em abas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:19
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Abra documentos ainda não postados em abas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:20
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Não abra documentos importados em abas"
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:21
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Depois de tudo"
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"O plano de contas será exportado para o arquivo '%s' quando você clicar no "
"botão 'Aplicar'.\n"
"\n"
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"Quando você clicar no botão 'Aplicar' as transações serão exportadas para o "
"arquivo '%s' e o número de contas a ser exportadas é: %u.\n"
"\n"
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
"Abort Export.\n"
msgstr ""
"Quando você clicar no botão 'Aplicar' as transações serão exportadas para o "
"arquivo '%s' e o número de contas a ser exportadas é: %u.\n"
"\n"
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Esse assistente irá ajuda-lo a exportar o plano de contas para um arquivo.\n"
"\n"
"Faça os ajustes necessários e clique em 'Avançar' para proceder ou "
"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
"\n"
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
"order the accounts were processed\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
" with the separator specified below.\n"
"\n"
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
"processed\n"
"\n"
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Houve um problema durante a exportação, devido a falta de espaço, problemas "
"com permissões de acesso ou outra incapacidade de acessar a pasta. Verifique "
"o arquivo de log para maiores detalhes !\n"
"Pode ser necessário ativar o modo de debuging.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Arquivo exportado com sucesso !\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação em CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecione o tipo de exportação necessária e o separador a ser usado.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
msgid "Use Quotes"
msgstr "Usar Cotações"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Simple Layout"
msgstr "Dado de amostra:"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:28
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:29
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois-pontos (:)"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:30
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto-e-vírgula (;)"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:24
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Escolha as opções de exportação"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"Selecione as contas a serem exportadas e o intervalo de datas (se "
"necessário)."
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>Datas</b>"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
msgid "Account Selection"
msgstr "Seleção de Contas"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Entre com o nome do arquivo e caminho para a exportação...\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Escolha um nome de arquivo para exportar"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:35
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Clique em 'Aplicar' para criar o arquivo de exportação\n"
"ou em 'Cancelar' para interromper."
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
msgid "Export Now..."
msgstr "Exportando arquivo..."
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:39
msgid "Export Summary"
msgstr "Resumo da exportação"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "To With Sym"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "Quantia devida"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "Para Taxa/Preço"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transação"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Moeda Comum"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Data de Reconciliação"
#. Header string, 'eol = end of line marker'
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#, fuzzy
msgid "full_name"
msgstr "Nome completo"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "code"
msgstr "código"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "color"
msgstr "cor"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "notes"
msgstr "comentários"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commoditym"
msgstr "commodity"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commodityn"
msgstr "commodity"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "hidden"
msgstr "escondida"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "tax"
msgstr "imposto"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
#, fuzzy
msgid "place_holder"
msgstr "não-editável"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Exportar Plano de Contas para CSV..."
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exporta a plano de contas para um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Exportar transações para CSV..."
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
#, fuzzy
msgid "Export _Active Register to CSV..."
msgstr "Exportar Plano de Contas para CSV..."
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exporta a plano de contas para um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window geometry"
msgstr "Dimensões da janela"
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "A posição da janela quando foi fechada da última vez."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do arquivo '%s' quando você clicar em 'Aplicar'.\n"
"\n"
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
"'Cancelar' para interromper a importação.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do arquivo '%s' quando você clicar em 'Aplicar'.\n"
"\n"
"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
"'Cancelar' para interromper a importação.\n"
"Se essa é a primeira importação para um novo arquivo, você irá receber uma "
"janela com opções de importação, já que essas opções afetam como os dados "
"serão convertidos para as transações do GnuCash. Se o arquivo já existir, "
"essas opções não serão exibidas.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"Importação completada, mas houveram erros !\n"
"\n"
"%u contas foram adicionadas e %u foram atualizadas.\n"
"\n"
"Veja os erros abaixo..."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Importação completada com sucesso !\n"
"\n"
"%u contas foram adicionadas e %u foram atualizadas.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esse assistente irá ajuda-lo a importar contas de um arquivo.\n"
"\n"
"O arquivo deve estar no mesmo formato de exportação, já que esse formato é "
"fixo. Se a conta estiver faltando, baseando-se no nome completo da conta, "
"ela será adicionada desde que a moeda exista. Se a conta existe então 4 "
"campos serão atualizados. Esses campos são: código, descrição, notas e cor.\n"
"\n"
"Clique em 'Avançar' para proseguir ou 'Cancelar' para interromper a "
"importação.\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:11
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistente de Importação de contas"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:12
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Entre com o nome do arquivo e caminho para a importação...\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Escolha um arquivo para importar"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Número de linhas para o cabeçalho"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
msgid "Comma Separated"
msgstr "Separado por vírgulas"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Separado por ponto-e-virgula"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Expressão regular personalizada"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "Separado por ponto-e-virgula"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Separador"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:23
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Prévia da importação da conta, primeiras 10 linhas apenas"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importar Contas Agora"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:27
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:57
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:73
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:28
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:58
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:75
msgid "Import Summary"
msgstr "Resumo de Importação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:504
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:426
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:820
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:762
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:843
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Escolha as opções de exportação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Save the Import Settings."
msgstr "Escolha as opções de exportação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:878
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:819
msgid "Setting name already exists, over write?"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:892
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:833
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Alguns caracteres foram descartados."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:917
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Houve um problema com a Importação."
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1083
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1032
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr " Foi selecionada uma codificação inválida"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1242
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1142
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Combine com a coluna à _esquerda"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1246
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1146
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Combine com a coluna à _direita"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1151
msgid "_Split this column"
msgstr "_Divida essa coluna"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1256
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1156
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1160
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreite essa coluna"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "The prices were imported from the file '"
msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '%s'."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765
msgid ""
"\n"
"\n"
"There were "
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1766
msgid " Prices added, "
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1767
#, fuzzy
msgid " duplicated and "
msgstr "Duplicar"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1768
msgid " replaced.</b></span>"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1801
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:2
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. "
"If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select "
"them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\","
"\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:17
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecione o local e o nome do arquivo para importar e clique em 'OK'...\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:20
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
msgid "Select File for Import"
msgstr "Selecione um arquivo para importar"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:21
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete Settings"
msgstr "Prévia das configurações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:22
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Save Settings"
msgstr "Prévia das configurações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:23
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
msgid " <b>Load and Save Settings</b>"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:25
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Largura-Fixa"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:26
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:27
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:31
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Hífen (-)"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:33
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
msgid "•"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:34
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:35
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:36
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:37
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:38
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:40
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato da Moeda"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:41
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação:"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:42
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:43
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:44
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Sombreie alternadamente as transações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:45
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:49
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Cobranças</b>"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Currency To</b>"
msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:52
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Selecione o tipo de cada coluna abaixo."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:53
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:54
msgid "Skip Errors"
msgstr "Pule os erros"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
"Cancel to abort.</b>"
msgstr ""
"Clique em 'Aplicar' para criar o arquivo de exportação\n"
"ou em 'Cancelar' para interromper."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importar Contas Agora"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "Nova Conta"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1822
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Duplo clique nas linhas para mudar e então clique em 'Aplicar' para importar"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from the file '"
msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '%s'."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
"built-in presets."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-Linha"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_Contas</b>"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:55
msgid "Select a row to change the mappings:"
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:56
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "Número de Conta"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:58
msgid "Error text."
msgstr "Texto de Erro."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:59
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Mude a Conta do GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If there were problems with the import settings, pressing forward will take "
"you back to the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
"the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
"will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Nas páginas a seguir você irá associar cada transação para uma categoria.\n"
"\n"
"Se essa é a primeira importação, você irá perceber que todas as linhas "
"precisam ser associadas. Em importações sub-sequentes, o importador irá "
"tentar associar as transações baseado nas importações anteriores.\n"
"\n"
"Se essa é a primeira importação para um novo arquivo, vocè irá ver uma "
"janela para configurar opções, desde que elas afetam como os dados "
"importados são convertidos para transações no GnuCash. Se esse arquivo já "
"existir, então aquela janela não será exibida.\n"
"\n"
"A probabilidade de acerto da associação é indicada por uma barra colorida.\n"
"\n"
"Mais informação pode ser exibida usando o botão de ajuda."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:72
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:74
msgid "Match Transactions"
msgstr "Pareie Transações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Linha %u, caminho da conta %s não encotrado, adicionado como nível pai\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Linha %u, commodity %s / %s não encontrado\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "Prévia das configurações"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:46
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importar Contas de CSV..."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importe Transações de CSV..."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importe Transações de um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:51
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:48
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Ponto: 123,456.78"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:52
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:49
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:428
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:440
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:448
msgid ""
"Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:456
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:476
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:514
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:484
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:522
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:503
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:541
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either!
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:554
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either!
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:571
msgid ""
"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified "
"either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Commodity From"
msgstr "Commodity"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "Moeda: "
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:63
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:107
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:76
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:81
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:86
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:120
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:125
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:130
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:133
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:147
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:168
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:179
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:181
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:195
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:203
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:254
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:262
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:473
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:481
#, fuzzy
msgid " could not be understood.\n"
msgstr "A coluna %s não foi entendida."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:229
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:288
msgid "No date column."
msgstr "Sem coluna de data."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:231
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "Sem coluna de data."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:233
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to' column."
msgstr "Mostrar a coluna \"moeda\""
# não tenho certeza de que o termo traduzido entre parenteses é necessário. No Brasil, o termo commodity é amplamente conhecido.
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:235
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from' column."
msgstr "Exiba a coluna de commodity (mercadorias)"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:237
msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Valor da transação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "Conta de Transferência"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Transferir Para"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Última data de Reconciliação"
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:150
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:344
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:345
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:394
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:405
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:507
#, fuzzy
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou retirada."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:513
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:520
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:472
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou retirada."
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:494
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
"líquido Saldos Iniciais."
#. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either!
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:661
msgid ""
"No account column selected and no default account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:173
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importe clientes de um csv"
#. import
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:190
msgid "vendors"
msgstr "fornecedores"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:198
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultado da importação:\n"
"%i linhas foram ignoradas\n"
"%i linhas importadas:\n"
" %u %s corrigidas\n"
" %u %s ignoradas (incapaz de corrigir)\n"
"\n"
" %u %s criadas\n"
" %u %s atualizadas (baseadas no id)"
#. Menu Items
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56
msgid "I_mport"
msgstr "Importar"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "Import Customers and Vendors"
msgstr "Importar Clientes e Fornecedores"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "customer_import tooltip"
msgstr "dica de importação de cliente"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importe clientes ou fornecedores de um arquivo texto"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "<b>1. Escolha o arquivo para importar</b>"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Para importar lista de clientes."
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Para importar lista de fornecedores."
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Selecione o tipo de importação</b>"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:17
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "<b>3. Selecione as opções de importação</b>"
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>4. Preview</b>"
msgstr "<b>3. Prévia</b>"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:1
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:2
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Número da conta online aqui..."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:3
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:4
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha um formato"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:8
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Ativar a ação de pular transação"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:9
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pulada "
"por padrão."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:11
msgid "Enable update match action"
msgstr "Ativar ação de atualização do pareamento"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:12
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pré-"
"reconciliada por padrão."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:13
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador Genérico</b>"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:14
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Em alguns lugares, ATMs (que não pertencem à instituição financeira) são "
"instaladas em lugares como lojas de conveniência. Essas ATMs cobram uma taxa "
"diretamente sobre a transação ao invés de cobra-la à parte. Por exemlo, se "
"você sacar R$ 100,00 você será debitado em R$ 101,50. Se você manualmente "
"entrar R$ 100,00, o valor não irá coincidir. Você deve configurar isso com a "
"máxima taxa cobrada, assim a transação poderá ser reconhecida como "
"coincidente."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:15
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou "
"igual ao limite de Pré-reconciliar Automaticamente) será pré-reconciliada "
"por padrão."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:16
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
"automaticamente) será adicionada."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:17
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A pontuação mínima que uma correspondência precisa ter para ser exibida na "
"lista de correspondências."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:19
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de taxas de Caixas Eletrônicos Comerciais"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:21
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "_Limpar limite automaticamente"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:23
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "_Adicionar limite automaticamente"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:25
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Limiar de correspondência para _exibição"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:27
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utilizar pareamento bayesiano"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:28
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Utilizar algoritmos bayesianos para parear novas transações com contas "
"existentes."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:30
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Cria automaticamente novas commodities"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:31
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Permite a criação automática de novas commodities se qualquer commodity "
"desconhecida for encontrada durante a importação. Caso contrário o usuário "
"será perguntado sobre o que fazer com cada commodity desconhecida."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:32
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
#. Dialog Select matching transactions
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#. Dialog Select matching transactions
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primeira divisão de transação importada"
#. Dialog Select matching transactions
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:38
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada: "
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:39
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Esta transação provavelmente necessita de sua intervenção ou será importada "
"desequilibrada."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:40
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Esta transação será importada equilibrada (você ainda pode querer checar "
"novamente o par ou a conta de destino)."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:41
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Esta transação necessita de sua intervenção ou NÃO será importada."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:42
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"Dê um duplo clique na transação para mudar o pareamento da transação a "
"reconciliar, ou a conta de destino para o desdobramento automático (se "
"necessário)."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:43
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda da Lista de Transações"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:44
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Cores</b>"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:46
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:47
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"U+R\""
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:48
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:49
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Selecione \"A\" para adicionar uma transação como nova."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:50
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Selecione \"U+R\" para atualizar e reconciliar uma transação pareada."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:51
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação pareada."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:52
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Selecionar nenhum para pular a transação (não será importada de jeito "
"nenhum)."
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:53
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:54
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:55
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:56
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:57
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original):"
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:58
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Ativar a ação de PULAR transação"
# Not sure if it is a good translation.
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Ative a ação ATUALIZAR coincidência "
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Usar pareamento bayesiano"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Ativa o pareamento bayesiano ao parear transações importadas com transações "
"existentes. Do contrário, um mecanismo de pareamento menos sofisticado "
"baseado em regras será usado."
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Pontuação mínima a ser exibida"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Esse campo especifica a pontuação mínima de correspondência que uma "
"transação potencialmente correspondente deve ter para ser exibida na lista "
"de correspondências."
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Adicionar transações encontradas abaixo desta pontuação"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica o ponto inicial abaixo do qual uma transação "
"coincidente será adicionada automaticamente. Uma transação cuja pontuação do "
"melhor pareamento está na zona vermelha (acima da pontuação mínima de "
"exibição mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar pareamento) será "
"adicionada ao arquivo do GnuCash por padrão."
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Limpar transações encontradas acima desta pontuação"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica o ponto inicial acima do qual uma transação "
"coincidente será pré-reconciliada por padrão. Uma transação cuja pontuação "
"do melhor pareamento está na zona verde (acima ou igual ao seu ponto "
"inicial) será pré-reconciliada por padrão."
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Taxa máxima de caixa eletrônico em sua área"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as "
"transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não "
"pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas "
"de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas "
"diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou "
"nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é "
"debitado em $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado "
"os $100 manualmente, os valores não iriam bater. Você deve configurar isso "
"para qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias "
"locais), para que a transação seja casada."
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Exibir a data de reconcilição?"
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:369
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"A conta %s é uma conta não-editável e não permite transações. Por favor, "
"escolha uma conta diferente."
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:327
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:514
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Número completo de ID da conta: "
#: ../gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor, selecione um commodity para coincidir com o seguinte código "
"específico de câmbio. Por favor, note que o código de câmbio do commodity "
"que você selecionar será sobrescrito."
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:266
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada."
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:481
msgid "U+R"
msgstr "U+R"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:490
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:748
msgid "New, already balanced"
msgstr "Novo, já equilibrado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:774
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:782
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:793
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:805
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliar (manual) coincidir"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:809
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:815
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:834
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidência não encontrada!"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:824
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Atualize e Reconcilie um pareamento manual"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:828
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Atualize e Reconcilie um pareamento automático"
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:839
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "Ações _On-line"
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: ../libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "Anual"
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:578
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selecione um arquivo .log para reexibir"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log: %s: %s"
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio."
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"O arquivo de log não pôde ser lido. O cabeçalho do arquivo não foi "
"reconhecido."
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Aplicar arquivo .log do Gnucash..."
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Aplicar um arquivo de log do GnuCash após uma queda. Esta ação não pode ser "
"desfeita."
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conta de receitas para título \"%s\""
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Conta OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar _OFX/QFX..."
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome da conta GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2695
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Registrar o nome completo ou uma descrição curta, como em \"Ações Red Hat\"."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2702
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Entre o simbolo de mercado ou uma abreviação, such \"RHT\". Se não houver "
"uma, or se você não a conhece, crie uma própria. "
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2710
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Selecione a bolsa no qual o simbolo é negociado, ou selecione o tipo de "
"investimento (como FUND, para fundos mutúos). Se você não vê a bolsa ou o "
"tipo apropriado para o investimento, você pode criar um novo."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871
msgid "Enter information about"
msgstr "Entre informação sobre"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Nome ou descrição:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "Simbolo do _Ticker ou outra abreviação:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Taxa de Câmbio or tipo da abreviação:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1143
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3131
msgid "(split)"
msgstr "(dividir)"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1538
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor, selecione um arquivo para carregar."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1541
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Arquivo não encontrado ou permissão de leitura negada. Por favor, selecione "
"outro arquivo."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1552
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Este arquivo QIF já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1621
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecionar Arquivo QIF"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1684
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1687
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2803
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2806
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2811
msgid "P_ause"
msgstr ""
#. Inform the user.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1772
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2888
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1790
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante a carga do arquivo QIF."
#. Inform the user.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1787
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1805
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1866
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2908
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1860
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1865
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1869
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1941
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento completo"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1972
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash irá carregar o arquivo QIF. Se não houver erros ou avisos, você irá "
"passar automaticamente para o próximo passo. Caso contrário os detalhes irão "
"ser exibidos para revisão."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2541
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Escolha a moeda para o arquivo QIF e selecione as opções dolivro"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2548
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Entre com a moeda do arquivo QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2730
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Você deve digitar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Um problema foi encontrado enquanto convertia o arquivo QIF."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2975
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2979
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Um problema foi encontrado enquanto detectava duplicados."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2998
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversão completa"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3030
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"GnuCash irá importar o arquivo QIF. Se não houver erros ou avisos, você será "
"dirigido para o próximo passo. Caso contrário, os detalhes serão exibidos "
"para revisão."
# "mapping preferences" ? not just "preferences" ?
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash foi incapaz de salvar suas preferências de mapeamento."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3259
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Houve um problema com a Importação."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3261
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importação QIF completada."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome da conta QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3493
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Credor/Comentário QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574
msgid "Match?"
msgstr "Combinou?"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:22
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:3
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"O GnuCash pode importar dados financeiros de arquivos QIF (Quicken "
"Interchange Format) escritos por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e "
"muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. Suas contas GnuCash não serão "
"modificadas até que você clique em \"Aplicar\" ao final do processo. \n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para iniciar o carregamento de seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\" para abortar o processo. "
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar arquivos QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:9
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor, selecione um arquivo para carregar. Quando você clicar em "
"\"Avançar\", o arquivo será carregado e analisado. Você pode ter que "
"responder a algumas perguntas sobre as contas no arquivo.\n"
"\n"
"Você terá a oportunidade de carregar quantos arquivos queira, então não se "
"preocupe se os seus dados estiverem em mais de um arquivo.\n"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "_Selecione..."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "Início"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carregar arquivos QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"O formato de arquivo QIF mão especifica que ordem os componentes dia, mês e "
"ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar "
"automatixamente que formato está em uso para um arquivo em particular. "
"Contudo, no arquivo que você acabou de importar existe mais de um formato "
"possível que combine com os dados. \n"
"\n"
"Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
"por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-"
"ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-"
"ano.\n"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
"outro."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:23
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para "
"apenas uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para esta conta. \n"
"\n"
"Por favor, preencha um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
"outro programa de contabilidade, você deve usar o mesmo nome de conta que "
"foi usado naquele programa.\n"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
msgid "Account name:"
msgstr "Nome da conta:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:29
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tem mais datos para importar "
"neste momento. Faça isso se você tiver salvo contas em arquivos QIF "
"separados.\n"
"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar arquivos e ir para o próximo "
"passo do processo de importação QIF."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarregar arquivo selecionado"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
msgid "_Load another file"
msgstr "_Carregar outro arquivo"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Arquivos de QIF que você carregou"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:35
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos "
"mútuos que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma "
"conta GnuCash com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa "
"conta será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash criará uma "
"nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja "
"satisfeito com a conta GnuCash sugerida, dê um clique duplo para alterá-la.\n"
"\n"
"Observe que o GnuCash criará várias contas que não existiam na sua outra "
"aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação que "
"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
"\"Patrimônio Líquido\" especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) "
"que são a fonte dos seus saldos iniciais etc. Todas estas contas surgirão na "
"próxima página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las "
"como estão.\n"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de ações"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Selecione as coincidências que você deseja mudar:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Coincidentes selecionados:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:44
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"O GnuCash utiliza contas separadas de Rendas e Gastos ao invés de categorias "
"para classificar suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF "
"será convertida para uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na próxima página, você terá uma oportunidade de olhar nos pareamentos "
"sugeridos entre as categorias QIF e contas GnuCash. Você pode modificar os "
"pareamentos de que não gosta dando um duplo clique na linha contendo o nome "
"da categoria.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia depois, você pode reorganizar seguramente a estrutura "
"de contas dentro do GnuCash."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:51
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não "
"ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser "
"corretamente associados a contas GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de "
"transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são "
"associadas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se você selecionar uma "
"conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos QIF."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
msgid "Payees and memos"
msgstr "Credores e memos"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir credores/comentários às contas GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:56
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"O importador QIF não pode lidar atualmente com arquivos QIF de multi-moedas. "
"Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem ser "
"denominados na mesma moeda.\n"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Selecione a moeda para ser usada em todas as transações importadas:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>Opções do Livro</b>"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Já que um novo arquivo está sendo criado, você verá uma janela de "
"configuração que afetam como o GnuCash importa transações. Se você voltar a "
"essa página sem cancelar e começar novamente, a janela de configurações não "
"será exibida novamente. Mas você pode acessa-la diretamente pelo menu "
"Arquivo->Propriedades."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:62
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Nas próximas páginas você será solicitado a prestar informações sobre ações, "
"fundos mútuos e outros investimentos que aparecem no(s) arquivo(s) QIF que "
"você está importando. GnuCash necessita algum detalhe adicional sobre esses "
"investimentos que não estão no arquivo QIF.\n"
"\n"
"Cada ação, fundo mútuo ou outro investimento deve ter um nome e uma "
"abreviação, que pode ser o simbolo da ação na bolsa. Devido ao fato de que "
"alguns investimentos não relacionados entre si podem ter a mesma abreviação, "
"você também precisa indicar que tipo de abreviação vocês está usando. Por "
"exemplo, você pode selecionar a bolsa onde a abreviação é usada (NASDAQ, "
"NYSE, etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
"\n"
"Se você não achar a bolsa listada, ou nenhuma da opções é apropriada, você "
"pode digitar uma nova."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Commodities transacionáveis"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
msgid "_Start Import"
msgstr "Iniciar Importação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:70
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Se você está importando um arquivo QIF de um banco ou de outra instituição "
"financeira, algumas transações podem já existir nas suas contas no GnuCash. "
"Para evitar duplicidade, GnuCash irá tentar identificar as coincidências e "
"precisará de sua ajuda para revisa-las.\n"
"\n"
"Na próxima página você irá ver a lista de transações importadas. Na medida "
"que você seleciona uma, uma lista de possíveis coincidências irá ser "
"exibida. Se você encontrar um pareamento correto, clique nele. Sua seleção "
"será confirmada por uma marca na coluna \"Coincide?\"\n"
"\n"
"Clique \"Avançar\" para rever as possíveis coincidências."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Coincida com uma transação existente"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Transações _Importadas necessitam de revisão:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Possíveis coincidências para a transação selecionada:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecione possíveis duplicatas"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:80
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de estágio e atualizar "
"suas contas GnuCash. As informações de pareamento de conta e categoria que "
"você preencheu serão salvas e usadas para padrões na próxima vez que você "
"usar a facilidade de importação QIF. \n"
"\n"
"Clique em \"Voltar\" para revisar seus pareamentos de conta e categoria, "
"modificar configurações de moeda e título para novas contas, ou adicionar "
"mais arquivos para a área de estágio.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
msgid "Summary Text"
msgstr "Texto Resumo"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Resumo de Importação QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Digite um nome para a conta"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importação de QIF</b>"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Exibir documentação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Exibir algumas páginas de documentação no assistente de Importação QIF."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado no arquivo QIF, as transações são "
"marcadas como reconciliadas."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
msgid "_Cleared"
msgstr "Pré-reconciliada"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado em um arquivo QIF, as transações são "
"marcadas como pré-reconciliadas."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
msgid "_Not cleared"
msgstr "Não reconciliada"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado no arquivo QIF, as transações são "
"marcadas como não-reconciliadas."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Estado padrão da transação (a ser substituido pelo estado do arquivo QIF)"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:15
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Selecione ou adicione uma conta GnuCash:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Estado padrão para transações QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Estado padrão para as transações quando não especificado no arquivo QIF."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show documentation"
msgstr "Exibir documentação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de Capital"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho de Capital (longo)"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho de Capital (médio)"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho de Capital (curto)"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juros de Margem"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "Leitura cancelada."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Alguns caracteres foram descartados."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
msgid "Converted to: "
msgstr "Converta para:"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos segundo sua localização."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorando opção desconhecida"
#. The date is missing! Warn the user.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
msgid "Date required."
msgstr "Data necessária."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "_Descartar essa transação."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorando linha de classe"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorando a linha de categoria"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorando linha de segurança"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Arquivo não parece ser no formato QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
msgid "Transaction date"
msgstr "Data da Transação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
msgid "Transaction amount"
msgstr "Valor da transação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
msgid "Share price"
msgstr "Preço da Ação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantidade de ações"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Investment action"
msgstr "Portfólio de Investimento"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estado da Reconciliação"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de imposto"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
msgid "Category budget amount"
msgstr "Valor da categoria do orçamento"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
msgid "Account budget amount"
msgstr "Valor do orçamento da conta"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de Crédito"
#.
#. Fields of categories.
#.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
msgid "Parsing categories"
msgstr "Analisando categorias."
#.
#. Fields of accounts
#.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Analisando contas"
#.
#. fields of transactions
#.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Analisando transações"
#. Data was not in any of the supplied formats.
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
msgid "Parsing failed."
msgstr "Análise falhou."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Ambiguidade entre formatos"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Valor '%s' pode ser %s ou %s."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Localizando transações duplicadas"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Tipo de conta '%s' não reconhecida. Assumindo como tipo 'Banco'."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Ação '%s' não reconhecida."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Estado '%s' desconhecido. Assumindo como 'não-reconciliado'."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Preparando para converter os dados QIF"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
msgid "Creating accounts"
msgstr "Criando contas"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Casando transferências entre contas"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
msgid "Converting"
msgstr "Convertendo"
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Faltando data da transação."
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Salvar o registro atual?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
"de duplicar esse registro, ou cancelar a duplicação?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:159
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Entrada inválida: Você precisa fornecer uma conta na moeda correta para essa "
"posição."
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Entrada ou Renda."
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:194
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Despesas ou de Ativos."
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:763
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:880
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"O registro atual foi alterado. Entretanto, este registro é parte de um "
"pedido preexistente. Você gostaria de gravar a mudança e alterar o pedido?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Não Gravar"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:985
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "O registro atual foi alterado. Você deseja grava-lo?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descrição de um Registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Ação"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Tabela de Impostos 1"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagamento"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
msgid "$"
msgstr "$"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid "="
msgstr "="
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1098
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4108
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:46
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:51
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:71
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:76
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Desconto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:81
msgid "Discount How"
msgstr "Como Descontar"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:86
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:112
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:91
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:96
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de Impostos"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:101
msgid "Taxable?"
msgstr "Tributável?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:106
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos Incluídos?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:111
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faturado?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:116
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:121
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:472
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:510
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:448
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:126
msgid "Billable?"
msgstr "Cobrável?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Digite a conta de receita/despesa para o registro, ou escolha a partir da "
"lista"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Digite o tipo de registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Digite a Descrição do Registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Digite a Quantia de Desconto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:616
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Digite o Percentual de Desconto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Digite o Desconto ... tipo desconhecido"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Impostos calculados após a aplicação do desconto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
"Tanto desconto quanto impostos são incidentes sobre o valor pré-imposto"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:666
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após cálculo dos impostos"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:682
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Digite o preço unitário para esse Registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:694
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Digite a quantidade de unidades para esse Registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Digite a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esse registro é tributável?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Esse registro foi faturado?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:748
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Esse registro foi creditado ?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:752
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esse registro na fatura?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:756
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Incluir esse registro na nota de crédito ?"
# FIXME: EntryLedger
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O total parcial desse registro"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O imposto total desse registro "
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou serviço?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:802
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como você pagou esse item?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:185
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Esta transação já está sendo editada em outro registro. Por favor, termine a "
"outra edição primeiro."
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Salvar transação antes de duplicar?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:454
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes "
"de duplicar a transação, ou cancelar a duplicação?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:913
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento existente. Tem certeza de "
"que quer fazer isso?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:946
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que "
"deseja fazer isso?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Você precisa expandir a transação para poder modificar as taxas de câmbio."
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1394
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "A conta introduzida não pôde ser encontrada."
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"A divisão da transação é zero, portanto taxa de câmbio não é necessário."
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"A transação atual foi modificada. Você gostaria de gravar as mudanças antes "
"de ir para uma nova transação, descartar as mudanças, ou retornar para a "
"transação modificada?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descrição de uma transação"
#. Translators: The abbreviation for 'Associate'
#. in the header row of the register. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("Associate:") as is.
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
msgid "Associate:A"
msgstr ""
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição"
#. Translators: The abbreviation for 'Type'
#. in the header row of the register. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("Type:") as is.
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:T"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Nenhuma razão em particular"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Incapaz de determinar a moeda dessa conta. Usando a moeda padrão definido "
"pelo seu sistema."
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:144
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:395
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:429
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:453
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:435
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito Total"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:459
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito Total"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Shares"
msgstr "Ações Totais"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:925
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Entre com uma referência, como um número de fatura ou número de cheque, que "
"seja comum a todas as linhas (desdobramentos)"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:976
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Entre com uma referência, como um número de fatura ou número de cheque, que "
"seja única entre todas as linhas (desdobramentos)"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Entre com uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as "
"entradas (divisões)"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Entre com uma referência, tal como um número de cheque, que seja única a "
"cada entrada (divisão)"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1004
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Entre com uma referência a uma transação, como um número de fatura ou número "
"de cheque, que seja comum a todas as linhas (desdobramentos)"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1008
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Entre com uma transação de referência, que seja comum a todas as entradas "
"(divisões)"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1211
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Entre com o tipo da ação ou escolha uma da lista"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Entre com uma referência, como o próximo número de cheque, ou esolha um tipo "
"de ação da lista"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transação possui divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para "
"visualizar todas as divisões"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver detalhes"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Não é possível modificar ou excluir esta transação. Esta transação está "
"marcada como somente-leitura porque:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Modificar o desdobramento associado a um desdobramento reconciliado?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change is protected because it contains "
"reconciled splits in the following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be "
"unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with "
"this change?"
msgstr ""
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
"esta mudança?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
"esta mudança?"
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Cancelar Transação"
#: ../gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:43
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172
msgid "To"
msgstr "Até"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenação"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:70
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:63
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Preços"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostrar Totais Multi-Moeda"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:46
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de vencimento ou final"
#. Display tab options
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "Endereço 1"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "Endereço 1"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "Endereço 1"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "Endereço 1"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transações relativas a '%s' contem mais de uma moeda. Esse relatório não foi "
"projetado para lidar com essa possibilidade."
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:363
#, fuzzy
msgid "Sort companies by."
msgstr "Ordenar empresas por"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
#, fuzzy
msgid "Name of the company."
msgstr "Nome da empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
msgid "Total Owed"
msgstr "Total a Pagar"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
#, fuzzy
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Total de dívidas a pagar/a receber de uma Empresa"
# FIXME: bracket
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Total conjunto de Dívidas"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
#, fuzzy
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
"Quantia de dívidas no conjunto mais antigo - se for o mesmo ir para o "
"próximo conjunto mais antigo"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375
#, fuzzy
msgid "Sort order."
msgstr "Ordenação"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378
msgid "Increasing"
msgstr "Crescente"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378
#, fuzzy
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
msgid "Decreasing"
msgstr "Decrescente"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
#, fuzzy
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386
#, fuzzy
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
"para a moeda de relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:395
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Exibir todos os vendedores/clientes mesmo que eles tenham saldo zero."
# Not sure about leading
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:403
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:617
#, fuzzy
msgid "Leading date."
msgstr "Data de entrega"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620
#, fuzzy
msgid "Due date is leading."
msgstr "A data passada está liderando"
# Not sure about this translation
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
#, fuzzy
msgid "Post date is leading."
msgstr "A data posterior está liderando"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:419
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:428
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "Exibir o endereço?"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:436
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "Exibir o endereço?"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:444
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "Exibir o endereço?"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:452
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "Exibir o endereço?"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:460
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "Mostrar Ajuda"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:468
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "Mostrar"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:476
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:484
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "Exibir os totais?"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:557
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:266
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:558
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:267
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:559
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:268
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:560
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:269
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:561
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:176
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dias"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:711
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "Não"
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:856
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nenhuma conta válida selecionada. Clique no botão Opções e selecione a conta "
"a ser utilizada."
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Contas de Ativos"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Passivos"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Contas de Patrimônio Líquido"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Contas de Negócios"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:675
msgid "Retained Losses"
msgstr "Perdas Retidas"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total de Patrimônio Líquido, Negócios e Passivos"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Valor de Desequilíbrio"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Taxas de Câmbio</strong> usadas para este relatório"
#.
#. All the options stuff starts here
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Folha de Balanço (eguile)"
#. define all option's names and help text so that they are properly
#. defined in *one* place.
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Título do Relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:55
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
#, fuzzy
msgid "Title for this report."
msgstr "Título para este relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data da Folha de Balanço"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Relatório de uma ou duas colunas"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"A folha de balanço pode ser exibida tanto com uma ou duas colunas. No "
"modoautomático, o layout será ajustado para caber na largura da página."
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Níveis de Subcontas"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Número máximo de níveis na árvore de conta exibida"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72
#, fuzzy
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Exibe contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Excluir contas com saldo total zero"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Excluir as contas não principais com saldo total e sem subcontas"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
msgid "Negative amount format"
msgstr "Formato dos valores negativos"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
#, fuzzy
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"Formatação a ser usada para valores negativos: com um sinal à esquerda ou "
"colocando entre parênteses"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
msgid "Font family"
msgstr "Família de Fonte"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270
#, fuzzy
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr ""
"Definição da fonte, no formato usado pela propriedade de CSS font-family"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
#, fuzzy
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Tamanho da fonte no formato usado pela propriedade de CSS font-size "
"(exemplo: \"medium\" ou \"10pt\")"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
msgid "Template file"
msgstr "Arquivo de modelo"
# I don't know what aguile file is.
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório. Este arquivo "
"deve estar no seu diretório .gnucash ou então no lugar apropriado dentro dos "
"diretórios de instalação do GnuCash."
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Arquivo de Folhas de Estilos CSS"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Caso informado, "
"esse arquivo deve estar no diretório .gnucash ou no lugar apropriado dentro "
"dos diretórios de intalação do GnuCash."
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
msgid "Extra Notes"
msgstr "Comentários Extras"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notas adicionadas ao final da nota -- pode conter marcações HTML"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
msgid "Commodities"
msgstr "Commodities"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324
#, fuzzy
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Ajustar o layout para caber na largura da tela ou da página"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326
msgid "One"
msgstr "Um"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327
#, fuzzy
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "Exibir passivos e patrimônio líquido abaixo dos ativos"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330
#, fuzzy
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "Exibir ativos na esquerda, passivos e patrimônio líquido na direita"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
msgid "Sign"
msgstr "Sinal"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
#, fuzzy
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "Prefixar valores negativos com o sinal de menos, exemplo -$10.00"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
msgid "Brackets"
msgstr "Parênteses"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
#, fuzzy
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "Exibir números negativos entre parênteses, exemplo ($100.00)"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Versão de desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem "
"verificá-los.<br>Altere a opção 'Comentários Extras' para remover esta "
"mensagem)"
#. Reason 2: zero Orphan a/c
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:503
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:90
msgid "Orphan"
msgstr "Órfão"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:684
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Folha de Balanço usando eguile-gnc"
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:685
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Exiba uma folha de balanço (usando o modelo eguile)"
#. Option names
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172
msgid "From"
msgstr "De"
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "As contas de receitas são onde as vendas e entradas são registradas."
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:56
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"A conta de Despesas são onde as despesas são registradas e da qual é "
"subtraido as venas para se obter o lucro."
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:61
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar a coluna de despesa"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Mostra a coluna com as despesas por cliente"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63
msgid "Show Company Address"
msgstr "Mostre o endereço da empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Mostre o endereço da Empresa e a data de impressão"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Mostre linhas com tudo zerado"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Mostre a listagem de clientes que não tem nenhuma transação no peíodo do "
"relatório, tendo zeros em todas as colunas."
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Somente exiba proprietários _ativos"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85
#, fuzzy
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87
msgid "Sort Column"
msgstr "Ordenar colunas"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88
#, fuzzy
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Escolha a coluna pela qual a listagem será ordenada"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Escolha a ordem da coluna: Ascendente ou descendente "
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do Cliente"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:450
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Ordenação alfabética por nome do Cliente"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Ordenar pelo lucro"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457
#, fuzzy
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "Ordene pelo markup (margem dividido pela venda)"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:460
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Ordenar pelo valor da venda"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Ordenar por despesa"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:908
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:473
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "A a Z, do menor para o maior"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:475
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:911
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:476
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "Z a A, do maior para o menor"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:517
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429
msgid "Expense Report"
msgstr "Relatório de Despesas"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:765
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:921
msgid "No Customer"
msgstr "Num. Cliente"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:996
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1016
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma "
"empresa."
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1029
msgid "Customer Summary"
msgstr "Resumo do Cliente"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipo de Cobrança"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
msgid "Taxable"
msgstr "Tributável"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
msgid "Tax Amount"
msgstr "Quantia de Impostos"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:206
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238
msgid "Custom Title"
msgstr "Titulo personalizado"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239
#, fuzzy
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Uma frase personalizada para substituir Invoice, Conta ou Voucher"
#. Elements page options
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:411
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
msgid "Display the date?"
msgstr "Exibir a data?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:426
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
msgid "Display the description?"
msgstr "Exibir a descrição?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Exibir o tipo da cobrança?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Exibir o preço por item?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Mostrar o desconto do registro"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Mostrar o status tributável do registro"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280
#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Exibir o imposto total de cada registro"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Exibir o valor do registro"
#. (define filespage (N_ "Files"))
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
msgid "My Company"
msgstr "Minha Empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Exibir nome e endereço da minha empresa?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
msgid "My Company ID"
msgstr "Identificador da Minha Empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Exibir o identificador da minha empresa?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
msgid "Display due date?"
msgstr "Exibir data de vencimento?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos Individuais"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Exibir todos os impostos individuais?"
#. (list (N_ "Shares") "k" (N_ "Display the number of shares?") #f)
#. (list (N_ "Price") "l" (N_ "Display the shares price?") #f)
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:475
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
msgid "Display the totals?"
msgstr "Exibir os totais?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Exibir os subtotais?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Exibir as referências da fatura?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
msgid "Billing Terms"
msgstr "Forma de Cobrança"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Exibir o número da cobrança?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Exibir os comentários da fatura?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
msgid "Invoice Width"
msgstr "Largura da Faturado"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "A largura mínima da fatura."
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
msgstr "Notas extras a serem colocadas na fatura (HTML simples aceito)"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Obrigado por seu patrocínio"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:432
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:461
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:410
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagamento, obrigado"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:457
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:494
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:433
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
msgid "Net Price"
msgstr "Preço liquido"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:475
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:513
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:451
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:492
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:532
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:469
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantia devida"
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:601
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:650
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:577
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:792
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FATURA NÃO POSTADA"
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:857
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:812
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Não foi selecionada fatura válida. Clique no botão Opções e selecione a "
"fatura a ser utilizada."
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a ação?"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Número mínimo de entradas"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "O número mínimo de registros de fatura a exibir. (-1)"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
msgid "Payable to"
msgstr "Pagável a"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Exibir a informação de Pagável a:"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
msgid "Payable to string"
msgstr "Texto de pagável a"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
#, fuzzy
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "A frase para especificar a quem os pagamentos devem ser feitos"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Fazer todos os cheques Pagáveis a"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
msgid "Company contact"
msgstr "Contato da empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Exibir a informação de contato da Empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
msgid "Company contact string"
msgstr "Texto de contato da Empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
#, fuzzy
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "A frase utilizada para introduzir o contato da empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Dirigir todos os inquéritos para"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:729
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:732
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:735
msgid "Web:"
msgstr "Web:"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
#. "Bill" or even the custom title from the
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
#. have a better solution right now without breaking
#. other people's invoices.
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;Data"
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876
#, fuzzy
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;Data"
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
#. translation by not using string-expand for &nbsp;
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:881
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:724
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Fatura em progresso..."
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes de Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Exibir os nomes dos Projetos nessa fatura ?"
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:774
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Job number"
msgstr "Número do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:781
msgid "Job name"
msgstr "Nome do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:512
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:333
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:513
msgid "Total Due"
msgstr "Total devido"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366
#, fuzzy
msgid "The job for this report."
msgstr "O identificador(job) para este relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:550
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "A conta para pesquisar transações"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:384
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:389
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:565
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:570
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Exibir a data da transação?"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:394
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:575
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Exibir a referência da transação?"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:399
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:580
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Exibir o tipo de transação?"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:404
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:585
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Exibir a descrição da transação?"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:409
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:610
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Exibir o valor da transação?"
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678
msgid "Job Report"
msgstr "Identificador(job) do Relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "Vendas"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Não foi selecionado um funcionário válido."
#. FALL THROUGH
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83
msgid "No valid company selected."
msgstr "Não foi selecionada uma empresa válida."
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Este relatório requer que um cliente seja selecionado."
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Este relatório requer que um funcionário seja selecionado."
#. FALL THROUGH
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Este relatório requer que uma empresa seja selecionada."
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:105
msgid "No valid account selected"
msgstr "Nenhuma conta válida foi selecionada"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:106
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Este relatório requer que uma conta válida seja selecionada."
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:470
msgid "Period Totals"
msgstr "Total do período"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:542
#, fuzzy
msgid "The company for this report."
msgstr "A empresa para este relatório:"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:590
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Exibir a quantia?"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:595
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Exibir a conta?"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:600
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Exibe a coluna de período de créditos ?"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:605
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "Exibe a coluna de período de débitos ?"
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:790
msgid "Report:"
msgstr "Relatório:"
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:39
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta À Pagar"
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:50
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar"
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:78
msgid "Payable Aging"
msgstr "A Pagar Amadurecendo"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "Comentários da Fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164
msgid "Descr."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nenhuma fatura foi selecionada -- por favor, use o menu Opções para "
"selecionar uma."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este relatório é projetado apenas para faturas de clientes (vendas). Por "
"favor, use o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não uma Conta "
"ou Voucher de Despesas."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. neither
#.
#. Define all the options
#. option pages
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80
msgid "Headings 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81
msgid "Headings 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#. option names
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
msgid "Report title"
msgstr "Título do Relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da Fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
msgid "Heading font"
msgstr "Fonte do Cabeçalho"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
msgid "Text font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "Largura do Logotipo"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "Largura do Logotipo"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
msgid "Qty"
msgstr "Qtde"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
msgid "Discount Rate"
msgstr "Taxa de Desconto: "
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
msgid "Discount Amount"
msgstr "Valor do Desconto"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-total"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
msgid "Payment received text"
msgstr "Texto do pagamento recebido"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
msgid "Extra notes"
msgstr "Comentários Extras"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "Formato da Data de Hoje"
# I don't know what aguile file is.
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome do arquivo parte do modelo eguile para esse relatório. O arquivo deve "
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
"GnuCash."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136
#, fuzzy
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Esse arquivo deve "
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
"GnuCash."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Fonte usada para o cabeçalho principal"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else"
msgstr "Fonte usada para qualquer outra coisa"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
"acordo."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
"scaled accordingly."
msgstr ""
"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
"acordo."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Pagamento recebido, obrigado "
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notas adicionadas ao final da nota -- pode conter marcações HTML"
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher"
msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39
msgid "Receivables Account"
msgstr "Contas A Receber"
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "A conta à receber que você deseja examinar"
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "Nome do Endereço"
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
#, fuzzy
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
#, fuzzy
msgid "Shipping"
msgstr "Contato para Transporte"
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91
msgid "Receivable Aging"
msgstr "A Receber Amadurecendo"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da Fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. option names
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87
msgid "column: Date"
msgstr "coluna: Data"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "coluna: Taxa de imposto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
msgid "column: Units"
msgstr "coluna: Unidades"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
msgid "row: Address"
msgstr "linha: Endereço"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
msgid "row: Contact"
msgstr "linha: Contato"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "linha: Número da Fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
msgid "row: Company Name"
msgstr "linha: Nome da Empresa"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
msgid "Report Currency"
msgstr "Relatório de Moedas"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95
msgid "Invoice number text"
msgstr "Texto no número da fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
msgid "To text"
msgstr "Para texto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
msgid "Ref text"
msgstr "Referente a texto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
msgid "Job Name text"
msgstr "Texto Nome do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
msgid "Job Number text"
msgstr "Texto Número do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
msgid "Show Job name"
msgstr "Mostrar Nome do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
msgid "Show Job number"
msgstr "Mostrar Número do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "Exibir preços"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número da Fatura próximo ao título"
# I am not sure if it should be translated. Looks like a tag or something like a code.
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
#, fuzzy
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
#, fuzzy
msgid "table-header-border-color"
msgstr "table-header-border-color"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "table-cell-border-color"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS embutido"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
msgid "Logo filename"
msgstr "Arquivo com o Logotipo"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
msgid "Logo width"
msgstr "Largura do Logotipo"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Exibir a taxa do imposto ?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163
msgid "Display the Units?"
msgstr "Exibir as unidades?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164
msgid "Display the contact?"
msgstr "Exibir o contato?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165
msgid "Display the address?"
msgstr "Exibir o endereço?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Exibir o número da fatura?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Exibir o nome da empresa?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Número da Fatura próximo ao título ?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
msgid "Display Job name?"
msgstr "Exibir o nome do Projeto?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Número da Fatura do Projeto?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "Exibir preços"
# I don't know what aguile file is.
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome do arquivo parte do modelo eguile para esse relatório. O arquivo deve "
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
"GnuCash."
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Esse arquivo deve "
"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
"GnuCash."
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Fonte usada para o cabeçalho principal"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185
#, fuzzy
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Fonte usada para qualquer outra coisa"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
"acordo."
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Border-collapse?"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194
#, fuzzy
msgid "CSS color."
msgstr "cor"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you."
msgstr "Pagamento recebido, obrigado "
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226
#, fuzzy
msgid "Invoice number: "
msgstr "Número da Fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
msgid "To: "
msgstr "Para:"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
#, fuzzy
msgid "Your ref: "
msgstr "Sua referência:"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
#, fuzzy
msgid "Job number: "
msgstr "Número do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
#, fuzzy
msgid "Job name: "
msgstr "Nome do Projeto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS embutido"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
#. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op))
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Unidades"
#. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op))
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "Quantia de Destino:"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Quantia devida"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "Fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "Referência"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "Elementos"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Imposto da fatura"
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
#, fuzzy
msgid "Use From - To period."
msgstr "Utilizar período De - Até"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
#, fuzzy
msgid "Last Year."
msgstr "Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
#, fuzzy
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
#, fuzzy
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
#, fuzzy
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:213
#, fuzzy
msgid "Select accounts."
msgstr "Selecione contas"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores R$0,00"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nome completo das contas"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
#, fuzzy
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimir nome de todas as contas superiores"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:849
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de Tributos & Exportação XML"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Receita Tributável / Despesa Dedutível / Exportar para arquivo .XML"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:901
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:893
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:898
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Códigos de impostos com valor R$0,00 não serão impressas."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Não imprima o nome completo das contas"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Não imprima o nome de todas as contas superiores"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprima todas as transferências de/para as contas"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:230
#, fuzzy
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões "
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprima parâmetros de exportação TXF"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
#, fuzzy
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Exiba parâmetros de exportação TXF para cada código/conta TXF no relatório"
# I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Não imprima os dados de T-Num:Comentários"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#, fuzzy
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprima os dados de ação:Comentários para as transações"
# I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Não imprima os dados de Ação:Comentários"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprima os dados de ação:memo para as transações"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Não imprima o detalhe da transação"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Não imprima os detalhes das transações para as contas"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Não use tratamento especial de data."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
#, fuzzy
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Não imprima transações fora das datas especificadas"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data de conversão da moeda"
# What is PriceDB ? For sure needs a better understanding/translation.
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Selecione data para ser usado na pesquisa por PriceDB"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Data mais próxima da transação "
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Use a data mais próxima de transação"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265
msgid "Nearest report date"
msgstr "Data mais próxima do relatório"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Use a data mais próxima para o relatório"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:272
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Sombreie alternadamente as transações"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:273
#, fuzzy
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
msgstr ""
"Faça o sombreamento de fundo em transações alternadas, se mais de uma for "
"exibida"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este relatório mostra detalhes das transações para as contas relacionadas a "
"Receitas Tributáveis."
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Este página mostra detalhes das transações para contas de Receitas "
"Tributáveis relevantes."
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Você precisa selecionar um relatório para rodar."
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429
#, fuzzy
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Você precisa selecionar um relatório para apagar."
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450
#, fuzzy
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "Um modelo com o mesmo nome já existe. Por favor enter outro nome."
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474
#, fuzzy
msgid "Load report configuration"
msgstr "Editar opções de relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476
#, fuzzy
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Editar opções de relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478
#, fuzzy
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Editar opções de relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116
#, fuzzy
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Saia do diálogo do relatório personalizado"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:8
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:336
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:372
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:378
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios _Selecionados</b>"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
msgid "A_dd >>"
msgstr "A_dicionar >>"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< E_xcluir"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
msgid "Move _up"
msgstr "Mover para _cima"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover para _baixo"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Tamanho..."
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opções de folha de estilo</b>"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Tamanho de Relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
msgid "_Row span:"
msgstr "Extensão da _linha:"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
msgid "_Column span:"
msgstr "Extensão da _coluna:"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Selecionar Folha de Estilo HTML"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:23
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:24
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Nova informação de folha de estilo</b>"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:26
msgid "_Template:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propriedades de Folha de Estilo HTML: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Você deve dar um nome a essa nova folha de estilo."
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:441
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nome da Folha de Estilo"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:334
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "O identificador numérico do relatório."
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
"the file %s. "
msgstr ""
"Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. "
"Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-versao. Ele "
"será acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for "
"iniciado de novo."
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
"menu. The report will be saved in the file %s. "
msgstr ""
"Adiciona o relatório atual ao menu \"Personalizados\" para uso posterior. "
"Esse relatório será salvo no arquivo ~/.gnucash/saved-reports-versao. Ele "
"será acessível através de um item do menu Relatórios quando o GnuCash for "
"iniciado de novo."
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primir Relatório..."
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimir o relatório atual"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Exportar como PDF..."
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exportar o relatório atual como um documento PDF"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208
#, fuzzy
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Variação do relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportar _Relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
msgid "_Report Options"
msgstr "Opções de _Relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Voltar um passo no histórico"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1233
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1237
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1238
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1242
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1243
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1490
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1493
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1494
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1534
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Salvar %s em Arquivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1563
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar com esse nome de arquivo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não foi possível salvar nesse arquivo."
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1703
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s"
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1743
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Relatório GnuCash"
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar o relatório %s"
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118
#, fuzzy
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gerencie e emita relatórios personalizados"
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Relatório Exemplo de Boas Vindas"
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Tela de Boas Vindas ao relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Não existem opções para este relatório."
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147
msgid "Report error"
msgstr "Erro no relatório"
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório."
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Endereço de opções mal formado: %s"
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "ID do relatório mal formado: %s"
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento do modelo:"
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "O arquivo de modelo %s não pôde ser lido"
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:244
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ajustando Entradas"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informação da fonte para o título do relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Account link"
msgstr "ligação para a conta"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
#, fuzzy
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informação da fonte para o nome da conta"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Number cell"
msgstr "Número da célula"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
#, fuzzy
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Tipo de fonte para células numéricas normais"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Números negativos em vermelho"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho."
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Number header"
msgstr "Número do cabeçalho"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
#, fuzzy
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Tipo de fonte para cabeçalhos de números"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Text cell"
msgstr "célula texto"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
#, fuzzy
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Tipo de fonte para células com textos normais"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Total number cell"
msgstr "Número total de células"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
#, fuzzy
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Tipo de fonte para células contendo um total"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Total label cell"
msgstr "Etiqueta para a célula Total"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
#, fuzzy
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Tipo de fonte para células contendo títulos de totais"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Centered label cell"
msgstr "Célula de título centralizada"
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
#, fuzzy
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Tipo de fonte para células com títulos centralizados"
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não foi possível salvar a folha de estilos"
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:722
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:784
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:785
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxas de câmbio"
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:793
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Orçamento inexistente. Você deve criar pelo menos um orçamento."
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que você especifique certas opções de relatório."
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
"intervalo de datas selecionado"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Selecione data para gerar relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Início do período do relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40
#, fuzzy
msgid "End of reporting period."
msgstr "Final do período do relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50
#, fuzzy
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
#, fuzzy
msgid "One Week."
msgstr "Semana Passada"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
#, fuzzy
msgid "Two Weeks."
msgstr "Duas Semanas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
#, fuzzy
msgid "One Month."
msgstr "Mês Passado"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
#, fuzzy
msgid "One Quarter."
msgstr "Trimestre"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
#, fuzzy
msgid "Half Year."
msgstr "Semestre"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
#, fuzzy
msgid "One Year."
msgstr "Um Ano Atrás"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76
#, fuzzy
msgid "Top-level."
msgstr "Nível-principal"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78
#, fuzzy
msgid "Second-level."
msgstr "Segundo nível"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80
#, fuzzy
msgid "Third-level."
msgstr "Terceiro nível"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82
#, fuzzy
msgid "Fourth-level."
msgstr "Quarto nível"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84
#, fuzzy
msgid "Fifth-level."
msgstr "Quinto nível"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86
#, fuzzy
msgid "Sixth-level."
msgstr "Sexto nível"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
"opções."
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar seleções de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
"selecionadas?"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das subcontas nos saldos impressos?"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório."
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
#, fuzzy
msgid "The source of price information."
msgstr "A origem das informações de preço"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176
msgid "Average Cost"
msgstr "Custo Médio"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177
#, fuzzy
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "O custo médio de compra ponderado pelo volume"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
#, fuzzy
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "O preço registrado mais recente"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais próximo no tempo"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
#, fuzzy
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
# What diamonds you are talking about ?
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
#, fuzzy
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
#, fuzzy
msgid "Hollow diamond"
msgstr "Preencher com diamantes"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
#, fuzzy
msgid "Hollow circle"
msgstr "Círculo cheio"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
#, fuzzy
msgid "Hollow square"
msgstr "Quandrado cheio"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226
msgid "Dash"
msgstr "Painel"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
#, fuzzy
msgid "Filled diamond"
msgstr "Preencher com diamantes"
# What diamonds have to do with gnucash ?
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
#, fuzzy
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Diamante cheio colorido"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo cheio"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo cheio colorido"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Filled square"
msgstr "Quandrado cheio"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quandrado cheio colorido"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabético por código da conta"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabético por nome da conta"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
#, fuzzy
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "Por quantia, maior para o menor"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Como mostrar saldos para contas mães"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264
#, fuzzy
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267
#, fuzzy
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o "
"como o saldo da conta mãe"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284
msgid "Do not show"
msgstr "Não exibir"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Não mostra quaisquer saldos para contas mães"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Como exibir subtotais de conta para contas-mãe"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Exibir subtotais para contas-mãe selecionadas que possuem subcontas"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Não exibir quaisquer subtotais para contas-mãe"
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)"
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289
#, fuzzy
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)."
msgstr ""
"Mostra os subtotais da conta mãe, com recuos por prática de livro de texto "
"de contabilidade (experimental)"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Ativos & Passivos"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Receitas & Despesas"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impostos"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exemplo & Personalização"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizados"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da Fatura"
#. FIXME: We should pass the top-level window
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
#. have no idea where to get it from.
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:143
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Um ou mais relatórios tem um \"report-quid\" que está duplicado. Por favor "
"verifique o sistema de relatórios, especialmente seus relatórios salvos, "
"procurando por um relatório com este report-quid:"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:175
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"O sistema de relatórios do GnuCash foi atualizado. Seus antigos relatórios "
"salvos foram transferidos para um novo formato. Se você tiver problemas com "
"os relatórios salvos, por favor entre em contato com o grupo de "
"desenvolvimento do GnuCash."
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:240
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Digite um nome descritivo para este relatório"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:245
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:253
#, fuzzy
msgid "stylesheet."
msgstr "Folhas de Estilos"
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:856
msgid ""
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:639
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:440
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivos"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114
msgid "Stocks"
msgstr "Ações"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos Mútuos"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119
msgid "Equities"
msgstr "Patrimônio Líquido"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120
msgid "Checking"
msgstr "Conta Corrente"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas A Receber"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Contas A Pagar"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Construindo o relatório \"%s\" ..."
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Criando o relatório \"%s\" ..."
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intervalo de tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intervalo de tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intervalo de tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
#. General
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Option names
#. General
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:52
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
msgid "Show Percents"
msgstr "Exibir porcentagens"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
msgid "Sort Method"
msgstr "Metodo de Ordenação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:83
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:95
msgid "Show Average"
msgstr "Exibir Média"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Selecione caso os valores devam ser exibidos durante o período de tempo "
"integral ou melhor, como por exemplo média por mês"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
msgid "No Averaging"
msgstr "Sem Média"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131
#, fuzzy
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Apenas exibir os valores, sem nenhuma média"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124
#, fuzzy
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Exibir o valor da média anual durante o período do relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134
#, fuzzy
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Exibir o valor da média mensal durante o período do relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137
#, fuzzy
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Exibir o valor da média semanal durante o período do relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível de conta selecionado "
"permita."
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais."
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:169
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:175
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Mostrar a porcentagem na legenda?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Número máximo de fatias no gráfico circular"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454
msgid "Yearly Average"
msgstr "Média Anual"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336
msgid "Monthly Average"
msgstr "Média Mensal"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:456
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337
msgid "Weekly Average"
msgstr "Média Semanal"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:334
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:378
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:122
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:573
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo em %s"
#. account summary report prints a table of account information,
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
#. window.
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumo de Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Nome da empresa/indivíduo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
#, fuzzy
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Como tratar contas que excedem o limite de profundidade especificado (se "
"houver)"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldos de conta mãe"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotais da conta-mãe"
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
#.
#. the fix for this really should involve passing thunks to
#. gnc:make-html-acct-table
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir contas com saldo total zero"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omite figuras de saldo zero"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
#, fuzzy
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Exibe um espaço em branco no lugar de quaisquer saldos zero que seriam "
"exibidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
#, fuzzy
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Utiliza réguas abaixo de colunas de números adicionados como os contadores "
"fazem"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Mostra o saldo de uma conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Exibe o código de conta de uma conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Exibe o tipo de conta de uma conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
msgid "Account Description"
msgstr "Descrição da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
#, fuzzy
msgid "Show an account's description."
msgstr "Exibe a descrição de uma conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
msgid "Account Notes"
msgstr "Notas da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Exibir as notas de uma conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:173
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo Recursivo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:174
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
#, fuzzy
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Exibe o saldo total, incluindo saldos nas subcontas, de qualquer conta no "
"limite de profundidade"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Aumentar Contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:177
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Exibe contas mais profundas que o limite de profundidade no limite de "
"profundidade"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omitir Contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:180
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
#, fuzzy
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Desconsiderar completamente quaisquer contas mais profundas que o limite de "
"profundidade"
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
msgid "Account title"
msgstr "Título da conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio Avançado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas decimais de Ação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:39
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir contas sem Ações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Exibir símbolos do ticker"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show listings"
msgstr "Exibir listagens"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show prices"
msgstr "Exibir preços"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Show number of shares"
msgstr "Exibir número de ações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método do cálculo de base"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
#, fuzzy
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Método do cálculo de base"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
#: ../libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
#, fuzzy
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Usa o custo médio de todas as ações para a base"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO (primeiro a entrar, primeiro a sair)"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
#, fuzzy
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
msgid "LIFO"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Preferir o uso de fixação de preços através do editor de preços a "
"transações, onde aplicável."
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
#, fuzzy
msgid "Include in basis"
msgstr "Incluir _subcontas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
#, fuzzy
msgid "Include in gain"
msgstr "Incluir total _geral"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
#, fuzzy
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Ignore taxas de corretagem quando calculando ganhos."
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Exibir listagens de câmbio"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Exibir o número de ações em contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65
#, fuzzy
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
#, fuzzy
msgid "Display share prices."
msgstr "Exibir preços de ações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Contas de Ações para relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir contas com saldo zero de ações."
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
msgid "Money In"
msgstr "Dinheiro Entrando"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
msgid "Money Out"
msgstr "Dinheiro Saindo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganho Realizado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganho Não Realizado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
msgid "Total Gain"
msgstr "Ganho Total"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Taxa de Ganho"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Taxas de corretagem"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Total"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086
msgid "Rate of Return"
msgstr "Taxa de retorno"
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* este dado de commodity foi obtido usando o preço da transação ao invés do "
"preço de lista."
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Se você estiver em uma situação multi-monetária, os câmbios podem não estar "
"corretos."
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transações entre as contas selecionadas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
#, fuzzy
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Exclua transações que envolvam apenas duas contas, ambas selecionadas "
"abaixo. Isso afetará apenas as colunas de ganhos e perda da tabela."
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:344
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:203
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:273
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:129
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:204
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Exibir uma tabela dos dados selecionados"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:343
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Exibir um gráfico dos dados selecionados."
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:342
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125
#, fuzzy
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "O tipo de gráfico para criar"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
#, fuzzy
msgid "Average Balance."
msgstr "Saldo Médio"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
#, fuzzy
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Perdas e Ganhos"
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:619
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Folha de Balanço"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Folha de Balanço de coluna única"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
#, fuzzy
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Imprime a seção de passivos/líquidos na mesma coluna debaixo da seção de "
"ativos em oposição a uma segunda coluna à direita da seção de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
msgid "Label the assets section"
msgstr "Rotular a seção de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir total de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Use o layout US padrão"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
#, fuzzy
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"A ordem da seção do relatório é ativos/passivos/patrimônio líquido (ao invés "
"de ativos/patrimônio líquido/passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Rotula a seção de passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Inclui o total de passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
msgid "Label the equity section"
msgstr "Rotular a seção de patrimônio líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de líquidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
msgid "Include equity total"
msgstr "Inclui o total de líquidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de líquidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:448
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passivos Totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:646
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Assets"
msgstr "Ativos Totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
msgid "Trading Gains"
msgstr "Ganhos de transações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:681
msgid "Trading Losses"
msgstr "Perdas de transações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:687
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:853
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Perdas não realizadas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:691
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864
msgid "Total Equity"
msgstr "Patrimônio Líquido Total"
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Folha de Balanço de Orçamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inclui totais novos e existentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Se inclui ou não uma linha indicando mudança nos totais introduzidos pelo "
"orçamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149
msgid "Budget to use."
msgstr "Orçamento a ser usado."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766
msgid "Existing Assets"
msgstr "Bens existentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Ativos Alocados"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Ativos não-alocados"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passivos existentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803
msgid "New Liabilities"
msgstr "Novos Passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos existentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Perdas Retidas existentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Novos Ganhos Retidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Novas Perdas Retidas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de Ganhos Retidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total de Perdas Retidas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858
msgid "Existing Equity"
msgstr "Patrimônio Líquido Existente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861
msgid "New Equity"
msgstr "Novo Patrimônio Líquido"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "Gráfico de Barras do Orçamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
msgid "Running Sum"
msgstr "Soma corrente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Cobrança"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:81
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:92
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:708
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:98
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Calcula como uma soma corrida ?"
#. tab name
#. displayed option name
#. localization in the tab
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118
#, fuzzy
msgid "Linechart"
msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119
#, fuzzy
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#. for gnc-build-url
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
msgid "Budget Flow"
msgstr "Fluxo de Orçamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
#. only appears to be defined currently in
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
#. periods was determined by the number of periods in the
#. currently selected budget
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
#, fuzzy
msgid "Period number."
msgstr "Número do Pedido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
# bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Relatório para um intervalo do orçamento"
# bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Crie relatório de orçamento para um intervalo ao invés de todo o período."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76
msgid "Range start"
msgstr "Intervalo inicial "
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde inicia o relatório."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83
msgid "Range end"
msgstr "Intervalo final"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Rotular a seção de receita"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inclui o total de receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103
msgid "Label the expense section"
msgstr "Rotular a seção de despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de gastos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir total de despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de gastos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Exibir como um relatório de duas colunas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134
#, fuzzy
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divide o relatório em uma coluna para renda e uma coluna para despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Exibir na ordem padrão com renda em primeiro"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Faz com que o relatório seja exibido na ordem padrão, colocando as entradas "
"antes das despesas"
# I guess it is bad English. I guess it would be better. Something like:
# Report end date cannot be early than the initial date.
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "O intervalo do relatório não pode ser menor que a data inicial."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "para Orçamento %s Período %u"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "para Orçamento %s Períodos %u - %u"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519
msgid "for Budget %s"
msgstr "para Orçamento %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598
msgid "Revenues"
msgstr "Receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606
msgid "Total Revenue"
msgstr "Receita Total"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619
msgid "Total Expenses"
msgstr "Gastos Totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636
msgid "Net income"
msgstr "Renda líquida"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:691
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:594
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:637
msgid "Net loss"
msgstr "Perda líquida"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Orçamento de Declaração de Renda"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:760
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Orçamento para Lucros & Perdas "
#. for gnc-build-url
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório de Orçamento"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre as subcontas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56
msgid "Select Columns"
msgstr "Selecione as colunas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57
msgid "Show Budget"
msgstr "Exiba Orçamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Exibir uma coluna para os valôres do orçamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostre o atual"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60
#, fuzzy
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Exiba uma coluna para os valores atuais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostre a diferença"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62
#, fuzzy
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Exiba a diferença como orçamento - atual"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostre colunas com totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Mostre uma coluna com os totais por linha"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Condense os valores do orçamento um nível acima"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66
#, fuzzy
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values."
msgstr ""
"Se a conta pai não tem o seu próprio orçamento, use a soma dos orçamentos de "
"todas as contas filhas "
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir contas com saldo total e valores de orçamento iguais a zero"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Inclui contas com saldo total (recursivo) e valores de orçamento iguais a "
"zero nesse relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79
msgid "Exact start period"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81
#, fuzzy
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85
#, fuzzy
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86
#, fuzzy
msgid "Exact end period"
msgstr "Períodos de pagamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88
#, fuzzy
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118
msgid "First"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119
#, fuzzy
msgid "The first period of the budget"
msgstr "O título desse relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Opção anterior"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135
#, fuzzy
msgid "Last budget period"
msgstr "Período do Orçamento:"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138
msgid "Manual period selection"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139
msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Mostrar o nome completo da conta (incluindo contas superiores)"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594
msgid "Bgt"
msgstr "Bgt"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602
msgid "Act"
msgstr "Ato"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Fluxo de Caixa"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Incluir total de seção de ativos"
#. Display
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "Dinheiro Entrando"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "Dinheiro Saindo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Mostrar Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "Perda líquida"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "Geral"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de Caixa"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s e subcontas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s e subcontas selecionadas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas vem de"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para"
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
#. report, thus needing them twice.
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico de Passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo de Barras"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140
#, fuzzy
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Exibir o valor da média diária durante o período do relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179
#, fuzzy
msgid "Use bar charts."
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182
#, fuzzy
msgid "Use line charts."
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338
msgid "Daily Average"
msgstr "Média diária"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Receitas em função de Dia de Semana"
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despesas em função de Dia de Semana"
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia de semana"
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra umr gráfico circular com a despesa total para cada dia de semana"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
msgid "Equity Statement"
msgstr "Declaração de Líquidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Gerar relatório somente para estas contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Padrão das Entradas de Fechamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fechamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"O padrão das Entradas de Fechamento diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
#, fuzzy
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Fechamento diferencie "
"maiúsculas de minúsculas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "O Padrão das Entradas de Fechamento é uma expressão regular"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o Padrão das Entradas de Fechamento seja tratado como uma "
"expressão regular"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Para o Período cobrindo de %s para %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
msgid "for Period"
msgstr "para o Período"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:586
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:630
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:600
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:607
msgid "Withdrawals"
msgstr "Saques"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
msgid "Increase in capital"
msgstr "Aumento no capital"
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:624
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Diminuição no capital"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:414
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:145
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898
msgid "Num/Action"
msgstr "Num/Ação"
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:409
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1161
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Corrente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
#. Sorting
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:766
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:63
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100
msgid "Void Transactions"
msgstr "Analar Transações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:410
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:456
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:823
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:874
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:973
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de Reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:462
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:466
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:560
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:562
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1093
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:991
msgid "Trans Number"
msgstr "Núm. Transação"
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Shares"))
#. (vector-set! column-list 6 #t))
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Price"))
#. (vector-set! column-list 7 #t))
#. (let ((amount-setting (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Amount"))))
#. (if (eq? amount-setting 'single)
#. (vector-set! column-list 8 #t))
#. (if (eq? amount-setting 'double)
#. (begin (vector-set! column-list 9 #t)
#. (vector-set! column-list 10 #t))))
#. account name option appears here
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:433
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1118
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:420
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:831
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:882
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1124
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:761
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#. other account name option appears here
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:441
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1130
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:769
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:439
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:835
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:886
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:773
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código de Outra Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:520
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:765
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:876
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Inverter Sinal"
#. Display
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:57
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:445
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:443
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostrar Código da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:54
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:55
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordenação Primária"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordenação Secundária"
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51
#, fuzzy
msgid "Income & GST Statement"
msgstr "Declaração de Renda"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabela para Exportação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88
msgid "Common Currency"
msgstr "Moeda Comum"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71
#, fuzzy
msgid "Account Matcher"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72
msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73
#, fuzzy
msgid "Transaction Matcher"
msgstr "Data da Transação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74
msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335
msgid "Split Transaction"
msgstr "Transação dividida"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1323
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:468
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/T-Num"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:479
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1032
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:668
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:431
#, fuzzy
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453
#, fuzzy
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formata a tabela apropriada para exportação corta & cola com células extras"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687
msgid ""
"Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find "
"all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left "
"blank, which will disable the matcher."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696
msgid ""
"By default the transaction matcher will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722
msgid ""
"Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the matcher."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731
msgid ""
"By default the account matcher will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "uma Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543
#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrar nestas contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:767
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551
#, fuzzy
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrar conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:771
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303
#, fuzzy
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Não utilizar filtros"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:773
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:774
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307
#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:776
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Como lidar com transações anuladas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316
msgid "Non-void only"
msgstr "Somente não anuladas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Mostrar só transações não anuladas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320
msgid "Void only"
msgstr "Apenas as anuladas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:797
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações anuladas nos totais)"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:242
#, fuzzy
msgid "Do not sort."
msgstr "Não ordenar"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:812
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:863
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Ordenar & subtotal por nome da conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:816
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:867
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Ordenar & subtotal por código da conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:824
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:875
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:827
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:878
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185
msgid "Register Order"
msgstr "Ordenação de Registro"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186
#, fuzzy
msgid "Sort as in the register."
msgstr "Ordenar como no registro"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:836
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:887
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:848
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218
#, fuzzy
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Ordenar pelo número do cheque/ação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:852
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230
#, fuzzy
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Ordenar por número de transação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:899
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224
#, fuzzy
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:909
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353
#, fuzzy
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:912
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356
#, fuzzy
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:266
#, fuzzy
msgid "None."
msgstr "Nenhum"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:278
#, fuzzy
msgid "Weekly."
msgstr "Semanal"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:284
#, fuzzy
msgid "Monthly."
msgstr "Mensal"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:290
#, fuzzy
msgid "Quarterly."
msgstr "Trimestral"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296
#, fuzzy
msgid "Yearly."
msgstr "Anualmente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:973
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:638
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:984
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:991
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:998
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:691
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1007
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1043
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:700
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:736
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Calcular subtotal para uma data"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1014
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:707
#, fuzzy
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordenação primária"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1023
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:716
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1034
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:727
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1050
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743
#, fuzzy
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Ordenação secundária"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Exibir a data de reconcilição?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
msgid "Display the check number?"
msgstr "Exibir o número do cheque?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Exibir as notas se o memo estiver indisponível ?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
#, fuzzy
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Exibir o nome completo da conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
#, fuzzy
msgid "Display the account code?"
msgstr "Exibir o código da conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
#, fuzzy
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Exibir o código de outra conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233
#, fuzzy
msgid "Individual income columns"
msgstr "Impostos Individuais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
msgid "Display individual income columns rather than their sum"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242
#, fuzzy
msgid "Individual expense columns"
msgstr "Impostos Individuais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
msgid "Display individual expense columns rather than their sum"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Impostos Individuais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250
#, fuzzy
msgid "Remittance amount"
msgstr "Valor de Desequilíbrio"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
msgid "Net Income"
msgstr "Renda Líquida"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "Tabela de Impostos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for income-related columns."
msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Exibir o número da transação?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1101
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818
msgid "Display the memo?"
msgstr "Exibir o comentário?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828
msgid "Display the account name?"
msgstr "Exibir o nome da conta?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Exibir o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este "
"parâmetro é adivinhado)."
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1157
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1163
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1169
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1175
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1181
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1158
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1164
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1176
msgid "Split Odd"
msgstr "Divisão Impar"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1182
msgid "Split Even"
msgstr "Divisão Par"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1772
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta "
"especificada foi encontrada no painel de Opções."
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1808
#, fuzzy
msgid "No accounts were matched"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810
msgid ""
"The account matcher specified in the report options did not match any "
"accounts."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Rotular a seção de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Incluir total de seção de ativos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o balanço total negociado "
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4121 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:494
msgid "Trading"
msgstr "Comércio"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:630
msgid "Total Trading"
msgstr "Total Negociado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:721
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
msgid "Income Statement"
msgstr "Declaração de Renda"
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:722
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucros & Perdas"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:370
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:432
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:414
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:487
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:371
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:433
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:481
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:491
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Mostrar Ativos & Passivos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostrar Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Configure a largura da linha em pixels"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
msgid "Data markers?"
msgstr "Marcadores de daos ?"
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
msgid "Add grid lines."
msgstr "Adicione linhas de grade."
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Exiba uma marcapara cada ponto de dados."
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:534
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:546
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio de Investimento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preço de Commodity"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
msgid "Invert prices"
msgstr "Preços invertidos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "Símbolo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do Símbolo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transações Reais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
#, fuzzy
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
#, fuzzy
msgid "The recorded prices."
msgstr "Os preços registrados"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Faça um gráfico da commodity x preço ao invés de preço x commodity."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
#, fuzzy
msgid "Color of the marker."
msgstr "Cor do símbolo"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos os Preços iguais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha "
"com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não pode cria-lo."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos os Preços na mesma data"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não podecria-"
"lo."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas um preço"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o "
"intervalo de tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas "
"no intervalo de tempo indicado."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
msgid "Identical commodities"
msgstr "Commodities idênticas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar preços para commodities idênticas."
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:158
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
#: ../libgnucash/engine/gnc-lot.c:765
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:170
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor do Débito"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:172
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor do Crédito"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:405
#, fuzzy
msgid "The title of the report."
msgstr "O título desse relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:417
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Exibir o número do cheque/ação?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:436
msgid "Display the account?"
msgstr "Exibir a conta?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:441
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Exibir o número de ações?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:446
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Exibir o nome do lote de ações que estão entrando?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:451
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Exibir o preço das ações?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:456
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:863
msgid "Display the amount?"
msgstr "Exibir a quantia?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
#, fuzzy
msgid "Single Column Display."
msgstr "Exibir Uma Coluna Única"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
#, fuzzy
msgid "Two Column Display."
msgstr "Exibir Duas Colunas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:465
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Exibe o valor na moeda da transação?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:470
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
#, fuzzy
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Exibir o saldo atualizado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:623
msgid "Total Debits"
msgstr "Débitos Totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:625
msgid "Total Credits"
msgstr "Créditos Totais"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:627
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Total do valor dos débitos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:629
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor total dos créditos"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:632
msgid "Net Change"
msgstr "Variação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:635
msgid "Value Change"
msgstr "Variação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:794
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Resumo de Futuras Transações Programadas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "Descrição da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Mostrar commodities não-monetários"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#. Filtering
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Data da Transação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99
#, fuzzy
msgid "Reconcile Status"
msgstr "Data de Reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113
#, fuzzy
msgid "No matching accounts found"
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114
#, fuzzy
msgid ""
"No account were found that match the options specified in the Options panels."
msgstr ""
"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta "
"especificada foi encontrada no painel de Opções."
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Data de Reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_Não Reconciliado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272
#, fuzzy
msgid "Daily."
msgstr "Diariamente"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Todas as Transações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_Não Reconciliado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "Pré-reconciliada"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "Reconciliado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:377
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Inverte a exibição das quantias para contas de Passivo, A Pagar, Patrimônio "
"Líquido, Cartão de Crédito, e Receita"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465
#, fuzzy
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "Exibir a referência da transação?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468
msgid "Always display summary."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471
#, fuzzy
msgid "Disable report summary."
msgstr "Resumo de Importação QIF"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Entre com o tipo de reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Não imprima o detalhe da transação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Imprima todos os detalhes das transações com divisões "
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851
#, fuzzy
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "Exibir a referência da transação?"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
#, fuzzy
msgid "No amount display."
msgstr "Não mostrar quantia"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos da contas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753
#, fuzzy
msgid " regex"
msgstr "coincide com expressão regular"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740
#, fuzzy
msgid "Accounts produced"
msgstr "Código da Conta"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896
#, fuzzy
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s Até %s"
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Estado da Reconciliação"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balancete"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Início de Ajuste/Fechamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Data do Relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Variação do relatório"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
#, fuzzy
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Tipo de balancete a ser gerado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Contas de ajuste bruto"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Não obtém lucro líquido, mas mostra ajustes de crédito/débito bruto para "
"estas contas. Negócios de merchandising normalmente selecionarão contas de "
"inventário aqui."
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Resumo de Contas de entrada"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Ajustes feitos nestas contas são feitos de forma bruta (veja acima) nas "
"colunas Ajustes, Balancete Ajustado e Declaração de Renda. Útil na maioria "
"das vezes para negócios de merchandising."
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Padrão das Entradas de Ajuste"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
#, fuzzy
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "O padrão das Entradas de Ajuste diferencia maiúsculas de minúsculas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
#, fuzzy
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Ajuste diferencie "
"maiúsculas de minúsculas"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "O Padrão das Entradas de Ajuste é uma expressão regular"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
#, fuzzy
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o Padrão das Entradas de Ajuste seja tratado como uma expressão "
"regular"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balancete Atual"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168
#, fuzzy
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Balancete Pré-ajustado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:171
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignora entradas de Ajuste/Fechamento"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
msgid "Work Sheet"
msgstr "Folha de Trabalho"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:174
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Cria uma folha de trabalho de fim-de-período completa"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balancete Ajustado"
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda Líquida"
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Folhas de _Estilo"
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Editar folhas de estilos de relatório."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55
#, fuzzy
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nome da empresa ou organização"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable Links"
msgstr "Ativar Links"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Ativar links nos relatórios."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
msgid "Background Tile"
msgstr "Padronagem de fundo"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Padronagem de fundo para relatórios."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alinhamento do Cabeçalho"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Alinhar a faixa à esquerda"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158
#, fuzzy
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Alinhar a faixa ao centro"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161
#, fuzzy
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Alinhar a faixa à direita"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da empresa."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de corpo de texto."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Link"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do link."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para células de tabela."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Cor para subtotais"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225
#, fuzzy
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Cor para totais gerais"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
#, fuzzy
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espaço entre células de tabela"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabela"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espaço entre a borda da célula e o conteúdo"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem de tabela"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
#, fuzzy
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
#, fuzzy
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Texto para ser usado como rodapé"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar tabela"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "A empresa para este relatório:"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "Adicional para Cartão:"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Exibir documentação"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Variação do relatório"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Cor de fundo para as linhas alternadas."
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71
#, fuzzy
msgid "Help for first option."
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75
#, fuzzy
msgid "Help for second option."
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79
#, fuzzy
msgid "Help for third option."
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é demais!"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
#, fuzzy
msgid "This is a string option."
msgstr "Esta é uma opção de texto"
#. the title of the report will be rendered by the
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
#. HTML document.
#. Note we invoke the _ function upon this string.
#. The _ function works the same way as in C -- if a
#. translation of the given string is available for the
#. current locale, then the translation is returned,
#. otherwise the original string is returned.
#. The name of this report. This will be used, among other things,
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
#. untranslated value here!
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104
#, fuzzy
msgid "This is a date option."
msgstr "Esta é uma opção de data"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113
#, fuzzy
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Data Combinada"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120
#, fuzzy
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Esta é uma opção de data combinada"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127
#, fuzzy
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163
#, fuzzy
msgid "This is a color option."
msgstr "Esta é uma opção de cor"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185
#, fuzzy
msgid "This is an account list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198
#, fuzzy
msgid "This is a list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203
#, fuzzy
msgid "Good option."
msgstr "Opção boa"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206
msgid "The Bad"
msgstr "A Ruim"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207
#, fuzzy
msgid "Bad option."
msgstr "Opção ruim"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211
#, fuzzy
msgid "Ugly option."
msgstr "Opção feia"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
msgid "Crash the report"
msgstr "Quebrar o relatório"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto é para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma "
"opção como esta."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) "
"na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
"expandir os existentes."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novíssimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Para detalhes sobre a assinatura desta lista, veja &lt;http://www.gnucash."
"org/&gt;."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre escrever scheme em &lt;http://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora atual é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "falsa"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de data combinada é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens selecionados:"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens selecionados"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474
msgid "Display help"
msgstr "Mostrar Ajuda"
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"
#. The name in the menu
#. (only necessary if it differs from the name)
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos"
#. A tip that is used to provide additional information about the
#. report to the user.
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:57
#, fuzzy
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:177
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas"
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94
#, fuzzy, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96
#, fuzzy, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 2.4 tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns."
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:322
msgid "Company Address"
msgstr "Endereço da Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:323
msgid "Company ID"
msgstr "Identificador da Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:324
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Número de Telefone da Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:325
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Número de Fax da Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:326
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL da página na internet da Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:327
msgid "Company Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail da Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:328
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Pessoa de Contato na Empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:329
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato Agradável de Data"
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:330
msgid "custom"
msgstr "personalizar"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "Formato de número do cliente"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "Número do cliente"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de clientes. Essa máscara deve estar "
"no formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"O número de cliente gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
"gerar o número do próximo cliente."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "Formato do número do funcionário"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "Número do funcionário"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de funcionários. Essa máscara deve "
"estar no formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"O número de funcionário gerado anteriormente. Esse número será incrementado "
"para gerar o número do próximo funcionário."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "Formato do número da fatura"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de fatura. Essa máscara deve estar no "
"formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"O número de fatura gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
"gerar o número da próximo fatura."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "Formato do número do título"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "Número do título"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número do título. Essa máscara deve estar no "
"formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"O número de titulo gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
"gerar o número do próximo titulo."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Formato do número do vale de despesas"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Número do Boleto de Despesas"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de voucher. Essa máscara deve estar "
"no formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"O número de voucher gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
"gerar o número do próximo voucher."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "Fomrato do número de Projeto"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de job. Essa máscara deve estar no "
"formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"O número de job gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
"gerar o número do próximo job."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "Formato do número de Pedido"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "Número do Pedido"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de ordem. Essa máscara deve estar no "
"formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"O número de ordem gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
"gerar o número da próxima ordem."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "Formato do número do Fornecedor"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "Número do Fornecedor"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"O formato da máscara para gerar número de fornecedores. Essa máscara deve "
"estar no formato usado pela função printf."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"O número de fornecedor gerado anteriormente. Esse número será incrementado "
"para gerar o número do próximo fornecedor."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
#, fuzzy
msgid "The name of your business."
msgstr "O nome da sua empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
#, fuzzy
msgid "The address of your business."
msgstr "O endereço da sua empresa"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "A pessoa de contato a imprimir nas faturas"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business."
msgstr "O número de telefone de seu negócio"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business."
msgstr "O número de fax de seu negócio"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
#, fuzzy
msgid "The email address of your business."
msgstr "O endereço de e-mail de seu negócio"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website."
msgstr "O endereço URL de sua página na internet"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
#, fuzzy
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "O Identificador para a sua empresa (por exemplo, 'Tax-ID: 00-000000)"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Cliente"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Fornecedor"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
#, fuzzy
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "O formato de data padrão utilizado para belas datas impressas"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Escolha o número de dias depois do qual cada transação será marcada como "
"apenas-leitura e não poderá mais ser editada. Esse limite é marcado por uma "
"linha vermelha na janela de registros da conta. Se for zero, todas as "
"transações podem ser editadas e nenhuma será marcada como apenas-leitura."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Certifique-se de ter usado o campo de desdobramento no registro ao invés do "
"campo 'Num' para o número da transação; Número de transações mostradas como "
"'T-num' na segunda linha do registro. Tem efeito semelhante nos recursos de "
"modo empresa, em relatórios e importação e exportação."
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
#, fuzzy
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Marque para ter as contas de comércio usadas para transações envolvendo mais "
"de uma moeda ou commodity"
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
#, fuzzy
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Orçamento para ser usando quando nada tiver sido informado"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Primeiro dia do calendário do ano anterior"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Último dia do calendário do ano anterior"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860
msgid "Start of next year"
msgstr "Início do próximo ano"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Primeiro dia do próximo ano"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867
msgid "End of next year"
msgstr "Final do próximo ano"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Último dia do próximo ano"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Início do período contábil"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Início do período contábil, tal como configurado nas preferências globais"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final do período contábil"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Final do período contábil, tal como configurado nas preferências globais"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
#, fuzzy
msgid "First day of the current month."
msgstr "Primeiro dia do mês atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Último dia do mês atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Primeiro dia do mês anterior"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
#, fuzzy
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Último dia do mês anterior"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:916
msgid "Start of next month"
msgstr "Início do próximo mês"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
#, fuzzy
msgid "First day of the next month."
msgstr "Primeiro dia do próximo mês"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "End of next month"
msgstr "Final do próximo mês"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
#, fuzzy
msgid "Last day of next month."
msgstr "Último dia do próximo mês"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Início do atual trimestre contábil"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Final do atual trimestre contábil"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Início do trimestre contábil anterior"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Final do trimestre contábil anterior"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Início do próximo trimestre"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do próximo trimestre contábil"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final do próximo trimestre"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do próximo trimestre contábil"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:974
#, fuzzy
msgid "The current date."
msgstr "Data atual"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:980
#, fuzzy
msgid "One Month Ago."
msgstr "Mês Passado"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:984
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
#, fuzzy
msgid "One Week Ago."
msgstr "Semana Passada"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992
#, fuzzy
msgid "Three Months Ago."
msgstr "À Três Meses"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
#, fuzzy
msgid "Six Months Ago."
msgstr "À Seis Meses"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1001
msgid "One Year Ago"
msgstr "Um Ano Atrás"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003
#, fuzzy
msgid "One Year Ago."
msgstr "Um Ano Atrás"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Um mês a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1009
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Um mês a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Uma semana a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1015
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Uma semana a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1019
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Três meses a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Três meses a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Seis Meses a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Seis Meses a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1030
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Um Ano a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Um Ano a frente"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão."
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parênteses não fechados"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Stack overflow"
msgstr "Erro de memória (overflow)"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Stack underflow"
msgstr "Erro de memória (underflow)"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractere indefinido"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Not a defined function"
msgstr "Não é uma função definida"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Relacionado à impostos mas não tem o código do imposto"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Tipo de imposto não foi especificado"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Imposto do tipo %s: código %s é inválido para o tipo da conta"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Não é relacionado a impostos; tipo de imposto %s: código %s inválido para o "
"tipo da conta"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s inválido para tipo de imposto %s"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
"Não é relacionado a impostos; código %s inválido para o tipo de imposto %s"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Não é relacionado a impostos; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Não relacionado a impostos; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
"imposto %s"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Não relacionado a impostos; %s%s %s (código %s, tipo de imposto %s)"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(sub-contas relacionadas a impostos: %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
msgid "not cleared:n"
msgstr "não reconciliada:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748
msgid "cleared:c"
msgstr "pré-reconciliado:p"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliada:r"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
msgid "frozen:f"
msgstr "congelada:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757
msgid "void:v"
msgstr "anulada:a"
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
"%s"
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698
#, fuzzy
msgid "Invalid option value"
msgstr " Foi selecionada uma codificação inválida"
#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:358
msgid ""
"Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"O caracter separador \"%s\" é usado em um ou mais nomes de contas.\n"
"\n"
"Isso irá resultar em comportamento inesperado. Ou mude o nome das contas or "
"escolha um outro caractere separador.\n"
"\n"
"Abaixo vocè irá encontrar a lista de nomes de contas inválidos:\n"
"%s"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4109
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4110
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4111
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4112
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4113
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Mútuo"
# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4118
msgid "A/Receivable"
msgstr "C. A Receber"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4119
msgid "A/Payable"
msgstr "C. A Pagar"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4120
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4551
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos Órfãos"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4565 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:807
#: ../libgnucash/engine/cap-gains.c:812 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:813
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganhos e Perdas Realizados"
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4567
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganhos ou Perdas realizados em Contas de Ações ou Negócios que não foram "
"registrados em outro lugar."
#: ../libgnucash/engine/commodity-table.scm:36
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr ""
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
#. regex didn't find a match
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/gnc-features.c:115
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Esse conjunto de dados contém recursos que não são suportados por essa "
"versão do Gnucash. Você deve usar uma versão mais nova do Gnucash para poder "
"usar os seguintes recursos:"
#. Set memo.
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1569
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para Cartão de Débito"
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1609
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura."
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:2042
msgid " (posted)"
msgstr " (submetida)"
#: ../libgnucash/engine/gncOrder.c:557
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:988
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:1098
msgid "Lot Link"
msgstr "Ligação de Lote "
#: ../libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Use a data mais próxima para o relatório"
#: ../libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr ""
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:494
msgid " + "
msgstr " + "
#. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:610 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:699
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:730 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:747
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:761 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:773
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:643
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "último(a) %s"
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:657
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:709
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Desconhecido, %d (tamanho) lista."
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:107
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:303
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1608
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr ""
"Código da conta exibido de outra conta em um transação multi-divisões|"
"Divisoes"
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2698
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transação anulada"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2710
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transação Anulada"
#. Menu Items
#: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:50
#, fuzzy
msgid "example description..."
msgstr "_Nome ou descrição:"
#: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:51
msgid "example tooltip"
msgstr ""
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:503
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:504
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Sem commodities marcados para obtenção de cotação."
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:508
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:509
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:532
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:535
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:514
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:516
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Algumas bibliotecas Perl necessárias estão faltando.\n"
"Execute \"gnc-fq-update\" como root para instalá-las."
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:522
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:523
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de sistema enquanto as cotações estavam sendo consultadas."
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:528
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:529
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as cotações estavam sendo consultadas."
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:545
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:556
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:564
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:550
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a utilizar só as cotações corretas?"
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:569
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar com as cotações corretas."
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:584
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:593
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:589
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:598
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar cotações boas restantes."
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53
msgid "Tax Number"
msgstr "Número de Taxa"
#: ../libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O número de taxa eletrônico de seu negócio"
#: ../libgnucash/tax/us/txf.scm:106
msgid "No help available."
msgstr "Não há ajuda disponível."
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr ""
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Finance Management"
msgstr "Gerenciador Financeiro"
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gerencie suas finanças, contas e investimentos"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Usar Contas de Negócios"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
#, fuzzy
msgid "Currency Accounting"
msgstr "_Esta Conta"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Book Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr ""
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
#, fuzzy
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr ""
"Limite de dias para tornar transações em apenas-leitura (linha vermelha)"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Use o campo de Ação na divisão para número"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Orçamento Padrão"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-CURRENCY-ACCOUNTING
#. * OPTION-NAME-BOOK-CURRENCY
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_POLICY
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_LOSS_ACCT_GUID
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual on-line do GnuCash tem muita informação útil. Você pode acessar o "
"manual no menu Ajuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Você pode importar facilmente os seus dados financeiros existentes do "
"Quicken, MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No "
"menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. "
"Depois, siga as instruções fornecidas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, "
"observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar "
"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas rendas e gastos, por "
"favor veja o manual on-line do GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela "
"principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar "
"os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta "
"ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-line do "
"GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar "
"as opções do menu de contas. Dentro de cada registro, clicar com o botão "
"direito do mouse fará com que apareçam as opções do menu de transação."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para registrar transações com múltiplos desdobramentos tais como um cheque "
"de pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de "
"ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o "
"estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"A medida que você entra valôres no registro, você pode usar a calculadora "
"embutida para somar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta digitar o "
"primeiro valor, então pressionar a tecla de uma das operações '+', '-',' "
"*', ou '/'. Digite então o segundo valor e pressione ENTER para registrar "
"o valor calculado."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"O preenchimento rápido torna fácil digitar transações comuns. Quando você "
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação e pressiona "
"Tab, o GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como "
"foi digitada pela última vez."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na coluna "
"de registro Transferir e o GnuCash completará o nome a partir da sua lista "
"de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da conta-mãe, "
"seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D "
"para Ativos:Dinheiro.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as suas transações de subcontas em um registro? No menu "
"principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas -> Abrir Subcontas a partir "
"do menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ao digitar datas, você pode digitar \"+\" ou \"-\" para aumentar ou diminuir "
"a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou "
"diminuir números de cheques."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Pag "
"Cima/Baixo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, você pode pressionar a barra de espaço para "
"marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e "
"Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos mútuos entre contas com moedas diferentes, clique no "
"botão Transferir na barra de ferramentas, selecione as contas, e as opções "
"de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da "
"outra moeda que estará disponivel."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Você pode unir múltiplos relatórios em uma única janela, disponibilizando "
"toda a informação financeira que você deseja num relance. Para tal, utilize "
"o relatório Amostra & Personalizado -> \"Relatório Multicolunas Personalizado"
"\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de estilo afetam como os relatórios são exibidos. Escolha uma forlha "
"de estilo como uma opção e use o menu Editar -> Folhas de Estilo para "
"personalizar a folha de estilo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de "
"registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"O editor de transações programadas possui um configurador de repetições "
"bastante flexível. O s períodos de repetições para programar uma transação "
"incluem: diário, semanal e mensal. Mas outros esquemas podem ser "
"configurados também. Alguns exemplos:\n"
"\n"
"Para programar uma transação a cada 3 semanas, você pode escolher a "
"frequência básica semanal e então marcar a opção 'A cada 3 semanas'.\n"
"\n"
"Para programar uma transação a cada ano, você pode escolher a frequência "
"básica mensal e então marcar a opção 'A cada 12 meses'."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87
#, fuzzy
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Se você trabalha noite afora, você deve fechar e reabrir o registro com o "
"qual está trabalhando depois da meia-noite, para que o sistema perceba a "
"mudança de data nas novas transações. Não é necessário re-iniciar "
"completamente o GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os desenvolvedores do GnuCash são fáceis de se contactar. Além devárias "
"listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles "
"no canal #gnucash em irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe uma teoria de que se alguém, um dia, descobrir pra que serve o "
"Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será "
"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. \n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu. \n"
"\n"
"Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo \""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102
#, fuzzy
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
"account, start the search from that account's register."
msgstr ""
"Para pesquisar através de todas as transações, inicie uma pesquisa (Editar-"
">Pesquisar...) a partir da conta pai na página de contas. Para limitar sua "
"pesquisa a uma única conta, inicie sua pesquisa a partir do registro daquela "
"conta."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in "
"a new window."
msgstr ""