gnucash/po/ja.po
Dave Peticolas 283d436ab9 Prepare for 1.5.3.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@3694 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-02-26 06:49:24 +00:00

5518 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Message file in Japanese
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>, 2000.
# Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-25 22:37-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-1-18 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Mitsuo Hamada <mhamada@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/FileDialog.c:58
msgid "(null)"
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:67
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:74
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました"
#: src/FileDialog.c:87
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 \n"
"このまま続行しますか?"
#: src/FileDialog.c:93
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は空です。"
#: src/FileDialog.c:99
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は見つかりませんでした。"
#: src/FileDialog.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuC"
"ashをアップグレードしないと読み込めません。"
#: src/FileDialog.c:112
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの GnuCash が作成したもののようです。\n"
"このまま続行しますか?"
#: src/FileDialog.c:118
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the database URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to the database\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:132
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gnucash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Gnucash は次のファイル用にロックファイルを\n"
"得ることができませんでした。%s\n"
"そのファイルは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
"このままファイルを開きますか?"
#: src/FileDialog.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"勘定科目 %s は存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: src/FileDialog.c:229
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
#: src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
#: src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
#: src/gnome/window-reconcile.c:1259
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/FileDialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" はすで存在します。\n"
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:809
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
#: src/SplitLedger.c:810
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
#: src/SplitLedger.c:845
msgid "Balance it manually"
msgstr "手入力で貸借を一致させる"
#: src/SplitLedger.c:846
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる"
#: src/SplitLedger.c:850
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する"
#: src/SplitLedger.c:853
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する"
#: src/SplitLedger.c:1435
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"勘定科目 %s は存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
#: src/gnome/window-register.c:2857
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
"記録しますか?"
#: src/SplitLedger.c:2298
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"既存の諸口を上書きしようとしています。\n"
"本当に上書きしますか?"
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"既存の取引を上書きしようとしています。\n"
"本当に上書きしますか?"
#: src/SplitLedger.c:3053
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "取引を再計算する"
#: src/SplitLedger.c:3054
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
"どの値を再計算すればよろしいですか?"
#: src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
#: src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
#: src/scm/report/guile-strings.c:390
msgid "Shares"
msgstr "株式"
#: src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
msgid "Changed"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
msgid "Price"
msgstr "価格"
#: src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
msgid "Value"
msgstr "価値"
#: src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"資金を %s から移動することはできません。\n"
"通貨が異なっています。\n"
"通貨が異なる勘定間での資金の移動を行うためには\n"
"中間通貨を使用する必要があります。\n"
"GnuCash のオンラインマニュアルを参照してください。"
#: src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
#: src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
#: src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:375
msgid "Num"
msgstr "番号"
#: src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
#: src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
#: src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "Reconciled:R"
msgstr "照合済み:R"
#: src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
msgid "Share Balance"
msgstr "株式残高"
#: src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
#: src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
#: src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Balance"
msgstr "貸借/残高"
#: src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "取引内容"
#: src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
#: src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
#: src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
msgid "Account"
msgstr "勘定科目"
#: src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
msgid "Memo"
msgstr "摘要"
#: src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
#: src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Credit"
msgstr "貸方"
#: src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
#: src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
msgid "Transfer"
msgstr "移動"
#: src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "合計 %s"
#: src/SplitLedger.c:4005
msgid "Tot Credit"
msgstr "貸方合計"
#: src/SplitLedger.c:4025
msgid "Tot Debit"
msgstr "借方合計"
#: src/SplitLedger.c:4030
msgid "Tot Shares"
msgstr "株式合計"
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: src/SplitLedger.c:4971
msgid ""
"You are about to change a transaction with reconciled\n"
"splits. Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"残高調整済みの諸口を変更しようとしています。\n"
"本当に変更しますか?"
#: src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Cash"
msgstr "現金"
#: src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
msgid "Asset"
msgstr "資産"
#: src/engine/Account.c:1678
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
#: src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Liability"
msgstr "負債"
#: src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Stock"
msgstr "株式"
#: src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Mutual Fund"
msgstr "投資信託"
#: src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
#: src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
#: src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Income"
msgstr "所得"
#: src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
#: src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Expense"
msgstr "費用"
#: src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
#: src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Equity"
msgstr "資本"
#: src/engine/Scrub.c:124
msgid "Orphan"
msgstr ""
#: src/engine/Scrub.c:288
msgid "Imbalance"
msgstr "貸借不一致"
#: src/engine/io-gncbin-r.c:480
msgid "Lost Accounts"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:471
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr ""
#: src/gnc-exp-parser.c:473
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックオーバーフロー"
#: src/gnc-exp-parser.c:475
msgid "Stack underflow"
msgstr "スタックアンダーフロー"
#: src/gnc-exp-parser.c:477
msgid "Undefined character"
msgstr "未定義の文字"
#: src/gnc-exp-parser.c:479
msgid "Not a variable"
msgstr "変数ではありません"
#: src/gnc-exp-parser.c:481
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
msgid "Type"
msgstr "型"
#: src/gnc-ui-util.c:114
msgid "Account Name"
msgstr "勘定科目名"
#: src/gnc-ui-util.c:117
msgid "Account Code"
msgstr "勘定科目コード"
#: src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Security"
msgstr "証券"
#: src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/gnc-ui-util.c:271
msgid "not cleared:n"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:272
msgid "cleared:c"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:273
msgid "reconciled:y"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:274
msgid "frozen:f"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:289
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "取引の注釈を入力する"
#: src/gnome/dialog-account.c:670
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: src/gnome/dialog-account.c:671
msgid "Old Value"
msgstr "古い値"
#: src/gnome/dialog-account.c:672
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
#: src/gnome/dialog-account.c:700
msgid "Verify Changes"
msgstr "変更を確認する"
#: src/gnome/dialog-account.c:714
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
#: src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
msgid "The account must be given a name."
msgstr "勘定には名前が必要です。"
#: src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
msgid "You must select an account type."
msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:811
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
msgid "You must choose a currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
msgid "You must choose a security."
msgstr "証券を選択しなければなりません。"
#: src/gnome/dialog-account.c:976
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
#: src/gnome/dialog-account.c:1341
msgid "New top level account"
msgstr "新規基本勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:1377
msgid "<No name>"
msgstr "<名前なし>"
#: src/gnome/dialog-account.c:1417
msgid "Edit Account"
msgstr "勘定科目を編集"
#: src/gnome/dialog-account.c:1420
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) 新規勘定科目"
#: src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n"
"新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:479
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n"
"および\"タイプ\"を入力しなければなりません。"
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:330
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:331
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "金利に0(ゼロ)を指定することはできません。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:391
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:396
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "支払回数に負の数は指定できません。"
#: src/gnome/dialog-options.c:695
msgid "Set to default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: src/gnome/dialog-options.c:703
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "オプションを初期値に設定する"
#: src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
msgid "Clear All"
msgstr "全てクリア"
#: src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
msgid "Select Default"
msgstr "デフォルトを選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1630
msgid "Select pixmap"
msgstr "pixmap を選択"
#: src/gnome/dialog-options.c:1989
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash初期設定"
#: src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "今日のヒント"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "このダイアログを次回も表示する"
#: src/gnome/dialog-totd.c:184
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
"\"今日のヒント\"は無効になっています。\n"
"もう一度有効にする場合は初期設定メニューの\n"
"\"一般\"セクションで設定できます。"
#: src/gnome/dialog-totd.c:308
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:335
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "所得と費用の勘定を表示する"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
msgid "Error"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-transfer.c:645
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"この取引には移動元と移動先の\n"
"勘定を指定しなければいけません。\n"
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:654
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:662
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:675
#, fuzzy
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:689
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:700
#, fuzzy
msgid "You must enter a valie `to' amount."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:709
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"合致する通貨勘定科目がありません。\n"
"通貨勘定科目を\n"
"通貨 %s で作成してください。\n"
"または、証券 %s で作成してください。\n"
"(あるいはその逆)。この作業は選択された\n"
"勘定科目間の資金移動に必要です。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:244
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"ISO4217\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"通貨または証券のタイプを選択してください。国際通貨に対しては、\n"
"\"ISO4217\"を使用してください。一覧に適当なものが存在しない場合、\n"
"ボックスに新しいタイプを入力してください。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:266
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"通貨あるいは株式に対する説明を入力してください。例えば、\n"
"\"米ドル\" or \"レッドハット株\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:285
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), ISO currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")、ISO 通貨シンボル(例えば、\"USD\")\n"
"あるいはその他の一意の略語を入力してください。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:304
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"情報を受け入れ、次の通貨あるいは株式に移動するには \n"
"\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/druid-commodity.c:386
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"通貨/株式のタイプ、名前、略語には\n"
"値を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF インポート"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Verbose documentation"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:469
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF ファイル選択"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:529
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:535
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。\n"
"別のファイルを選択してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:547
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n"
"別のファイルを選択してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:573
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの読込に関する警告:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:583
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:591
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの読込失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:636
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "QIF形式ファイルの解析中にエラーが発生しました"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:646
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:890
msgid "You must enter an account name."
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into Gnucash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"QIFファイルの取引を Gnucash "
"に読込中にエラーが発生しました。データが不整合の状態と思われます。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
#, fuzzy
msgid "(split)"
msgstr "諸口"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1437
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1441
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1445
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "商品の略語を入力しなければなりません。"
#. save the old commodity name
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1567
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1580
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "商品取引所あるいは上場市場(NASDAQ, NYSE など)を指定してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1605
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1627
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を "
"入力してください。"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1648
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:233
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:242
#, fuzzy
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr "適正な式を入力してください。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:259
#, fuzzy
msgid "The price must be positive."
msgstr "勘定には名前が必要です。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:294
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:303
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
#. Distribution
#: src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Split"
msgstr "諸口"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:664
#, fuzzy
msgid "You don't have any stock accounts!"
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#, fuzzy
msgid "Select or add a Gnucash account"
msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
msgid "New?"
msgstr "新規?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "勘定科目が選択されていません"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "印刷確認"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "書式の確認:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "位置の確認:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "日付の書式:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickZBooks (tm) USレター"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "中央"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "受取人:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "合計 (単語):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "合計 (数量):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
msgid "Memo:"
msgstr "摘要:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "センチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "ドット"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "カスタム書式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "科目一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "検索を行う取引"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "選択された勘定項目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "日付一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "該当期間に発生した取引の検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "検索開始日"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "検索終了日"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "説明一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr "説明が一致する取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字/小文字を区別"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr "番号が一致する処理を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
msgid "Number"
msgstr "番号"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "合計一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "貸方または借方"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "この額を持つ諸口:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "以上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "以下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "等しい"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Amount"
msgstr "合計"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "摘要一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "摘要が一致する諸口を検索: "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "株数の一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "この株数を持つ証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "以下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "株数"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "株価一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "処理内容一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "次の処理内容が一致する取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "貸借状況一致による検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "次の貸借状況の取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "貸借一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "貸借不一致"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "取引タグ一致による検索(現在未サポート)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "次のタグを持つ取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "検索の型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "新規検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "現在の検索を絞り込む"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
#: src/gnome/window-register.c:893
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "予算"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "この予算の名前"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "予算項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
#: src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
#: src/gnome/window-register.c:839
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "項目またはサブ項目を追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
msgid "Type:"
msgstr "型:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "合計なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "一致している取引..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "サブ項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
msgid "Amount:"
msgstr "総計:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "請求日:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "猶予期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "請求書"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "経常利益"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "偶発損失"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "財務計算機"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "支払期間"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "入力を消去する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "金利"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "現在価値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "定期支払額"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "将来価値"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "福利:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "支払額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "毎年"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "ほぼ毎年"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "年に三回"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "四半期"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "隔月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "ほぼ毎月"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "隔週"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "毎日(360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "毎日(365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "期末の支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "期首の支払"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "分散複利"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "連続複利"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "支払合計:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "合計"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "実行可能日:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "初期支払額"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "通貨/証券を選択 "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "通貨/証券"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "新規通貨/証券"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "シンボル/略語:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIPまたはその他のコード:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"金融商品のティッカーシンボルあるいは通貨コードを入力してください。例: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded."
msgstr "取引可能な商品の最小の単位/割合を入力してください"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
msgid "Account Information"
msgstr "勘定科目情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
msgid "Account Name:"
msgstr "勘定科目名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
msgid "Currency:"
msgstr "通貨:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
msgid "Security:"
msgstr "証券:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
msgid "Account Code:"
msgstr "勘定科目コード:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
msgid "Account Type"
msgstr "勘定科目型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
msgid "Parent Account"
msgstr "親勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
msgid "Price Quote Source"
msgstr "建値元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "建値の元にするサイト:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
msgid "Tax Related"
msgstr "税金関連科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "通貨および株情報をインポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "通貨および株情報をインポート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of Gnucash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of Gnucash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"読み込んだファイルは古いバージョンの Gnucash で作成されています。\n"
"通貨、株式、投資信託に関する情報は新しいバージョンに合わせて更新する\n"
"する必要があります。\n"
"\n"
"このダイアログはすでに科目に存在するそれぞれの通貨、株式、投資信託の\n"
"追加すべき情報に関して入力を促します。それらの情報をすべて入力した後、\n"
"Gnucash の新しいバージョン用に勘定科目を更新することができます。\n"
"\n"
"読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "新規情報で勘定科目を更新する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"入力した新しい情報を使うために勘定科目を更新する場合、\n"
"\"終了\"をクリックしてください。\n"
"\n"
"ファイルの読込を中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。\n"
"\n"
"通貨の選択などを再確認するには\"戻る\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIFファイル読み込み"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
msgid ""
"Gnucash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n"
"Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n"
"\n"
"インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n"
"勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
"\n"
"QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n"
"クリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "読み込む QIF ファイルを選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"読み込むファイルを選択してください。\"次\"をクリックすると読み込みと解析を開<E38292>"
"呂靴泙后<E6B399>\n"
"ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n"
"あるかもしれません。\n"
"\n"
"希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n"
"データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIFファイル名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n"
"印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n"
"使用されているかを自動的に決めることができます。\n"
"しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n"
"存在します。\n"
"\n"
"日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n"
"ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n"
"場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n"
"存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n"
"\n"
"科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n"
"出力されたファイルならば、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n"
"使用するべきです。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
msgid "Account name:"
msgstr "勘定科目名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
msgid "QIF Files"
msgstr "QIFファイル名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
msgid "label827"
msgstr "lable827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
"クリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
msgid "Load another file"
msgstr "別のファイルを読み込む"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
msgid "Unload selected file"
msgstr "選択されたファイルを読み込まない"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
#, fuzzy
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "勘定科目と所有する株式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with Gnucash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"Gnucash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that Gnucash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special "
"\"Equity\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"\n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
"Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n"
"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘<E5BD93>"
"蟆別椶箸靴道藩僂気譴泙后<E6B399>修Δ任覆ぞ豺腓砲蓮<E7A0B2>Gnucash は新たに勘定科目を\n"
"QIF "
"ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場合に<E59088>"
"蓮▲<E893AE>螢奪<E89EA2>靴栃儿垢靴討<E99DB4>世気ぁ<E6B097>\n"
"\n"
"Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n"
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
"別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高著調整の元となる特別な<E588A5>"
"<22><EFBFBD><EFBFBD>(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n"
"これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n"
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
msgid "Match QIF accounts with Gnucash accounts"
msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
msgid "Gnucash account name"
msgstr "Gnucash の勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
msgid "Income and expense categories"
msgstr "所得と費用の区分"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid ""
"Gnucash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a Gnucash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and Gnucash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n"
"勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash "
"の勘定科目に変換されます。\n"
"\n"
"次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash "
"の勘定科目の適合に関して推奨のものを表示します。\n"
"カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n"
"\n"
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
msgid "Match QIF categories with Gnucash accounts"
msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との適合"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF カテゴリ名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"QIF "
"ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてくださ<E381A0>"
"ぁ<>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
msgid "Payees and memos"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
msgid ""
"QIF files dowloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to Gnucash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in Gnucash. \n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
#, fuzzy
msgid "Match payees/memos to Gnucash accounts"
msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との適合"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
msgid "QIF payee/memo"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することは\n"
"できません。インポートをする QIF ファイルのすべての科目、口座は同じ通貨建て\n"
"でなければなりません。この制限はすぐに修正されます。\n"
"\n"
"QIF からインポートされる取引に使用する通貨を選択してください:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n"
"\"次\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
msgid "Tradable commodities"
msgstr "取引可能な金融商品"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. Gnucash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type. \n"
msgstr ""
"次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n"
"売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n"
"Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n"
"\n"
"どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりません。"
"\n"
"タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds "
"などの取引所、商品の正式名、略号を\n"
"意味しています。\n"
"\n"
"既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場合<E5A0B4>"
"⊃靴靴ぅ織ぅ廚鯑<E5BB9A>呂靴討<E99DB4>世気ぁ<E6B097>泙拭⇔<E68BAD>罎砲弔い討蓮⊆莪晙蠅濃藩僂気譴討い<E8A88E>"
"\n"
"ティッカーと同じであることを確認してください。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#, fuzzy
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "取引の複製"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"\n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transcations \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
msgid "Select possible duplicates"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#, fuzzy
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
#, fuzzy
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "選択された取引をコピーする"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "Dup?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
msgid "Update your Gnucash accounts"
msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your Gnucash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n"
"してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n"
"として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n"
"\n"
"科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n"
"変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n"
"してください。\n"
"\n"
"QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
msgid "Transfer Information"
msgstr "情報を転送"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
msgid "Num:"
msgstr "番号:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
msgid "Transfer From"
msgstr "転送元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "所得/費用を表示する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
msgid "Transfer To"
msgstr "転送先"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
msgid "Currency Transfer"
msgstr "通貨の移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
msgid "Currency Account:"
msgstr "通貨勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "為替レート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
msgid "To Amount:"
msgstr "総計へ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
msgid "Working..."
msgstr "処理中..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
msgid "Heading"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
msgid "Gnucash Help"
msgstr "Gnucash ヘルプ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
msgid "Search Gnucash Help"
msgstr "Gnucash ヘルプの検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
msgid ""
"Type a single term into the box\n"
"and hit 'search'. At the moment,\n"
"this search engine supports NO \n"
"complex searches, just single\n"
"words.\n"
msgstr ""
"ボックスには一つの単語だけを入力し、\n"
"'検索'ボタンを押してください。現在、\n"
"検索エンジンは複雑な検索はできません。\n"
"一つの単語だけです。\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
msgid "New Style Sheet"
msgstr "新規スタイルシート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
msgid "New style sheet info"
msgstr "新規スタイルシートの情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
msgid "Style sheet template:"
msgstr "スタイルシートのテンプレート:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
#: src/gnome/window-main.c:1266
msgid "Tax Information"
msgstr "税金情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Accounts"
msgstr "勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
msgid "Unselect Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を選択しない"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF カテゴリ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
msgid "label847671"
msgstr "label847671"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
msgid "Payer Name Source"
msgstr "支払者名の元"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
msgid "Current Account"
msgstr "現在の勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "取引の複製"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
msgid "Transaction Information"
msgstr "取引情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML スタイルシート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
msgid "Style sheets"
msgstr "スタイルシート"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
msgid "label847668"
msgstr "lable847668"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
msgid "Style sheet options"
msgstr "スタイルシートオプション"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
msgid "Stock Split"
msgstr "株分割"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
msgid "This wizard will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#, fuzzy
msgid "Stock Account"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
#, fuzzy
msgid "Stock Split Details"
msgstr "株分割"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
msgid "Share Distribution:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#, fuzzy
msgid "New Price:"
msgstr "価格"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
#, fuzzy
msgid "Cash Amount:"
msgstr "合計一致検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#, fuzzy
msgid "Income Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
#, fuzzy
msgid "Asset Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n"
"'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n"
"クリックするとすべての変更を破棄して中止します。"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208
msgid "Days"
msgstr "日"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210
msgid "Months"
msgstr "月"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211
msgid "Years"
msgstr "年"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "前"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "現在から"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: src/gnome/new-user-interface.c:64
msgid "New User Account setup"
msgstr "新規ユーザ科目設定"
#: src/gnome/new-user-interface.c:86
msgid "New User Account Setup"
msgstr "新規ユーザ科目を設定する"
#: src/gnome/new-user-interface.c:87
msgid "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
msgstr "このウィザードは一連の既定科目を設定するのを手助けいたします。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:99
msgid "Choose Currency"
msgstr "通貨を選択"
#: src/gnome/new-user-interface.c:116
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:135
msgid "Choose Account Types"
msgstr "科目の型を選択"
#: src/gnome/new-user-interface.c:144
msgid ""
"Please choose the account types you would like to have automatically setup "
"in GnuCash."
msgstr "GnuCash で自動的に設定される科目の型を選択してください。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:173
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: src/gnome/new-user-interface.c:261
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "科目設定の終了"
#: src/gnome/new-user-interface.c:262
msgid ""
"Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
"Press `Finish' if this is OK."
msgstr ""
"作成される新規勘定科目のウィンドウを確認してください。\n"
"よろしければ、'終了'をクリックしてください。"
#: src/gnome/new-user-interface.c:305
msgid "New Account List"
msgstr "新規勘定科目一覧"
#: src/gnome/new-user-interface.c:315
msgid ""
"If you would like the new accounts to have a balance please enter it into "
"the Balance column in the list below."
msgstr ""
"新規勘定科目の残高を設定したい場合、下の一覧にある「残高」の列に入力してくだ<E3818F>"
"気ぁ<E6B097>"
#: src/gnome/new-user-interface.c:345
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gnome/new-user-interface.c:404
msgid ""
"Canceling. Please uncheck if you would not like this new user dialog to run "
"again."
msgstr ""
"新規ユーザダイアログを次回の起動時に立ち上げたくない場合にはチェックをはずし<E3819A>"
"討<>世気ぁ<E6B097>"
#: src/gnome/new-user-interface.c:414
msgid "Run New User Dialog again?"
msgstr "次回も新規ユーザダイアログを立ち上げますか?"
#: src/gnome/window-help.c:234
msgid "Enter URI:"
msgstr ""
#: src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "履歴を一つ後に戻る"
#: src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "履歴を一つ先へ進む"
#: src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
msgid "Reload"
msgstr "再ロード"
#: src/gnome/window-help.c:497
msgid "Reload the current document"
msgstr "現在の文書を再度読み込む"
#: src/gnome/window-help.c:506
#, fuzzy
msgid "Open a new document"
msgstr "勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr ""
#: src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: src/gnome/window-help.c:525
msgid "Print Help window"
msgstr "ヘルプウィンドウを印刷"
#: src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
#: src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/gnome/window-help.c:535
msgid "Close this Help window"
msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
#: src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Net Assets"
msgstr "資産:"
#: src/gnome/window-main.c:179
#, fuzzy
msgid "Profits"
msgstr "利益:"
#: src/gnome/window-main.c:477
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"
#: src/gnome/window-main.c:511
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash 個人用財務管理\n"
"GNU でお金を管理しよう!"
#: src/gnome/window-main.c:562
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか"
#: src/gnome/window-main.c:577
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"削除したい勘定を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"勘定科目を開くためには、まず勘定科目を\n"
"選択して下さい。"
#: src/gnome/window-main.c:642
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"勘定科目を編集するためには、まず勘定科目を\n"
"選択して下さい。\n"
#: src/gnome/window-main.c:661
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"勘定科目を照合するためには、まず勘定科目を\n"
"選択して下さい。"
#: src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
#: src/gnome/window-main.c:1021
msgid "Save the file to disk"
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
#: src/gnome/window-main.c:1030
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Quicken QIF ファイルを読み込む"
#: src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
msgid "Open the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
msgid "Edit the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を編集する"
#: src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
#: src/gnome/window-register.c:1402
msgid "Create a new account"
msgstr "新しい勘定科目を作成する"
#: src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
msgid "Delete selected account"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
#: src/gnome/window-register.c:894
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "検索により取引を見つける"
#: src/gnome/window-main.c:1094
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/gnome/window-main.c:1095
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash を終了する"
#: src/gnome/window-main.c:1125
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: src/gnome/window-main.c:1126
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成する"
#: src/gnome/window-main.c:1138
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF のインポート..."
#: src/gnome/window-main.c:1154
msgid "_Preferences..."
msgstr "初期設定(_P)..."
#: src/gnome/window-main.c:1155
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く"
#: src/gnome/window-main.c:1167
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "勘定を掃除する(_C)"
#: src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-main.c:1175
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "子勘定を掃除する(_B)"
#: src/gnome/window-main.c:1176
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-main.c:1184
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "全勘定を掃除する(_L)"
#: src/gnome/window-main.c:1185
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
msgid "_Open Account"
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
#: src/gnome/window-main.c:1205
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "子勘定科目を開く(_U)"
#: src/gnome/window-main.c:1206
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
#: src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
#: src/gnome/window-register.c:1367
msgid "_Edit Account"
msgstr "勘定科目の編集(_E)"
#: src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
msgid "_Reconcile..."
msgstr "照合(_R)..."
#: src/gnome/window-main.c:1223
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を照合する"
#: src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
#: src/gnome/window-register.c:1384
msgid "_Transfer..."
msgstr "資金移動(_T)..."
#: src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
#: src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
#: src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "株式の分割(_P)..."
#: src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "株式の分割または合併を記録する"
#: src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
msgid "_New Account..."
msgstr "勘定科目の新規作成(_N)..."
#: src/gnome/window-main.c:1255
msgid "_Delete Account"
msgstr "勘定科目の削除(_D)"
#: src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
msgid "_Scrub"
msgstr "掃除(_S)"
#: src/gnome/window-main.c:1267
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "すべての所得、費用勘定科目に税金情報を設定する"
#: src/gnome/window-main.c:1279
msgid "_General Ledger"
msgstr "総勘定元帳(_G)"
#: src/gnome/window-main.c:1280
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "総勘定元帳を開く"
#: src/gnome/window-main.c:1287
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "財務計算機(_C)"
#: src/gnome/window-main.c:1288
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "財務計算機を使用する"
#: src/gnome/window-main.c:1294
msgid "_Find Transactions"
msgstr "取引検索(_F)"
#: src/gnome/window-main.c:1307
msgid "_Manual"
msgstr "マニュアル(_M)"
#: src/gnome/window-main.c:1308
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "GnuCashマニュアルを開く"
#: src/gnome/window-main.c:1315
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "今日のヒント(_T)"
#: src/gnome/window-main.c:1316
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "「今日のヒント」を見る"
#: src/gnome/window-main.c:1330
msgid "_Accounts"
msgstr "勘定(_A)"
#: src/gnome/window-main.c:1331
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:345
msgid "Reconcile Information"
msgstr "照合情報"
#: src/gnome/window-reconcile.c:349
msgid "Statement Date:"
msgstr "請求書の日付:"
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
msgid "Starting Balance:"
msgstr "期首残高:"
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
msgid "Ending Balance:"
msgstr "期末残高:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#: src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
msgid "Credits"
msgstr "貸方"
#: src/gnome/window-reconcile.c:632
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Reconcile"
msgstr "照合"
#: src/gnome/window-reconcile.c:964
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "照合情報(_R)..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:965
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
#: src/gnome/window-reconcile.c:974
msgid "_Finish"
msgstr "終了(_F)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を終了する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:982
msgid "_Postpone"
msgstr "延期(_P)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:983
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を延期する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
#: src/gnome/window-register.c:1603
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:991
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "この勘定科目の照合を中止する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
#: src/gnome/window-register.c:1256
msgid "Standard order"
msgstr "標準の順番"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
#: src/gnome/window-register.c:1257
msgid "Keep normal account order"
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
#: src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
#: src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
msgid "Sort by Num"
msgstr "番号順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
#: src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
#: src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
msgid "Sort by Description"
msgstr "説明順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
#: src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
#: src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
msgid "Sort by Amount"
msgstr "総計順に並べる"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
msgid "Open the account"
msgstr "勘定科目を開く"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: src/gnome/window-reconcile.c:1237
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
#: src/gnome/window-reconcile.c:1244
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
#: src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
#: src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
#: src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "この取引を削除する"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129
msgid "_Reconcile"
msgstr "照合(_R)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
msgid "Sort _Order"
msgstr "並び替え(_O)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
msgid "_Account"
msgstr "勘定科目(_A)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
msgid "_Transaction"
msgstr "取引(_T)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1602
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "照合済みの貸借:"
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1612
msgid "Difference:"
msgstr "差分:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1806
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"勘定の貸借がが合いません。\n"
"本当に終了してよろしいですか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1864
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "本当にこの照合を延期して、あとで終了しますか?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1898
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#: src/gnome/window-register.c:672
msgid "Register date ranges"
msgstr "帳簿日付範囲"
#: src/gnome/window-register.c:709
msgid "Show Earliest"
msgstr "最も古いものを表示する"
#: src/gnome/window-register.c:720
msgid "Start date:"
msgstr "開始日付"
#: src/gnome/window-register.c:759
msgid "Show Latest"
msgstr "最新を表示する"
#: src/gnome/window-register.c:770
msgid "End date:"
msgstr "終了日付"
#: src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: src/gnome/window-register.c:802
msgid "Set Date Range"
msgstr "日付範囲設定"
#: src/gnome/window-register.c:823
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
#: src/gnome/window-register.c:1596
msgid "Record the current transaction"
msgstr "現在の取引を記録する"
#: src/gnome/window-register.c:831
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
#: src/gnome/window-register.c:1604
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "この取引をキャンセルする"
#: src/gnome/window-register.c:848
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
#: src/gnome/window-register.c:1621
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "この取引のコピーを作成する"
#: src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
#: src/gnome/window-register.c:1630
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
#: src/gnome/window-register.c:865
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
#: src/gnome/window-register.c:1638
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
#: src/gnome/window-register.c:874
msgid "Jump"
msgstr "飛ぶ"
#: src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
#: src/gnome/window-register.c:1647
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する"
#: src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
msgid "Close this register window"
msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
#: src/gnome/window-register.c:963
msgid "Present:"
msgstr "現在:"
#: src/gnome/window-register.c:976
msgid "Future:"
msgstr "将来:"
#: src/gnome/window-register.c:989
msgid "Cleared:"
msgstr ""
#: src/gnome/window-register.c:1002
msgid "Reconciled:"
msgstr "照合済:"
#: src/gnome/window-register.c:1229
msgid "Basic Ledger"
msgstr "基本帳簿"
#: src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1232
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "自動諸口表示"
#: src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する"
#: src/gnome/window-register.c:1236
msgid "Transaction Journal"
msgstr "取引出納帳"
#: src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
#: src/gnome/window-register.c:1247
msgid "_Double Line"
msgstr "二行(_D)"
#: src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Sort by Date"
msgstr "日付順に並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1262
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "入力日付順で並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1263
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "入力日付順に並べ替え"
#: src/gnome/window-register.c:1266
msgid "Sort by statement date"
msgstr "請求書の日付順で並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1267
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に照合されなかったアイテム)"
#: src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
msgid "Sort by Memo"
msgstr "摘要順に並べる"
#: src/gnome/window-register.c:1296
msgid "Show _All"
msgstr "すべて表示(_A)"
#: src/gnome/window-register.c:1297
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
#: src/gnome/window-register.c:1304
msgid "Set _Range..."
msgstr "範囲設定(_R)..."
#: src/gnome/window-register.c:1305
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "この帳簿の日付範囲を設定する"
#: src/gnome/window-register.c:1315
msgid "_Style"
msgstr "スタイル(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1317
msgid "_Date Range"
msgstr "日付範囲(_D)"
#: src/gnome/window-register.c:1338
msgid "Cut Transaction"
msgstr "取引の切取り"
#: src/gnome/window-register.c:1339
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "選択されている取引を切り取る"
#: src/gnome/window-register.c:1346
msgid "Copy Transaction"
msgstr "取引をコピー"
#: src/gnome/window-register.c:1347
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "選択された取引をコピーする"
#: src/gnome/window-register.c:1354
msgid "Paste Transaction"
msgstr "取引の貼付け"
#: src/gnome/window-register.c:1355
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
#: src/gnome/window-register.c:1377
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "この帳簿の主勘定科目を照合する"
#: src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
msgid "_Record"
msgstr "記録(_R)"
#: src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"
#: src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
msgid "_Split"
msgstr "諸口(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#: src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
msgid "_Jump"
msgstr "飛ぶ(_J)"
#: src/gnome/window-register.c:1475
msgid "_Scrub All"
msgstr "すべてを掃除(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1476
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr "この帳簿に表示されている勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-register.c:1484
msgid "_Scrub Current"
msgstr "この科目を掃除(_S)"
#: src/gnome/window-register.c:1485
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "この取引の中の問題点を見つけ、修正する"
#: src/gnome/window-register.c:1494
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "小切手印刷(_P)... (未完成です!)"
#: src/gnome/window-register.c:1495
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "標準形式で小切手を印刷する"
#: src/gnome/window-register.c:1518
msgid "_Register"
msgstr "帳簿(_R)"
#: src/gnome/window-register.c:1777
msgid "General Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: src/gnome/window-register.c:1781
msgid "Portfolio"
msgstr "ポートフォリオ"
#: src/gnome/window-register.c:1785
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
#: src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
#: src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
msgid "Register"
msgstr "帳簿"
#: src/gnome/window-register.c:2620
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
#: src/gnome/window-register.c:2622
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"警告: "
"すべての諸口を削除するだけだと勘定科目に貸借の不一致が発生します。貸借を一致<E4B880>"
"気擦襪燭瓩諒未僚<E69CAA><E5839A>鯆媛辰垢襪泙任呂海瞭虻遒鯊海韻襪戮④任呂△蠅泙擦鵝<E693A6>"
#: src/gnome/window-register.c:2630
msgid "Delete Transaction"
msgstr "取引削除"
#: src/gnome/window-register.c:2652
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "取引全体を削除する"
#: src/gnome/window-register.c:2662
msgid "Delete all the splits"
msgstr "すべての諸口を削除"
#: src/gnome/window-register.c:2747
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
" %s を\n"
" %s から\n"
"本当に削除しますか?"
#: src/gnome/window-report.c:371
msgid "Reload the current report"
msgstr "このレポートを再読込"
#: src/gnome/window-report.c:389
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/gnome/window-report.c:390
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
#: src/gnome/window-report.c:398
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: src/gnome/window-report.c:399
msgid "Edit report options"
msgstr "帳票オプションを編集する"
#: src/gnome/window-report.c:408
msgid "Print report window"
msgstr "帳票ウィンドウを印刷する"
#: src/gnome/window-report.c:418
msgid "Close this report window"
msgstr "帳票ウィンドウを閉じる"
#: src/guile/gnucash.c:142
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "開発バージョンのため、動作しないかもしれません。"
#: src/guile/gnucash.c:146
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "最新の安定バージョンは %s です。"
#: src/guile/gnucash.c:148
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "次の安定バージョンは %s です。"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-default-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*,*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-misc-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*,*"
#: src/register/recncell.c:95
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
#: src/register/splitreg.c:92
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "例: 12/12/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample:99999"
msgstr "例:99999"
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "例:取引の説明"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
#: src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
#: src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
#: src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
#: src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
#: src/register/splitreg.c:110
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "例:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:100
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列"
#. broken ! FIXME bg
#: src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Deposit"
msgstr "入金"
#: src/register/splitreg.c:168
msgid "Withdraw"
msgstr "出金"
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Check"
msgstr "小切手"
#. Dividend
#: src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Teller"
msgstr "窓口"
#: src/register/splitreg.c:173
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/splitreg.c:174
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "AutoDep"
msgstr "自動引落し"
#: src/register/splitreg.c:177
msgid "Wire"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:179
msgid "Direct Debit"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
#: src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Buy"
msgstr "購入"
#: src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
#: src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
#: src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
#: src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
#: src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Sell"
msgstr "売却"
#: src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:231
msgid "Fee"
msgstr "費用"
#: src/register/splitreg.c:203
msgid "Loan"
msgstr "借入金"
#: src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Rebate"
msgstr "リベート"
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr ""
#. Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "長期キャピタルゲイン"
#. Short Term Captial Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "短期キャピタルゲイン"
#: src/register/splitreg.c:239
msgid "Dist"
msgstr ""
#: src/register/splitreg.c:735
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
#: src/register/splitreg.c:740
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: src/register/splitreg.c:747
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
#: src/register/splitreg.c:751
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- 諸口の取引 --"
#: src/register/splitreg.c:755
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
#: src/register/splitreg.c:759
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "株分割"
#: src/register/splitreg.c:764
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:768
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: src/register/splitreg.c:772
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "取引の注釈を入力する"
#: src/register/splitreg.c:795
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
#: src/register/splitreg.c:808
msgid "Enter the share price"
msgstr "株価を入力する"
#: src/register/splitreg.c:810
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "購入または売却した株数を入力する"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Current Year Start"
msgstr "本年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "本年度の暦上の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Previous Year Start"
msgstr "前年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "前年度の暦上の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Previous Year End"
msgstr "前年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "前年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "本年度の財務上の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "本財務年度/会計年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "前会計年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "前財務年度/会計年度の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "前会計年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "前財務年度/会計年度の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Start of this month"
msgstr "今月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Start of the current month"
msgstr "今月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Start of previous month"
msgstr "前月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "前月の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "End of previous month"
msgstr "前月の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Last day of previous month"
msgstr "前月の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Start of current quarter"
msgstr "本四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "会計上の本四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "前四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "End of previous quarter"
msgstr "前四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "The current date"
msgstr "本日の日付"
#: src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
msgid "One Month Ago"
msgstr "一ヶ月前"
#: src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週間前"
#: src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
msgid "Three Months Ago"
msgstr "三ヶ月前"
#: src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Six Months Ago"
msgstr "半年前"
#: src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
msgid "One Year Ago"
msgstr "一年前"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "テキストファイルとしてデータを書き出す (警告: 未完成です)"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "Export data as text."
msgstr "データをテキストファイルとして出力"
#: src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Test progress dialog"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "Account name"
msgstr "勘定科目名"
#: src/scm/guile-strings.c:44
#, fuzzy
msgid "Exchange rate "
msgstr "為替レート"
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Select a date to report on"
msgstr "帳票のオプション"
#: src/scm/guile-strings.c:46
#, fuzzy
msgid "Start of reporting period"
msgstr "前四半期の開始日"
#: src/scm/guile-strings.c:47
#, fuzzy
msgid "End of reporting period"
msgstr "会計上の前四半期の終了日"
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:50
#, fuzzy
msgid "Show all accounts"
msgstr "全勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:51
msgid "Top-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:52
msgid "Second-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:53
msgid "Third-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
msgid "Fourth-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Sixth-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
#: src/scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "これらの勘定科目の帳票"
#: src/scm/guile-strings.c:59
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
#: src/scm/guile-strings.c:60
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:61
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:62
msgid "All other currencies will get converted to this currency."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash 設定オプション"
#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Funds In"
msgstr "入資"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Receive"
msgstr "受取"
#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Increase"
msgstr "増加"
#: src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Charge"
msgstr "請求"
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Funds Out"
msgstr "出資"
#: src/scm/guile-strings.c:77
msgid "Withdrawal"
msgstr "引出し"
#: src/scm/guile-strings.c:78
msgid "Spend"
msgstr "費用"
#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Main Window"
msgstr "メインウィンドウ"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"子勘定を持つ勘定でダブルクリックすると、帳簿を開く代わりに勘定を拡張し、子勘<E5AD90>"
"蠅魍<E8A085>④泙后<E6B399>"
#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Account types to display"
msgstr "表示する勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "US"
msgstr "米国"
#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "UK"
msgstr "英国"
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"
#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "ヨーロッパ式: 日日.月月.年年年年"
#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "ISO"
msgstr "ISO (国際基準)"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "Locale"
msgstr "ロケール"
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "Default system locale format"
msgstr "デフォルトのシステムロケール書式"
#: src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "Default Currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:124
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24時間形式を使用する"
#: src/scm/guile-strings.c:127
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Enable EURO support"
msgstr "ユーロを使用可能にする"
#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
#: src/scm/guile-strings.c:132
msgid "Default Register Style"
msgstr "デフォルトの帳簿スタイル"
#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid "Default style for register windows"
msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル"
#: src/scm/guile-strings.c:134
msgid "Ledger"
msgstr "元帳"
#: src/scm/guile-strings.c:136
msgid "Auto Ledger"
msgstr "自動元帳"
#: src/scm/guile-strings.c:138
msgid "Journal"
msgstr "出納帳"
#: src/scm/guile-strings.c:141
msgid "Double Line Mode"
msgstr "二行モード"
#: src/scm/guile-strings.c:144
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
#: src/scm/guile-strings.c:145
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
#: src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Show All Transactions"
msgstr "全取引を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:148
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
#: src/scm/guile-strings.c:150
msgid "Number of Rows"
msgstr "行数"
#: src/scm/guile-strings.c:151
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
#: src/scm/guile-strings.c:153
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "縦の境界線を見せる"
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "横の境界線を見せる"
#: src/scm/guile-strings.c:157
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:159
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する"
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合"
"、一行下へ移動します。"
#: src/scm/guile-strings.c:162
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "照合済みのデータの変更する前に確認する"
#: src/scm/guile-strings.c:163
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"これを選択すると、照合済取引に対する変更を確認用ダイアログを表示します。"
#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Register font"
msgstr "帳簿用フォント"
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "The font to use in the register"
msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント"
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "Register hint font"
msgstr "帳簿ヒント用フォント"
#: src/scm/guile-strings.c:169
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "帳簿ウィンドウのヒント表示用フォント"
#: src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
#: src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
#: src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Register Colors"
msgstr "帳簿の色"
#: src/scm/guile-strings.c:171
msgid "Header color"
msgstr "ヘッダの色"
#: src/scm/guile-strings.c:172
msgid "The header background color"
msgstr "ヘッダの背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Primary color"
msgstr "第一の色"
#: src/scm/guile-strings.c:175
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "帳簿行のデフォルト背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:177
msgid "Secondary color"
msgstr "第二の色"
#: src/scm/guile-strings.c:178
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Primary active color"
msgstr "第一編集行色"
#: src/scm/guile-strings.c:181
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "編集中の帳簿行の背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:183
msgid "Secondary active color"
msgstr "第二編集行色"
#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "帳簿行のデフォルトの第二背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Split color"
msgstr "諸口行の色"
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "帳簿の諸口の行に使われるデフォルト背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Split active color"
msgstr "編集中の諸口行の色"
#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "帳簿の編集中の諸口行のデフォルト背景色"
#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する"
#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "第一の色と第二の色を、行毎ではなく取引ごとに替える"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "自動クレジットカード支払"
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる"
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
#: src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
#: src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
#: src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
#: src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
#: src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
#: src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
#: src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
#: src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/scm/guile-strings.c:198
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
#: src/scm/guile-strings.c:199
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
#: src/scm/guile-strings.c:200
msgid "Icons and Text"
msgstr "アイコンとテキスト"
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Show both icons and text"
msgstr "アイコンと文字の両方を表示"
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Show icons only"
msgstr "アイコンのみ表示"
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Show text only"
msgstr "テキストのみ表示"
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Account Separator"
msgstr "勘定科目名分割記号"
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (コロン)"
#: src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "所得:給与:課税"
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (スラッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "所得/給料/課税"
#: src/scm/guile-strings.c:213
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:214
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "所得\\給料\\課税"
#: src/scm/guile-strings.c:215
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (ダッシュ)"
#: src/scm/guile-strings.c:216
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "所得-給料-課税"
#: src/scm/guile-strings.c:217
msgid ". (Period)"
msgstr ". (ピリオド)"
#: src/scm/guile-strings.c:218
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "所得.給料.課税"
#: src/scm/guile-strings.c:220
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Income & Expense"
msgstr "所得・費用"
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "所得と費用の勘定科目を逆にする"
#: src/scm/guile-strings.c:224
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方勘定科目"
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
#: src/scm/guile-strings.c:227
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
#: src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Use accounting labels"
msgstr "勘定ラベルを使う"
#: src/scm/guile-strings.c:230
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用する"
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "「今日のヒント」を表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:233
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "負の合計を赤色で表示する"
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "自動小数点付加"
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "入力された数字に自動的に小数点を挿入する"
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "小数点以下の桁数"
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:246
msgid "Report"
msgstr "帳票"
#: src/scm/guile-strings.c:247
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Style Sheets..."
msgstr "スタイルシート..."
#: src/scm/guile-strings.c:249
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "スタイルシートの帳票を編集する"
#: src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/scm/guile-strings.c:252
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択する"
#: src/scm/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid " Stylesheet"
msgstr "スタイルシート"
#: src/scm/guile-strings.c:257
#, fuzzy
msgid "Assets"
msgstr "資産"
#: src/scm/guile-strings.c:258
#, fuzzy
msgid "Liabilities"
msgstr "負債"
#: src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
"警告!!これは GnuCash の開発バージョンです。\n"
"たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。\n"
"もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、\n"
"最新のリリースである GnuCash 1.4 を使用すべきです。"
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.\n"
"You can access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。\n"
"ヘルプメニューからアクセスすることができます。"
#: src/scm/guile-strings.c:267
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n"
"ファイルをエクスポートするプログラムから、すでに存在する財務データを\n"
"簡単にインポートすることができます。メインウィンドウのツールバーの\n"
"インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。"
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n"
"ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n"
"科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n"
"オンラインマニュアルをご覧ください。"
#: src/scm/guile-strings.c:276
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n"
"オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n"
"取引メニューオプションが表示されます。"
#: src/scm/guile-strings.c:279
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"帳簿ウィンドウで合計を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n"
"を行うことができます。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n"
" '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。"
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n"
"所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n"
"注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n"
"Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n"
"最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n"
"続きを自動的に補完します。"
#: src/scm/guile-strings.c:291
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n"
"から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n"
"入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n"
"例: A:C は Assets:Cash"
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Or choose either Auto-Split Ledger or Transaction Journal\n"
"from the Register|Style menu option."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:300
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n"
"親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n"
"を選択してください。"
#: src/scm/guile-strings.c:303
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n"
"使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n"
"の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n"
"'-'を使用して入力することができます。"
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"the GnuCash .xac file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"日頃からバックアップをするようにしてください。バックアップは\n"
"単純に Gnucash の .xac ファイルをフロッピーやその他のメディアに\n"
"コピーするだけです。"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you may need an intermediate currency trading account.\n"
"Please see the GnuCash online manual for details"
msgstr ""
"異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n"
"必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n"
"ご覧ください。"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Interest"
msgstr "金利"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
#, fuzzy
msgid "Account Display Depth"
msgstr "表示する勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#, fuzzy
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "通貨を選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Report's currency"
msgstr "通貨を選択"
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#, fuzzy
msgid "Group the accouts"
msgstr "勘定科目を開く"
#: src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
msgid "Include Sub-Account balances"
msgstr "子勘定科目の残高を含めますか?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
msgid "Account Summary"
msgstr "勘定科目集計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
msgid "No accounts selected"
msgstr "勘定科目が選択されていません"
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
#: src/scm/report/guile-strings.c:99
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません"
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
#: src/scm/report/guile-strings.c:412
msgid "From"
msgstr "開始日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Report Items from this date"
msgstr "この日付からのアイテムを帳票にする"
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
#: src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
msgid "To"
msgstr "終了日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr "この日(この日を含む)までのアイテムを帳票にする"
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
msgid "Step Size"
msgstr "ステップサイズ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "データ点間の合計時間"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "子勘定科目"
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
#: src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
#: src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
#: src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
#: src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
msgid "Plot Type"
msgstr "プロット形式"
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "生成するグラフの型"
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
#: src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Average Balance"
msgstr "平均残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
msgid "Net Gain"
msgstr "純利益"
#: src/scm/report/guile-strings.c:38
msgid "Gain/Loss"
msgstr "利益/損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
msgid "Gain And Loss"
msgstr "利益および損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Plot Width"
msgstr "プロット幅"
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "プロットする幅のドット数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
msgid "Plot Height"
msgstr "プロット高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "プロットする高さのドット数"
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "Show plot"
msgstr "プロットを表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "選択されたデータのグラフを表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Show table"
msgstr "表を表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:51
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "選択されたデータの表を表示する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:52
msgid "Period start"
msgstr "期間の開始日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:53
msgid "Period end"
msgstr "期間の終了日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
msgid "Avg Bal"
msgstr "平均残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Max Bal"
msgstr "最大残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:56
msgid "Min Bal"
msgstr "最小残高"
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Total In"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:58
msgid "Total Out"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
msgid "Net Change"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
#, fuzzy
msgid "Profit and Loss"
msgstr "利益および損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:96
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "停止"
#: src/scm/report/guile-strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Profit"
msgstr "利益:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
#, fuzzy
msgid "Profit And Loss"
msgstr "利益および損失"
#: src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
#: src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
#: src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
msgid "Hello, World!"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
msgid "Boolean Option"
msgstr "論理値オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
msgid "This is a boolean option."
msgstr "これは論理値オプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:105
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "複数選択オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "これは複数選択オプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "First Option"
msgstr "最初のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:108
msgid "Help for first option"
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Second Option"
msgstr "二番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Help for second option"
msgstr "二番目のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
msgid "Third Option"
msgstr "三番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Help for third option"
msgstr "三番目のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Fourth Options"
msgstr "四番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "四番目のオプションのヘルプ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "String Option"
msgstr "文字列のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "This is a string option"
msgstr "これは文字列のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "Hello, World"
msgstr "Hello, World"
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Just a Date Option"
msgstr "日付のみのオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "This is a date option"
msgstr "これは日付のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Time and Date Option"
msgstr "時刻と日付の設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
msgid "This is a date option with time"
msgstr "これは時間を含む日付のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
msgid "Combo Date Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:127
msgid "This is a combination date option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
msgid "Relative Date Option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
msgid "This is a relative date option"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Number Option"
msgstr "数値オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "This is a number option."
msgstr "これは数値のオプションです。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "This is a color option"
msgstr "これは色のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
msgid "Hello Again"
msgstr "Hello Again"
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "An account list option"
msgstr "勘定一覧オプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:142
msgid "This is an account list option"
msgstr "これは勘定一覧オプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "A list option"
msgstr "一覧のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:145
msgid "This is a list option"
msgstr "これは一覧のオプションです"
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "The Good"
msgstr "ためになるもの"
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "Good option"
msgstr "ためになるオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
msgid "The Bad"
msgstr "ためにならないもの"
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Bad option"
msgstr "ためにならないオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "The Ugly"
msgstr "ひどいもの"
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "Ugly option"
msgstr "ひどいオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Crash the report"
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
msgstr "これはGnuCashの帳票の例です。guile(scheme)で書かれたソースを参照"
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "独自の帳票や、既存の帳票の拡張に利用してください。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list "
msgstr ""
"新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい<E3819F>"
"豺隋▲瓠璽螢鵐哀螢好箸砲艦⇒蹐<E28792>世気ぁ<E6B097>"
#: src/scm/report/guile-strings.c:159
msgid "For details on subscribing to that list, see "
msgstr "メーリングリストに参加するには以下をご覧ください。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "The current time is "
msgstr "現在時刻は"
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "The boolean option is "
msgstr "ブーリアンのオプションは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:162
msgid "true"
msgstr "真"
#: src/scm/report/guile-strings.c:163
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "The multi-choice option is "
msgstr "複選択肢のオプションは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "The string option is "
msgstr "文字列のオプションは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:166
msgid "The date option is "
msgstr "日付のオプションは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "The date and time option is "
msgstr "日付および時間のオプションは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "The relative date option is "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:169
msgid "The combination date option is "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "The number option is "
msgstr "数値オプションは"
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "The number option formatted as currency is "
msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると"
#: src/scm/report/guile-strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Items you selected:"
msgstr "選択されたアイテム一覧"
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "List items selected"
msgstr "選択されたアイテム一覧"
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "勘定科目が一つも選択されていません"
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Have a nice day!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:180
msgid "Background color for reports."
msgstr "帳票の背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景画像"
#: src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Background tile for reports."
msgstr "帳票の背景の図形"
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Enable Links"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
#: src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
#: src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Tables"
msgstr "表"
#: src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
#: src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Table cell spacing"
msgstr "セルの間隔"
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
#: src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Space between table cells"
msgstr "セルとセルの間の間隔"
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
#: src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "Table cell padding"
msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔"
#: src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Table border width"
msgstr "罫線の幅"
#: src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "表のベベル深度"
#: src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Prepared for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
msgid "Show preparer info"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
msgid "Name of organization or company"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
#: src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Background Tile"
msgstr "背景図形"
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Heading Banner"
msgstr "ヘッダとなるバナー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:225
msgid "Banner for top of report."
msgstr "帳票の一番上のバナー"
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "Company logo image."
msgstr "会社のロゴ画像"
#: src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
#: src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
#: src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:231
msgid "General background color for report."
msgstr "一般的な帳票の背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
msgid "Normal body text color."
msgstr "通常の文字色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
msgid "Link Color"
msgstr "リンクの色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
msgid "Link text color."
msgstr "リンク文字色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Table Cell Color"
msgstr "表のセル色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
msgid "Default background for table cells."
msgstr "セルのデフォルトの背景色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
#: src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
#: src/scm/report/guile-strings.c:409
msgid "Display"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#, fuzzy
msgid "Other Account"
msgstr "勘定科目を開く(_O)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
#, fuzzy
msgid "Running Balance"
msgstr "期末残高:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
#, fuzzy
msgid "Transfer from/to"
msgstr "転送元"
#: src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
#: src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
#: src/scm/report/guile-strings.c:423
#, fuzzy
msgid "Report Options"
msgstr "四番目のオプション"
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
#, fuzzy
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "スタイル(_S)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
#, fuzzy
msgid "Report style"
msgstr "帳票"
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Multi-Line"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Display N lines"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
msgid "Single"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Display 1 line"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
#, fuzzy
msgid "Account Name(w/subtotal)"
msgstr "勘定科目名"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
#, fuzzy
msgid "Account Code (w/subtotal)"
msgstr "勘定科目コード"
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
#, fuzzy
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順に並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
#, fuzzy
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr "入力日付順で並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
#, fuzzy
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "入力日付順で並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
#, fuzzy
msgid "Transfer from/to code"
msgstr "転送元"
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
#, fuzzy
msgid "Sort by amount"
msgstr "総計順に並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
#, fuzzy
msgid "Sort by description"
msgstr "説明順に並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
#, fuzzy
msgid "Sort by memo"
msgstr "摘要順に並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
msgid "Do not sort"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
#: src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "検索開始日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
#: src/scm/report/guile-strings.c:420
#, fuzzy
msgid "Primary Key"
msgstr "第一の色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:353
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "説明順に並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
#, fuzzy
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "並び替え(_O)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:356
msgid "Order of primary sorting"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "検索終了日"
#: src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "分散複利"
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
#, fuzzy
msgid "Secondary Key"
msgstr "第二の色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:363
#, fuzzy
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "説明順に並べる"
#: src/scm/report/guile-strings.c:365
#, fuzzy
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "第二の色"
#: src/scm/report/guile-strings.c:366
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
#, fuzzy
msgid "Display the date?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
#, fuzzy
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
#, fuzzy
msgid "Display the description?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:382
#, fuzzy
msgid "Display the memo?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
#, fuzzy
msgid "Display the account?"
msgstr "勘定科目を開く"
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:391
#, fuzzy
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "株数の一致による検索"
#: src/scm/report/guile-strings.c:396
#, fuzzy
msgid "Display the amount?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "No amount display"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:400
msgid "Single Column Display"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "二行(_D)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:402
msgid "Two Column Display"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
#, fuzzy
msgid "Headers"
msgstr "年"
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
#, fuzzy
msgid "Display the headers?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
msgid "Display a running balance"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
#, fuzzy
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: src/scm/report/guile-strings.c:411
#, fuzzy
msgid "Display the totals?"
msgstr "%s 帳票を表示。"
#: src/scm/report/guile-strings.c:414
#, fuzzy
msgid "Opening Balance"
msgstr "期末残高:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#, fuzzy
msgid "Transaction Report"
msgstr "取引出納帳"
#~ msgid "There was an error during file IO."
#~ msgstr "ファイル入出力中にエラーがありました。"
#~ msgid ""
#~ "The filepath \n"
#~ " %s\n"
#~ "is not a valid location in the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "パス名 \n"
#~ " %s\n"
#~ " はファイルシステム内に存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルに書き込む際にエラーが発生しました\n"
#~ " %s。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "適当な %s を入力してください。\n"
#~ "\n"
#~ "エラー: %s"
#~ msgid "Selected account:"
#~ msgstr "選択された科目:"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "勘定科目の型:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the details of the stock split or merger."
#~ msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "勘定科目"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Shares:"
#~ msgstr "期首残高:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ending Shares:"
#~ msgstr "期末残高:"
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
#~ msgstr "選択された勘定科目の子勘定科目も含めますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "label847686"
#~ msgstr "lable847668"