mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
except for the most recent ones, and uk.po which seems to contain encoding errors. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@13586 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
23485 lines
719 KiB
Plaintext
23485 lines
719 KiB
Plaintext
# translation of gnucash_eu.po to Basque
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mikel Olasagasti Uranga, 2005
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 10:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 10:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Aldagai baliogabea adierazpenean."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parekatu gabeko parentesia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Pila-gainezkatze negatiboa"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Definitu gabeko karakterea"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ez da aldagaia"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Ez da funtzio definitua"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Zenbakizko errorea"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:539 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Hasierako saldoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:542
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/engine/Account.c:2242
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:42
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:753 ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Zor"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Hartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Name of the account where all the missing accounts
|
|
#. are put into. (FIXME: is this correct?)
|
|
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:510
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Kontu galduak"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' datu-basea atzitzeko modu ezezaguna. Modu lehenetsia erabiliko da: "
|
|
"erabiltzaile anitzekoa."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:72
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Hau garapen-bertsioa da. Beharbada funtzionatuko du, beharbada ez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eman akatsen eta bestelako arazoen berri gnucash-devel@gnucash.org "
|
|
"helbidean.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsen berriemateak ikusi eta bidaltzeko http://bugzilla.gnome.org ere "
|
|
"erabil dezakezu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Azken bertsio egonkorra: "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Hurrengo bertsio egonkorra: "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:217 ../src/bin/gnucash-bin.c:265
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:219 ../src/bin/gnucash-bin.c:267
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Gaitu arazketa-modua"
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:223 ../src/bin/gnucash-bin.c:271
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Ezarri egunkarian sartzeko maila 0 (gutxien) eta 6 (gehien) artean"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:225 ../src/bin/gnucash-bin.c:274
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 ../src/bin/gnucash-bin.c:276
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:229 ../src/bin/gnucash-bin.c:278
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Ezarri konfigurazio-direktorioa"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 ../src/bin/gnucash-bin.c:281
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:233 ../src/bin/gnucash-bin.c:283
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:235 ../src/bin/gnucash-bin.c:286
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 ../src/bin/gnucash-bin.c:288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Ezarri dokumentazio-fitxategien bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:239 ../src/bin/gnucash-bin.c:291
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:241 ../src/bin/gnucash-bin.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Gehitu kotizazioak emandako FITXATEGIan."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:243 ../src/bin/gnucash-bin.c:296
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:245 ../src/bin/gnucash-bin.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 ../src/bin/gnucash-bin.c:301
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Erakutsi GnuCash-en bertsioa"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:445
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Egiaztatzen Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:452
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Datuak kargatzen..."
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:590
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2485
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:592
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2391
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Zordunketa-txartelaren gehigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Fakturatik sortua. Saiatu fakturaren idazpena kenduta."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Ordainketa-birbidaltze automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Zatitze automatikoa"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1278
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1340
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1367
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Aurreordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1464
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (kontabilizatuta)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (itxita)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:65
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:359
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1002
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1073
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:328
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:504
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:509
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:514
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Erabili orokorra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negozioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:59
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:191
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URLa: %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:64
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:210
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:215
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:270
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Okerreko URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Jabe-entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Entitate-mota eta %s ez datoz bat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Okerreko URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Kontu-entitatea ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Kopuru negatiborik ez da onartzen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Ehunekoak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu ordaintzeko modu honi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste izen bat eman behar diozu ordaintzeko moduari.\n"
|
|
"\"%s\" hartuta dago."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Datorren hilean"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" erabilita dago. Ezin duzu ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
|
|
"Bezeroa pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren izena\" "
|
|
"eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Fakturak bidaltzeko helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi 0 eta 100 arteko zenbaki bat deskontuaren ehunekoan, edo utzi hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Hartzekoak zenbaki positiboa izan behar du, edo hutsik utzi behar da."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1370
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Izenik ez>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Bezeroaren lanak"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Bezeroaren fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2200
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2453
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Bidalketa egiteko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Faktura egiteko kontaktua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Bezeroaren IDa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontaktua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID zk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Enplegatu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Enplegatuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Enplegatuaren erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Enplegatuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera eskabide bati lotuta dago, eta eskabidetik ere ezabatu egingo da."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Fakturak sarrera bat behintzat izan behar du."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Benetan kontabilizatu nahi duzu faktura?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:618
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:620
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Zatidunak pilatu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:916
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:965
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotala:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:922
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Zerga:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Eskudirua guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:927
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Kargua guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ikusi faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ikusi faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1580
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Ikusi gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2194
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2199
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Editatu faktura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2216
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Faktura-oharrak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Fakturazio IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2255
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Ordainduta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2258
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2291
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Kontabilizatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2234
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2264
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2294
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Irekitze-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2237
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Enpresaren izena "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Faktura IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Fakturazio IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Fakturaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Faktura-oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Hornitzailearen IDa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:437
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Ordainduta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Kontabilizatuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2319
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Irekita"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Zk."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Faktura hauen mugaeguna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Faktura honen mugaeguna:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Lanari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Lanaren jabea aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Lan berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ikusi fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Aktiboak soilik?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Lanaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Lanaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Eskabideak IDa behar du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Eskabideak sarrera bat behintzat izan behar du."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskabide honetako sarrera batzuk ez dira fakturatu.\n"
|
|
"Ziur zaude itxi egin nahi duzula, sarrera guztiak\n"
|
|
"fakturatu aurretik?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi duzu eskabidea?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Eskabidearen oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Itxita dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Eskabidearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Itxita"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordainketaren zenbatekoa idatzi behar duzu. Zero baino handiagoa izan behar "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Ordainketa prozesatzeko enpresa bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu kontu-zuhaitzean."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Kontabilizatzeko kontu bat adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "%s kontabilitate-kontua hautatu duzu, baina ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enpresaren izena idatzi behar duzu.\n"
|
|
"Hornitzailea pertsona bat bada (ez enpresa), idatzi izen bera\"enpresaren "
|
|
"izena\" eta \"kontaktuaren izena\" eremuetan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Ordainketa egiteko helbidea idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzaile berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ikusi/Editatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Hornitzailearen lanak"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Hornitzailearen fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Ordaindu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Hornitzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "(mota)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Ordaintzeko modu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Baldintzen definizioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Hileko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Utzi aldaketak bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Aukeratu ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Itxi leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Egikaritu ordaintzeko modu hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Sortu ordaintzeko modu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Aldatze-eguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Deskontu-eguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Deskontu-egunak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Mugaeguna: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Mugaegunak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editatu uneko ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Zenbat egun gaurtik aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Baldintzak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturak hurrengo hilean aplikatzeko aldatze-eguna. Egun horretatik aurrera, "
|
|
"hurrengo hilean aplikatuko dira fakturak. Balio negatiboak atzerantz "
|
|
"kontatzen dira, hilaren amaieratik hasita."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Fakturak ordaindu beharreko hileko eguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Ordaintzeko moduaren azalpena, fakturetan inprimatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Ordaintzeko moduaren barneko izena."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzearen deskontuaren hileko azken eguna."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Goiz ordaintzearen deskontua zenbat egunetan aplikatuko den faktura-datatik "
|
|
"kontatzen hasita."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Faktura-datatik zenbat egunetara ordaindu behar den."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Goiz ordaintzeagatik aplikatuko den ehuneko deskontua."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Motaren menua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Errenkada-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Zerga barne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Abiaraztean, ordaintzeko fakturen zerrenda erakutsi ala ez."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Zerga barne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr "(zerga barne)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr "(zerga-taulak)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr "(baldintzak)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Helbidea: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Fakturatzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Fakturazio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Enpresaren izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Kredituaren muga: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moneta: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Bezero-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Deskontua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Helb. el.: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:557
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Zerga-taula orokorra ahaztu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefonoa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Bidaltzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Bidaltzeko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Zerga barne: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Zerga-taula: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Baldintzak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezeroaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko "
|
|
"zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio bezero honi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:453
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "ktu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "mugaeguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "kontab"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "galdera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Atzipen-kontrola"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Atzipen-kontrolaren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Fakturazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1742
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Abonu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Eguneko ordu lehenetsiak: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Tasa lehenetsia: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Enplegatu-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Hizkuntza: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Ordaintzeko helbidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enplegatuaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat "
|
|
"esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(jabea)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Txartelaren osagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Bezeroa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Atzera kargatzeko proiektu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Aparteko ordainketak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Faktura-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Faktura-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Lana: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fakturaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko "
|
|
"zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktura hau kentzen baduzu, kontabilizatutako eragiketa ere kendu egingo da. "
|
|
"Ziur zaude faktura kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Lana aktibo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Lanaren elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Lanaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Jabearen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanaren ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat esleituko zaio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Itxi eskabidea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fakturak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Eskabide berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Eskabidearen informazioa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eskabidearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat "
|
|
"esleituko zaio"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:440
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Ordainketaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Hona:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Zerga barne:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Zerga-taula:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hornitzailearen ID zenbakia. Hutsik uzten bada, arrazoizko zenbaki bat "
|
|
"esleituko zaio"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Hornitzaile-zenbakia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Zein zerga-taula aplikatu behar zaio hornitzaile honi?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negozioa"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Bezero berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Lan berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Bilatu lana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Prozesatu ordainketa"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Hornitzaile berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Irekierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Enplegatu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Gastuen egiaztagiri berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Bilatu gastuen egiaztagiria"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "_Zerga-taularen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu zerga-taulen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Ordaintzeko moduen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu ordaintzeko moduen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Fakturen mugaegunaren oroigarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Bilatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "Bilatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Bilatu hornitzailea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Bilatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Birkargatu faktura-txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Birkargatu faktura-txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Birkargatu jabearen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Birkargatu jabe-txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Birkargatu kobratzekoen txostenaren eskema-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Hasieratu probako datuak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Editatu bezeroa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:790
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Editatu enplegatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "O_rdenatzeko hurrenkera"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Faktura berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Sortu faktura berria"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Kontu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Faktura inprimagarria"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Egin inprimatzeko moduko faktura bat"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editatu faktura hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontabilizatu faktura hau Kontu-diagraman"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Editatu faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Kendu faktura hau kontabilitatetik eta egin editagarri."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Grabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:1208
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 ../src/gnome/window-reconcile.c:1272
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Joan fakturaren behealdeko sarrera hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "_Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Egin sarrera honen kopia bat"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Sartu ordainketa bat faktura honen jabearentzat"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Enpresaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Ireki enpresa-txostenaren leihoa faktura honen jabearentzat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "_Sarrera-data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1747
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Hutsa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Kontabilizatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Deskontabilizatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Pilatu zatidurak kontabilitatean?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup Gnucash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise gnucash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that Gnucash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Ez duzu jaberik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ez da"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "%s kontuak ez du transakziorik onartzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:84
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kontua ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Orduak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiektua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:233
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiala"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Utzi sarrera hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Sarrera baliogabea. %s eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s zerga-taula ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera hau aldatu egin da.\n"
|
|
"Baina sarrera hau eskabide bati dagokio.\n"
|
|
"Aldaketa gorde eta eskabidean ere aldaketa\n"
|
|
"egitea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera aldatu egin da.\n"
|
|
"Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Sarrera baten azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Gatuak:Automobila:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Zerga-taula 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2233 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kutxa"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Kargua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Gastu-kontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4228
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Deskontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Deskontua nola"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Unitateko prezioa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Zergaduna?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Zerga barne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotala"
|
|
|
|
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Zerga"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Fakturatzekoa?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-/gastu-kontua, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Idatzi deskontuaren ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Idatzi deskontua ... mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Deskontu-mota: diru-balioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Deskontu-mota: Ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Hautatu deskontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Zergaren kalkulua deskontua aplikatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Deskontua eta zerga zerga-aurreko balioari aplikatuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Deskontuaren kalkulua zerga aplikatu ondoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Hautatu nola kalkulatu deskontua eta zergak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honen unitateko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honen unitate-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Idatzi sarrera honi aplikatu beharreko zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Sarrera zergaduna da?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Zerga sartuta dago sarrerako prezioan?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Sarrera fakturatuta dago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Sarrera hau faktura honetan gehitu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "EntryLedger mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Sarrera honen subtotalaren balioa "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Sarrera honen zerga guztira "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Sarrera hau bezero edo lan bati fakturatzekoa da?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Nola ordaindu zenuen artikulu hau?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Izena eman behar diozu zerga-taula honi."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste izen bat eman behar diozu zerga-taulari.\n"
|
|
"\"%s\" hartuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Zerga-kontua aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "$ balioa"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Ehunekoa %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "\"%s\" zerga-taula erabiltzen ari dira. Ezin duzu ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu kendu zerga-taulako azken sarrera.\n"
|
|
"Horretarako, zerga-taula osoa ezabatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrerak"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulako sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taula"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Ehunekoa (%)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Zerga-taulak"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Balioa ($)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Balioa: "
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2232 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bankua"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2234
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2235
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditu-txartela"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2236
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2237
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2238
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Inbertsio-funtsa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2239 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Dibisa"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2240
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2097
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2243
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2244
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "azken eguna"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Behin: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Egunero (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Egunero"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Astegunetan: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Astegunetan"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Astero (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Astero: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Bi astez behin: %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Hamabostean behin (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Hamabostean behin: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Hilero (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Hilero: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Hiru hilez behin (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Hiru hilez behin: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Lau hilez behin (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Lau hilez behin: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Urtean birritan (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Urtean birritan: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Urtero (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Urtero: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Balio berria"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart gnucash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:349
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start gnucash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart gnucash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:103
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Umezurtza"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:472 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Deskoadratzea"
|
|
|
|
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2384 ../src/engine/Transaction.c:2401
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2116
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Zatidun transakzioa --"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2417 ../src/gnome/druid-stock-split.c:451
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Zatia"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore hau kontu batean behintzat\n"
|
|
"erabiltzen da. Ez da komeni\n"
|
|
"ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore honek kotizazioak ditu. Ziur\n"
|
|
"zaude hautatutako balorea eta bere\n"
|
|
"kotizazioak ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako balorea \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Gnucash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Interes-tasa ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da zero izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Ordainketa-kopurua ezin da negatiboa izan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Koadratuta"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Berdinkatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Akzio-prezioa:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako prezioa \n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:172
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:177
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Moneta bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:186
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Baliozko zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:235
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:400 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:236
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1296
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:237
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "I_kusi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:238
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:315
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX hau aldatu egin da; ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako abonatze-formula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da analizatu \"%s\" zatiketako zorduntze-formula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatuen editoreak ezin du automatikoki\n"
|
|
"koadratu transakzio hau. Hala ere sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Eman izena transakzio planifikatuari."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik ere badago \"%s\" izeneko transakzio planifikatu bat.\n"
|
|
"Ziur zaude izen hori erabili nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldagaidun transakzio planifikaturik\n"
|
|
"ezin da sortu automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio-txantiloi gabeko transakzio\n"
|
|
"planifikaturik ezin da sortu automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Adierazi baliozko amaiera bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:940
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Gertaldi-kopururen bat behar da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geratzen diren gertaldien kopurua (%d) gertaldi guztien kopurua (%d) baino "
|
|
"handiagoa da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekula egingo ez den transakzio planifikatu bat sortzen saiatu zara.\n"
|
|
"Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "[inoiz ere ez]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
|
|
"to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondorengo transakzioak editatzen ari dira orain;\n"
|
|
"ziur zaude ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1788
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio planifikatuak ezabatu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2035
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2453
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Biziki gomendatzen dizugu egoera hori konpontzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da transakzio planifikaturik sortu unean editatzen ari den\n"
|
|
"transakzio batetik. Sartu transakzioa planifikatu aurretik."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:423
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken-exekutatu-zenetik bertan behera uzten baduzu, aldaketak galduko "
|
|
"dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude transakzio planifikatuan egindako aldaketak galdu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Sortzeko prest"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Aldagaien balioak behar dira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1875
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ez ikusi eginda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1878
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Atzeratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1988
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:3940
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
"Transactions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Next' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Next' to create this book. Click on 'Back' to adjust "
|
|
"the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1699
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontu-motak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:604
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Finkoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Tasa finkoko mailegua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 urte"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "3/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "5/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "7/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "10/1 urteko ARM hipoteka"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... \"%s\" ordaindu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "kontu fiduziarioaren bidez?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Mailegua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude hipoteka eta maileguen morroia bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko mailegu-kontu bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko kontu fiduziario bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko \"nondik\" kontu bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko \"nora\" kontu bat."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Hautatu baliozko \"interes\" kontu bat."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordainketa: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Printzipala"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Fiduziarioa "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:271
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:296
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Baliozko banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Banaketa-zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko prezio bat sartu behar duzu\n"
|
|
"edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Prezioak positiboa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko diru-kopuru bat sartu behar duzu\n"
|
|
"edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Banaketak positiboa izan behar du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera-kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"diru-banaketa egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiboko kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"diru-banaketa egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:482
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Errorea prezioa gehitzean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:757
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Included Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontabilitate-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "Dibisa-transferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Kontu berriaren moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Kontu anitzeko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balances"
|
|
msgstr "Saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Aukeratu sortu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmodity:"
|
|
msgstr "Balorea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Amaitu kontu-konfigurazioa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Hide _zero totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
|
|
"hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka "
|
|
"moduko \n"
|
|
"kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta idatzi\n"
|
|
"hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka "
|
|
"moduko \n"
|
|
"kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1425
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Kontu berria (inplementatu gabe)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honen ume batek (edo gehiagok) soilik irakurtzeko transakzioak ditu. "
|
|
"Ez da komeni %s ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honen ume batek (edo gehiagok) transakzioak\n"
|
|
"ditu. Ziur zaude %s kontua eta dituen ume guztiak\n"
|
|
"ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Hautatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu GnuCash-en erabili nahi dituzun kategoriak. \n"
|
|
"Hautatzen duzun kategoria bakoitzeko, hainbat kontu sortuko dira. \n"
|
|
"Hautatu zuretzat garrantzitsuak diren kategoriak. Gero kontu gehiago \n"
|
|
"sortu ahal izango dituzu eskuz."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Hautatu edo gehitu GnuCash-eko kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Frakzio txikiena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Erreferentzia moduan erabil daitekeen balore-frakzio txikiena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek soilik irakurtzeko transakzioak ditu. Ez da komeni %s ezabatzea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu honek transakzioak ditu. Ziur zaude %s kontua\n"
|
|
"ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu hau leku-marka soil gisa sartzen da hierarkian. Kontu honetan ez da "
|
|
"ezer kontabilizatu behar; transakzioak azpikontuetan kontabilizatu behar "
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek GnuCash-eko kontu-multzo bat sortzen \n"
|
|
"lagunduko dizu zure aktiboak (inbertsioak, bankuko \n"
|
|
"kontuak, etab.), pasiboak (maileguak eta bestelakoak),\n"
|
|
"sarrerak eta gastuak kontabilizatzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik ez baduzu sortu nahi, egin klik 'Utzi'n."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Erabili tituluaren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Hautatu transferentzia-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Erabili Baliabide propioetako Hasierako saldoen kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Idatzi sarreraren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Balioaren estimazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Maiztasuna: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Errenkada-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:859
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodities</b>"
|
|
msgstr "Baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Gehitu balore berria."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Kendu uneko balorea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Erakutsi moneta nazionalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Konposatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontuaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Urtekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Fakturazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bi hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Konposatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Egunero (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Egunero (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Etorkizuneko balioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Interes-tasa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Hilero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Ordainketa guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Denboraldiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Ordainketa periodikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Uneko balioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Hiru hilez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planifikazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Urtean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Hilean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Urtean hirutan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Astero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data efektiboa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Hasierako ordainketa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Ordainketak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:475
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Akzio-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukeratu duzuna berrikusteko, sakatu `Atzera'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konturik sortu gabe elkarrizketa-koadro hau ixteko, sakatu `Utzi'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Sortu kontu-multzo berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Inportatu nire QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Gehitu prezio berria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all prices before the specified date. By default, the last stock "
|
|
"price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. "
|
|
"By default, only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editatu uneko prezioa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hartu akzio-kontuen lineako kotizazio berriak."
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prezio-editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Kendu zaharra..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Kendu emandako dataren aurreko prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "Iturburua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Zenbatekoa (zenbakiz):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Zenbatekoa (hitzez):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Txeke-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Txeke-posizioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Onuraduna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Unitateak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Lanean..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "$14,650.24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "-$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "-$86,764.29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "-72,114.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Berdinkatze-informazioa"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1849
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferentzia:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1829
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Amaierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Sartu interesen ordainketa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Funts-sarrera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Funts-irteera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 ../src/gnome/lot-viewer.c:430
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled balance:"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gorde %s fitxategian"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1819
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1295
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "K_ontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check and Repair..."
|
|
msgstr "E_giaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Amaierako saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1192
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Amaitu"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1200
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "A_tzeratu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1294
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Berdinkatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Berdinkatze-informazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Transakzio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Ebaki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "_Bikoiztu transakzioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Ezabatu zati guztiak, kontu honena izan ezik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Joan beste kontuan dagokion transakziora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantendu kontuen ordena normala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio honen kopia bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Erregistratu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Zatidun transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Planifikazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Ezarri _bitartea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Erakutsi _denak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan eta zabaldu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenatu memoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenatu ekintzaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbatekoz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenatu dataz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenatu azalpenez"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenatu memoz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenatu oharrez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenatu zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenatu sarrera-dataz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenatu laburpen-dataz (berdinkatu gabeak azken)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Es_tiloa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:260
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Marra bikoitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Erakutsi lehena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Izoztu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Estandarra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Laburpen-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Baliogabetuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... kontu fiduziarioa erabili ordainketetarako?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Aurreratua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr "api.,uzt.,abe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "api.,urr."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apirila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "abuztua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Automatikoki sortutako transakzioen jakinarazpena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Baldintzazkoa aldagairik gabeko zatietan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Sortu automatikoki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Sortu planifikatu gisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Sortutako transakzioaren berrikustea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Sortze-egoera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Egunero [al-or]"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Data-bitartea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Eguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Zenbat egunera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "abendua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Antolaera?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Nahi duzu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Amaitu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Amaiera-data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Amaituta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Kontu fiduziarioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr "ots.,api.,urr."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "ots.,abu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "ots.,mai.,abu.,aza."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "otsaila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Lehenengoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "ostirala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Interes-tasa aldatzeko maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Interes-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interesa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "urt.,api.,uzt.,urr."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "urt.,uzt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "urt.,mai.,ira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "urtarrila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "uztaila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "eka.,abe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "ekaina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Azken gertaldia: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Luzera:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Mailegu-kontua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Mailegu-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Egin transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr "mar.,eka.,aza."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "mar.,eka.,ira.,abe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "mar.,ira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "martxoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maiatza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "mai.,aza."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "astelehena"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Hila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Falta diren hilak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Hipoteka eta maileguen morroia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Amaiera gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Hurrengo gertaldia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Amaierarik ez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Jakinarazi sortutakoan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "azaroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Orain + urtebete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Gertaldi-kopurua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Zaharkitutako transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Noiz gertatu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "urria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Behin"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Ordainketa-transakzioaren partea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Ordainketa-maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Nondik ordaindua (fiduziarioa):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Nondik ordaindua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Nora ordaindua (fiduziarioa):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Nora ordaindua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Atzeratu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Printzipala:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bitartea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Errepikatze-maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Geratzen diren gertaldiak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Amortizazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<amortizazio-mota>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Berrikusi"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "larunbata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Hautatu hasiera-data goian."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Hautatu gertaldi-data goian."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Hilean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Urtean birritan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "iraila"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Jakinarazi transakzio planifikatu berri automatikoki sortuak direnean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Azken exekutatu zenetik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Hasiera-data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "igandea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transakzio-txantiloia (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio planifikatu hauek iraungita daude.\n"
|
|
"Hautatu ezabatu nahi dituzunak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendako transakzio planifikatuak laster sortzekoak dira.\n"
|
|
"Hautatu orain sortu nahi dituzunak, eta sakatu \"Hurrengoa\"\n"
|
|
"sortzen hasteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en maileguen amortizazioa konfiguratzeko urratsez urratseko\n"
|
|
"metodoa da hau. Morroi honetan, maileguaren eta amortizazioaren\n"
|
|
"parametroak eta ordaintzeko modua adieraz ditzakezu. Datu\n"
|
|
"horiekin, behar diren Transakzio planifikatuak sortuko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daturen bat oker sartzen baduzu, edo aldaketaren egin nahi baduzu,\n"
|
|
"zuzenean editatu ahal izango dituzu Transakzio planifikatuak."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "osteguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Sortu beharreko transakzioen prestaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transakzioen oroigarriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Lau hilez behin"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "asteartea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Laster egitekoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Erabili kontu fiduziarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Aldakorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Aldakorrak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "asteazkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Zer egin behar da?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Mailegu osoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Urtero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29/azkena]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30/azkena]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "[31/azkena]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak sortzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Ez kargatu azken irekitako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "egun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "hilabete."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "hurrengoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "aste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "urte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Ordezko diru-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu data eta akzio-zatitzean edo -batzean zenbat akzio irabazi edo galdu "
|
|
"dituzun.\n"
|
|
"Akzio-batzeetan (zatitze negatiboetan) erabili balio negatiboa akzio-"
|
|
"banaketarako.\n"
|
|
"Transakzioaren azalpena idatz dezakezu, edo azalpen lehenetsia onartu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzea edo -batzea sortzen amaitu baduzu, sakatu `Amaitu'.\n"
|
|
"Bestela, sakatu `Atzera' egindako aukerak berrikusteko, edo `Utzi'\n"
|
|
"aldaketarik egin gabe irteteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzearen ondorioz dirurik kobratu baduzu, idatzi xehetasunak\n"
|
|
"hemen. Bestela, egin klik `Hurrengoa'n."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akzio-zatitzearen akzio-prezioa grabatu nahi baduzu, idatzi behean.\n"
|
|
"Nahi baduzu, hutsik utz dezakezu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Prezio berria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Hautatu zein konturen akzio-zatitzea edo -batzea grabatu nahi duzun."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Akzio-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzearen xehetasunak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:485
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ikurra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Morroi honek akzio-zatitzea edo -batzea erregistratzen lagunduko dizu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Ordaintzailearen izenaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Uneko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Zerga-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Zergei lotua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Idatzi erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Sortu kontu-_zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Ireki kontu berria zuhaitz-ikuspegian"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Kendu uneko prezioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esportatu _kontuak..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Esportatu kontu-hierarkia fitxategi berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
|
|
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Bila_tu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Transakzioak aurkitzeko bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Ze_rga-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Ezarri sarrera-kontu eta gastu-kontu guztien zerga-informazioa"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Transakzio planifikatuen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Azken exekutatu zenetik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Sortu azken exekuziotik honako transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hipoteka eta maileguen amortizazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Ezarri mailegua amortizatzeko transakzio planifikatuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prezioen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen prezioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "_Baloreen editorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu akzioen eta inbertsio-funtsen baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Erabili kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Eguneko aholkuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ikus eguneko aholkuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:417
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Ez dago orain egiteko transakzio planifikaturik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Balio berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:145
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Sortu kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:150
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Berdinkatu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Berdinkatu hautatutako kontua"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:173
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferitu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferitu funtsak kontu batetik bestera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Akzio-zatitzea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Erregistratu akzio-zatitzea edo akzio-batzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu eta konpondu kontu honetako koadratu gabeko transakzioak eta zati "
|
|
"umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu eta konpondu kontu honetako eta azpikontuetako koadratu gabeko "
|
|
"transakzioak eta zati umezurtzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu _dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu eta konpondu kontu guztietako koadratu gabeko transakzioak eta "
|
|
"zati umezurtzak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(memorik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Beheko data baino lehenagoko prezio guztiak ezabatu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1014
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Kontu-zerrenda eguneratu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:277 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Inprimatu txekea"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:162
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:165
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:171
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1411
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Ebaki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editatu kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editatu uneko zatiaren kanbio-tasa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Planifikazioa..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Transakzio guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Transakzio hau"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "_Kontuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Ireki erregistro-txostenaren leihoa transakzio honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:983
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1521
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:964
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:996
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:985
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1527
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Zorroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:987
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1533
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1523
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Liburu nagusi orokorraren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1529
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Zorroaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1535
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzaren txostena"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1539
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Erregistroa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1541
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Erregistroaren txostena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1558
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "eta azpikontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been voided."
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak zabalduta, zati guztiekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not voided."
|
|
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1900
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "2. urratsa: sortu transakzio-mapa"
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Liburu nagusi orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Ireki liburu nagusi orokorraren leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<ez dago informaziorik>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Kendu transakzio-zatiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zati bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(memorik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(azalpenik ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "Ez_abatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ezabatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat ezabatuko duzu!\n"
|
|
"Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1835
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Oraingoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1836
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Etorkizunekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1837
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Kitatuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1838
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Berdinkatuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1839
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Proiektatutako gutxienekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Uneko balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu hau ezin da editatu. Erregistro honetan\n"
|
|
"transakzioak editatu ahal izateko, ireki\n"
|
|
"kontuaren aukerak eta desautatu leku-markaren\n"
|
|
"kontrol-laukia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako azpikontuetako bat ezin da editatu.\n"
|
|
"Erregistro horretan transakzioak editatu ahal\n"
|
|
"izateko, ireki azpikontuaren aukera eta desgaitu\n"
|
|
"leku-markaren kontrol-laukia.\n"
|
|
"Kontu bakarra ere ireki dezakezu, kontu-multzo\n"
|
|
"osoa ireki beharrean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Kudeatu zure finantzak, kontuak eta inbertsioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Kontu galduak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Berdinkatua:B"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Kotizazioaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Exportatzeko taula"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen "
|
|
"badira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Bilaketa berria' egiteko balio lehenetsia, emaitza gutxiago aurkitzen "
|
|
"badira."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Ireki erabiltzaile berriaren tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Antolaera?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Zehaztu iturburuko kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Erakutsi testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Data-aukera %s da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu "
|
|
"erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interesak kobratzen edo ematen dituen kontu bat berdinkatu aurretik, eskatu "
|
|
"erabiltzaileari interesaren karguaren edo abonuaren transakzioa sar dezala\n"
|
|
"Oraingoz Bankuak, Kredituak, Funtsak, Aktiboa, Kobratzekoak, Ordaintzekoak, "
|
|
"eta Pasiboa izeneko kontuekin egin daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Sartu interesen kargua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Joan erregistroaren behealdeko transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoak bereizteko erabiliko den karakterea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Transakzio-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Kontu berrien moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Erregistro-leihoaren estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan "
|
|
"(0 = inoiz ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Gaitu EUROaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, Gnucash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise Gnucash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, "
|
|
"beheko lerrora joango da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit gnucash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible choices are \"colon\" \"slash\", \"backslash\", "
|
|
"\"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Balore bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Sortzeko prest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Erakutsi uneko transakzioaren zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira "
|
|
"bihurtuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Erakutsi dibisa ez diren baloreak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, Gnucash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, Gnucash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Zerrendako elementu bat hautatu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "irizpide guztiak betetzen badira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "irizpideren bat betetzen bada"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "%s berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "elementu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Ez duzu konturik hautatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "kontu guztiekin bat dator"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "konturen batekin bat dator"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "ez dator bat kontu batekin ere"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Aukeratu bat etorri beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "ezarri egiazkoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "egun honen aurrekoa da"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "egun honetakoa edo aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "egun honetakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "ez da egun honetakoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "egun honen ondorengoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "egun honetakoa edo ondorengoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "txikiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ez da berdina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "handiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Bilatu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Gehitu emaitza uneko bilaketan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu datu guztietan bilatu nahi duzun ala \"aktibo\" markatuetan bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Ezabatu emaitza uneko bilaketatik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Bilaketa berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Murriztu uneko bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Bilatu baldintza hauek betetzen dituzten elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Datu aktiboetan bakarrik bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Bilaketa-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "Elementu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "txikiago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "txikiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "ez da berdina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "handiago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "handiago edo berdin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "abonuak edo karguak ditu"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "karguak ditu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "abonuak ditu"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Kitatu gabe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:498
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Kitatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Berdinkatuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Izoztuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Baliogabetuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Kate-balio bat sartu behar duzu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%s' adierazpen erregularrean:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "bat dator adierazpen erregularrarekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "ez dator bat adierazpen erregularrarekin"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Maiuskulak/minuskulak bereizi gabe?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitatea ez da Kontu-entitatea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Konturik gabeko transakzioa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Onartzen ez den entitate-mota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Zati hori ez dago: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea OpenHBCI konfig. fitxategia kargatzean:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Ezin izan da sortu hasierako saldoa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Eremua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Balio zaharra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Balio berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Ondorengo aldaketak egin behar dira. Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontuari izena eman behar diozu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Kontu-mota bat hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Baliozko kontu gurasoa aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Balore bat aukeratu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Beste kontu batek ere izen hori du."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliozko hasierako saldo bat sartu behar duzu, edo hutsik utzi bestela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferentzia-kontu bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"edo Baliabide propioetako Hasierako saldoak erabili."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) kontu berri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu bat etorri beharreko balorea:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Balorea: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kanbio-kodea (CUSIP edo antzekoa): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonikoa(kotizazio-ikurra edo antzekoa): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency/security"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Balore bat hautatu behar duzu.\n"
|
|
"Berri bat sortzeko, egin klik \"Berria\"n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Erabili tokiko ordua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1135
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Ezin duzu moneta nazional berririk sortu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1147
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Balore hori badago lehendik ere."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balorearen \"Izen osoa\", \"Ikurra/laburtzapena\", eta \"Mota\" \n"
|
|
"sartu behar dituzu. Ez utzi hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:876
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Ireki hautatutako kontua eta azpikontu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:757
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Hautatu lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1037
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Ezabatu gainerako zati guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1897
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Hautatu pix-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1903
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Ezarri _bitartea..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1917
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Hautatu pix-mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi sarreren eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu bat zehaztu behar duzu transakzio hau nondik\n"
|
|
"transferitu, edo nora (edo biak) adierazteko.\n"
|
|
"Bestela ez da erregistratuko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1372
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Ezin duzu transferitu kontu batetik kontu berera!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu transferitu dibisa-kontua ez den kontu batetik. Saiatu \"nondik\" "
|
|
"eta \"nora\" kontuak alderantzikatuta, eta \"zenbateko\" negatiboa jarrita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1425
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Transferitu beharreko zenbatekoa sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1440
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Baliozko prezio bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Baliozko `nora' zenbateko bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1746
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Kargu-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1767
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferitu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1828
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Zorduntzeko zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1832
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Zenbatekora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:985
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:986
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:989
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:990
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, Gnucash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity Information</b>"
|
|
msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Prezio-informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr "Sartu balorea identifikatzeko kode esklusiboa. Edo utzi eremua hutsik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa. Adibidez: US dolarrak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu erabil daitekeen balore-frakzio txikiena. Akzioetan, akzio osoak "
|
|
"bakarrik saleros daitezkeenez, sartu 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Sartu balorearen kotizazio-ikurra edo moneta-kodea. Adibidez: USD"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu balore-mota. Akzioetan, akzioak kotizatzen duen burtsa izan ohi da. "
|
|
"Zerrendako mota bat aukera dezakezu, edo mota berri bat idatzi teklatuaren "
|
|
"bidez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Salerosketako frakzioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Commodity"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Hautatu erabiltzaile-informazioa hemen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. Gnucash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Bilaketa-mota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Kontuz: Finance::Quote ez dago ondo instalatuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Currency/security:"
|
|
msgstr "Dibisa/titulua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Izen osoa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Hartu lineako kotizazioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Lerro anitz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu dena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Ordenatzeko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "Gnucash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "Gnucash will update the system path for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Itxi faktura-leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Itxi faktura-leiho hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update gnucash configuration data"
|
|
msgstr "GnuCash-en konfigurazio-aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "Ezarri datu-fitxategi partekatuen bilaketa-bidea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
"bat\". Egin ezazu kontuak OFX fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta OFX inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:98
|
|
msgid "labe82l7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Kanbio/prezio informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Zenbatekora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "Nondik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Nora:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Ikurra/laburtzapena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "abendua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Sartu' sakatuta transakzio hutsera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- (_Dash)"
|
|
msgstr "- (Marratxoa)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ". (_Period)"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ (_Slash)"
|
|
msgstr "/ (Barra)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": (Co_lon)"
|
|
msgstr ": (Bi puntu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Erregistro-estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Berdinkatzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Alderantzizko saldodun kontu-motak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Probatu bilaketa-koadroa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreditu-txartelaren kontu-laburpen bat berdinkatu ondoren, eskatu "
|
|
"erabiltzaileari sar dezala kreditu-txartelaren ordainketa bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehen mailako eta bigarren mailako koloreak transakzio bakoitzean "
|
|
"txandakatu, ez lerro bakoitzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Interes-transferentzia automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelaren ordainketa automatikoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikoki txertatu hamartarren koma, komarik gabe sartzen diren balioetan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatikoki goratu kontuen edo ekintzen zerrenda sarreretan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Markatu kitatutako transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Ordu zehatza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu egunkariko/babeskopiako fitxategi zaharrak hainbat egun igarotakoan "
|
|
"(0 = inoiz ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi \"Eguneko aholkua\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Programa irekitzean, erakutsi GnuCash erabiltzeko iradokizunak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Erakutsi zenbateko negatiboak gorriz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Ez alderantzikatu konturik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Bi modutako koloreak txandakatu transakzioekin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Draw _vertical lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Europar Batasuneko EUROaren euskarria gaitzen du"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-en hobespenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Zenbat hamartar jarri behar diren automatikoki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, 'Sartu' sakatutakoan transakzio hutsera joango da. Bestela, "
|
|
"beheko lerrora joango da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original gnucash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Erakutsi total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Sarrera-Soldata-Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Sarrera.Soldata.Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Sarrera/Soldata/Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Sarrera:Soldata:Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Sarrera\\Soldata\\Zergaduna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Konfigurazio lokala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Bilaketa berriaren muga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Kontu-zerrendarik ez fitxategi berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Automatikoki markatu kitatutako transakzioak berdinkatzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez erakutsi kontu berriaren zerrendaren elkarrizketa-koadroa, \"Fitxategia\" "
|
|
"menuko \"Fitxategi berria\" hautatzen denean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Erregistroaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi kontu guztien total orokorra txostenaren moneta lehenetsira "
|
|
"bihurtuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzioak lerro batean edo bitan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz horizontalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Lehenespenez, erakutsi gelaxken ertz bertikalak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Alderantzikatu sarrera- eta gastu-kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alderantzikatu kreditu txartelaren, ordaintzekoen, galdagarrien, funts "
|
|
"propioen eta sarreren kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Transakzioen egunkaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Erabili kontabilitateko etiketak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Erabili 24 orduko ordu-formatua (12 ordukoaren ordez)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Erabili 'zor' eta 'hartzeko', ez erabili beste sinonimorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Erabili GNOMEren lehenespenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko "
|
|
"data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu erabiltzaile sortu\n"
|
|
"berriaren txip-txartela."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irabaziak/galerak kalkulatzeko amaiera-data, eta aktibo garbia kalkulatzeko "
|
|
"data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Irabaziak/galerak kalkulatzeko hasiera-data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontu berrietan erabiltzeko moneta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\ (_Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (Alderantzizko barra)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automatikoki goratu zerrendak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Hamartarren koma automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Hamartar-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Lerro biko modua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Gaitu EUROaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Gorde leihoen tamainak eta kokalekuak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
|
|
"the latest release of GnuCash 1.8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Dibisa-transferentzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hona:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Dibisa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Zk.:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Erakutsi sarrera/gastua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferitu funtsak"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:482
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Aste"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Hilabete"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Urte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Duela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Barru"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Egutegia"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(izengabea)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:991
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esportatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:852
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en bertsio honek ez du onartzen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"URLa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"URLa ezin da analizatu\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da konektatu \n"
|
|
" %s ostalariarekin\n"
|
|
"Ostalaria, erabiltzaile-izena edo pasahitza oker."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da konektatu\n"
|
|
" %s ostalariarekin\n"
|
|
"Konexioa galdu egin da. Ezin da daturik bidali."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi/URL honek GnuCash-en bertsio berriagokoa\n"
|
|
"dirudi. Datu horiek erabiltzeko GnuCash-en bertsio\n"
|
|
"berriagoa behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"datu-basea ez dago.\n"
|
|
"Sortu nahi duzu?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere ireki nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin du idatzi\n"
|
|
" %s datu-basean.\n"
|
|
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
|
|
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
"fitxategiak/URLak\n"
|
|
"ez dauka GnuCash-eko daturik edo hondatuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"URLko zerbitzariak\n"
|
|
"errorea izan du edo hondatutako datuak topatu ditu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu baimenik\n"
|
|
" %s atzitzeko\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da\n"
|
|
" %s prozesatzean\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia irakurtzean.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia analizatzean:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s \n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu-base hau GnuCash-en bertsio zaharragokoa da.\n"
|
|
"Datu-basea uneko bertsiora pasatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste norbaitzuk ari dira SQL datu-basea erabiltzen, eta ezin da bertsio-"
|
|
"berritu haiek irten arte.\n"
|
|
"Beste inor ez badabil datu-basearekin, irakurri \n"
|
|
"dokumentazioa, zintzilik geratutako saioak nola \n"
|
|
"itxi ikusteko."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "S/Iko errore ezezaguna gertatu da."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:546 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
|
|
"without saving these changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:557
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Beste norbait ariko da datu-basea erabiltzen.\n"
|
|
"Horrela bada, ez da komeni datu-basea irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA!!! GnuCash-ek ezin izan du blokeatu\n"
|
|
" %s datu-basea.\n"
|
|
"Soilik irakurtzeko fitxategi-sistema batean egongo da,\n"
|
|
"edo ez duzu direktorio horretan idazteko baimenik izango.\n"
|
|
"Aurrera jarraitzen baduzu, ezingo duzu aldaketarik gorde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Ireki hala ere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:734
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1079
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
" fitxategia\n"
|
|
" badago.\n"
|
|
"Gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:903
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Fitxategia esportatzen..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategia gordetzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:946
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Fitxategia idazten..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ikusi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Zehaztutako URLa ezin izan da kargatu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da zehaztutako URLa kargatzean"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Errore-mezua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP segururako sarbidea desgaituta dago.\n"
|
|
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
"Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sareko HTTPrako sarbidea desgaituta dago.\n"
|
|
"Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
"Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Errorea %s atzitzean."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Ezabatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Ireki kontua"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Hedapenak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Lag_untza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Ikusi eta editatu fitxategi honen propietateak."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Itxi uneko koadernoko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Bikoiztu transakzio hau"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi transakzioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Aukeratu konparatu beharreko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Freskatu leiho hau"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1244
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "E_giaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Mozkin banatu gabea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en goi-mailako leiho bat ikuspegi honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutoriala eta kontzeptuen _Gida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en tutoriala"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Irten GnuCash-etik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Learn Accelerator Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
msgid "Learn new accelerator key settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "T_resna-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu laburpen-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Erakutsi/ezkutatu egoera-barra leiho honetan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Lei_hoak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:853
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Gnucash?"
|
|
msgstr "Irten GnuCash-etik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1005
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ez dago fitxategirik>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n"
|
|
"Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3061
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "abonuak ditu"
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3079
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en finantza pertsonalen kudeatzailea.\n"
|
|
"Zure dirua kontrolatzeko GNUk ematen duen bidea!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:91
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Bertsioa: Gnucash-cvs (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:619
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Goi-mailako kontu berria"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:441
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Balorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:447
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:463
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:469
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Unekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:481
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:504
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Kitatuta (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Berdinkatuta (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Etorkizuneko gutxienekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Guztira (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:562
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Zerga-inf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Leku-marka"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Jabearen izena "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP edo beste kode bat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:510
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hartu kotizazioak"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:519
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:525
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:530
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2088
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezioa"
|
|
|
|
#. Ask the user what to do with the output
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Inprimatu GnuCash dokumentua"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "Irabazia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "Erakutsi total orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:429
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Interesen ordainketa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Interesen kargua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:450
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Nondik ordaindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Berdinkatu kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Nora ordaindu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Kontu honek ez du interes-ordainketa automatikorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Kontu honek ez du interes-kargu automatikorik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Sartu interesen kargua..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:898
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Zordunketak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonuak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1057
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako transakzioa ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu berdinkatze-informazioa, laburpenaren data eta amaierako saldoa barne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1193 ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea amaitu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1201
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea gero egiteko utzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1209
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kontu honen berdinkatzea bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1221 ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Ireki kontua"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Gehitu transakzio berri bat kontuan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editatu uneko transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1272 ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Ireki GnuCash-en laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1839
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontua ez dago koadratuta.\n"
|
|
"Ziur zaude amaitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2089
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Berdinkatzea atzeratu eta gero amaitzeko utzi nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatze-leiho honetan aldaketak egin dituzu.\n"
|
|
"Ziur zaude bertan behera utzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have "
|
|
"entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Amaitu\" kontua eguneratu eta sartu duzun \n"
|
|
"informazioa erabiltzen hasteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Utzi\" fitxategia kargatzeko prozesua ezeztatzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Atzera\" dibisa-hautapena berrikusteko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Inportatu dibisa eta akzioen informazioa "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
|
|
"about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new "
|
|
"version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about each "
|
|
"currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
|
|
"have entered this information, you can update your accounts for the new "
|
|
"version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kargatzen ari zaren fitxategia GnuCash-en bertsio zaharragokoa da. \n"
|
|
"Dibisei, akzioei eta inbertsio-funtsei buruzko informazioa\n"
|
|
"bertsio-berrira eguneratu behar da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Zure kontuetan azaltzen diren dibisa, akzio eta inbertsio-funtsei\n"
|
|
"buruzko datu batzuk eskatuko zaizkizu elkarrizketa-koadro honetan.\n"
|
|
"Datu horiek sartutakoan, zure kontuak eguneratu ahal izango dituzu\n"
|
|
"GnuCash-en bertsio berrira egokitzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategia kargatzeari uzteko, sakatu \"Utzi\". "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:13
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Eguneratu kontuak informazio berriarekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
|
|
"\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are "
|
|
"inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu dibisa- edo titulu-mota. Moneta nazionalak direnean, \n"
|
|
"erabili \"MONETA\". Zerrendako motak ez badira egokiak, idatzi\n"
|
|
"mota berria koadroan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or "
|
|
"\"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu dibisaren edo akzioaren izen ulergarria; esate baterako \n"
|
|
"\"US dolarrak\" edo \"Red Hat akzioak\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such "
|
|
"as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu kotizazioaren ikurra (adib. \"RHAT\"), moneta nazionalaren ikurra\n"
|
|
"(adib. \"USD\"), edo izenari dagokion bestelako laburtzapen bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
|
|
"stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" informazioa onartu eta hurrengo \n"
|
|
"dibisa edo akziora joateko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
|
|
"stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibisaren/akzioaren motan, izenean, eta\n"
|
|
"laburtzapenean balioak sartu behar dituzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:421
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badagoen moneta nazional bat sartu behar duzu, edo beste mota bat sartu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze-puntuazio onena zona berdean (automatikoki garbitzeko atalasearen "
|
|
"gainetik edo parean) duten transakzioak lehenespenez garbituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko "
|
|
"atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) "
|
|
"lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Automatikoki gehitzeko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Kutxazain komertzialen komisio-atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Konfiantza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "EDITATU"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko "
|
|
"atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) "
|
|
"lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio berrietan, hautatu \"Beste kontu bat\" izeneko sarrera "
|
|
"transakzioaren (helburuko) beste kontu bat aukeratzeko.\n"
|
|
"Beste bat bikoiztuta sortutako transakzioetan, hautatu \"Beste kontu bat\" "
|
|
"edo \"Azalpena\" izeneko sarrera \n"
|
|
"GnuCash-ek transakzio egokia aukeratu duen egiaztatzeko.\n"
|
|
"Transakzioak egoera batetik bestera aldatzeko, egin klik \"Berria\" zutabeko "
|
|
"hautamarkan.\n"
|
|
"Transakzio berri guztiek helburuko kontu egokia dutenean eta bikoiztu "
|
|
"guztiak jatorrizko transakzio egokiarekin parekatuta \n"
|
|
"daudenean, sakatu \"Ados\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Inportatutako transakzioaren lehen zatia:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain "
|
|
"komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain "
|
|
"horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan "
|
|
"transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen "
|
|
"badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro "
|
|
"horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten "
|
|
"komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), "
|
|
"transakzioa parekatu ahal izan dadin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Deskargatutako transakzioen zerrenda (iturburuko zatia ikusten da):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Bat datozenak erakusteko atalasea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Berria?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Lineako kontuaren IDa hemen..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Beste kontu bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Hautatu edo sortu GnuCash-eko kontu egoki bat honentzat:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Hautatutako transakzioarekin bat datozen zati potentzialak: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Diru-itzultzea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Hautatu bat datorren lehengo transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko "
|
|
"puntuazioa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Saldu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Sarrera-kontua"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Sartu lineako zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "kargu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kargu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren jabea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Abonu-kontuaren banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:882
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:892
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbatekoa zero da edo zenbatekoaren eremua ezin da ondo \n"
|
|
"interpretatu. Hamartarren puntua eta koma nahastuko \n"
|
|
"zenituen; ez dira egongo sisteman ezarritakoaren arabera. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Horrela ezin da lineako transferentzia-lanik egin.\n"
|
|
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburuko '%s' kontuaren ('%s' banku-kodea), barne-egiaztatzeak \n"
|
|
"huts egin du. Horrek esan nahi du kontu-zenbakiak erroren bat\n"
|
|
"izango duela. Hala ere lineako transferentzia-lana bidali nahi \n"
|
|
"duzu kontu-zenbaki horrekin?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lana behar bezala bidali da bankura, baina bankuak uko \n"
|
|
"egin dio lana exekutatzeari. Begiratu egunkariaren \n"
|
|
"leihoan zein den bankuaren errore-mezua. Errore-mezuan \n"
|
|
"ageri den kode-zenbakia 9000 baino handiagoa da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lana berriro sartu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi pasahitzak ez datoz bat. \n"
|
|
"Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s - %s (%s kodea)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s - %s banku-kodean"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
|
|
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
|
|
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
|
|
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
|
|
"Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fitxategia ez dago. \n"
|
|
"Sortu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"fitxategiaren direktorioa\n"
|
|
"ez dago. \n"
|
|
"Aukeratu beste kokaleku bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automatiko betetakoa)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "Transferitu hemendik:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Erregistratu mezuak egunkarian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Aurrerabidea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Gehitu unekoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Sortu transakzio planifikatua uneko transakzioa txantiloi hartuta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bankuaren kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Aukeratu hautatutako bankuarekin erabiltzeko HBCI bertsioa:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik HBCI kontu-izen baten lerroan, GnuCash-eko kontu batekin bat "
|
|
"etortzea nahi baduzu.\n"
|
|
"Nahi dituzun kontuak bat datozenean, egin klik \"Hurrengoa\"n."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Uneko ekintza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Uneko lana"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Eskuratzeko transakzioen data-bitartea:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Sartu data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Sartu data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Sartu lineako transakzio bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Exekutatu orain"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Exekutatu geroago (inpl. gabe)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Ezabatu transakzio osoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Hartu transakzioak linean"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI konexio-leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa amaitu da"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "HBCI bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "HBCI kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Hasierako HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu HBCI kontuak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Idatzi txantiloi berriaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a Gnucash account "
|
|
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
|
|
"druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnucash kontuekin bat datozen HBCI kontu guztiak konfiguratuta\n"
|
|
"daude. Kontu horietan HBCI ekintzak egin ditzakezu orain.\n"
|
|
"\n"
|
|
"HBCIko beste banku, erabiltzaile, edo kontu bat gehitu nahi \n"
|
|
"baduzu, nahi duzunean abiaraz dezakezu morroi hau berriro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orain sakatu 'Amaitu'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Lineako transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen kontu-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Agindu-emailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Ordainketaren xedea (hartzailearentzat bakarrik)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Ordainketaren xedearen jarraipena"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Aurrerabidea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Hartzailearen kontu-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Hartzailearen banku-kodea"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Hartzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "Abiatu AqHBCI konfiguratzeko morroia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr "Abiatu AqHBCI morroia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI konexioaren konfigurazioa kanpoko \"AqHBCI konfigurazio-morroia\"k "
|
|
"lantzen du. Sakatu beheko botoia programa hau abiatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
|
|
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
|
|
"transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morroi honek bankura sartzeko HBCI konexioa konfiguratzen laguntzen du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hasteko, HBCI sarbidea eskatu behar diozu bankuari. Bankuak \n"
|
|
"onartzen badu zuri HBCI sarbidea ematea, gutun bat bidaliko dizu \n"
|
|
"datu hauekin: \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Bankuaren banku-kodea\n"
|
|
"* Bankuaren aurrean identifikatuko zaituen erabiltzaile-IDa\n"
|
|
"* Bankuko HBCI zerbitzariaren Interneteko helbidea\n"
|
|
"* Bankuaren gako publiko kriptografikoak(\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datu horiek beharko dira hurrengo urratsetan. Sakatu 'Hurrengoa'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OHARRA: EZ DAGO EZEREN BERMERIK. Banku batzuek eskas inplementatutako\n"
|
|
"HBCI erabiltzen dute. Presa handiko transferentziarik ez zenuke egin \n"
|
|
"beharko HBCI bidez, bankuek zenbaitetan ez dutelako behar bezala \n"
|
|
"jakinarazten transferentziak atzera botatzen direnean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu 'Utzi', ez baduzu HBCI konexiorik konfiguratu \n"
|
|
"nahi orain."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eguneratu \n"
|
|
"kontu-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Erabili transakzio-txantiloia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Ahalik eta data zaharrena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Azken eskuratze-data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "bankuan"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "zerbait"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Berretsi pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Idatzi eta berretsi pasahitz berria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Idatzi pasahitza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "HBCI gogoratu PIN memorian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
|
|
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
|
|
"HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zero saldoa deskargatu da HBCItik.\n"
|
|
"Hori da benetako saldoa, edo bankuak ez du onartzen saldoa \n"
|
|
"deskargatzerik HBCI bertsio honetan. Hori bada arazoa, aukeratu \n"
|
|
"HBCI bertsio-zenbaki handiagoa HBCI konfigurazioan.\n"
|
|
"Gero, saiatu berriro HBCI saldoa deskargatzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HBCI lanaren emaitza: \n"
|
|
"Kontuan erregistratutako saldoa %s da\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure informaziorako: kontu honen \n"
|
|
"saldo anotatua %s da\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Kontua orain berdinkatu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "HBCI inportazioak ez du transakziorik eman denboraldi horretarako."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
|
|
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
|
|
"be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineako transferentzien txantiloien zerrenda aldatu duzu,\n"
|
|
"baina transferentzien elkarrizketa-koadroa bertan behera utzi duzu.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Lineako HBCI zuzeneko kargu-agiria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Lineako HBCI transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
"KONTUZ: Ezin duzu berriro kale egin!\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehiegitan idatzi duzu PIN zenbakia oker.\n"
|
|
"Ondorioz, zure txip-txartela suntsituta dago. Abortatzen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da txip-txartelik aurkitu txip-txartelen irakurgailuan.\n"
|
|
"Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
|
|
"account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastima da, baina zure bankuak edo kontuak \n"
|
|
"ez du onartzen HBCI lan hau. Abortatzen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
|
|
"Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure bankuko zerbitzariak atzera bota du HBCI konexioa.\n"
|
|
"Saiatu geroago. Abortatzen."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Zehaztugabea"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Lineako ekintzak"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "HBCI konfigurazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "HBCI hartu saldoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Hartu kontuaren saldoa linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "HBCI hartu transakzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Hartu transakzioak linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "HBCI jaulki transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Jaulki transakzio berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Jaulki zuzeneko kargu-agiri berria linean HBCI bidez"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN zenbakiak %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TAN honek %d karaktere izan behar ditu \n"
|
|
"gutxienez. Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Amaitutakoan, itxi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "HBCI lineako bankuaren arazketa-mezu xehatuak aktibatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Saioan zehar, gogoratu HBCIren PIN zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI arazketa-mezu xehatua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Kontuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Kontuaren ID osoa: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu ondorengo kotizazio-kodearekin bat datorren balore bat.\n"
|
|
"Kontuan izan hautatzen duzun balorearen kotizazio-kodea ordeztuta geratuko "
|
|
"dela.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:303
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Automatikoki koadratutako zatiaren helburuko kontua."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:650
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Berria, dagoeneko koadratuta"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Berria, transferitu %s (eskuz) \"%s\"(e)ra"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Berria, transferitu %s (automatikoki) \"%s\"(e)ra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Berria, DESKOADRATUA (kontua behar da %s transferitzeko)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (eskuz) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Berdinkatu (automatikoki) "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Parekatzea falta da!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Ez inportatu (ez da ekintzarik hautatu)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Atzera\" fitxategia kargatzeari utzi, eta beste bat aukeratzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Hautatu data-formatu bat QIF fitxategi honentzat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-formatuak ez du zehazten eguna, hila eta urtea zeinordenatan\n"
|
|
"inprimatuko diren datetan. Gehienetan, automatikoki erabaki ahal izaten da\n"
|
|
"fitxategi batek erabiltzen duen formatua, baina inportatu duzun fitxategian\n"
|
|
"data-formatu posible bat baino gehiago daude.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu data-formatu bat fitxategi honentzat. Europako softwarearekin\n"
|
|
"sortutako QIF fitxategietan \"e-h-u\" edo eguna-hila-urtea formatua \n"
|
|
"erabili ohi da, eta Estatu Batuetakoetan, berriz, \"h-e-u\" edo \n"
|
|
"hila-urtea-eguna.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:512
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Hautatu .log fitxategi bat erreproduzitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Erreproduzitu GnuCash-en .log fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr "Kraskatu ondoren, erreproduzitu egunkari-fitxategia. Ezin da desegin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "_Inportatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tituluen akzio-kontua"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" tituluen sarrera-kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:548
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "OFX kontu korronte ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:552
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "OFX aurrezki-kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:556
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "OFX diru-merkatuko kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:560
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "OFX kreditu-lerroko kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:564
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "OFX CMA kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "OFX kreditu-txartelaren kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "OFX inbertsio-kontu ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:622
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Hautatu OFX/QFX fitxategi bat prozesatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Inportatu OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Prozesatu OFX/QFX erantzun-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:166
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Idatzi kontuaren izena."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Hautatu QIf fitxategia"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Hautatu kargatzeko fitxategia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ez da aurkitu edo ez duzu baimenik.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi hori kargatuta dago.\n"
|
|
"Hautatu beste fitxategi bat."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-kargatzearen abisua:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Errorea QIF fitxategia kargatzean."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-kargatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Errorea QIF fitxategia analizatzean."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF fitxategi-analizatzeak huts egin du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Kontu-izen bat eman behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea QIF transakzioak GnuCash-era inportatzean. Zure kontuak ez dira "
|
|
"aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(zatia)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Balorearen mota adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1382
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Balorearen izena adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1387
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Balorearen laburtzapena adierazi behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Eman \"%s\" baloreari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1542
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Aukeratu balorearen burtsa edo zerrenda (NASDAQ, NYSE, etab.)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Idatzi balorearen izen osoa, adibidez, \"Red Hat akzioak\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen horren kotizazio-ikurra (adib.\"RHAT\") edo laburtzapen "
|
|
"esklusiboa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\", informazioa onartu eta aurrera egiteko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Inportatu _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Inportatu Quicken QIF fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Kontuak eta akzioak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update your "
|
|
"GnuCash accounts. The account and category matching information you have "
|
|
"entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF "
|
|
"import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Amaitu\" datuak inportatu eta GnuCash-eko kontuak \n"
|
|
"eguneratzeko. Zuk emandako informazioarekin bat datozen \n"
|
|
"kontua eta kategoria gorde egingo dira, eta balio lehenetsi \n"
|
|
"gisa erabiliko dira hurrengo QIF inportazioa erabiltzen duzunean. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Atzera\" kontua eta kategoria berrikusteko, kontu \n"
|
|
"berrien moneta eta tituluen ezarpenak aldatzeko, edo fitxategi \n"
|
|
"gehiago gehitzeko aldi baterako arean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Utzi\" QIF inportazio-prozesua abortatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Sakatu \"Hurrengoa\" QIF kategorien bat etortzea egiaztatzeko. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" inportatutako datuetan akzioei eta\n"
|
|
"inbertsio-funtsei buruzko informazioa sartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" QIF fitxategietan erabilitako monetari buruzko "
|
|
"informazioa sartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datu gehiago inportatu behar badituzu, sakatu \"Kargatu beste fitxategi \n"
|
|
"bat\". Egin ezazu kontuak QIF fitxategi bereizietan gorde badituzu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategiak kargatzen amaitu eta QIF inportazio-prozesuaren hurrengo \n"
|
|
"urratsera joateko, sakatu \"Hurrengoa\". "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Bikoiztua?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Idatzi kontu berrietan erabiltzeko moneta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Finish\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-ek QIF (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
|
|
"inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
|
|
"Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
|
|
"askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
|
|
"kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu \"Hurrengoa\" QIF datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
|
|
"prozesua abortatzeko. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategoriak erabili beharrean, Sarrera eta Gastuen kontuak bereizten ditu \n"
|
|
"GnuCash-ek transakzioak sailkatzeko. QIF fitxategiko kategoria bakoitza \n"
|
|
"GnuCash-eko kontu batera bihurtuko da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, QIF kategoriak eta GnuCash-eko kontuak parekatzeko \n"
|
|
"proposatzen zaizuna aztertu ahal izango duzu. Aldaketak egiteko, egin \n"
|
|
"klik kategoria-izena duen lerroan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geroago aldaketaren bat egin nahi baduzu, segurtasun osoz berrantola \n"
|
|
"dezakezu GnuCash-eko kontuen egitura."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Banku batetik edo finantza-erakunde batetik deskargatutako QIF fitxategi \n"
|
|
"bat inportatzen ari bazara, QIF fitxategiko datu batzuek lehendik GnuCash-"
|
|
"eko\n"
|
|
"kontuetan dagoen informazioa bikoitz dezakete. GnuCash transakzio "
|
|
"bikoiztuak\n"
|
|
"detektatzen saiatuko da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, lehendik dagoen transakzio bat inportatutakoaren berdina \n"
|
|
"den galdetuko zaizu. Inportatutako transakzioa ezkerrean azalduko da,\n"
|
|
"eta bikoiztuta egon litezkeen lehengo transakzioak eskuinean.\n"
|
|
"Transakzio zahar bat baino gehiago etor litezke bat inportatutakoarekin; \n"
|
|
"transakzio egokia hautatzeko, egin klik transakzioaren \"Bikoiztua?\" \n"
|
|
"zutabean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash-ek transakzio bikoiztuak aurkitzeko erabiltzen dituen arauak alda \n"
|
|
"ditzakezu GnuCash-en hobespenen elkarrizketa-koadroko \"QIF inportazioa\"n.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transakzio bikoiztuak bilatzeko, sakatu \"Hurrengoa\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo orrietan, inportatzen ari zaren QIF fitxategiko akzioei, \n"
|
|
"inbertsio-funtsei, eta bestelako balore negoziagarriei buruzko \n"
|
|
"informazioa eskatuko zaizu. QIF formatuak eman dezakeena baino \n"
|
|
"informazio gehiago behar du GnuCash-ek baloreei buruz. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Akzio, inbertsio-funts, edo balore bakoitzak bere mota izan behar du, \n"
|
|
"hau da, zein burtsa edo zerrendatakoa den (NASDAQ, NYSE, US funtsa, \n"
|
|
"etab.), eta baita izen osoa eta laburtzapena ere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Begiratu lehendik dagoen motaren bat egokia den; bestela beste mota bat\n"
|
|
"idatz dezakezu eskuz koadroan. Ziurtatu sartzen duzun laburtzapena bat\n"
|
|
"datorrela burtsan edo zerrendetan erabiltzen den kotizazio-ikurrarekin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Sarrera eta Gastuen kategoriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Kargatu beste fitxategi bat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu QIF kontuak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu QIF kategoriak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Parekatu transakzio bikoiztuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Parekatu onuradunak/memoak GnuCash-eko kontuekin"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurrengo orrian, QIF fitxategietako kontuak eta zuk dauzkazun akzioak edo\n"
|
|
"inbertsio-funtsak GnuCash-eko kontuekin parekatuko dira. Izen bereko \n"
|
|
"edo antzeko konturen bat (eta mota berekoa) badago GnuCash-en, kontu \n"
|
|
"hori erabiliko da. Bestela, kontu berri bat sortuko da QIF kontuaren "
|
|
"izenarekin\n"
|
|
"eta motarekin. GnuCash-ek proposatutakoa nahi ez baduzu, egin klik eta "
|
|
"aldatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontuan izan GnuCash-ek hainbat kontu berri sortuko dituela, lehengo \n"
|
|
"finantza-programan ez zenituenak, besteak beste, akzio bakoitzeko kontu\n"
|
|
"bat, bitartekaritza-komisioen kontuak, \"Baliabide propioetako\" kontu\n"
|
|
"bereziak (Mozkin banatu gabearen azpikontuak, lehenespenez), gero hasierako\n"
|
|
"saldoen iturburu gisa erabiliko direnak, etab. Kontu horiek hurrengo orrian\n"
|
|
"azalduko dira, aldatu ahal izateko, baina segurua da dauden bezala uztea.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Onuradunak eta memoak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu fitxategi bat kargatzeko. \"Hurrengoa\" sakatzen duzunean kargatu "
|
|
"eta\n"
|
|
"analizatuko da. Beharbada fitxategiko kontuei buruzko galdera batzuei "
|
|
"erantzun beharko diezu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahi adina fitxategi karga ditzakezu; beraz, ez estutu datuak hainbat \n"
|
|
"fitxategitan badituzu. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Hautatutako transakzio berriaren bikoiztu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF inportazioa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF kontuaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF kategoria-izena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bankuetatik eta finantza-erakundeetatik deskargatutako QIF fitxategiek ez\n"
|
|
"dute behar adina informazio izango Kontuei eta Kategoriei buruz GnuCash-eko\n"
|
|
"kontuetan behar den bezala esleitzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hurrengo orrian, QIF kontu edo kategoriarik ez duten transakzioetako \n"
|
|
"Onuraduna eta Memo eremuetako testua ikusiko duzu. Lehenespenez, \n"
|
|
"transakzio horiek GnuCash-eko Zehaztugabea kontuari esleitzen zaizkio.\n"
|
|
"Beste kontu bat hautatzen baduzu, kontuan hartuko da aurrerantzean QIF \n"
|
|
"fitxategietan. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Kargatu dituzun QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF onuraduna/memoa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Hautatu QIF fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Hautatu bikoiztu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ezarri QIF kontuaren izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi dokumentazio soileko orrialde batzuk QIF inportatzeko morroian"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kargatu duzun QIF fitxategiak kontu bakarraren transakzioak dituela ematen \n"
|
|
"du, baina ez du zehazten kontuaren izenik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Idatzi kontuaren izena. Kontua beste kontabilitate-programa batetik "
|
|
"esportatua \n"
|
|
"bada, programa horretan erabiltzen zenuen izen bera erabiltzea komeni da.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF inportatzaileak ezin du kudeatu moneta anitzeko QIF fitxategirik "
|
|
"oraingoz.\n"
|
|
"Inportatzen ari zaren QIF fitxategietako kontu guztiek moneta berean egon\n"
|
|
"behar dute. Muga hau laster gaindituko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu QIF fitxategietatik inportatutako transakzioen moneta:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Balore negoziagarriak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Deskargatu hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Eguneratu GnuCash-eko kontuak"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "QIF dokumentazio xehatua"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interes marjinala"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Komisioak"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (luzea)"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (ert.)"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kap. irabazia (laburra)"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dibidenduak"
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kap. etekina"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "nire_bankua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Mota: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Balore berria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Kontua"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Inportazioko transakzio-parekatzaile orokorra"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko "
|
|
"atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) "
|
|
"lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait lekutan, merkataritza-guneetan esate baterako, kutxazain "
|
|
"komertzialak (finantza-erakunde batenak ez direnak) egon ohi dira. Kutxazain "
|
|
"horiek komisio bat gehitzen dute zuzenean, hileko banku-komisioetan "
|
|
"transakzio bereizi gisa erakutsi beharrean. Adibidez, 100 euro ateratzen "
|
|
"badituzu, 101,50 euro kargatuko dizkizute. Zuk eskuz sartu badituzu 100 euro "
|
|
"horiek, zenbatekoak ez dira bat etorriko. Zure arean kobratzen duten "
|
|
"komisiorik handiena sartu behar duzu eremu honetan (zure herriko monetan), "
|
|
"transakzioa parekatu ahal izan dadin."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze potentzial batek zerrendan azaltzeko izan behar duen gutxieneko "
|
|
"puntuazioa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko "
|
|
"atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) "
|
|
"lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the gnucash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze-puntuazio onena zona gorrian duten transakzioak (bistaratzeko "
|
|
"atalasearen gainetik, baina automatikoki gehitzekoaren azpitik edo parean) "
|
|
"lehenespenez gehituko dira."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Bikoiztudun transakzio inportatuak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko transakzio-txantiloia aldatu egin da.\n"
|
|
"Aldaketak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen zati bat gainidaztera zoaz.\n"
|
|
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehendik dagoen transakzio bat gainidaztera zoaz.\n"
|
|
"Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1730
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio honetan sartu diren balioak ez dira kontsistenteak.\n"
|
|
"Zein balio birkalkulatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Akzioak:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Kalkulatu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gordailua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Txekea"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Kutxazain automatikoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kutxazaina"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Saltokia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefonoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Linean"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Gordailu auto."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Igorpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Erosi"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2080
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Saldu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Komisioa"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Dib"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "ELuKI"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "ELbKI"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2121
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Akzio-zatitzea --"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Birkalkulatu transakzioa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Uneko transakzioa ez dago koadratuta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Koadratu eskuz"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Utzi GnuCash-i doitzeko zati bat gehitzen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Doitu uneko kontuaren zatiaren guztizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Doitu beste kontu baten zatiaren guztizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Saldoa:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Transakzioa zabaldu behar duzu kanbio-tasak aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Egiaztatu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1564
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Berdinkatu gabe"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Transakzioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Memo eremuaren adibidearen testua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Mota:M"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Oharren eremuaren adibidearen testua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Erf."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "%s guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Hartzeko guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Zor guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Akzioak guzt."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Kargu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Abonu-formula"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planifikatua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren erreferentzia, adib. faktura- edo txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Sartu transakzio-zenbakia, adib. txeke-zenbakia"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Sartu bezeroaren izena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Sartu hornitzailearen izena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Sartu transakzioaren mota, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Sartu zatiaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Sartu akzioaren prezio efektiboa"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Sartu erosi edo saldutako akzio-kopurua"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Adierazi zein kontutatik transferitu, edo aukeratu zerrendan"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio honek hainbat zati ditu; sakatu zatien botoia denak ikusteko"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakzio hau akzio-zatitzea da; sakatu zatien botoia xehetasunak ikusteko"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benetan markatu nahi duzu transakzio hau berdinkatu gabeko gisa?\n"
|
|
"Horrek zaildu egingo du kontu-berdinkatzea aurrerantzean."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change _Split"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1950
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzio errealaren kargu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1984
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Sartu transakzio errealaren abonu-formula"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Banak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:284
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:267
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Unekoa (Txostena)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Txostenak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of gnucash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorde uneko txostena ~/.gnucash/saved-reports-1.8 fitxategian, geroago "
|
|
"txosten-menuko sarrera baten bitartez erabiltzeko. Hurrengo batean gnucash "
|
|
"abiatzean erabilgarri izango da."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esportatu HTML formatuko txostena fitxategira"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editatu txostenaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:840
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Urrats bat atzera historian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Urrats bat aurrera historian"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:846
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Berritu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:849
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Utzi zain dauden HTML eskaerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:857
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1132
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Aukeratu esportatzeko formatua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Aukeratu txosten hau esportatzeko formatua:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gorde %s fitxategian"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu gorde fitxategi-izen horrekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Ezin duzu gorde fitxategi horretan."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia ezin izan da ireki\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1313
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Ez dago aukerarik txosten honentzat."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Kendu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Txosten erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orri berriaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Estilo-orriaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "Txostenen moneta lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Gehitu >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Zut.k"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Sartu txostenaren errenkada/zutabe hedadura"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Eraman gorantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Eraman beherantz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Estilo-orri berria"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Txostenaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Errenkadak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Tamaina..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Zutabe-hedadura:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Errenkada-hedadura:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Deskontua"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:121
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Ezarri nahi dituzun txosten-aukerak elkarrizketa-koadro honen bidez."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Errorea txostena exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:242
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako aukeren URLa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Txosten-ID txarra: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editatu txostenaren estilo-orriak."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:89
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:98
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Liburu-aukerak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"html fitxategiak eta html fitxategi analizatuak bilatzeko direktorio-"
|
|
"zerrenda. Elementu bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan "
|
|
"behar du, edo ikur bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa "
|
|
"bide-izenaren uneko balioa."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Ez da konturik markatu kotizazioak eskuratzeko."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Ezin da kotizaziorik hartu edo problemaren diagnosirik egin."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perl liburutegi batzuk falta zaizkizu.\n"
|
|
"Instalatzeko, exekutatu 'update-finance-quote' root gisa."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Sistema-errorea kotizazioak eskuratzean."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Errore ezezaguna kotizazioak eskuratzean."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Ezin da eskuratu elementu hauek kotizaziorik:"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Kotizazio onekin bakarrik jarraitu?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Kotizazio onekin jarraitzen."
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Ezin da sortu elementu hauek kotizaziorik:"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitu?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Geratzen diren kotizazio onak gehitzen"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr "GnuCash-en tutoriala eta kontzeptuen gida"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of GnuCash"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash-en sarrera"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "About this Book"
|
|
msgstr "Liburu honi buruz"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash erabiltzeko 10 arrazoi nagusiak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalazioa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Basic Structure and Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Data Entry Concepts"
|
|
msgstr "Datuak sartzeko kontzeptuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
msgstr "Fitxategia, kontuak eta transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Partida bikoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "The GnuCash Interface"
|
|
msgstr "GnuCash-en interfazea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Sortu kontu-multzo berria"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Kontu-zuhaitzaren leihoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Kontuaren erregistro-leihoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Tresna-barrako botoiak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Menu-elementuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Menu Shortcuts"
|
|
msgstr "Menuaren lasterbideak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Setting Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Lineako bankua"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Erregistro-koloreak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Getting Help"
|
|
msgstr "Laguntza lortzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Help Manual"
|
|
msgstr "Laguntzako eskuliburua"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Web Access"
|
|
msgstr "Web sarbidea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Topic Search"
|
|
msgstr "Gai-bilaketa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Creating and Saving Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak sortu eta gordetzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Importing QIF Files"
|
|
msgstr "QIF fitxategiak inportatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing Up and Protecting Data"
|
|
msgstr "Datuen babeskopia egin eta berreskuratzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Putting It All Together"
|
|
msgstr "Dena batera jartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizing Your Accounts"
|
|
msgstr "Zure kontuak berdinkatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
msgstr "Kontabilitateko oinarrizko kontzeptuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
msgstr "Balantzeko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Sarrera eta gastuen kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet accounts"
|
|
msgstr "Balantzeko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concepts of Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio-zerrenda"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "The Account Register"
|
|
msgstr "Kontu-erregistroa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
msgstr "Bi kontuko transakzio soila"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Multi Account Transaction"
|
|
msgstr "Kontu anitzeko transakzioa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Features"
|
|
msgstr "Kontu-erregistroa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Choosing a Register Style"
|
|
msgstr "Erregistro-estilo bat aukeratzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
msgstr "Sarreren lasterbideak erabiltzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
msgstr "Transakzioen adibide gehiago"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Starting with Your Checkbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Entering Deposits"
|
|
msgstr "Gordailuak sartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "Entering Withdrawals"
|
|
msgstr "Diru-ateratzeak sartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
msgstr "Kutxazaineko/Kutxako diru-ateratzeak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling your Accounts"
|
|
msgstr "Zure kontuak berdinkatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managing Credit Cards"
|
|
msgstr "Kreditu-txartelak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Setting Up Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Entering Charges"
|
|
msgstr "Karguak sartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Entering Payments"
|
|
msgstr "Ordainketak sartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Custom Accounts Example"
|
|
msgstr "Kontu pertsonalizatuen adibidea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Buying New Investments"
|
|
msgstr "Inbertsio berriak erostea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selling Investments"
|
|
msgstr "Inbertsioak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
|
|
msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
|
|
msgstr "Moneten kanbioa erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Stock Options (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio View"
|
|
msgstr "Zorroa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Prices (How-To)"
|
|
msgstr "Kanbio-tasak eguneratzea (Nola)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
|
|
msgstr "Atzerri-monetako kontu-laburpenak berdinkatzea (Nola)"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash-en laguntza"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Zer da GnuCash?"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erabiltzen hasteko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr "GnuCash lehen aldiz abiaraztean"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Inportatu QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Erabilera"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "GnuCash-en leihoak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Kontu-zuhaitza"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Egoera-barra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Transakzio-zerrenda"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Txostenaren leihoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "Tresnen leihoak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuen leihoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "Berdinkatze-leihoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "Balore-editorea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Bilatu transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Kontuak konfiguratu eta editatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "GnuCash-eko kontu-motak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat sortzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Kontu berria sortzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazio orokorra"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Kontu bat editatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen diagrama bat editatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "Kontu bat ezabatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Beste kontu batera joateko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Kontu bat kontu-laburpenarekin berdinkatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Berdinkatze-informazioa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzea egiteko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "Akzio-zatitzeko morroia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Erregistroa erabiltzea transakzioak gordetzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Erregistroaren ikuspegia aldatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat sartzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr "Sartu zuzenean erregistro-leihoan"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr "Sartu funtsak transferitzeko leihoan"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Zati anitzeko transakzioak sartzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Moneta anitzeko transakzioak sartzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat editatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat ezabatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Transakzio-zatiak kentzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Transakzio bat kopiatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak planifikatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Transakzio planifikatuen editorea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "Azken exekutatu zenetik honako morroia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr "Hipoteka eta maileguen amortizazioaren morroia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Txekeak inprimatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr "GnuCash-en txostenen eta diagramen erabilera"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Txostenen eta grafikoen motak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Txosten orokorrak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Aktiboa eta Pasiboa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Negozio-txostenak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Txostenak eta grafikoak sortzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Txostenak eta grafikoak pertsonalizatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Txostenak eta grafikoak inprimatzeko edo esportatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash pertsonalizatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr "Lineako bankua eta inportazioa"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen datuak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Estilo-orriak aldatzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Taulak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Teknikolor"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Irudiak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Zerga-aukerak ezartzea"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr "TXF esportazioa - Anomalia eta muga ezagunak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "TXF kategoria-azalpen xeheak"
|
|
|
|
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Akatsen berri eman"
|
|
|
|
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#. ../src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Kobratua"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Gutxiagotu"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastua"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Aurtengo urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Aurreko urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Aurreko finantza-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Hil honen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Hil honen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilaren azkeneko eguna"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Hiruhileko honen hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Hiruhileko honen amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko azken hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Kontabilitateko aurreko hiruhilekoaren amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Gaurko eguna"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Orain dela hilabete"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Orain dela astebete"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Orain dela hiru hilabete"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Orain dela sei hilabete"
|
|
|
|
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Orain dela urtebete"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Prestatzailea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Txostena prestatuko duen pertsonaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Zeinentzat prestatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Txostena prestatu zaion enpresaren edo erakundearen izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Erakutsi prestatzailearen datuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Erakundearen edo enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Gaitu estekak"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Atzeko planoko lauza"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoko lauza"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Izenburu-titularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Txostenaren goialdeko titularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Izenburu-titularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Enpresaren logotipoaren irudia."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Txostenaren atzeko plano orokorrerako kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Gorputz-testu normalaren kolorea."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Esteken kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Esteketako testuen kolorea."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken atzeko plano lehenetsia."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken bigarren kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Taulako gelaxken atzeko planoaren beste kolore lehenetsia."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Azpiizenbururaren/Subtotalaren gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Subtotalen errenkaden kolore lehenetsia."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Bigarren azpiizenburuen/totalen gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Subtotalen kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Total orokorraren gelaxka-kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Total orokorren kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Taulako gelaxken betegarria"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Taula-ertzen zabalera"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Taulako alaken sakonera"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Nork prestatua: "
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Zeinentzat prestatua: "
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Dotorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Txostenen atzeko planoaren kolorea."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Atzeko planoko pix-mapa"
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Gaitu hiperestekak txostenetan."
|
|
|
|
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Soila"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Hautatu data bat txostena egiteko"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Txostenaren denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Datu-puntuen arteko denbora"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Astebete"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "2 aste"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Hiru hilabete"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Urte erdi"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtebete"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Kontu guztiak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Goi-maila"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Bigarren maila"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Hirugarren maila"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Laugarren maila"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Seigarren maila"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahaztu kontu-hautapena eta erakutsi hautatutako kontu guztien azpikontuak."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Egin kontu hauen txostena, bistaratze-sakonerak uzten badu."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Kontuak kategoria nagusietan elkartu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Hautatu txosten honetako balioak bistaratzeko moneta."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Prezio-informazioaren iturburua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Iraganeko dibisa-transakzio guztien batez besteko haztatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezio berriena"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Txosten-datatik hurbileneko prezio erregistratua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera pixeletan."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera pixeletan."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Aukeratu datu-puntu bakoitzaren marka."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Zirkulua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Gurutzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Karratua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Izartxoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Zirkulu betea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Zirkulu kolorez betea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Karratu betea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Karratu kolorez betea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Aukeratu kontuak ordenatzeko metodoa."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren kodearen arabera"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetikoki"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetikoki, kontuaren izenaren arabera"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Zenbatekoz, handienetik txikienera"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiboa eta Pasiboa"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Sarrerak eta Gastuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Zergak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "A_dibidea eta pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Txostenaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Idatzi txostenaren izen adierazgarria"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Estilo-orria"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Hautatu txostenaren estilo-orria."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Estilo-orria"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Konexioa ixten"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiboa"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Akzioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Inbertsio-funtsak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Dibisak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Baliabide propioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Kontu korrontea"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Aurrezki-kontua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Diru-merkatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditu-lerroak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "'%s' txostena egiten..."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "'%s' txostena errendatzen..."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Kanbio-tasa"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Kanbio-tasak"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ez da konturik hautatu"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Txosten hau egiteko konturen bat hautatu behar da."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Daturik ez"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako kontuek ez dute daturik/transakziorik (edo 0 dira) hautatutako "
|
|
"denboraldian"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Estilo-orria ezin da gorde"
|
|
|
|
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Txosten honek ez du aukerarik."
|
|
|
|
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Erakutsi %s txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Zutabe-kopurua"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Zenbat zutabe hurrengo errenkadara pasatu aurretik"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editatu aukerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Zutabe anitzeko ikuspegia"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Zutabe anitzeko txosten pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "Markoaren URLa"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Txostenean bistaratzeko URLa"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Marko URLa"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Web txosten pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Kaixo guztiei!"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Aukera boolearra"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Hau aukera boolear bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Aukera anitzeko aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Hau aukera anitzeko aukera bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Lehen aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Lehen aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Bigarren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Bigarren aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Hirugarren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hirugarren aukeraren laguntza"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Laugarren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Laugarren aukeraren arauak!"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Kate-aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Hau kate-aukera bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Kaixo guztiei"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Data-aukera soil bat"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Hau data-aukera bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Ordu- eta data-aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Ordua ematen duen data-aukera bat da hau."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Data konbinatuaren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Hau data-aukera konbinatu bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Data erlatiboaren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Hau data erlatiboaren aukera bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Hau zenbaki-aukera bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Hau kolore-aukera bat da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Kaixo berriro ere"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Kontu-zerrendaren aukera bat"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Hau kontu-zerrendaren aukera bat da"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Zerrenda-aukera bat"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Hau zerrenda-aukera bat da"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Onaren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Gaiztoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Gaiztoaren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Itsusia"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Itsusiaren aukera"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proba"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Kraskatu txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau proba egiteko da. Zure txostenek ez dute honelako aukerarik izango "
|
|
"seguru asko."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau probako GnuCash txosten bat da. Ikus scm/report direktorioko Guile "
|
|
"(eskema) iturburu-kodea, txosten berriak nola idatzi edo lehendik dauden "
|
|
"txostenak nola hedatu ikasteko."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Txostenak idazteko laguntza lortzeko, edo zuk egindako txosten berri eta "
|
|
"ikusgarriak eskaintzeko, kontsultatu %s posta-zerrenda."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Zerrenda horretan harpidetzeko xehetasunak lortzeko, ikus %s."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "%s erabil dezakezu eskemak idazten hobeto ikasteko."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "lineako liburua"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Uneko ordua %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Aukera boolearra %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "egiazkoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "faltsua"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Aukera anitzeko aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Kate-aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Data-aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Ordu- eta data-aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Data erlatiboaren aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Data-aukera konbinatua %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Zenbaki-aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Moneta gisa formateatutako zenbaki-aukera %s da."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Zuk hautatutako elementuak:"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Hautatutako zerrenda-elementuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Ez duzu zerrenda-elementurik hautatu)."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Ez duzu konturik hautatu."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Egun ona izan!"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Txostenaren erakusgarria adibideekin."
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash-era"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Ongi etorri GnuCash 1.8ra"
|
|
|
|
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8k eginbide egoki eta polit asko ditu. Hona hemen batzuk."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Nondik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Nora"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Urratsaren neurria"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Balorearen prezioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Prezio-iturburua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Erakutsi mozkin garbia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Erakutsi Aktiboaren eta Pasiboaren barrak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Erakutsi ondare garbiaren barrak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Marka-kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Grafikoaren zabalera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Grafikoaren altuera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Kalkulatu balore honen prezioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Oraingo transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Oraingo dibisa-transakzioen prezioa iraganean"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prezioen datu-basea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Erregistratutako prezioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Markaren kolorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Bi astez behin"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Prezio guztiak berdinak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkitutako prezio guztiak berdinak dira. Marra zuzen bakarreko grafikoa "
|
|
"aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Prezio guztiak data berekoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurkitutako prezio guztiak data berekoak dira. Marra zuzen bakarreko "
|
|
"grafikoa aterako da. Grafiko-marrazleak ezin du horrelakorik marraztu."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Prezio bat bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezio bat bakarrik aurkitu da hautatutako balorearentzat hautatutako "
|
|
"denboraldian. Horrekin ezin da grafiko egokirik egin."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago prezioari buruzko informaziorik hautatutako baloreentzat hautatutako "
|
|
"denboraldian."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Balore identikoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako balorea eta txostenaren moneta identikoak dira. Ez du zentzurik "
|
|
"balore identikoen prezioak erakusteak."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prezioaren barreiadura-diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Sarreren/gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Egin kontu hauen txostena, aukeratutako kontu-mailak uzten badu."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Sarrerak eta gastuak erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Aktiboaren eta Pasiboaren barrak erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mozkin garbia erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Mozkin garbia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Ondare garbia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktiboaren diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Pasiboaren diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Ondare garbiaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Txosten orokorrak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo korrontea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Kutxako fluxua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontuak bistaratzeko sakonera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Beti erakutsi azpikontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Erakutsi kanbio-tasak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Erakutsi erabilitako kanbio-tasak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen osoak (kontu gurasoenak ere bai)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s -- %s - "
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s eta azpikontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s eta hautatutako azpikontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuetan sartzen den dirua hemendik dator:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Diru-sarrera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Hautatutako kontuetatik irteten den dirua hona doa:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Diru-irteera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferentzia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data-formatua:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Txostenaren errorea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Hautatu azpikontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Elkartu kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sarrera-kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Erakutsi atzerri-monetak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Kontuaren atzerri-monetako zenbatekoa erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (Puntua)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Eskabide-sarrerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Oraingo saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Galera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Iragazki-mota"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabea?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erabili?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Beste kontu-izen bat"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Beste kontuaren izen osoa erabili?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Beste kontu-kode bat"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Zeinua alderantzikatu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estiloa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Lehen mailako gakoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Lehen mailako subtotala"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Data-gakoaren lehen mailako subtotala"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera nagusia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Bigarren mailako gakoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Bigarren mailako subtotala"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Data-gakoaren bigarren mailako subtotala"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Bigarren mailako hurrenkera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera-data:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Start of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
msgid "End of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show any balance in parent accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen saldoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Kontu gurasoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Sarreren eta gastuen diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Immediate Balance"
|
|
msgstr "Lana: Hartu saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo berdinkatua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subaccounts in balance"
|
|
msgstr "Azpikontuen saldoak sartu balantze inprimatuan?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Balance"
|
|
msgstr "Hasierako saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show parent account balances"
|
|
msgstr "Ez daukazu saldodun akzio-konturik!"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Erakutsi subtotalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show subtotals"
|
|
msgstr "Erakutsi subtotalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu gurasoen subtotalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Gastuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Denboraz hurrena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Aktibo garbia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Sarreren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gastuen barra-diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Pasiboaren barra-diagrama"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Denboraldiko sarrerak erakusten ditu barra-diagraman"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Denboraldiko gastuak erakusten ditu barra-diagraman"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Aktiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Pasiboaren eboluzioa erakusten du barra-diagraman"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Sarrerak denboran zehar"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Gastuak denboran zehar"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiboa denboran zehar"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasiboa denboran zehar"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Erabili barra metatuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Barrak gehienez"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Ordenatzeko modua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, ez gehiago"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Barra metatuak diagraman? (Guppi>=0.35.4 behar da)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Diagramako gehienezko barra-kopurua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldoak: %s - %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Inbertsio-zorroa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Akzioen hamartarrak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Sartu akziorik ez duten kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Txostenaren moneta"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Zenbat hamartar erabili akzioetan"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Txostenean sartzeko akzio-kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Sartu zero saldoa duten akzio-kontuak."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitateak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet as-of date"
|
|
msgstr "Balantzeko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Aktibo garbia guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasiboa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Pasiboa guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Galdagarria eta Baliabide propioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account summary as-of date"
|
|
msgstr "Kontuen laburpena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Erakutsi zero saldoa duten kontuak."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Erakutsi kontu-izen luzeak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Iragazi kontua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Erakutsi maila honetarainoko kontuak, gainerako aukerak ahaztuta."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Editatu kontua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kodea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Kontuaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Zorro aurreratua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Sartu irabaziak eta galerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Erakutsi subtotalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Erakutsi transakzio guztiak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Ordenatu prezioz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr "Txertatu akzioarik gabeko diru-sarrera eta diru-irteera kalkulatzeko"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Bistaratu N lerro"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Etekina guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "End of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Kontu hauei buruzko txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapital-irabazia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Diru-ateratzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Exportatzeko taula"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Aukeratu moneta"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totala - "
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total orokorra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferitu nondik/nora"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Txostenaren estiloa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Lerro anitz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Bistaratu N lerro"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Bistaratu lerro bat"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formateatu taulak modu egokian beste gelaxka gehigarrietan ebakitzeko eta "
|
|
"itsasteko"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Kontuen txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Iragazi kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Iragazi kontu hauek"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Iragazi kontua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Ez iragazi ezer"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontuetara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Ez sartu iragazki-kontu guztietara/tik egindako transakzioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Transakzio baliogabeak maneiatzeko modua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Baliogabeak ez direnak bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetu ez diren transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Baliogabeak bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Erakutsi baliogabetutako transakzioak bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Erakutsi biak (eta sartu transakzio baliogabeak totaletan)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Ez ordenatu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-izen bakoitzeko"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenatu eta subtotala kontu-kode bakoitzeko"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Ordu zehatza"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenatu ordu zehatzaren arabera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenatu berdinkatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Erregistro-ordena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordenatu erregistroan bezala"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-izenez"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenatu nondik/nora transferitutako kontu-kodez"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenatu txeke/transakzio zenbakiz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "txikienetik handienera, zaharrenetik berrienera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "handienetik txikienera, berrienetik zaharrenera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera lehenik"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontu-izen osoa erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Kontu-kodea erakutsi subtotaletan eta azpitituluetan?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotalak gako nagusiaren arabera?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Egin datako subtotala"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Lehen ordenatzearen hurrenkera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenatu irizpide honen arabera bigarren"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotalak bigarren mailako gakoaren arabera?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Bigarren ordenatzearen hurrenkera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Berdinkatze-data bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Txeke-zenbakia bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Memoa bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Kontuaren izena bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Bistaratu kontuaren izen osoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Bistaratu kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste kontuaren izena bistaratu? (zatidun transakzioa bada, parametro hau "
|
|
"igarri egiten da)."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Bistaratu beste kontuaren kodea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Akzio-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Akzioen prezioa bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Saldo korrontea bistaratzen du"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Zenbatekoa bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Zenbateko-bistaratzerik ez"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Zutabe bakarreko bistaratzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Bi zutabeko bistaratzea"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea kontu-mota batzuetan"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ez aldatu bistaratutako zenbatekoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Sarrerak eta gastuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Zenbateko-bistaratze alderantzikatua sarreren eta gastuen kontuetan"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Pasiboko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alderantzikatu zenbateko-bistaratzea galdagarriko, ordaintzeko, baliabide "
|
|
"propioetako, kreditu-txarteleko eta sarreretako kontuetan"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Lehen mailako subtotalak/izenburuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Bigarren mailako subtotalak/izenburuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Zati bakoitia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Zati bikoitia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Ez da bat datorren transakziorik aurkitu"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da aurkitu emandako denboraldiarekin eta kontu-hautapenarekin bat "
|
|
"datorren transakziorik."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Txostenaren titulua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Kontua bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Karguak guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Abonuak guztira"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Aldaketa garbia"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Txosten bakarra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Batez besteko saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Sartu azpikontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Sartu hautatutako kontu guztien azpikontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Egin kontu honen transakzioen txostena"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Erakutsi taula"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen taula."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Erakutsi grafikoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Erakutsi hautatutako datuen grafikoa."
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Grafiko-mota"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Sortu behar den grafiko-mota"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Batez bestekoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Mozkina"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Mozkina (irabazia ken galera)"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Denboraldi-hasiera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Denboraldi-amaiera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Gehienezkoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Gutxienekoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Galera"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Asteko eguneko sarrerak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Asteko eguneko gastuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Asteko egun bakoitzeko sarrerak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Asteko egun bakoitzeko gastuak erakusten ditu diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Erakutsi totalak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Zatiak gehienez"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Saldo totala erakutsi legendan?"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Sarreren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gastuen diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktiboaren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Pasiboaren diagrama zirkularra"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko sarreren diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Adierazitako denboraldiko gastuen diagrama zirkularra erakusten du"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Adierazitako eguneko Aktiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Adierazitako eguneko Pasiboa erakusten du diagrama zirkularrean"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Sarrera-kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Gastu-kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Zirkuluaren gehienezko zati-kopurua"
|
|
|
|
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "%s eguneko saldoa"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena / TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Ordezko denboraldia"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Gainidatzi edo aldatu Noiztik: eta Noiz arte:"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Erabili Noiztik - Noiz arte denboraldia"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 1. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "urt 1 - mar 31"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 2. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "api 1 - mai 31"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 3. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "eka 1 - abu 31"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Zergen 4. hiruhileko est."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "ira 1 - abe 31"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Iaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 1.hiruh. est"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "urt 1 - mar 31, iaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 2.hiruh. est"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "api 1 - mai 31, iaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 3.hiruh. est"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "eka 1 - abu 31, iaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Iazko zergen 4.hiruh. est"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "ira 1 - abe 31, iaz"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak (bat ere ez = guztiak)"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Kendu 0,00 balioak"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "0,00 balioa duten kontuak ez dira inprimatuko."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Inprimatu kontu-izen osoak"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Inprimatu kontu guraso guztien izenak"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONTUZ: Kontu batzuek TXF kode bikoiztuak dituzte. Ordaintzaile-iturburua "
|
|
"duten TXF kodeak bakarrik errepika daitezke."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "%s - %s denboraldia"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da aurkitu zergei lotutako konturik. Joan Editatu->Zerga-aukerak "
|
|
"elkarrizketa-koadrora kontu zergadunak konfiguratzeko."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Txosten honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orrialde honek Sarrera zergapegarriak eta Gastu deduzigarriak erakusten ditu."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "Elementu urdinak .TXF fitxategi batera esporta daitezke."
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Zerga-txostena eta TXF esportazioa"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrera zergapegarriak / Gastu deduzigarriak / Esportatu .TFX fitxategira"
|
|
|
|
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "QIF fitxategia kargatzen..."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF inportazioa: Izen-gatazka beste kontu batekin."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Transakzioak inportatzen..."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Fitxategiak '%s' ekintza ezezagun bat du."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Transakzio batzuk baztertu egingo dira."
|
|
|
|
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Transakzio bikoiztuen bila..."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Fakturetan bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Zure negozioaren helbidea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Bezeroen zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Bezeroei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Hornitzaileen zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Hornitzaileei aplikatu beharreko zerga-taula lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Enpresaren izena "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Enpresaren helbidea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Aztertu nahi duzun ordaintzeko kontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Kargu-mota"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Zergaduna"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Zergaren zenbatekoa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Bistaratzeko zutabeak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Artikulu-kopurua bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren deskontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren zerga-egoera"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Bistaratu sarrera bakoitzaren totalaren zerga osoa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Bistaratu sarreraren balioa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Zerga indibidualak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Zerga indibidual guztiak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Erreferentziak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Fakturaren erreferentziak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Ordaintzeko modua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Faktura ordaintzeko modua bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Fakturaren IDa bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Fakturaren oharrak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Ordainketak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Faktura honi aplikatutako ordainketak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Bistaratu beharreko erregistro-errenkaden kopuru lehenetsia"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Ordaintzeko kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Ordaintzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Hautatu kontuak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Ordainketa, eskerrik asko"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Zor den zenbatekoa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "ERF"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefonoa: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Faxa: "
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura Data"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Mugaeguna"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Faktura progresioa...."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Ez da baliozko fakturarik hautatu"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 egun"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 egun"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 egun"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ egun"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Hartzekoa guztira"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Txosten honen enpresa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Transakzioak bilatzeko kontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Transakzio-data bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Transakzio-erreferentzia bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Transakzio-mota bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Transakzioaren azalpena bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Gaurko data-formatua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Gaurko eguna emateko data->katea bihurketaren formatua."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Gatuen txostena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Bezeroen txostena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Hornitzaileen txostena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Enplegatuen txostena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Enpresa"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Ekintza bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Data bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Totalak bistaratu?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fakturatuta?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Fakturan jartzeko aparteko oharrak"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura dotorea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenatu honen arabera"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Hurrenkera"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Moneta anitzeko totalak erakutsi?"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d enpresaren transakzioak moneta bat baino gehiagokoak dira. Txosten hau ez "
|
|
"dago horretarako diseinatuta."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Ordenatu enpresak honela"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Enpresaren izena"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Zorra guztira"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Enpresak zor duena/enpresari zor zaiona guztira"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Zor osoaren bitartea"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitarte zaharreneko zor-zenbatekoa - berdina bada joan hurrengo zaharrenera"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenatzeko hurrenkera"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moneta anitzeko totalak erakutsi. Hautatzen ez bada, totalak txostenaren "
|
|
"monetara bihurtuko dira"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Faktura-data"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Fakturaren progresioa..."
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Faktura inprimagarria"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Kobratzeko kontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Aztertu nahi duzun kobratzeko kontua"
|
|
|
|
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Kobratzekoaren zahartzea"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash-en lineako eskuliburuak informazio lagungarri ugari ematen du. \n"
|
|
"GnuCash-en bertsio zaharrago bat berritzen ari bazara, bereziki \n"
|
|
"interesatukoz aizu \"Zer da berri GnuCash 1.8 bertsioan\" atala.\n"
|
|
"Laguntza menuan aurkituko duzu eskuliburua."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erraz inporta ditzakezu zure datu finantzarioak Quicken, MS Money edo \n"
|
|
"QIF edo OFX fitxategiak esportatzen dituzten beste programa batzuetatik.\n"
|
|
"Egin klik Fitxategia menuko 'Inportatu' aukeran, eta egin klik QIF edo \n"
|
|
"OFX fitxategian. Ondoren, jarraitu azalpenak."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finantzetako beste programaren bat erabiltze ohituta bazaude (Quicken \n"
|
|
"edo horrelakoren bat), kontuan izan GnuCash-ek kontuak erabiltzen dituela \n"
|
|
"kategorien ordez sarrera eta gastuetan. Sarrera- eta gastu-kontuei buruzko \n"
|
|
"informazio gehiago nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontu berriak sortzeko, egin klik leiho nagusiko tresna-barrako 'Berria'\n"
|
|
"botoian. Kontuaren datuak zehazteko elkarrizketa-koadro bat irekiko da.\n"
|
|
"Kontu-mota aukeratzeko edo kontu-grafiko bat egiteko informazio gehiago \n"
|
|
"nahi baduzu, ikus GnuCash-en lineako eskuliburua."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontuaren menu-aukerak bistaratzeko, egin klik eskuineko botoiaz \n"
|
|
"leiho nagusian. Erregistro bakoitzean, saguaren eskuineko botoia \n"
|
|
"sakatzen bada, transakzioaren menu-aukerak bistaratuko dira."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zati anitzeko transakzioak sartzeko, esate baterako kenkari asko \n"
|
|
"dituen nomina bat, egin klik tresna-barrako 'Zatia' botoian. \n"
|
|
"Bestela, Ikusi -> Estiloa menuan 'Zatiketa automatikoko liburu nagusia'\n"
|
|
"edo 'Transakzioen egunkaria' aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erregistroan zenbatekoak sartzeko, GnuCash-en kalkulagailua erabil\n"
|
|
"dezakezu batuketak, kenketak, biderketak eta zatiketak egiteko.\n"
|
|
"Idatzi lehen balioa eta hautatu '+', '-','*', edo '/'. Idatzi \n"
|
|
"bigarren balioa, eta sakatu Sartu kalkulatutako zenbatekoa grabatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill eginbideak ohiko transakzioak sartzea errazten du. \n"
|
|
"Ohiko transakzio baten azalpenaren lehen letrak idazten dituzunean,\n"
|
|
"GnuCash-ek automatikoki osatuko du transakzioaren gainerakoa, azken \n"
|
|
"aldian sartu zen bezala."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi kontu-izen baten lehen letra(k) 'Transferitu' erregistro-\n"
|
|
"-zutabean, eta GnuCash-ek kontu-izena osatuko du kontu-zerrendatik. \n"
|
|
"Azpikontua bada, idatzi kontu gurasoaren lehen letra(k), ondoren ':' \n"
|
|
"eta azpikontuaren lehen letra(k) (adib. A:K, Aktiboa:Kutxa hautatzeko)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azpikontu guztien transakzioak ikusi nahi dituzu erregistro batean?\n"
|
|
"Hautatu kontu gurasoa menu nagusian, eta hautatu Kontuak -> Ireki \n"
|
|
"azpikontuak menuan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datak sartzean, '+' edo '-' saka dezakezu hautatutako data \n"
|
|
"handiagotzeko edo txikiagotzeko. Txeke-zenbakiak handiagotzeko\n"
|
|
"edo txikiagotzeko ere '+' eta '-' erabil ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berdinkatze-leihoan, zuriune-barra erabil dezakezu transakzioa\n"
|
|
"berdinkatu gisa markatzeko. Tab eta Maius-Tab ere saka dezakezu\n"
|
|
"diru-sartzeetatik diru-ateratzeetara aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moneta desberdinetako kontuen artean funtsak transferitzeko, \n"
|
|
"egin klik erregistroaren tresna-barrako 'Transferitu' botoian, \n"
|
|
"hautatu kontuak, eta beste monetaren kanbio-tasa edo zenbatekoa \n"
|
|
"sartzeko 'Dibisa-transferentzia' aukerak erabilgarri egongo dira."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hainbat txosten leiho bakarrean bil daitezke, zuk nahi duzun \n"
|
|
"informazio finantzario guztia batera ikusteko. Horretarako, \n"
|
|
"erabili Adibidea eta pertsonalizatua -> \"Zutabe anitzeko txosten \n"
|
|
"pertsonalizatua\" txostena."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
|
|
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash web arakatzaile soil gisa era erabil daiteke! \n"
|
|
"Txosten bat web orri gisa ikusteko, erabili Adibidea eta \n"
|
|
"pertsonalizatua -> \"Web txosten pertsonalizatua\" txostena."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo-orriek txostena bistaratzeko modua aldatzen dute.\n"
|
|
"Aukeratu txostenaren estilo-orria txosten-aukera gisa, eta\n"
|
|
"erabili Editatu -> Estilo-orriak estilo-orria pertsonalizatzeko."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erraza da GnuCash-en garatzaileekin harremanetan jartzea.\n"
|
|
"Posta-zerrendez gain, IRC berriketa ere erabil dezakezu.\n"
|
|
"irc.gnome.org guneko #gnucash-en aurkituko dituzu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teoria batek dio, egunen batean norbaitek asmatzen badu \n"
|
|
"unibertsoa zer den eta zergatik dagoen hor, berehala \n"
|
|
"desagertuko dela, eta bere ordez beste gauza bitxiago eta \n"
|
|
"ulertezinago bat sortuko dela.\n"
|
|
"Beste teoria batek dio hori dagoeneko gertatu dela.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Employee Name "
|
|
#~ msgstr "Enplegatuaren izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create a new window for each new invoice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Txosten edo kontu-zuhaitz bakoitzerako goi-mailako leiho berria sortu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Du_plicate Transaction"
|
|
#~ msgstr "Bikoiztu transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Transaction"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu transakzioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Cancel the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Utzi transakzio hau bertan behera"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash"
|
|
#~ msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Money Management"
|
|
#~ msgstr "Diru-kudeaketa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The custom date format."
|
|
#~ msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Where to print the payee name."
|
|
#~ msgstr "Enplegatu-izena idatzi behar duzu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default currency."
|
|
#~ msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How to draw the toolbar."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show two lines of information for each transaction."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bi informazio-lerro transakzio bakoitzeko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use system currency."
|
|
#~ msgstr "Hautatu dibisa/titulua "
|
|
|
|
#~ msgid "Summarybar"
|
|
#~ msgstr "Laburpen-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Report"
|
|
#~ msgstr "Txostena"
|
|
|
|
#~ msgid " Report: "
|
|
#~ msgstr " Txostena: "
|
|
|
|
#~ msgid "Current Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Aurreko finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End Current Financial Year"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
#~ msgstr "Aurtengo finantza-/kontabilitate-urtearen amaiera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of days to retain old files"
|
|
#~ msgstr "Egunkari-fitxategiak mantentzeko epea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compress output files?"
|
|
#~ msgstr "Konprimitu datu-fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current transaction has been changed.\n"
|
|
#~ "Would you like to record it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzioa aldatu egin da.\n"
|
|
#~ "Gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago abisatu fakturen mugaeguna hurbil dela."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account %s\n"
|
|
#~ "does not allow transactions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kontuak \n"
|
|
#~ "ez du transakziorik onartzen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldaketak egin dira azkeneko aldiz gorde zenetik. Datuak gorde nahi "
|
|
#~ "dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri txostenaren adibidera"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri GnuCash-en txostenaren leihora"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: "
|
|
#~ msgstr "Azalpena: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Account"
|
|
#~ msgstr "Zerga-kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
#~ msgstr "Beste kantitateen balioak sartu behar dituzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid expression."
|
|
#~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove old prices"
|
|
#~ msgstr "Kendu prezio zaharrak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must resolve all collisions."
|
|
#~ msgstr "Baliozko adierazpide bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Balance Information"
|
|
#~ msgstr "Saldo-informazioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Description"
|
|
#~ msgstr "Azalpen xehea"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter opening balances"
|
|
#~ msgstr "Sartu hasierako saldoak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
|
|
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
|
|
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
|
|
#~ "opening balance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontuak hasierako saldoa izatea nahi baduzu, egin klik kontuan eta "
|
|
#~ "idatzi\n"
|
|
#~ "hasierako saldoa eskuineko koadroan. Baliabide propioak eta Leku-marka "
|
|
#~ "moduko \n"
|
|
#~ "kontuek izan ezik, kontu guztiek izan dezakete hasierako saldoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Type"
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-mota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Types to Show"
|
|
#~ msgstr "Kontu-motak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance Budget"
|
|
#~ msgstr "Balantzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget Setup"
|
|
#~ msgstr "Kontu-konfigurazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category Information"
|
|
#~ msgstr "Jabearen informazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio osoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Category Type"
|
|
#~ msgstr "Kargu-mota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create new Budget"
|
|
#~ msgstr "Sortu fitxategi berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finish Budget"
|
|
#~ msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In Flow"
|
|
#~ msgstr "Kutxako fluxua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "January 1, 2004"
|
|
#~ msgstr "urtarrila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Related Accounts:"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Ordainketa periodikoen hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuous Compounding"
|
|
#~ msgstr "Konposatu jarraitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Compounding"
|
|
#~ msgstr "Konposatu diskretua"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Period Payments"
|
|
#~ msgstr "Denboraldi-amaierako ordainketak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Schedule"
|
|
#~ msgstr "Planifikazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
|
|
#~ msgstr "Kontu-hierarkia berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Saltzeko eskaintza"
|
|
|
|
#~ msgid "Bid"
|
|
#~ msgstr "Erosteko eskaintza"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Azkena"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Asset Value"
|
|
#~ msgstr "Aktiboaren balio garbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "Prezioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Prezioak"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Behean"
|
|
|
|
#~ msgid "Centimeters"
|
|
#~ msgstr "Zentimetroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom check format"
|
|
#~ msgstr "Txeke-formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Deluxe(tm) txeke pertsonalak, US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Inches"
|
|
#~ msgstr "Hazbeteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle"
|
|
#~ msgstr "Erdialdean"
|
|
|
|
#~ msgid "Millimeters"
|
|
#~ msgstr "Milimetroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Puntuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Goian"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ction"
|
|
#~ msgstr "E_kintza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ch_oose Date:"
|
|
#~ msgstr "Ixte-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Register"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu erregistroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
#~ msgstr "ERABILI GABEA: Hemen Definitua: src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#~ msgid "N_otes"
|
|
#~ msgstr "O_harrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
#~ msgstr "Berdinkatu erregistro honen kontu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stock Split..."
|
|
#~ msgstr "_Akzio-zatitzea..."
|
|
|
|
#~ msgid " days in advance"
|
|
#~ msgstr " egun lehenago"
|
|
|
|
#~ msgid "Create "
|
|
#~ msgstr "Sortu "
|
|
|
|
#~ msgid "Creation Options"
|
|
#~ msgstr "Sortzeko aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Occurences:"
|
|
#~ msgstr "Gertaldi-kopurua:"
|
|
|
|
#~ msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
#~ msgstr "REPLACEME with the Register control box"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register _lines"
|
|
#~ msgstr "Erregistro-koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind me "
|
|
#~ msgstr "Oroitarazi "
|
|
|
|
#~ msgid "Template Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakzio-txantiloiak"
|
|
|
|
#~ msgid "This window should never be realized."
|
|
#~ msgstr "Leiho honek ez luke azaldu beharko."
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "lines"
|
|
#~ msgstr "Linean"
|
|
|
|
#~ msgid "Asset Account"
|
|
#~ msgstr "Aktiboko kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cash Amount:"
|
|
#~ msgstr "Diru-kopurua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Distribution:"
|
|
#~ msgstr "Akzio-banaketa:"
|
|
|
|
#~ msgid "TXF Categories"
|
|
#~ msgstr "TXF kategoriak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Tree _Options"
|
|
#~ msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the account view options"
|
|
#~ msgstr "Editatu kontua ikusteko aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude %s kontua ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
#~ "account and all its children?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude %s kontua eta bere ume guztiak\n"
|
|
#~ "ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Tree Options"
|
|
#~ msgstr "Kontu-aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit scheduled transactions"
|
|
#~ msgstr "Editatu planifikatutako transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude transakzio honen zatiak kendu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be "
|
|
#~ "off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berdinkatutako zatiak dituen transakzio bat aldatuko duzu!\n"
|
|
#~ "Ez da batere ideia ona, berdinkatutako saldoa okertuko baituzu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "from the transaction\n"
|
|
#~ " %s ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "ezabatu nahi duzula\n"
|
|
#~ " %s transakziotik?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
#~ "delete it from this register window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzio hau erregistroan ainguratzen duen zatia da hau. Ezin duzu "
|
|
#~ "ezabatu erregistro-leihotik."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
#~ msgstr "Ziur zaude transakzio hau ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "The source for price quotes:"
|
|
#~ msgstr "Kotizazioen iturburua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
#~ msgstr "Kotizazio hauen ordu-zona:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multiple sources"
|
|
#~ msgstr "Moneta anitz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "single source"
|
|
#~ msgstr "-- Iturburu bakunak --"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown sources"
|
|
#~ msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Information"
|
|
#~ msgstr "Zati-informazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "number"
|
|
#~ msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Testing stuff"
|
|
#~ msgstr "Proba"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
#~ msgstr "Bertsioa: Gnucash-%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
|
|
#~ "imported.\n"
|
|
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
#~ "imported unbalanced.\n"
|
|
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
|
|
#~ "double check the match or destination account).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
|
|
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
#~ "required)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-Transakzio GORRIetan zuk esku hartu behar duzu, edo EZ dira "
|
|
#~ "inportatuko.\n"
|
|
#~ "-Transakzio HORIetan beharbada zuk esku hartu beharko duzu, edo "
|
|
#~ "deskoadratuta inportatuko dira.\n"
|
|
#~ "-Transakzio BERDEak koadratuta inportatuko dira (nahi baduzu, egiaztatu "
|
|
#~ "bat datozen edo helburuko kontua).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-Hautatu \"A\" transakzio berri gisa gehitzeko\n"
|
|
#~ "-Hautatu \"R\" bat datorren transakzio bat berdinkatzeko\n"
|
|
#~ "-Ez hautatu ezer saltatzeko (Transakzioa ez da inportatuko)\n"
|
|
#~ "-\"Hautatu inportatzeko ekintza\" erabil dezakezu transakzioa "
|
|
#~ "berdinkatzeko markatzeko, edo automatikoki koadratutako zatiaren "
|
|
#~ "helburuko kontua aldatzeko (behar izanez gero)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
#~ msgstr "Benetan ordenatu nahi duzu txantiloi-zerrenda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu '%s' txantiloia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Beste behin bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia okerrekoa da.\n"
|
|
#~ "Beste bi aldiz bakarrik sar dezakezu kodea oker.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
|
|
#~ "Do you want to try again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi duzun PIN zenbakia laburregia da.\n"
|
|
#~ "Berriro saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
#~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
#~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
#~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore bat gertatu zure segurtasuneko euskarriaren plugin-a kargatzean \n"
|
|
#~ "(ikus egunkariaren leihoa). Instalatuta daukazun OpenHBCI "
|
|
#~ "liburutegiaren \n"
|
|
#~ "bertsioa eta plugin-arena ez dira bat etorriko seguru asko. Horrela "
|
|
#~ "bada,\n"
|
|
#~ "plugin-a berriro konpilatu eta instalatu beharko duzu. Abortatzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
#~ "has been found for that medium. Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurtasuneko euskarria ez da onartzen. Ez da plugin egokirik \n"
|
|
#~ "aurkitu euskarri horrentzat. Abortatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI bank"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bankua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI banku bat baino \n"
|
|
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
|
|
#~ "nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s), %s (%s) bankuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI customer"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI bezeroa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI bezero bat baino \n"
|
|
#~ "gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu erabili \n"
|
|
#~ "nahi duzuna."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose HBCI user"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu HBCI erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More than one HBCI user is available for \n"
|
|
#~ "the requested operation. Please choose \n"
|
|
#~ "the one that should be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eragiketa hori egiteko HBCI erabiltzaile bat \n"
|
|
#~ "baino gehiago dituzu erabilgarri. Aukeratu \n"
|
|
#~ "erabili nahi duzuna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gather initial HBCI information"
|
|
#~ msgstr "Informazio orokorra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
|
|
#~ msgstr "HBCI jaulki transakzioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
|
|
#~ msgstr "HBCI jaulki zuzeneko kargua"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Filename:"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "QIF Files"
|
|
#~ msgstr "QIF fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheet template:"
|
|
#~ msgstr "Estilo-orriaren txantiloia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style sheets"
|
|
#~ msgstr "Estilo-orriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
#~ msgstr "Klik bikoitzak kontu gurasoak zabaltzen ditu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
|
|
#~ "of opening a register."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umeak dituen kontu batean klik bikoitza egitean, kontua zabaltzen da, "
|
|
#~ "erregistroa ireki beharrean."
|
|
|
|
#~ msgid "Account types to display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save window state"
|
|
#~ msgstr "Ezin da gorde leihoaren egoera"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading modules... "
|
|
#~ msgstr "Moduluak kargatzen... "
|
|
|
|
#~ msgid "Loading configs..."
|
|
#~ msgstr "Konfigurazioak kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show version."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi bertsioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an argument summary."
|
|
#~ msgstr "Sortu argumentuen laburpena."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez kargatu fitxategirik bat ere, eta ez kargatu automatikoki azken "
|
|
#~ "fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging code."
|
|
#~ msgstr "Gaitu arazketa-kodea."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode."
|
|
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egunkarian erregistratzeko maila 0 (oso gutxi) eta 5 (ia dena) artekoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
#~ "the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazio-fitxategiak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu "
|
|
#~ "bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur "
|
|
#~ "bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren "
|
|
#~ "uneko balioa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
#~ "value of the path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datu-fitxategi partekatuak bilatzeko direktorio-zerrenda. Elementu "
|
|
#~ "bakoitzak direktorio bat adierazten duen kate bat izan behar du, edo ikur "
|
|
#~ "bat, 'lehenetsia izanik bide-izen lehenetsia, eta 'unekoa bide-izenaren "
|
|
#~ "uneko balioa."
|
|
|
|
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi GnuCash-en erabilera-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developers mode"
|
|
#~ msgstr "Gaitu garatzaileen modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluate the guile command"
|
|
#~ msgstr "Ebaluatu guile komandoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the given .scm file"
|
|
#~ msgstr "Kargatu emandako .scm fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the user configuration"
|
|
#~ msgstr "Kargatu erabiltzailearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the system configuration"
|
|
#~ msgstr "Kargatu sistema-konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exekutatu RPC zerbitzaria GnuCash konfiguratzeko --enable-rpc erabili bada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Test Graphing"
|
|
#~ msgstr "Proba"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "query"
|
|
#~ msgstr "Maiztasuna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "Bikoitza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "debit-string"
|
|
#~ msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "credit-string"
|
|
#~ msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DEBIT"
|
|
#~ msgstr "EDITATU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CREDIT"
|
|
#~ msgstr "EDITATU"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Title"
|
|
#~ msgstr "Kontu-mota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Statement Start Date"
|
|
#~ msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Income Statement End Date"
|
|
#~ msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recursive balance"
|
|
#~ msgstr "Saldo berdinkatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equity Statement Start Date"
|
|
#~ msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equity Statement End Date"
|
|
#~ msgstr "Laburpenaren data:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrealized gains"
|
|
#~ msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrealized losses"
|
|
#~ msgstr "Gauzatu gabeko irabaziak(galerak)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captial"
|
|
#~ msgstr "Materiala"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Hedapenak"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Iturburu anizkoitzak --"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Abonu-kontua:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Faktura berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi laburpen-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary Bar"
|
|
#~ msgstr "L_aburpen-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "_Egoera-barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Mantendu fakturen ordena normala"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu kopuruz"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Prozesatu _ordainketa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_Gnucash-en erabiltzailearen eskuliburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Bezeroarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Hornitzailearekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Enplegatuarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
#~ msgstr "Entitate-mota ez dator bat Fakturarekin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Ez dago errore-mezurik erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errorea kontua gordetzean:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beste erabiltzaile batek transakzioa aldatu du\n"
|
|
#~ "\toraintxe. Begiratu zer aldatu duen, eta, behar\n"
|
|
#~ "\tizanez gero, saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu txekea formatu estandarrean"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu _txekea"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "_Hautatu transakzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Data-_bitartea"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Denak"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "_Kitatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "_Egiaztatu eta konpondu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "_Transakzio-txostena"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko data-bitarteak"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Ezarri data-bitartea"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Latest"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi azkena"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Kontuaren izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Laguntza-gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Gaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Bilatu GnuCash-en laguntzan"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Bilatzeko hitza:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
|
|
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi hitz bat koadroan eta sakatu 'bilatu'. Oraingoz, hitz soilak "
|
|
#~ "bakarrik onartzen ditu bilatzaileak, ez du bilaketa konplexurik egiten."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Ongi etorri GnuCash-era!"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera uzten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berriro GnuCash irekitzen duzunean elkarrizketa-koadro hau ikusi nahi ez "
|
|
#~ "baduzu, desauta ezazu. "
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile berriaren elkarrizketa berriro exekutatu?"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%% %P"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Gertaldi-kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Geratzen den gertaldi-kopurua"
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%% %p)"
|
|
|
|
#~ msgid "old-file-import"
|
|
#~ msgstr "old-file-import"
|
|
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:prezio-editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "user:stock-split"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:akzio-zatitzea"
|
|
|
|
#~ msgid "user:xfer-dialog"
|
|
#~ msgstr "erabiltzailea:xfer-elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Bistaratu elkarrizketa hau hurrengo aldian"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "Baliozko saldo bat sartu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Sartu GnuCash-en sareko pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "GnuCash sareko baimenak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Sartu pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu pasaesaldia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Kontu-ikuspegiaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat irekitzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat editatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat ezabatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontu bat berdinkatzeko, kontua aukeratu\n"
|
|
#~ "behar da lehendabizi."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu eta konpondu beharreko kontua hautatu behar duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Akzio-_zatitzea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Ireki _azpikontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Aktibo garbia (dibisa ez diren baloreak) guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Aktibo garbiaren totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Irabazia guztira"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Irabaziaren totala"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "GnuCash-etik irteteko, hautatu \"Irten\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Azken fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "Baloreen _editorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "_Kalkulagailu finantzarioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Gorde fitxategia diskoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Irten"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [irakurtzeko soilik]"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Gehitu irizpidea"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Ez dago aukerarik!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-en Sarea desgaituta dago, eta esteka horrek sarea behar du.\n"
|
|
#~ "Gaitzeko, joan Hobespenen elkarrizketa-koadroko\n"
|
|
#~ "Sarea izeneko atalera."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Sartu kargatu beharreko URIa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Uneko dokumentua berriro kargatzen du"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Ireki dokumentu berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu laguntza-leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Itxi laguntza-leiho hau"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Transferentzia-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Kontu berria (hautatutakoaren umea) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX inportazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Inportatu OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash-ek OFX (Quicken Interchange Format) fitxategietatik \n"
|
|
#~ "inporta ditzake datu finantzarioak. Fitxategi horiek \n"
|
|
#~ "Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, eta beste programa\n"
|
|
#~ "askorekin egindakoak izan daitezke. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Inportazio-prozesuak hainbat urrats ditu. GnuCash-eko \n"
|
|
#~ "kontuak ez dira aldatuko harik eta \"Amaitu\" sakatu arte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu \"Hurrengoa\" OFX datuak kargatzen hasteko, edo \"Utzi\"\n"
|
|
#~ "prozesua abortatzeko. "
|
|
|
|
#~ msgid "Select a OFX file to load"
|
|
#~ msgstr "Hautatu OFX fitxategi bat kargatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "OFX fitxategi-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX files you have loaded"
|
|
#~ msgstr "Kargatu dituzun OFX fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX import complete"
|
|
#~ msgstr "OFX inportazioa osatu da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Berdinkatutako zati bat aldatzera zoaz.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude hori dela egin nahi duzuna?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Txostena ez du aurkitu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu txostenaren leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Gorde txostena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
|
|
#~ "one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hainbat kontu-ikuspegi edukitzen badituzu irekita, lagungarria izango "
|
|
#~ "zaizu ikuspegi bakoitzari izena ematea"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Bistaratzeko kontu-eremuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Oraingo saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldo kitatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo kitatua txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo berdinkatua txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Etorkizuneko gutxieneko saldoa txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Totala txostenaren monetan"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Eguneko aholkua kargatzen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Estilo-orriak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Aurkezpen orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Erabilerraza"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Zure inbertsioen jarraipena"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Nazioarteko euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Negozioaren euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Zer da berri 1.8 bertsioan?"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basics"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizkoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko 5 kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
|
|
#~ msgstr "Kontabilitateko ekuazio nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Babeskopia-fitxategia (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Egunkari-fitxategia (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Blokeo-fitxategiak (.LNK eta .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Saldoaren printzipioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Adibide soila"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "Goi-mailako oinarrizko kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Azpikontuak sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Features of the Account Register"
|
|
#~ msgstr "Kontu-erregistroaren eginbideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Ledger"
|
|
#~ msgstr "Liburu nagusitik sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Editor"
|
|
#~ msgstr "Editoretik sortzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "Txeke-liburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Kontzeptuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazio soila"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Erosketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Loans"
|
|
#~ msgstr "Maileguak"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Terminologia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hipoteka (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Kalkuluak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
|
|
#~ msgstr "Adibidez: hileroko ordainketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Length of Loan"
|
|
#~ msgstr "Adibidez: maileguaren luzera"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua: kalkuluaren xehetasunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Inbertsio-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Aurrez definitutako kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Interesa ematen duten kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu zure akzio-zorroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu zure lehengo akzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Akzio-kontuaren adibidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako prezio-editorearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa eskuz ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren prezioa automatikoki ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "Akzioaren balioa bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Akzioak saltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "Egiteko inbertsioen dokumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Saltzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Caution about Valuation"
|
|
#~ msgstr "Balorazioari buruzko arazoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Zergak"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "GnuCash-en moneten euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nazioarteko hobespenak ezartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Atzerri-monetako erosketak erregistratzea (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Dibisa-inbertsioen jarraipena (Nola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
|
|
#~ msgstr "Dena batera jartzea (adibideak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Balio-galera"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Balio-galeraren eskemak"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of Business Features"
|
|
#~ msgstr "Negozioetako eginbideen azalpen orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Hasierako konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Erregistratu zure enpresa"
|
|
|
|
#~ msgid "System Components"
|
|
#~ msgstr "Sistema-osagaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Bezeroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and Edit"
|
|
#~ msgstr "Bilatu eta editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Esleitu hasierako faktura-zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren lanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
|
|
#~ msgstr "Fakturaren itxura aldatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Hornitzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "Hornitzailearen lanak"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Nomina"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
|
|
#~ msgstr "1. urratsa: kenkarien zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
|
|
#~ msgstr "3. urratsa: ordaindu enplegatuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "4. urratsa: ordaindu gobernuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Protocol"
|
|
#~ msgstr "Eraiki protokoloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Ordaindu enplegatuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Ordaindu gobernuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
|
|
#~ msgstr "A eranskina: migrazio-gida"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "B eranskina: maiz egiten diren galderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
|
|
#~ msgstr "C eranskina: emandako kontu-zuhaitzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "D eranskina: GNU Dokumentazio librearen lizentzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Data-formatuaren bistaratzea"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "US estiloa: hh/ee/uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "UK estiloa: ee/hh/uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Europa kontinentala: ee.hh.uuuu"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO estandarra: uuuu-hh-ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren konfigurazio lokalaren formatu lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Oinarrizko liburu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Zatiketa automatikoko liburu nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Berretsi berdinkatua aldatu aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatzen bada, elkarrizketa-koadro bat azalduko da berdinkatutako "
|
|
#~ "transakzioak aldatu aurretik."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroan erabiliko den letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko aholkuen letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko aholkuak erakusteko erabiliko den letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Lehen mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko errenkaden atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Lehen mailako kolore aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako kolore aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneko erregistro-errenkadaren atzeko planoko bigarren mailako kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Zatiaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko zatien errenkaden atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Zati aktiboaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr "Erregistroko uneko zatiaren errenkadaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Hasiera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Amaiera-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ezarpen aurreratuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Utzi gutxien erabiltzen diren ezarpenak aldatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu tresna-barrako botoietan ikonoak, testua, ala biak ikusi"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak eta testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Kontu-bereizlea"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr "Saldoa kontrako zeinukoa duten kontu-motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Erabili fitxategi-konpresioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu GnuCash abiaraztean"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr "Azken-exekutatu-zenetik leihoa erakutsi GnuCash abiaraztean?"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki sortu transakzio planifikatu berria lehenespenez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
|
|
#~ "default?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakzio planifikatu berriei 'automatikoki sortu' marka ezarri behar "
|
|
#~ "zaie lehenespenez?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
|
|
#~ "set to notify?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Automatikoki sortu' marka duten transakzio planifikatu berriei "
|
|
#~ "jakinarazteko marka ere ezarri behar zaie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago sortu transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr "Zenbat egun lehenago oroitarazi transakzio planifikatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Txantiloiko erregistro-lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Zenbat lerro txantiloiko erregistroan?"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Aplikazioaren MDI modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu nola sortu behar diren txostenen eta kontu-zuhaitzen leihoak."
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Koadernoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leiho berriak koadernoko fitxa moduan sortuko dira uneko goi-mailako "
|
|
#~ "leihoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Leiho bakarra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leiho bakarra erabiliko da bistaratzen guztietan (Leihoa menuaren bidez "
|
|
#~ "hautatuko da edukia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr "MDI modu lehenetsia GNOMEren kontrol-zentroan ezar daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ertz bertikalak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ertz horizontalak"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Lehenespenez, erakutsi kontuko transakzio guztiak."
|
|
|
|
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi guztira 0.0 saldoa duten kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi dibisak/akzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show account with 0.0 balance"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi kontua 0.0 saldoarekin"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Galdu-irabaziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
#~ msgstr "Automatikoki garbitzeko atalasea"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Enplegatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr "Laster ordaindu beharreko fakturen txosten bizkorra."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden ordaintzeko moduak"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Ikusi eta editatu erabilgarri dauden zerga-taulak"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Faktura-zerga barne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Fakturen mugaegunaren berri eman?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Fakturen mugaeguna"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
|
|
#~ msgstr "GnuCash Finantza pertsonala"
|
|
|
|
#~ msgid "10010010"
|
|
#~ msgstr "10010010"
|
|
|
|
#~ msgid "280"
|
|
#~ msgstr "280"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu \n"
|
|
#~ "Bankua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gehitu \n"
|
|
#~ "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Code:"
|
|
#~ msgstr "Bankuaren kodea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Identification"
|
|
#~ msgstr "Bankuaren identifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file for secret key"
|
|
#~ msgstr "Aukeratu gako sekretuaren fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
#~ msgstr "Estatuaren kodea (Alemania: 280)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
|
|
#~ msgstr "Bezeroaren IDa (\"Kundennummer\")"
|
|
|
|
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
#~ msgstr "DDV euskarria (txip-txartela)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
#~ msgstr "Balio hauek bat datoz papereko Ini-Letter gutunekoekin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Bank Information"
|
|
#~ msgstr "Sartu banku-informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Sartu OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter User Information"
|
|
#~ msgstr "Sartu erabiltzailearen informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
|
|
#~ "correct. "
|
|
#~ msgstr "Sartu bankuak emandako IDak. Ziurtatu ongi idazten dituzula. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "bertsioa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the "
|
|
#~ "User ID and\n"
|
|
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
|
|
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
|
#~ "created there. Make\n"
|
|
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi bat baldin baduzu, aukeratu hemen eta ziurtatu "
|
|
#~ "erabiltzaile-IDa \n"
|
|
#~ "eta Bezero-IDa bat datozela gako-fitxategian azaltzen direnekin. \n"
|
|
#~ "Gako-fitxategirik ez baduzu, aukeratu fitxategi-izen bat, eta bertan "
|
|
#~ "sortuko da \n"
|
|
#~ "gako-fitxategia. Ez ahaztu orain emandako Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from "
|
|
#~ "'aqmoney'), \n"
|
|
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
|
|
#~ "configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a "
|
|
#~ "file name here. \n"
|
|
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when "
|
|
#~ "this HBCI \n"
|
|
#~ "Setup finishes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategi bat baduzu ('aqmoney'rena adib.), "
|
|
#~ "hautatu \n"
|
|
#~ "hemen. GnuCash-ek konfigurazio hori erabiltzen jarraituko du.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenHBCI konfigurazio-fitxategirik ez baduzu , zehaztu fitxategi-izen bat "
|
|
#~ "hemen. \n"
|
|
#~ "Izen horretako OpenHBCI konfigurazio-fitxategi berri bat sortuko da "
|
|
#~ "HBCI \n"
|
|
#~ "konfigurazioa amaitzen denean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
|
|
#~ "Customer ID, you can \n"
|
|
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these "
|
|
#~ "numbers from the Chip Card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Txip-txartel bat baldin baduzu, baina Erabiltzaile-IDa eta Bezero-IDa "
|
|
#~ "ziur ez badakizkizu \n"
|
|
#~ "erabili libchipcard paketeko 'hbcicard' tresna, txip-txarteletik zenbaki "
|
|
#~ "horiek irakurtzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
|
|
#~ msgstr "Bankuak ez badizu eman Bezero-IDrik, sartu Erabiltzaile-IDa hemen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
#~ "before this whole druid has finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bankuan sartzeko HBCI sarbidea konfiguratzeko, bankuaren gako publiko\n"
|
|
#~ "kriptografikoak eskuratu behar ditu OpenHBCI-k. Horretarako, zure PIN\n"
|
|
#~ "zenbakia sartu beharko duzu. Gakoak eskuratutakoan, bankuak paperean \n"
|
|
#~ "eman dizun Ini-Letter gutuneko gakoekin egiaztatu beharko dituzu \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bankuaren gakoak eskuratzeko, egin klik 'Hurrengoan'. Gako-fitxategi \n"
|
|
#~ "berria sortu baduzu, PIN zenbakia berriz sartu beharko duzu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI konexio-leihoan.\n"
|
|
#~ "Ez itxi HBCI konexio-leihoa harik eta morroiak egin beharreko lan \n"
|
|
#~ "guztiak egin arte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI gaituta duten kontuen zerrenda eguneratzeko, zure bankuko \n"
|
|
#~ "zerbitzariarekin kontaktatuko da, eta HBCI bidez atzi daitezkeen \n"
|
|
#~ "kontuen kontsulta egingo zaio.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sakatu 'Hurrengoa' bankuko zerbitzariarekin kontaktatzeko. HBCI\n"
|
|
#~ "konexioaren progresioa HBCI konexio-leihoan ikusiko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter Server"
|
|
#~ msgstr "Ini-Letter zerbitzaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter User"
|
|
#~ msgstr "Ini-Letter erabiltzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address"
|
|
#~ msgstr "Interneteko helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually add\n"
|
|
#~ "Account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskuz gehitu\n"
|
|
#~ "Kontua"
|
|
|
|
#~ msgid "Name (optional)"
|
|
#~ msgstr "Izena (aukerakoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
#~ "your bank to reset them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
#~ "connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain zure gako publiko kriptografikoak bidali behar dituzu bankuko \n"
|
|
#~ "zerbitzarira. 'Hurrengoa' sakatzen duzunean, zure gako publikoak "
|
|
#~ "bankura \n"
|
|
#~ "bidaliko dira. KONTUZ: Urrats hori ezin da desegin. Gakoak bankura \n"
|
|
#~ "bidali ondoren, ezingo duzu gako berririk sortu, eta hilabete batzuetan \n"
|
|
#~ "gako horiek erabili beharko dituzu (bankuari pertsonalki gako-aldaketa \n"
|
|
#~ "eskatu ezean).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ETA KONTUZ: Gnucash-en bertsio ezegonkor honetan edo OpenHBCI-n akatsen \n"
|
|
#~ "bat topatzen baduzu, gako horiek hondatu egin daitezke, eta, orduan "
|
|
#~ "bai, \n"
|
|
#~ "bankuari eskatu beharko dizkiozu ordezkoak.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ziur bazaude aurrera jarraitu nahi duzula, sakatu 'Hurrengoa' gakoak \n"
|
|
#~ "bankura bidaltzeko. HBCI konexioaren progresioa ikusiko duzu HBCI \n"
|
|
#~ "konexio-leihoan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
|
#~ "bank. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Finish' now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna sinatu, eta bankura "
|
|
#~ "bidali behar duzu. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hasierako HBCI konfigurazioa amaitu da.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bankuak zure Ini-Letter gutuna jaso eta prozesatzen duenean, berriro\n"
|
|
#~ "exekutatu beharko duzu \"HBCI konfiguratzeko\" morroi hau, zure \n"
|
|
#~ "kontuetan HBCI funtzionalitatea erabili hala izateko.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Orain sakatu 'Amaitu'."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "OpenHBCI konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Key File"
|
|
#~ msgstr "Gako-fitxategiaren bide-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu erabiltzailearen Ini-Letter gutuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
#~ msgstr "Gako publikoak eskuratuko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
#~ msgstr "RDH euskarria (gako-fitxategia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Medium"
|
|
#~ msgstr "Segurtasuneko euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau da zure (erabiltzailearen) Ini-Letter gutuna. Inprima ezazu "
|
|
#~ "paperean \n"
|
|
#~ "'Inprimatu' sakatuta. Ondoren, sakatu 'Hurrengoa'."
|
|
|
|
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile-IDa (\"Benutzerkennung\")"
|
|
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen identifikazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "User Keys will be sent"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzailearen gakoak bidaliko dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu Ini-Letter gutuna zerbitzaritik"
|
|
|
|
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI bertsioa aldatu duzu. GnuCash-ek sistemako parametro batzuk \n"
|
|
#~ "eguneratu beharko ditu, besteak beste, kontu-zerrenda.\n"
|
|
#~ "Sakatu 'Ados' sistema eta kontu-zerrenda eguneratzen hasteko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter account id for new account \n"
|
|
#~ "at bank %s (bank code %s):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi %s bankuko (%s banku-kodea) \n"
|
|
#~ "kontu berriaren kontu-IDa:"
|
|
|
|
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
|
|
#~ msgstr "Banku horretan badago kontu-ID hori duen kontu bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Customer"
|
|
#~ msgstr "Bezero lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
#~ "druid now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bankuaren gako kriptografikoak ezin direnez egiaztatu, hobe \n"
|
|
#~ "izango duzu zerbitzari horren Interneteko helbidearekin \n"
|
|
#~ "kontaktatzeari utzi, eta bankuarekin harremanetan jartzea. \n"
|
|
#~ "Bankua arazoaz jabe dadin, erakuts iezaiozu Ini-Letter \n"
|
|
#~ "akastun honen kopia. Abortatu HBCI konfiguratzeko morroia \n"
|
|
#~ "orain. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN berria,\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi '%s' \n"
|
|
#~ "erabiltzailearen PIN berria,\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi eta berretsi PIN berria\n"
|
|
#~ "%d karakterekoa gutxienez."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "banku ezezaguneko PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu\n"
|
|
#~ "berriaren PIN zenbakia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen '%s' bankuko gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
|
|
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu "
|
|
#~ "euskarria \n"
|
|
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu '%s' erabiltzailearen gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean badago, sakatu 'Ados'. \n"
|
|
#~ "Disketean edo beste euskarri aldagarri batean badago, ziurtatu "
|
|
#~ "euskarria \n"
|
|
#~ "behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko txip-txartela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "txip-txartela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
|
|
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
|
|
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
|
|
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
|
|
#~ "correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziurtatu erabiltzaile sortu berriaren gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela. Gako-fitxategia disko gogorrean sortu nahi baduzu, sakatu \n"
|
|
#~ "'Ados'. Disketean edo beste euskarri aldagarri batean sortu nahi "
|
|
#~ "baduzu, \n"
|
|
#~ "ziurtatu euskarria behar den bezala muntatuta dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "%s bankukoa. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
|
|
#~ "atzi daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
|
|
#~ "correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi %s erabiltzailearena. \n"
|
|
#~ "Ziurtatu behar den gako-fitxategia atzi \n"
|
|
#~ "daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen\n"
|
|
#~ "'%s' bankuko txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gako-fitxategi horrek ez dirudi erabiltzaile \n"
|
|
#~ "sortu berriarena. Ziurtatu behar den gako-fitxategia \n"
|
|
#~ "atzi daitekeela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sartu erabiltzaile sortu\n"
|
|
#~ "berriaren txip-txartel egokia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "'%s' bankuko PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi '%s' erabiltzailearen \n"
|
|
#~ "PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user \n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idatzi erabiltzaile sortu berriaren \n"
|
|
#~ "PIN zenbakia \n"
|
|
#~ "txip-txartelen irakurgailuaren teklatuan."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Dialog"
|
|
#~ msgstr "Itxierako elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Sare-konexioa irekitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Sare-konexioa ixten"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Transactions"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu transakzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Lana: Transferentzia berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Lana: Kargu-agiria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu agindu iraunkorrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Lana: Agindu iraunkor berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Lana: Ezabatu agindu iraunkorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
#~ msgstr "Lana: Eskuratu kontu-zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get System ID"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu sistema-IDa"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Send Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Bidali gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Disable Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Desgaitu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Lana: Aldatu gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
|
|
#~ msgstr "Lana: Hartu egoera-txostenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message"
|
|
#~ msgstr "Mezua bidaltzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for response"
|
|
#~ msgstr "Erantzunaren zain"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating HBCI Job"
|
|
#~ msgstr "HBCI lana sortzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting Server"
|
|
#~ msgstr "Zerbitzariarekin kontaktatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Job result"
|
|
#~ msgstr "Lanaren emaitza egiaztatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating local system"
|
|
#~ msgstr "Sistema lokala eguneratzen"
|