Files
gnucash/po/pt.po
Christian Stimming f1f7f58134 Make update-po because of recent massive string changes
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@13289 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2006-02-18 10:01:33 +00:00

28227 lines
905 KiB
Plaintext

# translation of gnucash-1.8.2.po to Portuguese
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto - <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
# Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-18 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-08 02:04+0100\n"
"Last-Translator: Rui Malheiro <rmalheiro@6mil.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável inválida na expressão"
# src/gnc-exp-parser.c:471
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parêntesis desirmanados"
# src/gnc-exp-parser.c:473
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
#, fuzzy
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
# src/gnc-exp-parser.c:475
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
#, fuzzy
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
# src/gnc-exp-parser.c:477
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Undefined character"
msgstr "Caracter desconhecido"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Not a defined function"
msgstr "Função não definida"
# src/gnc-exp-parser.c:481
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória esgotada"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
# src/gnc-ui-util.c:271
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490
msgid "not cleared:n"
msgstr "não confirmado:n"
# src/gnc-ui-util.c:272
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
msgid "cleared:c"
msgstr "confirmado:c"
# src/gnc-ui-util.c:273
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliado:y"
# src/gnc-ui-util.c:274
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
msgid "frozen:f"
msgstr "suspenso:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
msgid "void:v"
msgstr "anulado:v"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:539 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:542
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/engine/Account.c:2242
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266
msgid "Equity"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:675 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:42
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:753 ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
# src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75
# src/scm/report/guile-strings.c:304
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#. Translators: Name of the account where all the missing accounts
#. are put into. (FIXME: is this correct?)
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:510
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Contas Perdidas"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Método de acesso a dados desconhecido '%s'. Utilizar o método padrão: "
"múltiplos utilizadores."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
# src/guile/gnucash.c:142
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:72
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Reportar erros (bugs) e outros problemas para gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Pode também procurar e reportar erros (bugs) em http://bugzilla.gnome.org\n"
# src/guile/gnucash.c:146
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
msgid "The last stable version was "
msgstr "A última versão estável foi "
# src/guile/gnucash.c:148
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
msgid "The next stable version will be "
msgstr "A próxima versão estável será "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:217 ../src/bin/gnucash-bin.c:265
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:219 ../src/bin/gnucash-bin.c:267
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Activar modo de depuração"
#. Translators: This is the command line option autohelp
#. text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:223 ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:225 ../src/bin/gnucash-bin.c:274
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227 ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:229 ../src/bin/gnucash-bin.c:278
#, fuzzy
msgid "Set configuration path"
msgstr "Definir directório de configuração"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231 ../src/bin/gnucash-bin.c:281
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:233 ../src/bin/gnucash-bin.c:283
#, fuzzy
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:235 ../src/bin/gnucash-bin.c:286
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. ../src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237 ../src/bin/gnucash-bin.c:288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para ficheiros de documentação"
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:239 ../src/bin/gnucash-bin.c:291
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:241 ../src/bin/gnucash-bin.c:293
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Adicionar cotações de acções para o FICHEIRO especificado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:243 ../src/bin/gnucash-bin.c:296
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:245 ../src/bin/gnucash-bin.c:298
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247 ../src/bin/gnucash-bin.c:301
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1095
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "Sair do GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:327
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:445
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "A verificar Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:452
msgid "Loading data..."
msgstr "A carregar os dados..."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:590
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2485
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:592
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2391
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
#, fuzzy
msgid "Bill"
msgstr "Nota de pagamento"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:594 ../src/engine/Account.c:2241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1029
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr ""
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1068
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente cancelar a factura"
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1087
#, fuzzy
msgid "Auto Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1278
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1340
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1367
#, fuzzy
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1464
msgid " (posted)"
msgstr " (emitido)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:65
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:359
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1002
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1073
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:328
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, fuzzy, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:504
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:509
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:514
#, fuzzy
msgid "Use Global"
msgstr "Usar Global"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:59
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:191
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formado: %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:64
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:210
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:215
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:270
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade inexistente: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Entidade do tipo Títular inexistente: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Entidade do tipo Conta inexistente: %s"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Não são permitidos montantes negativos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre 0 e 100."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tens de introduzir um nome para estas Condições de Pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tens que fornecer um nome único para estas Condições de Pagamento.\n"
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
msgid "Days"
msgstr "Dias"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Proximo"
msgstr "Mês seguinte"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "As condições \"%s\" estão a ser utilizadas e não podem ser apagadas."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tens a certeza que queres apagar \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tens de indicar um endereço de facturação."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"A percentagm de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou então ficar em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Crédito tem de ser um valor positivo, ou então ficar em branco."
# src/gnome/dialog-account.c:1377
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1370
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "New Customer"
msgstr "Novo Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualizar/Editar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
#, fuzzy
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas do Cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas do Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2195
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2200
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2453
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
#, fuzzy
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de Entrega"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Procurar Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tenta de novo por favor."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tens de indicar um nome de utilizador."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tens de indicar o nome do empregado."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tens de indicar um endereço."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Novo Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualizar/Editar Empregado"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
#, fuzzy
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Número do Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome de Utilizador do Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Procurar Empregado"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Tens de indicar a Informação de Facturação."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção seleccionada?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será apagada daí também!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A Factura tem de ter pelo menos uma Transacção."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:618
msgid "Post Date"
msgstr "Data de Emissão"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "Post to Account"
msgstr "Emitir para Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:620
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/gnome/window-reconcile.c:632
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:916
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:965
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:921
#, fuzzy
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:922
#, fuzzy
msgid "Tax:"
msgstr "Imposto"
# src/gnome/window-reconcile.c:632
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
#, fuzzy
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total:"
# src/SplitLedger.c:4005
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:927
#, fuzzy
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Créditos"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver Factura"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
#, fuzzy
msgid "New Bill"
msgstr "Novo Pagamento"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
#, fuzzy
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
#, fuzzy
msgid "View Bill"
msgstr "Ver Pagamento"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
#, fuzzy
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
#, fuzzy
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1580
#, fuzzy
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2194
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualizar/Editar Factura"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2199
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Editar Pagamento"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2216
#, fuzzy
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Títular da Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas da Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#, fuzzy
msgid "Billing ID"
msgstr "Número de Pgamento"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2255
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2285
#, fuzzy
msgid "Is Paid?"
msgstr "Simples"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2228
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2258
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de Emissão"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2261
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2291
msgid "Is Posted?"
msgstr "Está Emitida?"
# src/gnome/window-register.c:1317
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2234
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2264
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2294
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de Abertura"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2237
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da Empresa"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2246
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Títular da Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2249
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Nota de pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Número de Pgamento"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2276
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Títular da Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2279
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas da Factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "Número de Fornecedor"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:437
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#, fuzzy
msgid "Paid"
msgstr "Simples"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
#, fuzzy
msgid "Posted"
msgstr "Emitida"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2319
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Opened"
msgstr "Aberta"
# src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148
# src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297
# src/scm/report/guile-strings.c:375
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
msgid "Num"
msgstr "Nº"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2390
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Procurar Pagamentos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2396
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
#, fuzzy
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Dupla"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Aviso de Pagamentos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
msgid "The following bill is due"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
#, fuzzy
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à Tarefa."
# src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Tens de escolher um títular para esta tarefa."
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
#, fuzzy
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Tarefa"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
#, fuzzy
msgid "New Job"
msgstr "Nova Tarefa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
#, fuzzy
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualizar/Editar Tarefa"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver Facturas"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do Títular"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
#, fuzzy
msgid "Only Active?"
msgstr "Apenas Activos?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Job Number"
msgstr "Número da Tarefa"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Procurar Job"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
#, fuzzy
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Tem de ser dado um número à Encomenda."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "A Encomenda tem de ter pelo menos uma Transacção."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esta encomenda contém transacções que não foram facturadas.\n"
"Tens a certeza que a queres fechar antes de teres\n"
"facturado todas as transacções?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fecho"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualizar/Editar Encomenda"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas da Encomenda"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está Fechada?"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do Títular"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "Número de Encomenda"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Encomenda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Tens de indicar o valor do pagamento. O valor do pagamento tem de ser "
"superior a zero."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Tens de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
#, fuzzy
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Tens de seleccionar uma conta para transferência da árvore de contas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Tens de indicar um nome de conta para emissão."
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "A conta de emissão selecionada, %s, não existe."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tens de indicar uma morada para pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Fornecedor"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualizar/Editar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
#, fuzzy
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas do Fornecedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
#, fuzzy
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Pagamentos do Fornecedor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
msgstr "Fazer Pagamentos"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de Fornecedor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar Vendedor"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(tipo)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Novas Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Definição de Condições"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Dia do mês"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar as alterações"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Escolha o tipo de Condições de Pagamento"
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Aceitar estas Condições de Pagamento"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar novas Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
msgid "Cutoff Day: "
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Apagar as actuais Condições de Pagamento"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de Desconto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Discount Days: "
msgstr "Prazo de Desconto (dias):"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Day: "
msgstr "Prazo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Due Days: "
msgstr "Prazo (dias):"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Alterar as actuais Condicões de Pagamento"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Number of days from now"
msgstr "Número de dias a contar de hoje"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Terms"
msgstr "Condições"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição das Condições de Pagamento, impresso nas facturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno das Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para efeito de pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
"por pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Tipo: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Facturas"
# src/scm/guile-strings.c:151
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Número de Linhas"
# src/gnome/window-main.c:1154
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Imposto Incluído?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "\"Split\" de Acções"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr " dias antes"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Notificar-me na altura da criação"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Imposto Incluído?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(taxincluded)"
msgstr "Imposto Incluído?"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(taxtables)"
msgstr "Tabelas"
# src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(terms)"
msgstr "Condições"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada de Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de Facturação"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da Empresa:"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de Crédito:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número de Cliente:"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:557
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Ignorar a Tabela de Impostos global?"
# src/register/splitreg.c:174
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada do Entrega"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de Entrega"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Included: "
msgstr "Imposto Incluído: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Terms: "
msgstr "Condições:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deverá ser aplicada a este cliente?"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:453
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "acct"
msgstr "conta"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "duedate"
msgstr "data de vencimento"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "postd"
msgstr "emitido"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de Acesso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controlo de Acesso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "Facturação"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1742
#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Horas por dia (padrão): "
# src/scm/guile-strings.c:132
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa Padrão: "
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de Empregado"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Linguagem: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Payment Address"
msgstr "Morada de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Utilizador: "
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(títular)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
msgid "Additional to Card:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Imputação de Custos por Omissão"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos:"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Linhas da Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Job: "
msgstr "Tarefa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta de Emmisão"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
# src/SplitLedger.c:2328
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ao cancelar esta Factura vais anular a venda associada. Tens a certeza que a "
"queres cancelar?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa Activa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo de Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação de Títular"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr "Fechar Encomenda"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nova Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Order Entries"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Registo de Encomendas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Encomenda"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
"gerado"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
msgid "Date"
msgstr "Data"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:440
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Pagamento"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Post To"
msgstr "Emitir Para"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de Transferência"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Included:"
msgstr "Imposto Incluído:"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de Imposto:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
"gerado"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de Fornecedor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Que Tabela de Imposto deverá ser aplicada a este fornecedor?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#. ../src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
#, fuzzy
msgid "_Business"
msgstr "_Negócios"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Novo Cliente"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Procurar Cliente"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nova Factura"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Nova Tarefa"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Procurar Job"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Processar Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Processar Pagamento"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Fornecedor"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Novo Fornecedor"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Procurar Vendedor"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Novo Pagamento"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Procurar Pagamentos"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Novo Empregado"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Procurar Empregado"
# src/gnome/window-main.c:1155
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abre a janela global de preferêcnias"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Tabelas de _Impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
#, fuzzy
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Condições de _Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualizar e alterar a lista de Condições de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Aviso de Pagamentos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Aviso de Pagamentos"
# src/gnome/window-report.c:389
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Exportar"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Procurar Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Procurar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Procurar Vendedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Procurar Empregado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#, fuzzy
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Janela de progresso de teste"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#, fuzzy
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Taxa de Juro"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:758
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Editar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:790
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:822
#, fuzzy
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Editar Empregado"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sequência de _Ordenação"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova Factura"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma nova factura"
# src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:144
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/window-report.c:408
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Criar uma Factura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Empresa"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
#, fuzzy
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar esta Factura"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
#, fuzzy
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta Factura no seu Mapa de Contas"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Editar Factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
#, fuzzy
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Suspender esta Factura, permitindo a sua edição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Enter"
msgstr "_Registar"
# src/gnome/window-help.c:497
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422
# src/gnome/window-register.c:1603
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:1208
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 ../src/gnome/window-reconcile.c:1272
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da Factura"
# src/gnome/window-register.c:848
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Du_plicar"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
#, fuzzy
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _Empresa"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir a informação de empresa para o títular esta Factura"
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
# src/gnome/window-register.c:1256
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Standard"
msgstr "Ordem _Padrão"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
# src/gnome/window-register.c:1262
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _Registo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1747
#, fuzzy
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "D_escrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Enter"
msgstr "Registar"
# src/gnome/window-register.c:831
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/window-register.c:848
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#, fuzzy
msgid "Post"
msgstr "Emitir"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#, fuzzy
msgid "Unpost"
msgstr "Suspender"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "\"Split\" de Acções"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup Gnucash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise gnucash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
# src/scm/guile-strings.c:183
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:151
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that Gnucash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Não seleccionaste um títular"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
msgid "is"
msgstr "é"
# src/register/splitreg.c:239
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
msgid "is not"
msgstr "não é"
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transacções.\n"
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:84
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Desejas criá-la?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:233
msgid "Material"
msgstr "Material"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:506
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:729
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:435
msgid "_Record"
msgstr "Grava_r"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:142
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Transacção inválida: Tens de indicar %s."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:166
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:172
msgid "an Account"
msgstr "uma Conta"
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
"Desejas criá-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:489
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"A trancacção actual foi modificada.\n"
"No entanto, esta transacção faz parte de uma encomenda.\n"
"Desejas modificar a transacção e consequentemente\n"
"alterar a encomenda?"
# src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Grava_r"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:591
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada.\n"
"Desejas gravá-la?"
# src/register/splitreg.c:93
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
msgid "sample:X"
msgstr "exemplo:X"
# src/register/splitreg.c:92
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "exemplo:12/12/2000"
# src/register/splitreg.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgid "sample:Action"
msgstr "exemplo:Acção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "exemplo:9,999.00"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "exemplo:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:90
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "exemplo(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "exemplo(DH):+%"
# src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:T?"
msgstr "exemplo:T?"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:TI"
msgstr "exemplo:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "exemplo:Tabela de Impostos 1"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:999.00"
msgstr "exemplo:999.00"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:BI"
msgstr "exemplo:BI"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:113
#, fuzzy
msgid "sample:Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "€"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
msgid ">"
msgstr ">"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
#: ../src/engine/Account.c:2233 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
msgid "Charge"
msgstr "Pagamentos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212
msgid "Action"
msgstr "Acção"
# src/register/splitreg.c:239
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4228
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Desconto"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
#, fuzzy
msgid "Discount How"
msgstr "Desconto Como"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de Imposto"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxável?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
msgid "Tax Included?"
msgstr "Imposto Incluído?"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturado?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
#, fuzzy
msgid "Billable?"
msgstr "Cobravel?"
# src/register/splitreg.c:740
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduz a conta de receitas/despesas para a Transacção, ou escolhe uma da "
"lista"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Indica o tipo de Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:14
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Indica o Valor de Desconto"
# src/register/splitreg.c:808
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Indica a Percentagem de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Indica o Desconto ... tipo desconhecido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de Desconto: Percentagem"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecciona o Tipo de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
#, fuzzy
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecciona como calcular os Descontos e Impostos"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Indica o valor-unidade para esta Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Indica a Quantidade de unidades para esta Transacção"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Indica a Tabela de Imposto a aplicar a esta transacção"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Imposto incluido no valor final desta transação?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
#, fuzzy
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de «EntryLedger» desconhecido"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
#, fuzzy
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O subtotal desta transacção"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O total de impostos desta transacção"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
#, fuzzy
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tens de indicar um nome para esta Tabela de Impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tens de indicar um nome único para esta Tabela de Impostos.\n"
"A tua escolha de \"%s\" já está a ser utilizada."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Tens de escolher uma Conta de Impostos"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
msgid "Value $"
msgstr "Valor €"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "A Tabela de Impostos \"%s\" está a ser utilizada. Não a podes apagar."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Não podes apagar a última linha da Tabela de Impostos.\n"
"Experimenta antes apagar a Tabela de Impostos se é isso que pretendes."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Linhas de Tabela de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Linha de Tabela de Impostos"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tabela de Imposto"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tabelas de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentagem %"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de Impostos"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Valor €"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Nome: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Tipo: "
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Valor: "
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2232 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
# src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96
#: ../src/engine/Account.c:2234
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
# src/engine/Account.c:1678
#: ../src/engine/Account.c:2235
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#: ../src/engine/Account.c:2236
#, fuzzy
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/engine/Account.c:2237
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#: ../src/engine/Account.c:2238
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#: ../src/engine/Account.c:2239 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2240
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596
msgid "Income"
msgstr "Receita"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: ../src/engine/Account.c:2243
#, fuzzy
msgid "A/Receivable"
msgstr "Cobrável"
#: ../src/engine/Account.c:2244
#, fuzzy
msgid "A/Payable"
msgstr "Dívida"
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
msgid "last day"
msgstr "último dia"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Uma vez: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diáriamente (x%u)"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Dias Úteis: (x%u)"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias Úteis"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Semanal (x%d): %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Quinzenal, %ss"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Duas vezes por mês (x%u): %s, %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Duas vezes por mês: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mensal (x%u): %u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensal: %u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Quadrimensal (x%u): %u"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Quadrimensal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Semestral (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Semestral: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual: %s/%u"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/engine/gnc-budget.c:64 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:824
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Orçamento"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:327
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart gnucash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:339
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:349
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:370
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start gnucash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:358
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart gnucash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:379
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
# src/engine/Scrub.c:124
#: ../src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr "Orfão"
# src/engine/Scrub.c:288
#: ../src/engine/Scrub.c:472 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
# src/register/splitreg.c:751
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2384 ../src/engine/Transaction.c:2401
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2116
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com Parcelas --"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2417 ../src/gnome/druid-stock-split.c:451
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Split"
msgstr "Parcela"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/engine/Transaction.c:3260
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:3284
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Lembrança de Transacções"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:231
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Esse activo está actualmente a\n"
"ser utilizado por pelo menos uma conta. \n"
"Não podes apaga-lo."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
"activo actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Tens a certeza que desejas apagar o\n"
"activo actual?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Activo"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
msgid ""
"Gnucash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-fincalc.c:372
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:391
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:396
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as Contas"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:14
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:590
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Account"
msgstr "Conta"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Saldo"
# src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Novo Preço:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#, fuzzy
msgid "Shares"
msgstr "Acções"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Number"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Procurar Transacções"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Tens a certeza que queres\n"
"apagar a cotação seleccionada?"
msgstr[1] ""
"Tens a certeza que queres\n"
"apagar a cotação seleccionada?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:175
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:172
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Tens de escolher um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:177
msgid "You must select a currency."
msgstr "Tens de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-transfer.c:662
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:186
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1411
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tens de introduzir um montante válido."
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:235
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:400 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:236
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1296
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:237
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:238
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "_Actions"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:315
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta Transacção Calendarizada foi alterada. Tens a certeza que queres "
"cancelar?"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Introduza notas para a transacção"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O Editor de Transacções Calendarizadas não consegue balancear\n"
"automaticamente esta transacção. Regista-la mesmo assim?"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor nomeia a Transacção Calendarizada"
# src/FileDialog.c:553
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Já existe uma Transacção Calendarizada com o nome de \"%s\".\n"
"Tens a certeza que queres usar o mesmo nome para esta?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:900
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:909
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transacções Calendarizadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
#, fuzzy
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor indica uma selecção válida para o fim."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:940
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:948
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:982
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Estas a tentar criar uma Transacção Calendarizada que nunca será executada.\n"
"Queres realmente fazer isso?"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1785
#, fuzzy
msgid ""
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
"to delete them?"
msgstr ""
"As seguintes transacções estão actualmente a ser editadas:\n"
"tens a certeza que as queres apagar?"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1788
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2035
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não calendarizada"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2129
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2453
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 ../intl-scm/guile-strings.c:106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Calendarizadas"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:808
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:423
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automáticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automáticamente)"
# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
# "(%d transacção criada automáticamente)"
# "Não há Transacções Calendarizadas para registar, por agora.\n"
# "(%d transacções criadas automáticamente)"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1437
#, fuzzy
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Cancelar a janela \"Since-Last-Run\" vai abandonar todas as alterações.\n"
"Tens a certeza que queres perder todas as alterações às Transacções "
"Calendarizadas?"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1870
msgid "Ready to create"
msgstr "Preparado para criar"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
#, fuzzy
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Necessito de valores para variáveis"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1875
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1878
msgid "Postponed"
msgstr "Adiado"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1988
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:3940
msgid ""
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
"Transactions:\n"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Next' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Next' to create this book. Click on 'Back' to adjust "
"the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s até %s"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:304
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Escolher"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:316
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1699
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:604
msgid "zero"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:615
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Editar Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:766
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Listagem"
# src/gnome/dialog-account.c:670
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Um empréstimo com juro fixo"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
#, fuzzy
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 Ano"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
#. loan where the rate is constant for the period before
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
#, fuzzy
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 Ano"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
#, fuzzy
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 Ano"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
#, fuzzy
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 Ano"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr ""
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
msgstr "usando uma conta \"Escrow\"?"
# src/register/splitreg.c:203
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "Tens a certeza que queres cancelar o Druida de Hipoteca/Empréstimo?"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de empréstimo válida."
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
#, fuzzy
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta \"Escrow\" válida."
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"origem\" válida."
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"destino\" válida."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Por favor escolhe uma conta de \"juros\" válida."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamento: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
#, fuzzy
msgid "Principal"
msgstr "Amortização"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
#, fuzzy
msgid "Escrow "
msgstr "\"Escrow\""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# src/gnome/window-report.c:398
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr "Parâmetros"
# src/scm/guile-strings.c:38
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr "Exportar dados como texto."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:271
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
msgid "Error"
msgstr "Erro"
# src/gnome/druid-stock-split.c:233
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:296
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tem de introduzir um montante a distribuir válido."
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
#, fuzzy
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Tens de indicar um montante a distribuir."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:313
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Tens de inidicar um preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:259
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço tem de ser positivo."
# src/gnome/druid-stock-split.c:294
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:360
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Tens de indicar um valor monetário válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:303
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva."
# src/gnome/druid-stock-split.c:316
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:381
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Tens escolher uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Tens de escolher uma conta de activos\n"
"para a distribuição monetária."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:482
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:757
#, fuzzy
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "1"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "1/10"
msgstr "31/12/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "1/100"
msgstr "12/31/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "1/1000"
msgstr "10010010"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "1/10000"
msgstr "31/12/00"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "1/100000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "1/1000000"
msgstr "10010010"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Descrição"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Conta de Emmisão"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descrição"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identificação"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Included Accounts</b>"
msgstr "Conta de Emmisão"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Transferência de Moeda"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Nome de conta:"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Balances"
msgstr "Saldo"
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpar Tudo"
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolher Moeda"
# src/gnome/new-user-interface.c:135
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolher contas a criar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmodity:"
msgstr "Activo:"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/new-user-interface.c:261
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar Configuração de Conta"
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404 ../intl-scm/guile-strings.c:412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:698
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "General"
msgstr "Genérico"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Hide _zero totals"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:59
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
"e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
"e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Mover abaixo"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1425
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nova Conta (não implementado)"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 ../intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma (ou mais) sub-contas da conta %s contém transacções apenas para leitura. "
"Não podes apagar esta conta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Uma (ou mais) das sub-contas desta conta contêm\n"
"transacções. Tens a certeza que queres apagar a conta\n"
"%s juntamente com todas as suas sub-contas?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Suporte"
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
"\n"
"Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
"\n"
"Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid "Select Account"
msgstr "Escolher Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Escolhe as categorias que correspondam à forma como vais utilizar o "
"GnuCash. \n"
"Cada categoria que seleccionares fará com que várias contas sejam "
"criadas. \n"
"Selecciona as categorias que são relevantes para ti. Poderás sempre criar \n"
"manualmente novas contas mais tarde."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Escolher ou adicionar uma conta GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Criar uma nova conta"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Menor Fracção:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "A menor fracção deste activo que pode ser referenciada."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Sujeita a Impostos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "A conta %s contém transacções apenas para leitura. Não a podes apagar."
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
"que queres apagar a conta %s?"
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Esta conta contém transacções. Tens a certeza\n"
"que queres apagar a conta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta conta existe apenas como um suporte na hierarquia. Não podem ser "
"efectuadas transacções nesta conta, apenas em sub-contas desta conta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este druida ajuda-te a criar um conjunto de contas \n"
"GnuCash para os teus activos (tais como investimentos \n"
"e contas à ordem ou a prazo), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que possas ter. \n"
"\n"
"Escolhe 'Cancelar' caso não desejes criar novas \n"
"contas agora."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Activo: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Código de Conta:"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:74 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Data:"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Defeito"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Mover abaixo"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Seleccionar Conta Transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar"
# src/register/splitreg.c:764
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Indica a Descrição da Transacção"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Notas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:477
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Budget List"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Orçamento"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Editar Opções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Balanço Inicial"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Every "
msgstr "Cada "
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de Linhas"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:859
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:133
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:13
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Início deste Mês"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Commodities</b>"
msgstr "Activos"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar novo activo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Commodities"
msgstr "Activos"
# src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover o activo actual"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Identificação da Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Facturação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar o registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Capitalização:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (365)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Dist"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "End"
msgstr "Término "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Valor Futuro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Valor Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
msgid "Schedule"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Duas vezes por mês"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data Efectiva:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:475
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
# src/gnome/window-register.c:865
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Ganho"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1377
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Abrir um relatório de registo para esta transacção"
# src/gnome/window-main.c:1167
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Limpar _Conta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:477
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
msgid "_Scrub"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Escolhe `Terminar' para criar as tuas novas contas.\n"
"\n"
"Escolhe `Retroceder' para rever as tuas selecções.\n"
"\n"
"Escolhe `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importar os meus ficheiros QIF"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Moeda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid ""
"Delete all prices before the specified date. By default, the last stock "
"price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid ""
"Delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. "
"By default, only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr ""
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações \"online\" para as contas de acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:66
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover Antigo..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover a cotação actual"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Preço"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Source:"
msgstr "Fonte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Montante (valor):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Montante (por extenso):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Formato do Cheque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Posição do Cheque:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Cobrador:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "_Nota"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Unidades:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "y"
msgstr "y"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "A Processar..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "$1,234.50"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
msgid "$14,650.24"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
msgid "-$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "-$86,764.29"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "-72,114.05"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. difference title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8 ../src/gnome/window-reconcile.c:1849
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1829
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11 ../src/gnome/window-reconcile.c:718
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introduzir Pagamento de Juros..."
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
# src/scm/guile-strings.c:64
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Funds In"
msgstr "Receitas"
# src/scm/guile-strings.c:76
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Funds Out"
msgstr "Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/gnome/window-main.c:1125
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "_Novo Ficheiro"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166 ../src/gnome/lot-viewer.c:430
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Ficheiros QIF"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Reconciled balance:"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Gravar %s para Ficheiro"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1819
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balanço Inicial:"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1295
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Check and Repair..."
msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Balanço Final:"
# src/gnome/window-reconcile.c:974
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1192
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
#. File menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1200
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1294
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Reconciliar Informação..."
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Transfer"
msgstr "Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Informação de Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Montante"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Confirmado"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-register.c:1346
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transacção _Duplicada..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Término "
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Apagar todas as parcelas excepto a que pertence a esta conta."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:874
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"
# src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466
# src/gnome/window-register.c:1647
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
# src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440
# src/gnome/window-register.c:1621
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Número"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
# src/scm/guile-strings.c:147
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415
# src/gnome/window-register.c:1596
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Remover Parcelas"
# src/register/splitreg.c:751
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transacção com _Parcelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Calendário..."
# src/gnome/window-register.c:1304
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/gnome/window-register.c:1296
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
# src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011
# src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034
# src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Montante"
# src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"
# src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008
# src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031
# src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por Descrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
# src/scm/report/guile-strings.c:344
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por notas"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por data"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por Número"
# src/gnome/window-register.c:1263
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
# src/gnome/window-register.c:1267
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "_Estilo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Situação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Situação"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] ESTA JANELA NÃO DEVERIA SER CRIADA"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] ESTA JANELA NÃO DEVERIA SER CRIADA"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Amount"
msgstr "_Montante"
# src/gnome/window-register.c:1232
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
#, fuzzy
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
# src/gnome/window-register.c:1229
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#, fuzzy
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Conta _Base"
# src/gnome/window-register.c:1247
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:260
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
# src/gnome/window-register.c:709
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
# src/gnc-ui-util.c:274
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "_Frozen"
msgstr "_Suspensa"
# src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Último"
# src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
# src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Notas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "_Número"
# src/gnome/window-reconcile.c:1129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024
# src/gnome/window-register.c:1256
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordem _Padrão"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Data do Documento:"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Hoje"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Diário de Transacções"
# src/gnc-ui-util.c:273
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não Reconciliada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulda"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "dia(s)."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... usas uma conta \"escrow\" para os pagamentos?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "21st"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "22nd"
msgstr "Modificado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "28th"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "Modificado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "4th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Desde Última Execução"
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Diário de Transacções"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Amount:"
msgstr "Montante:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "August"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Aviso de Transacções Criadas Automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicionado às parcelas não conterem variáveis"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create Automatically"
msgstr "Criar Automáticamente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Não calendarizada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr " dias antes"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Rever a Transacção Criada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Creating transactions..."
msgstr "A criar transacções..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Creation State"
msgstr "Situação de Criação"
# src/scm/guile-strings.c:1
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Final do Ano Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Cliente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Dias Úteis"
# src/gnome/window-register.c:1317
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3916
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de Datas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Day"
msgstr "Dia"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Days Away"
msgstr "Dias que Faltam"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "Dezembro 31, 2000"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposição?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Do you..."
msgstr "..."
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transacção Calendarizada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "End "
msgstr "Término "
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "End Date:"
msgstr "Data de término:"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End Date: "
msgstr "Data de Término:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "Ended On"
msgstr "Terminou Em"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta \"Escrow\":"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "February"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no dia:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequencia de Alteração da Taxa de Juros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juro:"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última Ocorrência:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Length:"
msgstr "Prazo:"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de Empréstimo:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação do Empréstimo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Criar Transacção Calendarizada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dia"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "May, Nov"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Mêses Restantes:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Druida de Hipoteca/Empréstimo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Preparação de Pagamento de Hipoteca/Empréstimo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
# src/scm/guile-strings.c:5
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Never End"
msgstr "Sem Término"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Próxima Ocorrência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "No End"
msgstr "Sem Término"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notificar-me na altura da criação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Número"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "7/1 Ano"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções Calendarizadas Obsoletas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Occuring in"
msgstr "Ocorre em"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Outro"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "On the"
msgstr "Em"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte de Transação de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento De (\"Escrow\"):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento De:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento Para (\"Escrow\"):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento Para:"
# src/gnome/window-reconcile.c:982
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Rever a Transacção Criada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Principal To:"
msgstr "Amortização Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Frequencia de repetição"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Ocorrências Restantes:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr " dias antes"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "Repayment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequencia de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<tipo de pagamento>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Transacção Calendarizada"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:869
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
# src/scm/guile-strings.c:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Seleccione uma data de início, acima."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecciona a data de ocorrência acima. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Duas vezes por mês"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Semestral"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "Dezembro 31, 2000"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Apagar a Transacção Calendarizada seleccionada?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "Since Last Run"
msgstr "Desde Última Execução"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Indica Conta de Origem"
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date: "
msgstr "Data de início:"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Situação"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 ../intl-scm/guile-strings.c:3238
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transacção Modelo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transacção Modelo (Só para leitura)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
#, fuzzy
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"As seguintes transacções calendarizadas expiraram.\n"
"Escolhe aquelas que queres apagar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Next\" to create them."
msgstr ""
"As Transacções Calendarizadas aqui apresentadas serão criadas\n"
"brevemente. Escolhe alguma que queiras criar já, e pressiona\n"
"\"Seguinte\" para as criar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de\n"
"amortização de um empréstimo com o GnuCash. Neste Druida, podes\n"
"introduzir os parâmetros do teu empréstimo e suas amortizações.\n"
"Usando essa informação, as Transacções Calendarizadas adequadas\n"
"serão criadas.\n"
"\n"
"Se detectares algum erro ou quiseres fazer modificações mais tarde,\n"
"podes editar as Transacções Calendarizadas directamente."
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Preparação de Transacções a Criar"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Lembrança de Transacções"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Quadrimensal"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar Tudo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "Upcoming"
msgstr "Pendente"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utilizar Conta \"Escrow\""
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
# src/gnc-exp-parser.c:479
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "O que fazer, o que fazer?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "A criar transacções..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dia(s)."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:208
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "days."
msgstr "dia(s)."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "meses."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "months."
msgstr "meses."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "then on the:"
msgstr "depois no dia:"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "weeks."
msgstr "semana(s)."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "year(s)."
msgstr "ano(s)."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Anos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Conta de Receitas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante Auferido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Indica a data e número de acções que ganhaste ou perdeste no \"split\" ou "
"\"merger\" de acções.\n"
"Para \"mergers\" de acções (\"splits\" negativos) utiliza um valor negativo "
"para a distribuição de acções.\n"
"Podes também introduzir uma descrição de transacção, ou aceitar aquela que é "
"proposta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Caso tenhas terminado a criação do \"split\" ou \"merger\" de acções, "
"escolhe `Terminar'.\n"
"Podes também escolher `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n"
"desistir sem efectuar modificações."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Caso tenhas recebido um reembolso em dinheiro como resultado do \"split\" "
"de\n"
"acções, indica aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, pressiona "
"`Seguinte'."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se quiseres registar um preço por acção para o \"split\", indica-o abaixo.\n"
"Podes também deixa-lo em branco."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Novo Preço:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Escolhe a conta para a qual desejas registar um \"split\" ou \"merge\" de "
"acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "Stock Split"
msgstr "\"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do \"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:485
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
"Este druida vai ajudar-te a registar um \"split\" ou \"merge\" de acções."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "_Montante"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Acções:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Origem do Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Seleccionadas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conta Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Informação de Impostos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Sujeita a Impostos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Despesa"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Receita"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Introduz o teu nome de utilizador e chave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nome de Utilizador e Chave"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Chave:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Utilizador:"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova Árvore de _Contas"
# src/gnome/window-help.c:506
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas"
# src/gnome/window-main.c:1125
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Novo Ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78
# src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041
# src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Gravar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Remover a cotação actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save _As..."
msgstr ""
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar Cont_as..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts"
msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:115
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar"
# src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295
# src/gnome/window-register.c:894
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opções de _Impostos"
# src/gnome/window-main.c:1267
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transacções Calendarizadas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:130
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de Transacções _Calendarizadas"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lista de Transacções Calendarizadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "Desde a Última _Execução..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar Transacções Calendarizadas desde a última execução."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Amortização de _Hipotecas e Empréstimos..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Preparar transacções calendarizadas para amortização de um empréstimo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Close _Books"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:140
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "_Editor de Activos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os activos de acções e outros títulos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Calculadora Financeira"
# src/gnome/window-main.c:1288
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utilizar a calculadora financeira"
# src/gnome/window-main.c:1315
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Sugestões do Dia"
# src/gnome/window-main.c:1316
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ler as Sugestões do Dia"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:364
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:417
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há, de momento, Transacções Calendarizadas para registar."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Orçamento"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Orçamento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:145
#, fuzzy
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova Conta"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Abrir Conta"
# src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir S_ub-contas"
# src/gnome/window-main.c:1206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
# src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065
# src/gnome/window-register.c:1367
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
# src/gnome/window-main.c:1223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
# src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:1384
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:173
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferência..."
# src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073
# src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1236
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "\"Split\" de _Acções..."
# src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar um \"split\" ou \"merger\" de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Reparar _Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1245
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta"
# src/gnome/window-main.c:1175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas"
# src/gnome/window-main.c:1176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
"conta e suas sub-contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Reparar T_odas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em todas "
"as contas"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "New"
msgstr "Nova"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:879
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nota)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1003
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1007
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas as cotações anteriores à data abaixo serão apagadas."
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1018
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1026
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Tipo de Lista de Contas"
# src/gnome/window-main.c:562
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tens a certeza que desejas apagar esta linha?"
# src/gnome/window-main.c:1255
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:138
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-report.c:399
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Situação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:277 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:748
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095
# src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251
# src/gnome/window-register.c:839
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:157
msgid "_Print Check..."
msgstr "Im_primir Cheque..."
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:162
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "Cu_t"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:165
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Empresa"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:171
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1411
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Colar Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1182
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Remover Parcelas"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Para Registar uma Transacção"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/window-main.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Proc_urar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por Nº"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Ver..."
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para o \"split\" actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Calendário..."
# src/scm/guile-strings.c:147
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
#, fuzzy
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todas as Transacções"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#, fuzzy
msgid "_This transaction"
msgstr "_Esta Transacção"
# src/scm/guile-strings.c:207
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de _Conta"
# src/gnome/window-register.c:1377
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
#, fuzzy
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Abrir um relatório de factura para este registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1236
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diário de Transacções"
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:983
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1521
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
msgid "General Ledger"
msgstr "Plano de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:964
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:996
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:578
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:580
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(desconhecido)"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:985
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1527
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:987
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1533
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
# src/gnome/window-register.c:1777
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1523
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório do Plano de Contas"
# src/gnome/window-register.c:1781
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1529
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
# src/gnome/window-register.c:1785
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1535
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1539
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
msgid "Register"
msgstr "Registo"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1541
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1558
#, fuzzy
msgid "and subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been voided."
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1826
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/SplitLedger.c:810
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1864
#, fuzzy
msgid "This transaction is not voided."
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1900
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:916
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Rever a Transacção Criada"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar empresas por"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/window-main.c:1279
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Plano de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela do plano de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:612
msgid "<No information>"
msgstr "<sem informação>"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:710
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:953
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:988
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1012
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Remover Parcelas"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estás a apagar uma parcela reconciliada!\n"
"Isso não é boa ideia, visto que isso irá fazer com que o balanço fique "
"errado."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1091
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1092
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem nota)"
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Apagar"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Apagar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1162
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estás a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
"Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
# src/gnome/window-register.c:963
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1835
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
# src/gnome/window-register.c:976
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1836
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
# src/gnome/window-register.c:989
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1837
msgid "Cleared:"
msgstr "Confirmado:"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1838
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1839
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo Projectado:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1843
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1844
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1950
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser editada. Se quiseres\n"
"editar transacções neste registo, por favor\n"
"abre as opções da conta e desliga a opção\n"
"de Suporte."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1957
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser\n"
"editada. Se quiseres editar transacções neste\n"
"registo, necessitas de abrir as opções da\n"
"sub-conta e desligar a opção de Suporte.\n"
"Opcionalmente podes também abrir uma conta\n"
"individualmente em vez de um conjunto de contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Contas Perdidas"
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
# src/register/splitreg.c:95
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Abrir o Manual de Novo Utilizador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:198
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Disposição?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Indica Conta de Origem"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
# src/scm/guile-strings.c:205
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado"
# src/scm/report/guile-strings.c:166
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "A opção de data é %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Onde criar as contas Euro?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:196
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
"utilizador que entre uma transacção para os juros pagos ou cobrados\n"
"Presentemente apenas activado para Banco, Cartão de Crédito, Fundo de "
"Investimento, Activo, Recebimentos, Payable e Passivo"
# src/scm/guile-strings.c:195
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457
# src/gnome/window-register.c:1638
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Conta de Acções para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:238
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/scm/guile-strings.c:145
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
# src/scm/guile-strings.c:208
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Procurar Transacção"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Formato da Data:"
# src/scm/guile-strings.c:124
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
# src/scm/guile-strings.c:124
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda defeito para novas contas"
# src/scm/guile-strings.c:133
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Estilo de defeito para a janela de registo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
# src/scm/guile-strings.c:129
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Activar suporte para EURO"
# src/scm/guile-strings.c:130
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:239
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"If active, Gnucash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise Gnucash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:160
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit gnucash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:127
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
# src/scm/guile-strings.c:238
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/scm/guile-strings.c:199
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:157
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:154
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Moeda Defeito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:242
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", Gnucash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible choices are \"colon\" \"slash\", \"backslash\", "
"\"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:127
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:229
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:1347
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Tens de escolher um activo."
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/SplitLedger.c:810
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Preparado para criar"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date sed in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date sed in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, Gnucash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, Gnucash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Tens de escolher um item da lista."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
msgid "Select"
msgstr "Escolher"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "all criteria are met"
msgstr "satisfaz todos os critérios"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
msgid "any criteria are met"
msgstr "satisfaz qualquer critério"
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nova %s"
# src/gnome/window-main.c:477
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "item"
msgstr "item"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Não escolheste nenhuma conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches all accounts"
msgstr "igual a todas as contas"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
msgid "matches any account"
msgstr "igual a qualquer conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
msgid "matches no accounts"
msgstr "igual a nenhuma conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
msgid "set true"
msgstr "verdade"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is before or on"
msgstr "é anterior ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is on"
msgstr "é em"
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is after"
msgstr "é depois de"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois de"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Pesquisar "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à pesquisa actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Escolhe se queres pesquisar em todos os dados ou apenas nos marcados como "
"\"activo\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da pesquisa actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nova pesquisa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar pesquisa actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério da Pesquisa"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar items onde"
# src/scm/guile-strings.c:183
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Pesquisar apenas em dados activos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de pesquisa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Novo Item..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "menores que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "menores ou iguais a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "iguais a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "diferentes de"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "maiores que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maiores ou iguais a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não Confirmado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:498
msgid "Cleared"
msgstr "Confirmado"
# src/gnome/window-register.c:1002
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:510
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
# src/gnc-ui-util.c:274
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
msgid "Frozen"
msgstr "Suspenso"
# src/scm/guile-strings.c:105
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
msgid "Voided"
msgstr "Anulado"
# src/gnome/druid-stock-split.c:242
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Tens de indicar um valor de texto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular '%s':\n"
"%s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "matches regex"
msgstr "satisfaz a «regex»"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
msgid "does not match regex"
msgstr "não satisfaz a «regex»"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "maiúsculas=minúsculas?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "A entidade não é uma entidade do tipo Conta: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacção sem Contas: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "A parcela indicada não existe: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao carregar o ficheiro de configuração OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar saldo inicial."
# src/gnome/dialog-account.c:670
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
msgid "Field"
msgstr "Campo"
# src/gnome/dialog-account.c:671
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
msgid "Old Value"
msgstr "Valor anterior"
# src/gnome/dialog-account.c:672
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
msgid "New Value"
msgstr "Novo valor"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Alterações"
# src/gnome/dialog-account.c:714
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "As alterações seguintes têm de ser feitas. Continuar?"
# src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tens de seleccionar um tipo de conta."
# src/gnome/dialog-account.c:811
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tens de escolher uma conta-pai válida."
# src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Tem de seleccionar um activo."
# src/gnome/dialog-account.c:976
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/gnome/druid-stock-split.c:250
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Tens de introduzir um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
# src/gnome/druid-stock-split.c:326
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Tens de seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos para os saldos iniciais."
# src/gnome/dialog-account.c:1420
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1414
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:159
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecciona um activo para comparar."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Activo: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de câmbio (CUSIP ou similar)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónica(Símbolo de cotação ou similar)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:256
#, fuzzy
msgid "Select currency/security"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/dialog-commodity.c:240
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:480
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tens de seleccionar um activo.\n"
"Para criar um novo, escolhe \"Novo\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1135
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Não podes criar uma nova moeda nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1147
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Esse activo já existe."
# src/gnome/dialog-commodity.c:479
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1187
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Tens de introduzir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" para o activo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:744
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:749
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:876
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
# src/gnome/window-main.c:1206
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:751
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
# src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:757
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar Padrão"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:759
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:871
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccione contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1037
msgid "Defaults"
msgstr "Padrão"
# src/gnome/window-register.c:2662
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1039
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Apagar todas as restantes parcelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1897
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1898
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/dialog-options.c:1630
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1901
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagem"
# src/gnome/window-register.c:1304
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1903
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1919
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
# src/gnome/dialog-options.c:1630
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1917
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleccionar imagem"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
# src/gnome/dialog-transfer.c:645
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1362
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tens de especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde, ou ambas, para esta transacção.\n"
"Caso contrário, ela não será registada."
# src/gnome/dialog-transfer.c:654
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1372
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não podes transferir de e para a mesma conta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1400
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-transfer.c:675
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1425
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tens de introduzir um montante a transferir."
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1440
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tens de introduzir um preço válido."
# src/gnome/dialog-transfer.c:700
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tens de introduzir um montante `para' válido."
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1746
#, fuzzy
msgid "Debit Account"
msgstr "Editar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1767
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1828
#, fuzzy
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1832
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Montante de Destino:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:985
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:986
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:989
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:990
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
msgid ""
"When you click Apply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, Gnucash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
"continue loading."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity Information</b>"
msgstr "Informação de \"Split\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduza um código único utilizado para identificar o activo. Ou, pode "
"deixar este campo vazio em segurança."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Introduz o nome completo do activo. Exemplo: Dólares Americanos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduz a mais pequena fracção do activo que pode ser transaccionada. Para "
"acções que apenas possam ser transaccionadas em números inteiros, introduz 1."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" ou código de moeda para o activo. Exemplo: "
"USD"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Introduza o tipo de activo. Para acções, normalmente isto é uma bolsa de "
"valores onde seja transaccionada. Pode seleccionar um tipo existente da "
"lista ou introduzir um novo tipo usando o teclado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Fracção transaccionada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Activo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid "Select currency/security "
msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/gnome/window-reconcile.c:964
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid "Select user information here..."
msgstr "Escolhe aqui a informação de utilizador..."
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Única"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. Gnucash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de pesquisa"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Currency/security:"
msgstr "Moeda/título:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações \"Online\""
# src/scm/report/guile-strings.c:319
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Multi-Linha"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Dividendos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
# src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar Tudo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Terminar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "Gnucash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "Gnucash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Fechar esta janela de Factura"
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Fechar esta janela de Factura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:63
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gnucash configuration data"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Configuração Básica"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Definir directório partilhado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Definir directório partilhado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:7
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "labe82l7"
msgstr "etiqueta827"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Informação de Cotação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "De:"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "abreviatura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dez 31, 2000"
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "incluir século"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Meses:"
# src/register/splitreg.c:93
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "exemplo:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "Years:"
msgstr "Anos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:159
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' move para uma transacção em branco"
# src/scm/guile-strings.c:215
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "- (_Dash)"
msgstr "- (Hífen)"
# src/scm/guile-strings.c:217
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ". (_Period)"
msgstr ". (Ponto)"
# src/scm/guile-strings.c:211
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "/ (_Slash)"
msgstr "/ (Barra)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "07/31/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "31.07.05"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "31/07/05"
msgstr "12/31/00"
# src/scm/guile-strings.c:209
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ": (Co_lon)"
msgstr ": (Dois pontos)"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "_Actividades"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formato da Data"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/scm/guile-strings.c:132
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Data de término:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Formato da Data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206
# src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228
# src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234
# src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240
# src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255
# src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16
# src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22
# src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28
# src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62
# src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66
# src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84
# src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
# src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196
# src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200
# src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211
# src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217
# src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252
# src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Genérico"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/scm/guile-strings.c:220
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente"
# src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Janela de progresso de teste"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:198
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Gravar Geometria da Janela"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Obsoleto"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
# src/scm/guile-strings.c:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Após reconciliar extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"introduzir um pagamento por cartão de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:193
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transacção, não cada "
"linha"
# src/scm/guile-strings.c:195
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
# src/scm/guile-strings.c:195
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:239
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"um."
# src/scm/guile-strings.c:145
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/gnome/new-user-interface.c:173
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Seleccione"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Assinalar transacção limpa"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Hora Exacta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:232
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\""
# src/scm/guile-strings.c:233
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Apresentar montantes negativos a vermelho"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:227
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter quaisquer contas"
# src/scm/guile-strings.c:192
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transacções"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Draw _vertical lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:130
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activa suporte para a moeda EURO da União Europeia"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Gnucash Options"
msgstr "Quarta Opção"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Gnucash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:242
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:160
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Se seleccionado, move para uma transacção em branco após o utilizador primir "
"'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original gnucash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Cor para totais gerais"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:216
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Receitas-Salário-Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:218
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Receitas.Salário.Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:212
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Receitas/Salário/Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:210
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Receitas:Salário:Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:214
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável"
# src/scm/guile-strings.c:120
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Localização"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nova procura"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de colunas"
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em ficheiro novo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Automaticamente assinalar transacções limpas aquando da reconciliação"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se selecciona \"Novo "
"Ficheiro\" no menu \"Ficheiro\""
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Reembolso"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Letra do registo"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
# src/gnome/window-report.c:418
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:157
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens horizontais nas células."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/scm/guile-strings.c:154
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defeito, mostrar margens verticais nas células."
# src/scm/guile-strings.c:223
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
# src/scm/guile-strings.c:225
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1236
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Diário de Transacções"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:114
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
#, fuzzy
msgid "U_K:"
msgstr "GB"
# src/scm/guile-strings.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
# src/scm/guile-strings.c:229
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/scm/guile-strings.c:127
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
# src/scm/guile-strings.c:230
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais"
# src/gnome/dialog-options.c:695
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Utilizar o defeito GNOME"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Por favor escolhe a moeda a utilizar para as novas contas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:213
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "\\ (_Backslash)"
msgstr "\\ (Barra invertida)"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Obsoleto"
# src/scm/guile-strings.c:144
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Mostrar Automaticamente Listas"
# src/gnome/window-register.c:1232
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Contas de Parcela _Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:238
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Conta _Base"
# src/scm/guile-strings.c:241
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:141
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"
# src/scm/guile-strings.c:129
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Activar suporte para EURO"
# src/scm/guile-strings.c:116
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Europe:"
msgstr "Europa"
# src/scm/guile-strings.c:118
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
#, fuzzy
msgid "_ISO:"
msgstr "ISO"
# src/scm/guile-strings.c:202
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:222
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "Rece_ita & Despesa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nenhum"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Reembolso"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\""
# src/scm/guile-strings.c:199
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela."
# src/scm/guile-strings.c:204
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas Texto"
# src/scm/guile-strings.c:112
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_US:"
msgstr "EUA"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Sugestão do Dia:"
# src/gnome/window-main.c:1315
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
msgstr "_Sugestão do Dia"
# src/scm/guile-strings.c:261
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
"the latest release of GnuCash 1.8"
msgstr ""
"Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
"Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
"Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
"deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:5
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transferência de Moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transferir Para"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Memo:"
msgstr "Notas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Fundos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:482
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
msgid "Months"
msgstr "Meses"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
msgid "Years"
msgstr "Anos"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:254
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
msgid "Ago"
msgstr "Passados"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:255
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
# src/gnome/gnc-dateedit.c:694
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importar"
# src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:991
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
# src/gnome/window-report.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
# src/gnome/window-report.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:852
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:858
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
# src/FileDialog.c:58
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:67
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O endereço \n"
" %s\n"
"não é suportado por esta versão do GnuCash."
# src/FileDialog.c:118
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Não é possível interpretar o endereço\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"O servidor, utilizador ou a palavra chave estão incorrectos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível a ligação a\n"
" %s\n"
"A ligação perdeu-se, não é possível enviar dados."
# src/FileDialog.c:105
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro aparenta pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. É necessário de actualizar o GnuCash para carregar\n"
"este ficheiro."
# src/FileDialog.c:169
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"A base de dados\n"
" %s\n"
"parece não existir. Queres criá-la?\n"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e,\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"Queres continuar com a abertura da base de dados?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"O que desejas fazer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/endereço \n"
" %s\n"
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no endereço \n"
" %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Não tens permissões para aceder a\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:81
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao processar\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do ficheiro.\n"
"Desejas continuar?"
# src/FileDialog.c:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro.\n"
" %s\n"
# src/FileDialog.c:93
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
# src/FileDialog.c:112
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Desejas continuar?"
# src/FileDialog.c:93
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:433
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:112
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n"
"Queres actualizar a base de dados para a versão actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está a ser acedida por outros utilizadores e a "
"actualização não poderá ser efectuada até que se desliguem.\n"
"Se actualmente não existirem outros utilizadores a aceder, consulta a \n"
"documentação para ver como \"limpar\" sessões \"penduradas\"."
# src/FileDialog.c:132
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:544
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:546 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:810
msgid ""
"Changes have been made since the last time it was saved. If you continue "
"without saving these changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:557
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:638
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"O que desejas fazer?"
# src/FileDialog.c:146
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador, e\n"
"nesse caso, não deverás tentar abri-la.\n"
"\n"
"O que desejas fazer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Abrir mesmo assim"
# src/gnome/window-main.c:1126
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Criar Novo Ficheiro"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:734
msgid "Reading file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
# src/FileDialog.c:553
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:888 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1079
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tens a certeza que desejas substitui-lo?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:903
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar o ficheiro..."
# src/FileDialog.c:87
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na gravação do ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:946
msgid "Writing file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
# src/FileDialog.c:99
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar o URL indicado."
# src/FileDialog.c:87
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o URL indicado."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP Seguro está desactivado.\n"
"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes na janela de Preferências"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP está desactivado.\n"
"Podes reactiva-lo a partir da secção\n"
"Redes na janela de Preferências"
# src/FileDialog.c:87
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Erro ao aceder a %s"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:15
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
# src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nova Conta"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
# src/gnome/window-main.c:1125
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Novo Ficheiro"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
# src/gnome/window-main.c:1331
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir Cheque..."
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Fechar página de registo actual"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Visualize e edite as cotações de acções e outros títulos"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar página de registo actual"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Duplicar esta Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
# src/gnome/window-register.c:1355
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Colar a transacção em memória"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1154
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Escolher as Contas para Comparar"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
# src/gnome/window-help.c:535
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Refresh this window"
msgstr "Refrescar esta janela"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1244
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Dividendos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Rename this page."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Janelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial e _Guia de Conceitos"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/window-main.c:1308
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a Ajuda do GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Montante"
# src/gnome/window-main.c:1095
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
msgid "Learn Accelerator Keys"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
msgid "Learn new accelerator key settings."
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1331
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas nesta janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Linha de Sumário"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Apresentar/esconder a linha de sumário nesta janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Linha de Referência"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Apresentar/esconder a linha de referência nesta janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "janela1"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Janelas"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:340
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:803
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:807
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:818
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:853
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1095
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:884
#, fuzzy
msgid "Quit Gnucash?"
msgstr "Sair do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:885
msgid ""
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1005
msgid "<no file>"
msgstr "<nenhum ficheiro>"
# src/gnome/window-main.c:511
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3039
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
msgstr ""
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
"http://www.gnucash.org/"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
#. they will be shown in the "About" dialog.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3061
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3101
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "tem créditos"
# src/gnome/window-main.c:511
#. Translators: This is the "About" message.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3079
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"O gestor de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerir o seu dinheiro!\n"
"http://www.gnucash.org/"
# src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25
#. CY Strings
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
# src/scm/guile-strings.c:13
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:15
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:520
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:21
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:21
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:536
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:13
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste Mês"
# src/scm/guile-strings.c:21
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:21
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Início do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:516
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
# src/scm/guile-strings.c:17
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:524
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:540
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do trimestre anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:23
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versão: GnuCash-cvs (built %s)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
# src/gnome/dialog-account.c:1341
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:619
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:441
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
msgid "Commodity"
msgstr "Activo"
# src/gnc-ui-util.c:117
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:447
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Account Code"
msgstr "Código da Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:458
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Último"
# src/gnome/window-register.c:963
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:463
#, fuzzy
msgid "Present"
msgstr "Actual:"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:469
#, fuzzy
msgid "Present (Report)"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:481
#, fuzzy
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balanço"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:504
#, fuzzy
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Limpa (c)"
# src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151
# src/register/splitreg.c:95
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#, fuzzy
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Total"
msgstr "Total"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
#, fuzzy
msgid "Total (Report)"
msgstr "Retorno Capital"
# src/scm/guile-strings.c:217
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:548
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Ponto)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755
# src/gnome/window-main.c:1266
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:562
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:568
msgid "Placeholder"
msgstr "Suporte"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:480
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nome"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:495
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nome de Cliente"
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:500
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome do Títular"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:505
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:510
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:519
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:525
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:530
msgid "Timezone"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2088
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. Ask the user what to do with the output
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "A mais recente cotação registada"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "A mais recente cotação registada"
# src/scm/guile-strings.c:150
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "total"
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Cor para totais gerais"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:257
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:428
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Activos"
# src/gnome/window-main.c:179
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:430
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:450
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:469
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento Para"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Não aplicar Pagamento Automático de Juros para esta Conta"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Não aplicar Cobrança Automática de Juros para esta Conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:720
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduz a Cobrança de Juros..."
# src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:898
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1057
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tens a certeza que deseja apagar a transacção actual?"
# src/gnome/window-reconcile.c:965
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1183
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo "
"final."
# src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1193 ../src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:983
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1201
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:991
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1209
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1221 ../src/gnome/window-reconcile.c:1428
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1228
#, fuzzy
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1258 ../src/gnome/window-reconcile.c:1331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1406
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1265 ../src/gnome/window-reconcile.c:1338
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1413
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1272 ../src/gnome/window-reconcile.c:1345
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1420
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1839
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1806
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra balanceada.\n"
"Tens a certeza que queres terminar?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1864
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Queres adiar esta reconciliação e completa-la mais tarde?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1898
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Fizeste alterações nesta janela de reconciliação.\n"
"Tens a certeza que queres cancelar?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new information you have "
"entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Escolhe \"Terminar\" para actualizar as tuas contas de forma \n"
"a que utilizem a nova informação que indicaste.\n"
"\n"
"Escolhe \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento de "
"ficheiro. \n"
"\n"
"Escolhe \"Retroceder\" para rever as selecções de moeda."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:6
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar moeda e informação de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar moeda e informação de acções "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. Information "
"about currencies, stocks, and mutual funds needs to be updated for the new "
"version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about each "
"currency, stock, and mutual fund that appear in your accounts. After you "
"have entered this information, you can update your accounts for the new "
"version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file."
msgstr ""
"O ficheiro que estás a carregar é de uma versão anterior do GnuCash. \n"
"A informação sobre moedas, acções e fundos de investimento tem de\n"
"ser actualizadas para a nova versão. \n"
"\n"
"Nesta janela será pedida informação adicional sobre \n"
"cada moeda, acção e fundo de investimento que surja nas tuas\n"
"contas. Depois de teres introduzido esta informação, poderás\n"
"actualizar as tuas contas para a nova versão do GnuCash.\n"
"\n"
"Escolhe \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do ficheiro. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:13
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Actualizar as tuas contas com a nova informação"
# src/gnome/druid-commodity.c:244
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, use "
"\"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the pick list are "
"inappropriate."
msgstr ""
"Escolhe o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n"
"utiliza \"MOEDA\". Introduz um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n"
"na lista de selecção não sejam apropriados."
# src/gnome/druid-commodity.c:266
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \"US Dollar\" or "
"\"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduz um nome descritivo para a moeda ou acção, tal como \n"
"\"Euro\" or \"Acção da EDP\""
# src/gnome/druid-commodity.c:285
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol (such "
"as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"EDP\"), símbolo nacional de "
"moeda \n"
"(tal como \"EUR\"), ou outra abreviatura única para o nome."
# src/gnome/druid-commodity.c:304
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:328
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move to the next currency or "
"stock."
msgstr ""
"Escolhe \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n"
"para a próxima moeda ou acção."
# src/gnome/druid-commodity.c:386
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"You must put values for the type, name, and abbreviation of the currency/"
"stock."
msgstr ""
"Tens de introduzir valores para o tipo, nome,\n"
"e abreviatura da moeda/acção."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:421
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1396
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tens de introduzir uma abreviatura nacional existente ou um tipo diferente."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona verde "
"(acima ou igual ao limite de Auto-CLEAR) será CLEARed por omissão."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Limite de Auto-ADD"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Limite de Auto-ADD"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de Taxa para ATMs comerciais"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "EDIT"
msgstr "EDITAR"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Para uma transacção nova, selecciona em \"Outra Conta\" a conta de destino "
"para esta transacção.\n"
"Para uma transacção que é um duplicado de uma existente, selecciona \"Outra "
"Conta\" ou \"Descrição\" para \n"
"validar se o GnuCash escolheu a transacção existente correcta.\n"
"Para alternar entre os dois estados da transacções, activa a marca na coluna "
"\"Nova\".\n"
"Quando todas as novas transacções tiverem o a conta de destino correcta e "
"todos os duplicados estiverem emparelhados \n"
"com as transacções existentes correctas, selecciona \"Ok\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
# src/gnome/window-register.c:963
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Actual:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primeira parcela da transação importada:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma "
"instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de "
"conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de "
"a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. "
"Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do "
"serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de "
"introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em "
"unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
"(Isto não se aplica em Portugal)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de transacções descarregadas (origem de \"split\" apresentada):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Limite de apresentação de pares"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Número de Conta Online aqui... "
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Selecciona ou cria uma conta GnuCash adequada para:"
# src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449
# src/gnome/window-register.c:1630
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Parcelas que poderão corresponder à transacção seleccionada:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Ref"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Mostrar a data?"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Select Import Action"
msgstr "Escolhe Opção de Importação"
# src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191
# src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840
# src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Escolhe a transacção existente correspondente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na "
"lista de pares"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transacção"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Venda"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "não contém"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Conta de Receitas"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduza uma Nota de Débito Directo Electrónica"
# src/gnome/window-main.c:1255
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:224
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:408
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:882
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:892
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:539
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:561
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:696
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:802
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"As duas chaves não eram iguais. \n"
"Por favor tente novamente."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s - %s para %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s - %s para %s"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:63
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:508
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Directório de Configuração"
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:632
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
"Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:1435
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Deseja cria-la?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"O directório para o ficheiro\n"
"%s\n"
"não existe. \n"
"Por favor escolha outro local para este ficheiro."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(preenchido automáticamente)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Transferir De"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Vs. Categorias"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Progresso"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Conteúdos"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Add current"
msgstr "Adicionar Critério"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Criar uma Transaçcão Calendarizada usando a transacção actual como modelo"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "Configuração Básica"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Bank Code"
msgstr "Banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Escolha a Versão HBCI a utilizar com o banco seleccionado:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar quando terminar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Current Action"
msgstr "Conta Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Current Job"
msgstr "Conta Actual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1339
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Apagar a transacção seleccionada"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Data de fim:"
# src/gnome/window-register.c:770
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Data de fim:"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
msgid "Execute Now"
msgstr "Executar Agora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:2652
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Apagar toda a transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "Janela de Ligação HBCI"
# src/gnome/window-register.c:1229
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "HBCI Setup"
msgstr "Configuração Básica"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "HBCI Version"
msgstr "Versão HBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "HBCI account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Configuração inicial de HBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a Gnucash account "
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
"druid again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome de Cliente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Períodos de Pagamento"
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:114
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "Configuração inicial de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
"transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
msgstr ""
"Este druida ajuda-te a configurar a ligação HBCI com o teu banco.\n"
"\n"
"O primeiro passo é subscrever o acesso HBCI com o teu banco. Se o \n"
"teu banco te autirizar o acesso HBCI, enviar-te-á uma carta \n"
"contendo \n"
"\n"
"* O código bancário do teu banco\n"
"* O numero de utilizador que te identifica com o teu banco\n"
"* O endereço Internet do servidor HBCI do teu banco\n"
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do teu banco (\"Ini-"
"Letter) \n"
"\n"
"Esta informação será necessária de seguida. Escolhe 'Next' agora.\n"
"\n"
"NOTA: NÂO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de HBCI \n"
"muito fraquinhas. Não deves confiar em transferências urgêntes através\n"
"de HBCI, porque alguns bancos não informa devidamente quando uma\n"
"transacção é rejeitada.\n"
"\n"
"Escolhe 'Cancel' se não desejares configurar nenhuma ligação\n"
"HBCI por agora."
# src/scm/guile-strings.c:229
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Relatório de Transacções"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
msgid "Version"
msgstr "Versão"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
msgid "_Last retrieval date"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Agora"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "at Bank"
msgstr "Banco"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "something"
msgstr "Em Teste"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirme a Chave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Chave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Introduza e confirme a sua nova chave"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Introduza a nova Chave"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduza a sua chave"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Chave:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Manter PIN HBCI em memória"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
"HBCI Balance."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar Conta"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
#, fuzzy
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
"o intrevalo de datas selecionado"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
"be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Transacção Electrónica HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN que introduziu estava errado.\n"
"Deseja tentar novamente?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN que introduziu estava errado.\n"
"ATENÇÂO: Não pode errar mais nenhuma vez!\n"
"Deseja tentar novamente?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
"account. Aborting."
msgstr ""
"Infelizmente esta operação HBCI não é suportada \n"
"pelo seu banco ou para a sua conta. Operação cancelada."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
"Aborting."
msgstr ""
"O servidor do seu banco recusou a ligação HBCI.\n"
"Por favor tente de novo mais tarde. Operação cancelada."
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Internet"
# src/gnome/window-register.c:1229
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "Configuração Básica"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "Por Balancear"
# src/gnome/window-register.c:1297
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1297
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Mostrar todas as transacções na conta"
# src/gnome/window-register.c:1338
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "Cortar Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/gnome/window-register.c:1354
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Para Registar uma Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
# src/register/splitreg.c:179
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Débito Directo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
msgstr "Adicionar uma nova transacção à conta"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres \n"
"Quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Fechar quando terminar"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Activar mensagens de \"debug\" para HBCI Online Banking "
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Manter o PIN de HBCI em memória durante a sessão"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensagens de Debug para HBCI"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:78
msgid "Account ID"
msgstr "Número de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:185
#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
msgstr "Todas as Contas"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor seleccone o activo correspondente ao código de bolsa indicado.\n"
"Tenha em atenção que o código de bolsa do activo seleccionado será "
"sustituido por este.."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:303
#, fuzzy
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta de destino para a parcela de auto-balanço."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:650
msgid "New, already balanced"
msgstr "Novo, já balanceado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliada (y)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
#, fuzzy
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidir Montante"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (nenhuma acção seleccionada)"
# src/gnc-ui-util.c:289
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(nada)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
"seleccionar outro."
# src/gnome/window-register.c:720
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Data de início:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica a ordem por que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente que formato está a ser utilizado para cada "
"ficheiro.\n"
"No entanto, no ficheiro que acabou de importar existe mais do que um\n"
"formato possível que coincide com as datas. \n"
"\n"
"Por favor seleccione um formato de data para o ficheiro. Ficheiros QIF "
"criados por \n"
"aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
"e os\n"
"ficheiros QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-ano-dia. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:512
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:84
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:45
#, fuzzy
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de Acções para security \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:548
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta à ordem OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:552
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta de poupança OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:556
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de mercado de capitais OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:560
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:564
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta CMA OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OXF desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimento OXF desconhecida"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:622
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccione um ficheiro OFX/QFX para processar"
# src/gnome/window-main.c:1138
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar QIF..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um ficheiro de respostas OFX/QFX"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:166
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/druid-qif-import.c:469
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:360
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro QIF"
# src/gnome/druid-qif-import.c:529
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:450
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor seleccione ficheiro a carregar.\n"
# src/gnome/druid-qif-import.c:535
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:456
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:547
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:468
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor seleccione outro ficheiro."
# src/gnome/druid-qif-import.c:573
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"Aviso de leitura de ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:583
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/druid-qif-import.c:591
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"Falha no carregamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
# src/gnome/druid-qif-import.c:646
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"Falha no parseamento do ficheiro QIF:\n"
"%s"
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:810
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tem de introduzir um nome de conta."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1227
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1166
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a importação de transacções QIF para o GnuCash. As "
"suas contas ficaram inalteradas."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1213
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1657
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1377
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir um tipo para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1441
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1382
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir um nome para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1445
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1387
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Tem de introduzir uma abreviatura para o activo."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1567
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1530
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduza informação sobre \"%s\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1580
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1542
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Seleccione a bolsa ou índice do activo (NASDAQ, BVL, etc)."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1605
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1566
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Introduza o nome completo do activo, tal como \"Acção EDP\""
# src/gnome/druid-qif-import.c:1627
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1588
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"EDP\") ou outra abreviatura "
"única para o nome."
# src/gnome/druid-qif-import.c:1648
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir."
# src/gnome/window-main.c:1138
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
# src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro QIF do Quicken"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update your "
"GnuCash accounts. The account and category matching information you have "
"entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF "
"import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Prima \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e actualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n"
"categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como defeitos\n"
"na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n"
"\n"
"Prima \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e "
"categorias,\n"
"para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais ficheirs à zona temporária.\n"
"\n"
"Prima \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Prima \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre acções e\n"
"outros fundos nos dados importados."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Prima \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos "
"seus ficheiros QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Prima \"Carregar novo ficheiro\" caso tenha de momento mais dados para "
"importar.\n"
"Faça-o caso tenha gravado as suas contas para ficheiros QIF separados.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para terminar o carregamento de ficheiros e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Introduza a moeda utilizada para novas contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Finish\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas em vez de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transacções. Cada uma das categorias no seu "
"ficheiro QIF será \n"
"convertida para uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n"
"que lhe desagradem carregando na linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de ideias, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Caso esteja a importar um ficheiro QIF obtido num banco ou outra entidade\n"
"financeira, alguma da informação no ficheiro QIF poderá estar duplicada face "
"à\n"
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
"detectar \n"
"duplicados das transacções existentes. \n"
"\n"
"Na página seguinte, ser-lhe-á pedido que confirme que uma transacção "
"existente\n"
"duplica uma transacção importada. Transacções importadas são apresentadas "
"no\n"
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transacção "
"seleccionada à\n"
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transacções "
"antigas \n"
"que podem coincidir com transacções importadas; poderá seleccionar \n"
"a transacção correcta clicando na coluna \"Dup?\" da transacção actual.\n"
"\n"
"Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transacções "
"duplicadas \n"
"na secção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
"\n"
"Prima \"Seguinte\" para encontrar transacções duplicadas. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Nas próximas páginas, ser-lhe-á pedido que indique informação sobre "
"acções, \n"
"fundos, e outros activos transaccionáveis que surjam no(s) ficheiro(s) QIF\n"
"que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre activos \n"
"transaccionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n"
"\n"
"Cada acção, fundo, ou outro activo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n"
"Índice em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVL, Obrigações do Tesouro, \n"
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
"\n"
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n"
"introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a "
"abreviatura\n"
"que introduzir coincide com o símbolo do \"ticker\" utilizado para o activo "
"na\n"
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar novo ficheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n"
"exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n"
"sugerida, clique para a alterar.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada acção\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo "
"Inicial\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por defeito) que são a fonte\n"
"dos seus balanços de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página pelo que pode altera-las caso o deseje, mas é seguro deixa-las como "
"estão.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "Payees and memos"
msgstr "Cobradores e notas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor seleccione um ficheiro a carregar. Quando primir \"Seguinte\", o "
"ficheiro será carregado\n"
"e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n"
"no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, pelo que \n"
"não se preocupe se os deus dados estiverem em vários ficheiros. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possíveis duplicados para nova transacção seleccionada"
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Ficheiros QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"ter\n"
"informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n"
"correctamente assignadas a contas GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n"
"Notas de transacções que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por defeito\n"
"estas transacções são assignadas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso seleccione uma conta diferente, será memorizada para futuros "
"ficheiros \n"
"QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Cobrador/Nota QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta defeito do QIF"
# src/scm/guile-strings.c:245
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr ""
"Mostrar páginas de documentação adicional no Ajudante de Importação QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta conter transacções para apenas \n"
"uma conta, mas o ficheiro não especifica um nome para essa conta. \n"
"\n"
"Por favor introduza um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n"
"era utilizado nessa aplicação.\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta de momento ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as \n"
"contas no(s) ficheiro(s) QIF que está a importar têm de ser designadas na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Seleccione a moeda a utilizar para transacções importadas dos seus ficheiros "
"QIF:\n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Activos transaccioáveis"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar ficheiro seleccionado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas GnuCash"
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Documentação extensiva sobre QIF"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro Marginal"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho Capital (longo)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho Capital (médio)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho Capital (curto)"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#. ../src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. ../src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno Capital"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "meu-banco"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Tipo: "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Tipo:"
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Novo Título"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Procurar transacções relativas a"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Em certos países algumas ATMs comerciais (que não pertencem a uma "
"instituição financeira) estão instaladas em sitios como lojas de "
"conveniência. Estas ATMs adicionam uma taxa directamente no valor, em vez de "
"a apresentarem como uma transacção separada ou nos seu extractos mensais. "
"Por exemplo, se levantar $100 é-lhe debitado $105.50 mais as taxas do "
"serviço. Se introduziu manualmente $100 os valores não coincidem. Tem de "
"introduzir aqui o valor máximo para este tipo de transação na sua zona (em "
"unidades da sua moeda local), para que as transacções coincidam.\n"
"(Isto não se aplica em Portugal)"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"A pontuação minima que um potencial par deve ter para ser apresentado na "
"lista de pares"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the gnucash file by default."
msgstr ""
"Uma transacção cujo valor equivalente mais aproximado esteja na zona "
"vermelha (acima do limite de apresentação mas igual ou abaixo do limite de "
"Auto-ADD) será ADDed por omissão."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:420
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Transacções importadas com duplicados"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:422
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Queres gravar as alterações?"
# src/SplitLedger.c:2298
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:2328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:760
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrepor uma transacção existente.\n"
"Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/SplitLedger.c:3053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1730
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacção"
# src/SplitLedger.c:3054
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transacção estão inconsistentes.\n"
"Que valores deseja ver recalculados?"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Acções:"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1745
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
# src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1752
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1754
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1763
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Calcular"
# src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
# src/register/splitreg.c:168
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
# src/register/splitreg.c:169
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
# src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196
# src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
# src/register/splitreg.c:233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2092
msgid "Int"
msgstr "Int"
# src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
msgid "ATM"
msgstr "MultiBanco"
# src/register/splitreg.c:172
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
# src/register/splitreg.c:173
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
# src/register/splitreg.c:174
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
msgid "Online"
msgstr "Internet"
# src/register/splitreg.c:176
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
# src/register/splitreg.c:177
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
msgid "Wire"
msgstr "Electrónica"
# src/register/splitreg.c:179
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"
# src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
# src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201
# src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
# src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
# src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70
# src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2080
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
# src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195
# src/register/splitreg.c:231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"
# src/register/splitreg.c:232
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2091
msgid "Div"
msgstr "Par"
# src/register/splitreg.c:235
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos Longo-Prazo"
# src/register/splitreg.c:237
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos Curto-Prazo"
# src/register/splitreg.c:239
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2099
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# src/register/splitreg.c:759
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2121
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
# src/SplitLedger.c:809
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transacção"
# src/SplitLedger.c:810
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está balanceada."
# src/SplitLedger.c:845
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balancear manualmente"
# src/SplitLedger.c:846
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste"
# src/SplitLedger.c:850
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:112
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta actual"
# src/SplitLedger.c:853
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:118
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:129
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1083
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1481
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1496
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Terminar"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1498
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Verificar Alterações"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1564
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
# src/register/recncell.c:95
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1566
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
# src/gnc-ui-util.c:273
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1583
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Não Reconciliada"
# src/register/splitreg.c:93
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "exemplo:99999"
# src/register/splitreg.c:94
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemplo:Descrição de uma transacção"
# src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97
# src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102
# src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104
# src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107
# src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109
# src/register/splitreg.c:110
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemplo:999,999.000"
# src/register/splitreg.c:100
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
#, fuzzy
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:"
# src/register/splitreg.c:111
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "exemplo:(x + 0,33 * (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
# src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
# src/SplitLedger.c:4005
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
msgid "Tot Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/SplitLedger.c:4025
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
msgid "Tot Debit"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4030
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
msgid "Tot Shares"
msgstr "Total Partilhado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de Débito"
# src/engine/Account.c:1678
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
msgid "Scheduled"
msgstr "Calendarizada"
# src/register/splitreg.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
#, fuzzy
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/register/splitreg.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introduza o número da transacção, tal como o número de cheque"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Introduza um nome para a conta"
# src/register/splitreg.c:768
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introduza uma descrição da transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/register/splitreg.c:795
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introduza o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
# src/register/splitreg.c:764
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introduza uma descrição de parcela"
# src/register/splitreg.c:808
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduza o preço da acção"
# src/register/splitreg.c:810
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduza o número de acções adquiridas ou vendidas"
# src/register/splitreg.c:740
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
# src/register/splitreg.c:747
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; prima o botão Parcelas para as "
"visualizar a todas"
# src/register/splitreg.c:755
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é um \"split\" de acções; prima o botão Parcelas para ver "
"detalhes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1841
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/register/recncell.c:95
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1842
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta transacção como não reconciliada?\n"
"Faze-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!"
# src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1855
#, fuzzy
msgid "Change _Split"
msgstr "Parcela_s"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1950
#, fuzzy
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1984
#, fuzzy
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduza notas para a transacção"
# src/register/splitreg.c:239
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:441
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Dist"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:284
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:252
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:267
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:268
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:165
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:825
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:827
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:828
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of gnucash."
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/gnome/window-report.c:390
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:834
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para ficheiro"
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:836
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
# src/gnome/window-report.c:399
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:837
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:840
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
# src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Retroceder um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
# src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:844
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
# src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:846
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
# src/gnome/window-report.c:371
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:847
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Refrescar o relatório actual"
# src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:849
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
# src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:850
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:857
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1132
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s para Ficheiro"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode gravar com esse nome de ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar para esse ficheiro."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ficheiro\n"
" %s\n"
"%s"
# src/register/splitreg.c:764
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1313
#, fuzzy
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Remover"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Opções de folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:123
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Moeda Defeito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Adicionar >>"
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Mover acima"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover abaixo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
# src/scm/guile-strings.c:246
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Report Size"
msgstr "Nome relatório"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Tamanho..."
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Colunas:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Linhas:"
# src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Reembolso"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:121
#, fuzzy
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Configure as opções desejadas para o relatório neste diálogo"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "Report error"
msgstr "Erro no relatório"
# src/gnome/druid-qif-import.c:636
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante o parseamento do ficheiro QIF."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:242
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Relatório com id incorrecto: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:249
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:89
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:90
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:98
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:99
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:102
#. ../src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opção Booleana"
#. ../src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
#, fuzzy
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
"parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um directório "
"ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho de defeito, "
"e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Não há contas seleccionadas para obtenção de cotações."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar."
# src/FileDialog.c:87
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema durante a obtenção de cotações."
# src/FileDialog.c:87
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante a obtenção de cotações."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar utilizando apenas as cotações correctas?"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "A continuar com as cotações correctas."
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar restantes cotações correctas?"
#. ../src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar restantes cotações correctas."
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "Tutorial e Guia de Conceitos do GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Overview of GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Introdução"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "About this Book"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Internacional"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "Basic Structure and Setup"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Data Entry Concepts"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68
#, fuzzy
msgid "File, Accounts and Transactions"
msgstr "Procurar Transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "Double Entry"
msgstr "Sub-entrada"
# src/gnome/window-main.c:1308
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "The GnuCash Interface"
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Criar uma novo conjunto de contas"
# src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugestão do Dia"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:244
#, fuzzy
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Janela de Contas"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:256
#, fuzzy
msgid "Account Register Window"
msgstr "Janela de Contas"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:272
#, fuzzy
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Menu Items"
msgstr "Menus"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
#, fuzzy
msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
#, fuzzy
msgid "Setting Preferences"
msgstr "Indicar as suas Preferências"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "Banca Electrónica & Importação"
# src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173
# src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179
# src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185
# src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Register Colors"
msgstr "Cores do Registo"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Getting Help"
msgstr "Iniciar-se"
# src/gnome/window-main.c:1307
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Help Manual"
msgstr "_Manual"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid "Web Access"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Topic Search"
msgstr " Pesquisar "
# src/gnome/window-main.c:1126
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Creating and Saving Files"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Importing QIF Files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Backing Up and Protecting Data"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Putting It All Together"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Organizing Your Accounts"
msgstr "Reconciliar Conta"
# src/scm/guile-strings.c:229
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Basic Accounting Concepts"
msgstr "Utilizar etiquetas de contas"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Accounts"
msgstr "Balanço"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:136
#, fuzzy
msgid "Income and Expense Accounts"
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
#, fuzzy
msgid "GnuCash Accounts"
msgstr "Tipos de Contas do GnuCash"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Balance sheet accounts"
msgstr "Balanço"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
#, fuzzy
msgid "Transactions"
msgstr "Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Concepts of Transactions"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
#, fuzzy
msgid "The Account Register"
msgstr "Janela de Contas"
# src/gnome/window-register.c:2630
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Simple Two Account Transaction"
msgstr "Se_leccionar Transacções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Multi Account Transaction"
msgstr "Transacção Duplicada"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Account Register Features"
msgstr "Janela de Contas"
# src/scm/guile-strings.c:132
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Choosing a Register Style"
msgstr "Estilo Defeito do Registo"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Using Entry Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Additional Transaction Examples"
msgstr "Transacções Actuais"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Starting with Your Checkbook"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Entering Deposits"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:77
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
#, fuzzy
msgid "Entering Withdrawals"
msgstr "Levantamento"
# src/scm/guile-strings.c:77
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
#, fuzzy
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
msgstr "Levantamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Reconciling your Accounts"
msgstr "Reconciliar Conta"
# src/engine/Account.c:1678
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Managing Credit Cards"
msgstr "Cartão de Crédito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Setting Up Accounts"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Entering Charges"
msgstr "Cobrança de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Entering Payments"
msgstr "Pagamento de Juro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#, fuzzy
msgid "Investments"
msgstr "Pagamento de Juro"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Custom Accounts Example"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Buying New Investments"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Selling Investments"
msgstr "Pagamento de Juro"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Stock Options (How-To)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:1781
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
#, fuzzy
msgid "Portfolio View"
msgstr "Portfólio"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Updating Prices (How-To)"
msgstr "Editar Taxa de Câmbio"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Ajuda GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1095
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
#, fuzzy
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Sair do GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciar-se"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "Utilizar o GnuCash pela Primeira Vez"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
#, fuzzy
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
# src/gnome/window-help.c:535
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "Janela GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "Summary Bar"
msgstr "Linha de Sumário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Account Tree"
msgstr "Árvore de Contas"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "Status Bar"
msgstr "Linha de Referência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
#, fuzzy
msgid "List of Transactions"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/window-report.c:408
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
#, fuzzy
msgid "Report Window"
msgstr "Imprimir janela de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Tool Windows"
msgstr "Janela de Ferramentas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Transacções Actuais"
# src/gnome/window-register.c:1002
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:316
#, fuzzy
msgid "Reconcile Window"
msgstr "Reconciliado:"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Editor de Activos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Find Transactions"
msgstr "Procurar Transacções"
# src/gnome/window-help.c:525
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Inicializar e Editar Contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Tipos de Contas do GnuCash"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Para Criar um Esquema de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Para Criar uma Nova Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "General Information"
msgstr "Informação Genérica"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Para Editar uma Conta"
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Para Editar um Esquema de Contas"
# src/gnome/window-main.c:1255
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "To Delete an Account"
msgstr "Para Apagar uma Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Para Saltar para outra Conta"
# src/gnome/window-register.c:1377
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Para Reconciliar uma Conta com um Extracto"
# src/gnome/window-reconcile.c:345
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Reconciliar Informação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Para Efectuar um \"Split\" de Acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Druida de \"Split\" de Acções"
# src/gnome/window-register.c:1339
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Usar o Registo para Registar Transacções"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Alterar a Apresentação do Registo"
# src/gnome/window-register.c:1354
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Para Registar uma Transacção"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Registar Directamente na Janela de Registo"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "Registar na Janela de Transferência de Fundos"
# src/register/splitreg.c:772
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Para Registar Múltiplas Transacções com Parcelas"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
#, fuzzy
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Para Registar Múltiplas Transcções de Moedas"
# src/gnome/window-register.c:1338
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Para Editar uma Transacção"
# src/gnome/window-register.c:2630
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Para Apagar uma Transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Para Remover Parcelas de Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1346
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Para Copiar uma Transacção"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Para Calendarizar Transacções"
# src/gnome/window-register.c:2630
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de Transacções Calendarizadas"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr ""
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Druida de Amortização de Hipotécas e Empréstimos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "To Print Checks"
msgstr "Para Imprimir Cheques"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "Utilizar Relatórios e Gráficos no GnuCash"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Tipos de Relatórios e Gráficos"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "General Reports"
msgstr "Relatórios Gerais"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Income & Expense"
msgstr "Receitas & Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
#, fuzzy
msgid "Business Reports"
msgstr "Relatório Único"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Para Criar Relatórios e Gráficos"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Para Customizar Relatórios e Gráficos"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Para Imprimir ou Exportar Relatórios e Graficos"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "Customizar o GnuCash"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Account Options"
msgstr "Opções de Conta"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Indicar as suas Preferências"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
#, fuzzy
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Banca Electrónica & Importação"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "User Info"
msgstr "Info de Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado (advanced)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Alterar Folhas de Estilo"
# src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
msgid "Default"
msgstr "Defeito"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1022
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
# src/scm/guile-strings.c:177
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:778
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
# src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232
# src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238
# src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260
# src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
# src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223
# src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266
# src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598 ../intl-scm/guile-strings.c:604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
# src/scm/report/guile-strings.c:116
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Indicar Opção de Impostos"
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "Exportação de TXF - Anomalias e Limitações Conhecidas"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Descrição Detalhada de Categorias TXF"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar um erro (bug)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#. ../src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Número"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. ../src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
# src/scm/guile-strings.c:66
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Receive"
msgstr "Recebimentos"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Increase"
msgstr "Incrementos"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimos"
# src/scm/guile-strings.c:77
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
# src/scm/guile-strings.c:78
#. ../src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
# src/scm/guile-strings.c:1
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Current Year Start"
msgstr "Início do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:1
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Current Year End"
msgstr "Final do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:2
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final do ano de calendário actual"
# src/scm/guile-strings.c:3
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Início do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:4
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano de calendário anterior"
# src/scm/guile-strings.c:5
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:6
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:46
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Início do período do relatório"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:11
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:14
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
msgid "Start of the current month"
msgstr "Início do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:14
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518
msgid "End of the current month"
msgstr "Final do mês presente"
# src/scm/guile-strings.c:16
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "O início do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:18
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
# src/scm/guile-strings.c:19
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:19
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
# src/scm/guile-strings.c:20
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Final do último trimestre contabilístico"
# src/scm/guile-strings.c:22
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:24
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior"
# src/scm/guile-strings.c:26
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "The current date"
msgstr "Data actual"
# src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:550
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
# src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:554
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
# src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
# src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:562
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
# src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36
#. ../src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:566
msgid "One Year Ago"
msgstr "O Ano Passado"
# src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:908
msgid "Preparer"
msgstr "Operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:210
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:784
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:912
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
# src/scm/report/guile-strings.c:213
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:790
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
# src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do operador"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:796
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201
# src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar Endereços"
# src/scm/report/guile-strings.c:219
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:802
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar endereços nos relatórios"
# src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:956
msgid "Background Tile"
msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
# src/scm/report/guile-strings.c:225
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:820
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606 ../intl-scm/guile-strings.c:756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610 ../intl-scm/guile-strings.c:822
msgid "Left"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:824
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Registar"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:828
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "Right"
msgstr ""
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:964
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da Empresa."
# src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179
# src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:259
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:231
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
# src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233
# src/scm/report/guile-strings.c:261
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:234
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de texto do corpo."
# src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:932
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Endereço"
# src/scm/report/guile-strings.c:237
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do endereço."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:862
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:868
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr ""
"Cor de fundo alternativa de defeito para fundo das células das tabelas."
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:944
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:240
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo de defeito para fundo das células de subtotais."
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:880
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:952
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"
# src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203
# src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192
# src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205
# src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207
# src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem da tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1026
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Nível de profundidade nas tabelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
# src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Easy"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
# src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:186
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar endereços nos relatórios."
# src/gnome/window-register.c:865
#. ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
# src/scm/guile-strings.c:45
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccione uma data para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:46
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:47
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:27
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Week"
msgstr "Semana"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
msgid "2Week"
msgstr "2 Semanas"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:209
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
#, fuzzy
msgid "Two Weeks"
msgstr "Duas Semanas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:211
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
msgid "Year"
msgstr "Ano"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "All"
msgstr "Todas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6
# src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67
# src/scm/report/guile-strings.c:87
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as Contas"
# src/scm/guile-strings.c:51
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
msgid "Top-level"
msgstr "Nível de Topo"
# src/scm/guile-strings.c:52
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"
# src/scm/guile-strings.c:53
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"
# src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"
# src/scm/guile-strings.c:56
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
# src/scm/guile-strings.c:57
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar selecções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"seleccionadas?"
# src/scm/guile-strings.c:58
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
# src/scm/guile-strings.c:59
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:60
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione a moeda em que apresentar os valores deste relatório."
# src/scm/guile-strings.c:61
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "The source of price information"
msgstr "A fonte das cotações"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "A mais recente cotação registada"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais perto no tempo"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:42
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
# src/scm/report/guile-strings.c:45
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados."
# src/register/splitreg.c:177
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "Electrónica"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "Perda"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269
# src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301
# src/scm/report/guile-strings.c:390
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Acções"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Asterisk"
msgstr ""
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "Filled circle"
msgstr ""
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Circle filled with color"
msgstr ""
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138
msgid "Filled square"
msgstr ""
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Square filled with color"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:116
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Por favor seleccione a moeda a utilizar para as novas contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:326
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
#. ../src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Rece_ita & Despesa"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "_Taxes"
msgstr "Impos_tos"
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
#, fuzzy
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exemplo & Custom"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#. ../src/report/report-system/report.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4298
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Report name"
msgstr "Nome relatório"
# src/register/splitreg.c:764
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introduza um nome descritivo para este relatório"
# src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
# src/scm/guile-strings.c:254
#. ../src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid " Stylesheet"
msgstr " Folha de Estilos"
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "A fechar a ligação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#. ../src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/scm/guile-strings.c:257
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
# src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223
# src/scm/guile-strings.c:103
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Equities"
msgstr "Saldos Iniciais"
# src/register/splitreg.c:169
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Checking"
msgstr "Cheques"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Savings"
msgstr "Poupanças"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#, fuzzy
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#, fuzzy
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Nome de Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "A construir o relatório %s ..."
#. ../src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "A compôr o relatório %s ..."
# src/scm/guile-strings.c:42
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxa de câmbio"
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
# src/scm/report/guile-strings.c:99
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
# src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81
# src/scm/report/guile-strings.c:98
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
# src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82
# src/scm/report/guile-strings.c:99
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que sejam seleccionadas contas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#. ../src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou apenas zeros) para "
"o intrevalo de datas selecionado"
# src/scm/guile-strings.c:249
#. ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
# src/gnome/window-report.c:399
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#, fuzzy
msgid "This report has no options."
msgstr "Editar opções de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Apresentar o relatório %s"
# src/scm/guile-strings.c:150
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. ../src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1300
msgid "URL to frame"
msgstr "Endereço para \"frame\""
# src/scm/guile-strings.c:247
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "URL to display in report"
msgstr "Endereço para apresentar no relatório"
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Frame URL"
msgstr "Endereço em \"Frame\""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#. ../src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#, fuzzy
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Formato personalizado"
# src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104
# src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119
# src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125
# src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131
# src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
# src/scm/report/guile-strings.c:102
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
# src/scm/report/guile-strings.c:103
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
# src/scm/report/guile-strings.c:105
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
# src/scm/report/guile-strings.c:106
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
# src/scm/report/guile-strings.c:107
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:108
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:109
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:110
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:111
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:112
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
# src/scm/report/guile-strings.c:114
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é a melhor!"
# src/scm/report/guile-strings.c:116
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:117
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"
# src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155
# src/scm/report/guile-strings.c:177
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
# src/scm/report/guile-strings.c:120
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:121
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:123
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:124
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
# src/scm/report/guile-strings.c:126
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Combinação de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:127
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de combinação de data"
# src/scm/report/guile-strings.c:129
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:130
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
# src/scm/report/guile-strings.c:132
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:133
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
# src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"
# src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
# src/scm/report/guile-strings.c:141
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:142
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:144
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:145
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"
# src/scm/report/guile-strings.c:146
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"
# src/scm/report/guile-strings.c:148
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "The Bad"
msgstr "A Má"
# src/scm/report/guile-strings.c:149
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Bad option"
msgstr "Opção má"
# src/scm/report/guile-strings.c:150
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:151
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Testing"
msgstr "Em Teste"
# src/scm/report/guile-strings.c:153
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "Crash the report"
msgstr "Rebentar o relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:154
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter "
"uma opção como esta."
# src/scm/report/guile-strings.c:156
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile "
"(scheme) em no directório scm/report para detalhes em como escrever os seus "
"relatórios, ou expandir os existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:158
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:159
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "online book"
msgstr "livro online"
# src/scm/report/guile-strings.c:160
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora actual é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:161
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:162
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
# src/scm/report/guile-strings.c:163
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "false"
msgstr "falsa"
# src/scm/report/guile-strings.c:164
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:165
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:166
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:167
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:168
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:169
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de combinação de data é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:170
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:171
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
# src/scm/report/guile-strings.c:172
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens seleccionados:"
# src/scm/report/guile-strings.c:173
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:174
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Não seleccionou itens a listar.)"
# src/scm/report/guile-strings.c:175
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou qualquer conta."
# src/scm/report/guile-strings.c:176
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um óptimo dia!"
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
#, fuzzy
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. ../src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6"
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!"
#. ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
#, fuzzy
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas."
# src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61
# src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308
# src/scm/report/guile-strings.c:412
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
msgid "From"
msgstr "De"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "To"
msgstr "Até"
# src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação do Activo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activos & Passivos"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "Marker"
msgstr "Formato"
# src/scm/guile-strings.c:171
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "Marker Color"
msgstr "Côr do Formato"
# src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
# src/gnome/druid-qif-import.c:1437
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação deste activo."
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções Actuais"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "A cotação instantânea das transacções de moeda passadas"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "The recorded prices"
msgstr "As cotações registadas"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do formato"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3314
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas Cotações iguais"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de "
"linhacom um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o motor de gráficos não o "
"suporta."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas uma cotação"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Apenas foi encontrada uma cotação para o activo seleccionado no intrevalo de "
"tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de cotações disponível para o activo seleccionado no "
"intrevalo de tempo indicado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
msgid "Identical commodities"
msgstr "Activos idênticos"
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"O activo seleccionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz "
"sentido mostrar cotações para activos idênticos."
#. ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:58
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso nível de conta seleccionado permita."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Activos e Passivos?"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
# src/scm/guile-strings.c:205
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Net Worth"
msgstr "Resultado Líquido"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Activos"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Relatórios Gerais"
# src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Corrente"
# src/scm/report/guile-strings.c:410
#. ../src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
msgstr "Dinheiro"
# src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/guile-strings.c:44
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s para %s para"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas seleccionadas"
# src/gnome/window-main.c:1223
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#, fuzzy
msgid "Money In"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686
#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#, fuzzy
msgid "Money Out"
msgstr "Mercado Monetário"
# src/gnome/window-reconcile.c:1612
#. ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "Diferença:"
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
# src/scm/report/guile-strings.c:83
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/scm/guile-strings.c:252
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:45
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Data para relatório"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310
# src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316
# src/scm/report/guile-strings.c:423
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Opções de Relatório Impostos"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
# src/gnc-ui-util.c:117
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Código da Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Seleccionar Sub-Contas"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Mecanismo:"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Agrupar as contas"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Receita por Conta"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:59
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2314
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2326
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
# src/scm/guile-strings.c:61
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr "Período:"
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Fim do período"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Detalhes de Encomenda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Valor Actual"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Gráfico de Receitas"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Receita"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354
# src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364
# src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417
# src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Procurar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:1002
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Reconciliado:"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro Código de Conta"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?"
# src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
# src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416
# src/scm/report/guile-strings.c:420
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
# src/gnc-ui-util.c:117
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Código da Conta"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:355
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418
# src/scm/report/guile-strings.c:422
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
# src/scm/report/guile-strings.c:365
#. ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenação Secundária"
# src/gnome/window-register.c:720
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início:"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "Start of the period this income statement will cover"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:770
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Data de término:"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
msgid "End of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/dialog-transfer.c:335
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#, fuzzy
msgid "How to show any balance in parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas-pai"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Conta Pai"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:203
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:222
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#, fuzzy
msgid "Show Immediate Balance"
msgstr "Por Balancear"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts in balance"
msgstr "Incluir saldos das Sub-contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#, fuzzy
msgid "Omit Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#, fuzzy
msgid "Do not show parent account balances"
msgstr "Não tens nenhuma conta de acções com saldos!"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Do not show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
#, fuzzy
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai"
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:1154
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Preferências"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total Saídas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Ganho Líquido"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#. ../src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Activos Líquidos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Activos"
# src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Activos"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activos ao Longo do Tempo"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo Barras"
# src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
#, fuzzy
msgid "Sort Method"
msgstr "Ordenar por Notas"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
# src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069
#. ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Modificado"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio"
# src/scm/guile-strings.c:241
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#, fuzzy
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda de Relatório"
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "O número de casas decimais a utilizar para número de acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Conta de Acções para relatório"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
#. ../src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balanço"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#, fuzzy
msgid "Balance sheet as-of date"
msgstr "Folha de Saldos em %s"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanço"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Valor Activo Líquido"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
# src/SplitLedger.c:4025
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Total Débitos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passivo"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Ganho e Perda"
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
msgid "Total Equity"
msgstr "Total Saldos Iniciais"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passivo & Saldos Iniciais"
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#, fuzzy
msgid "Account summary as-of date"
msgstr "Sumário de Contas"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:42
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Nome de conta"
# src/scm/guile-strings.c:59
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/guile-strings.c:203
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar Contas até ao nível"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Opções de Conta"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nome da Conta"
# src/scm/guile-strings.c:50
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar nomes longos de contas"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Conta de filtro"
# src/scm/guile-strings.c:48
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções."
# src/gnome/dialog-account.c:1417
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Editar Conta"
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:105
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Code"
msgstr "Código"
# src/scm/guile-strings.c:42
#. ../src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nome de conta"
# src/gnome/window-register.c:1781
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio de Acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar subtotais"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Ordenar por preço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Coincidir número de títulos"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "N/A"
msgstr ""
# src/gnome/window-register.c:865
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
#. ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#, fuzzy
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Capital"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "End of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Ganhos de Capital"
# src/scm/guile-strings.c:77
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Levantamento"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Incrementos"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrescente"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transacções"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Escolher Moeda"
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
# src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
# src/scm/report/guile-strings.c:318
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:319
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Single"
msgstr "Única"
# src/scm/report/guile-strings.c:322
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
# src/engine/io-gncbin-r.c:480
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Report Accounts"
msgstr "Contas de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Contas de Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar por estas contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Filter account"
msgstr "Conta de filtro"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transacções de/para as contas filtro"
# src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177
# src/gnome/window-reconcile.c:1237
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para as Contas Filtro"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtro"
# src/gnome/window-register.c:1347
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#, fuzzy
msgid "Non-void only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/scm/guile-strings.c:202
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#, fuzzy
msgid "Void only"
msgstr "Apenas Ícones"
# src/scm/guile-strings.c:147
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar Todas as Transacções"
# src/gnome/gnc-datedelta.c:210
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Mês"
# src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754
#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as suas parcelas"
# src/scm/report/guile-strings.c:350
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:326
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exacta"
# src/scm/report/guile-strings.c:328
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exacta"
# src/gnome/window-register.c:1266
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por data de documento"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
msgid "Register Order"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
msgid "Sort as with the register"
msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/report/guile-strings.c:334
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:338
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:346
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção"
# src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente"
# src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
# src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o mais pequeno, mais recente para antigo"
# src/scm/report/guile-strings.c:353
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:331
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fazer subtotal por data"
# src/scm/report/guile-strings.c:356
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação primária"
# src/scm/report/guile-strings.c:363
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
# src/scm/report/guile-strings.c:366
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenação secundária"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/scm/report/guile-strings.c:382
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar as notas?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#, fuzzy
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:388
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar a outra conta? (se esta for uma transacção parcelada, este parâmetro "
"é adivinhado)."
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:408
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar saldo corrente"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/scm/report/guile-strings.c:398
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar montante"
# src/scm/report/guile-strings.c:400
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas"
# src/scm/guile-strings.c:227
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado"
# src/scm/guile-strings.c:222
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:223
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:224
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:225
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n"
"Passivo, Saldo Inicial e Receitas"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Split Odd"
msgstr "Parcela Impar"
# src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857
# src/register/splitreg.c:240
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "Split Even"
msgstr "Parcela Par"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transacções equivalentes"
#. ../src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Não foram encontradas transacções que correspondessem ao intrevalo de tempo "
"especificado nem selecção de contas."
# src/scm/guile-strings.c:252
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012
msgid "The title of the report"
msgstr "O título do relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/SplitLedger.c:4025
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "Total Débitos"
# src/SplitLedger.c:4005
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "Total Créditos"
# src/scm/report/guile-strings.c:59
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Net Change"
msgstr "Alteração Líquida"
# src/gnc-ui-util.c:114
#. ../src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório Único"
#. ../src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s para %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76
# src/scm/report/guile-strings.c:83
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:30
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:24
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transacções para esta conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
# src/scm/report/guile-strings.c:51
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados seleccionados"
# src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:48
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados seleccionados."
# src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
# src/scm/report/guile-strings.c:33
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico a gerar"
# src/scm/report/guile-strings.c:34
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Average"
msgstr "Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:97
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
# src/scm/report/guile-strings.c:39
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganho e Perda"
# src/scm/report/guile-strings.c:52
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:53
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
# src/scm/report/guile-strings.c:38
#. ../src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr ""
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
# src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
#. ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Receitas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Despesas"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Activos"
# src/scm/guile-strings.c:258
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular de Passivos"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Activos numa dada altura"
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
# src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#. ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo até %s"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3428
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3432
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3446
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3448
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3450
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3456
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccione Contas (nenhuma = todas)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccione contas"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0$00"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes completos de contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:324
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados assignados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos."
# src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3484
#, fuzzy
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de "
"Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com "
"impostos."
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Itens a azul são exportáveis para ficheiro TXF."
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para ficheiro .TXF"
#. ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
msgid "XML"
msgstr ""
#. ../src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "A carregar o ficheiro QIF..."
# src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
#. ../src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Importing transactions..."
msgstr "A importar Transacções..."
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "O ficheiro contém uma Acção desconhecida '%s'."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542
#. ../src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Algumas transacções poderão ser descartadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500
#. ../src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560
#, fuzzy
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Procurar transacções duplicadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083
# src/gnome/window-register.c:893
#. ../src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#, fuzzy
msgid "The name of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570
msgid "The address of your business"
msgstr "A morada do seu negócio"
# src/scm/guile-strings.c:151
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por omissão nas Facturas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "O nome deste orçamento"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "A morada do seu negócio"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "A morada do seu negócio"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:132
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Clientes"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos clientes"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#, fuzzy
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela de Impostos por Omissão para Fornecedores "
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos a aplicar por omissão aos fornecedores"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. ../src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
#, fuzzy
msgid "Company Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Nome da Empresa"
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Morada do Cliente"
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#, fuzzy
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta Pai"
# src/gnome/dialog-account.c:976
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#. ../src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
msgid "Payable Aging"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#, fuzzy
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factura"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
#, fuzzy
msgid "Charge Type"
msgstr "Pagamentos"
# src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190
# src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202
# src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206
# src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244
# src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272
# src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
#, fuzzy
msgid "Taxable"
msgstr "Tabelas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de Destino:"
# src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63
# src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311
# src/scm/report/guile-strings.c:413
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#, fuzzy
msgid "T"
msgstr "Até"
# src/scm/report/guile-strings.c:320
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
#, fuzzy
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar N linhas"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
#, fuzzy
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
#, fuzzy
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos Individuais"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
# src/gnome/window-main.c:1154
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Preferências"
# src/scm/report/guile-strings.c:391
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#, fuzzy
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condições de Pagamento"
# src/scm/report/guile-strings.c:376
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar o número de cheque?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:396
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar o montante?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#, fuzzy
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos:"
# src/scm/guile-strings.c:247
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Apresentar este relatório como factura."
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:151
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por defeito."
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "Dívida"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "Conta Pai"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:228
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Nome da Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Seleccione contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Total de Pagamentos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150
# src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303
# src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
#, fuzzy
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante Devido"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "REF"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
msgid "INVOICE"
msgstr ""
# src/register/splitreg.c:174
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Web:"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
#, fuzzy
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Factura"
# src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616
# src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2
# src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296
# src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#, fuzzy
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
#, fuzzy
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "Factura em emissão..."
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nenhuma factura válida seleccionada"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dias"
# src/SplitLedger.c:4005
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "Total Créditos"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#, fuzzy
msgid "Total Due"
msgstr "Total Saídas"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#, fuzzy
msgid "The company for this report"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
# src/SplitLedger.c:1435
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#, fuzzy
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "A conta em que quer pesquisar transacções"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#, fuzzy
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:405
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar o preço das acções?"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
#, fuzzy
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:379
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#, fuzzy
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para a conversão data->texto para a data de hoje"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#, fuzzy
msgid "Expense Report"
msgstr "Gráfico de Despesas"
# src/scm/guile-strings.c:246
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Relatório"
# src/scm/guile-strings.c:165
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
#, fuzzy
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Registo"
# src/gnome/window-register.c:1777
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Plano de Contas"
#. ../src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#, fuzzy
msgid "Employee Report"
msgstr "Nome do Empregado"
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Empresa"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
# src/scm/report/guile-strings.c:402
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Empresa"
# src/scm/report/guile-strings.c:385
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Mostrar a conta?"
# src/scm/report/guile-strings.c:373
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Mostrar a data?"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Facturado?"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
# src/scm/guile-strings.c:204
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Apenas Texto"
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "O nome do cliente a colocar na factura."
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Procurar Factura"
# src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005
# src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028
# src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por Nº"
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem de Ordenação"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordenar empresas por"
# src/scm/report/guile-strings.c:216
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#, fuzzy
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
# src/scm/report/guile-strings.c:58
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138
#, fuzzy
msgid "Total Owed"
msgstr "Total Saídas"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr ""
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
# src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
# src/scm/guile-strings.c:68
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#, fuzzy
msgid "Increasing"
msgstr "Incrementos"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "€0 -> €999.999,99, A -> Z"
# src/scm/guile-strings.c:80
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152
msgid "Decreasing"
msgstr "Decrescente"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "€999.999,99 -> €0, Z -> A"
#. ../src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factura"
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factura em emissão..."
# src/gnome/window-report.c:408
#. ../src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#, fuzzy
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Ver Antes de Imprimir"
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
msgstr "Princípios Contabilísticos"
# src/gnome/dialog-account.c:976
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
# src/scm/guile-strings.c:66
#. ../src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Recebimentos"
# src/scm/guile-strings.c:261
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
"Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n"
"Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n"
"Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n"
"deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4."
# src/scm/guile-strings.c:265
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"O manual electrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n"
"Se estiver a actualizar de versões anteriores do GnuCash, a secção \n"
"\"O Que há de novo no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante.\n"
"Pode aceder ao manual através do menu Ajuda."
# src/scm/guile-strings.c:267
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode facilmente importar os dados que actualmente tem no Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem ficheiros QIF (Formato Quicken\n"
"de Troca). Prima o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n"
"principal e siga as instruções apresentadas."
# src/scm/guile-strings.c:283
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se está familiarizado com outros programas financeiros tais como\n"
"o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual electrónico do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:271
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crie novas contas primindo o botão Nova na barra de ferramentas da\n"
"janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n"
"detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual "
"electrónico\n"
"do GnuCash."
# src/scm/guile-strings.c:276
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato sobre a janela principal para visualizar\n"
"o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão "
"direito\n"
"do rato apresenta um menú de opções de transacção."
# src/scm/guile-strings.c:296
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para introduzir transacções com várias parcelas tais como um pagamento\n"
"com deduções múltiplas, prima o botão Parcela na barra de ferramentas.\n"
"Em alternativa, pode seleccionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n"
"Diário de Transacções do menu Registo|Estilo."
# src/scm/guile-strings.c:279
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que introduz montantes no registo, pode utilizar a calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois seleccionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
"o segundo valor e prima Enter para registar o valor calculado."
# src/scm/guile-strings.c:287
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transacções comuns. Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transacção habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transacção\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."
# src/scm/guile-strings.c:291
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
# src/scm/guile-strings.c:300
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transacções de uma sub-conta num registo?\n"
"No menu principal, seleccione a conta pai e escolha\n"
"Contas|Abrir Sub-contas no menu."
# src/scm/guile-strings.c:307
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n"
"primir '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n"
"o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n"
"decrementar datas."
# src/scm/guile-strings.c:303
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, pode primir a barra de espaços\n"
"para marcar transacções como reconciliadas.\n"
"Pode também primir Tab e Shift-Tab para mover entre\n"
"depósitos e levantamentos."
# src/scm/guile-strings.c:313
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"necessita de uma conta intermédia de câmbio. Prima o botão Transferir\n"
"na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transacção\n"
"intermédia. Consulte o manual electrónico do GnuCash para detalhes."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n"
"toda a informação financeira que deseja num relance.\n"
"Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n"
"página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afectam a forma como os relatórios são apresentados. "
"Escolha\n"
"a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n"
"o menu Folhas de Estilo para as costumizar."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n"
"que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Employee Name "
#~ msgstr "Nome do Empregado"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new window for each new invoice."
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920
#, fuzzy
#~ msgid "Du_plicate Transaction"
#~ msgstr "Transacção Duplicada"
# src/gnome/window-register.c:2630
#~ msgid "Delete Transaction"
#~ msgstr "Apagar Transacção"
# src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423
# src/gnome/window-register.c:1604
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel the current transaction"
#~ msgstr "Cancelar a transacção actual"
# src/gnome/window-main.c:1095
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "Sair do GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Money Management"
#~ msgstr "Mercado Monetário"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#, fuzzy
#~ msgid "The custom date format."
#~ msgstr "Formato personalizado"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the date."
#~ msgstr "Onde criar as contas Euro?"
# src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248
# src/gnome/window-register.c:1402
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the memo line."
#~ msgstr "Onde criar as contas Euro?"
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#, fuzzy
#~ msgid "Where to print the payee name."
#~ msgstr "Tens de indicar o nome do empregado."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#, fuzzy
#~ msgid "Default currency."
#~ msgstr "Escolhe moeda/título "
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#, fuzzy
#~ msgid "How to draw the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
# src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142
#, fuzzy
#~ msgid "Show two lines of information for each transaction."
#~ msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transacção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
#, fuzzy
#~ msgid "Use system currency."
#~ msgstr "Escolhe moeda/título "
#, fuzzy
#~ msgid "Summarybar"
#~ msgstr "Linha de Sumário"
# src/scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
#~ msgid " Report"
#~ msgstr "Relatório"
# src/scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
#~ msgid " Report: "
#~ msgstr "Relatório"
# src/scm/guile-strings.c:7
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Início do Encerramento do Ano Actual"
# src/scm/guile-strings.c:8
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Início do ano fiscal corrente"
# src/scm/guile-strings.c:9
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior"
# src/scm/guile-strings.c:10
#~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
#~ msgstr "Início do ano fiscal anterior"
# src/scm/guile-strings.c:12
#~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "Final do ano fiscal anterior"
# src/scm/guile-strings.c:7
#~ msgid "End Current Financial Year"
#~ msgstr "Final do Ano Fiscal Actual"
# src/scm/guile-strings.c:12
#~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
#~ msgstr "Final do ano fiscal actual"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of days to retain old files"
#~ msgstr "Número de dias para manter ficheiros de \"log\""
# src/gnome/window-main.c:1126
#, fuzzy
#~ msgid "Compress output files?"
#~ msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed.\n"
#~ "Would you like to record it?"
#~ msgstr ""
#~ "A transacção actual foi modificada.\n"
#~ "Queres grava-la?"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#, fuzzy
#~ msgid "How many days in advance to notify the user."
#~ msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de Facturas prestes a vencer"
# src/gnome/dialog-options.c:703
#, fuzzy
#~ msgid "Set the \"notify\" flag by default"
#~ msgstr "Repor o valor da opção no seu defeito"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Pesquisar por..."
# src/SplitLedger.c:1435
#~ msgid ""
#~ "The account %s\n"
#~ "does not allow transactions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A conta %s\n"
#~ "não permite transacções.\n"
# src/FileDialog.c:229
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr ""
#~ "Foram feitas alterações desde a última gravação. Gravar os dados em "
#~ "ficheiro?"
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Relatório de Boas-vindas Exemplificativo"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Ecrã do relatório Bemvindo-ao-GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descrição: "
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#~ msgid "Tax Account"
#~ msgstr "Conta de Impostos"
# src/gnome/dialog-fincalc.c:330
#~ msgid "You must enter values for the other quantities."
#~ msgstr "Tens de indicar valores para as outras quantidades."
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#~ msgid "You must enter a valid expression."
#~ msgstr "Tens de introduzir uma expressão válida."
# src/gnome/window-report.c:371
#~ msgid "Remove old prices"
#~ msgstr "Remover cotações antigas"
# src/gnome/dialog-fincalc.c:331
#, fuzzy
#~ msgid "You must resolve all collisions."
#~ msgstr "Tens de introduzir uma expressão válida."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#~ msgid "Balance Information"
#~ msgstr "Informação de Saldo"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#~ msgid "Detailed Description"
#~ msgstr "Descrição Detalhada"
# src/scm/report/guile-strings.c:414
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Introduz saldos iniciais"
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
#~ "opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejares que uma conta tenha um saldo inicial, selecciona a conta\n"
#~ "e introduz o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
#~ "excepto as de tipo \"Equity\" e Suporte podem ter um saldo inicial."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043
#~ msgid "Transfer Type"
#~ msgstr "Tipo Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#, fuzzy
#~ msgid "Account Types to Show"
#~ msgstr "Tipos de Conta"
# src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132
# src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
# src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43
# src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306
#, fuzzy
#~ msgid "Balance Budget"
#~ msgstr "Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#, fuzzy
#~ msgid "Budget Setup"
#~ msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#, fuzzy
#~ msgid "Budget View"
#~ msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#, fuzzy
#~ msgid "Category Information"
#~ msgstr "Informação de Títular"
# src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346
#, fuzzy
#~ msgid "Category Setup"
#~ msgstr "Completo"
# src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
#~ msgid "Category Type"
#~ msgstr "Pagamentos"
# src/gnome/window-main.c:1126
#, fuzzy
#~ msgid "Create new Budget"
#~ msgstr "Criar um ficheiro novo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1267
#, fuzzy
#~ msgid "Finish Budget"
#~ msgstr "Terminar"
# src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "In Flow"
#~ msgstr "Dinheiro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
#, fuzzy
#~ msgid "Related Accounts:"
#~ msgstr "Contas Seleccionadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
#, fuzzy
#~ msgid "Track Budget"
#~ msgstr "Orçamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
#~ msgid "Beginning of Period Payments"
#~ msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
#~ msgid "Continuous Compounding"
#~ msgstr "Capitalização Composta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
#~ msgid "Discrete Compounding"
#~ msgstr "Capitalização Simples"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
#~ msgid "End of Period Payments"
#~ msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
#, fuzzy
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "Calendário"
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
#~ msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Venda"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Compra"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#, fuzzy
#~ msgid "Net Asset Value"
#~ msgstr "Valor Activo Líquido"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cotação:"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Cotações"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Rodapé"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centímetros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
#~ msgid "Custom check format"
#~ msgstr "Formato de cheque personalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Polegadas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Centro"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Milímetros"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Pontos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#~ msgstr "Letra Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#, fuzzy
#~ msgid "A_ction"
#~ msgstr "Acção"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_oose Date:"
#~ msgstr "Data de Fecho"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
#~ msgid "Check Register"
#~ msgstr "Registo de Cheques"
# src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903
# src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#~ msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#, fuzzy
#~ msgid "N_otes"
#~ msgstr "Notas"
# src/gnome/window-register.c:1377
#, fuzzy
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo"
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#, fuzzy
#~ msgid "_Stock Split..."
#~ msgstr "\"Split\" de _Acções..."
#~ msgid " days in advance"
#~ msgstr " dias antes"
# src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
# src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194
# src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87
# src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Criar "
# src/scm/report/guile-strings.c:109
#~ msgid "Creation Options"
#~ msgstr "Opções de Criação"
# src/scm/guile-strings.c:150
#~ msgid "Number of Occurences:"
#~ msgstr "Número de Ocorrências:"
# src/gnome/window-register.c:823
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Registar"
# src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131
# src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143
# src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149
# src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155
# src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161
# src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167
#, fuzzy
#~ msgid "Register _lines"
#~ msgstr "Registos"
#~ msgid "Remind me "
#~ msgstr "Lembrar-me "
# src/gnome/window-register.c:2630
#~ msgid "Template Transactions"
#~ msgstr "Transacções Modelo"
#, fuzzy
#~ msgid "This window should never be realized."
#~ msgstr "Esta janela nunca deveria ser apresentada"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
# src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197
#, fuzzy
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "Internet"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516
#~ msgid "Asset Account"
#~ msgstr "Conta de Activo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455
#~ msgid "Cash Amount:"
#~ msgstr "Valor Monetário:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325
#~ msgid "Share Distribution:"
#~ msgstr "Distribuição de Acções:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784
#, fuzzy
#~ msgid "TXF Categories"
#~ msgstr "Categorias TXF"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#, fuzzy
#~ msgid "Account Tree _Options"
#~ msgstr "Opções de Conta"
# src/gnome/window-report.c:399
#~ msgid "Edit the account view options"
#~ msgstr "Editar opções de visualização de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opções"
# src/gnome/window-main.c:562
#~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
#~ msgstr "Tens a certeza que queres apagar a conta %s?"
# src/gnome/window-main.c:562
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Tens a certeza que queres apagar a conta %s\n"
#~ "juntamente com todas as suas sub-contas?"
# src/scm/report/guile-strings.c:113
#, fuzzy
#~ msgid "Account Tree Options"
#~ msgstr "Opções de Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184
# src/gnome/window-reconcile.c:1244
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transactions"
#~ msgstr "Editar Transacção Calendarizada"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#~ msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
#~ msgstr "Tens a certeza que queres remover as parcelas desta transacção?"
#~ msgid ""
#~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
#~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be "
#~ "off."
#~ msgstr ""
#~ "Irias modificar uma transacção com parcelas reconciliadas!\n"
#~ "Isso não é boa ideia, visto que irá fazer com que o balanço fique errado."
# src/gnome/window-register.c:2747
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ " %s\n"
#~ "from the transaction\n"
#~ " %s ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tens a certeza que queres apagar\n"
#~ " %s\n"
#~ "da transacção\n"
#~ " %s ?"
#~ msgid ""
#~ "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
#~ "delete it from this register window."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a parcela que dá suporte esta transacção no Registo. Não podes "
#~ "apaga-la desta janela de registo."
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
#~ msgstr "Tens a certeza que queres apagar a transacção actual?"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#, fuzzy
#~ msgid "The source for price quotes:"
#~ msgstr "A fonte dos preços de cotação:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "O fuso-horário destas cotações:"
# src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100
# src/scm/guile-strings.c:108
#, fuzzy
#~ msgid "multiple sources"
#~ msgstr "Moedas"
#, fuzzy
#~ msgid "single source"
#~ msgstr "-- Fontes Simples --"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown sources"
#~ msgstr "(desconhecido)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#~ msgid "Split Information"
#~ msgstr "Informação de \"Split\""
# src/gnome/new-user-interface.c:345
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345
#~ msgid "number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
# src/register/splitreg.c:239
#, fuzzy
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "é"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
#~ msgid "Testing stuff"
#~ msgstr "Em Teste"
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Versão: Gnucash-%s"
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
#~ "imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
#~ "imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
#~ "double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
#~ "required)."
#~ msgstr ""
#~ "-Transacções a Vermelho necessitam da tua interevenção ou NÃO serão "
#~ "importadas.\n"
#~ "-Transacções a Amarelo provavelmente necessitam da tua interevenção ou "
#~ "serão importadas sem estarem balanceadas.\n"
#~ "-Transacções a Verde serão importadas balanceadas (se quiseres podes "
#~ "validar a conta de destino).\n"
#~ "\n"
#~ "-Escolhe \"A\" para Acrescentar como nova transação\n"
#~ "-Escolhe \"R\" para Reconciliar um par de transações\n"
#~ "-Se não escolheres nenhum a transação não será importada\n"
#~ "-\"Escolhe Acção de Importação\" permite-te mudar a transacção "
#~ "correspondente a reconciliar, ou a conta de destino das parcelas de "
#~ "balanceamento automátivco (se o desejares). "
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
#~ msgstr "Tens a certeza que queres emitir a factura?"
# src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
#~ msgstr "Tens a certeza que queres fechar a encomenda?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have one further wrong retry left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
#~ "Pode errar apenas mais uma tentativa.\n"
#~ "Deseja tentar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "You have two further wrong retries left.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN que introduziu estava errado.\n"
#~ "Pode errar apenas mais duas tentativas.\n"
#~ "Deseja tentar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was too short.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "O PIN que introduziu tem poucos caracteres.\n"
#~ "Deseja tentar novamente?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
#~ msgstr "%s - %s para %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#, fuzzy
#~ msgid "Choose HBCI customer"
#~ msgstr "Novo Cliente"
# src/gnome/new-user-interface.c:99
#, fuzzy
#~ msgid "Choose HBCI user"
#~ msgstr "Escolher Moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#, fuzzy
#~ msgid "Gather initial HBCI information"
#~ msgstr "Informação Genérica"
# src/gnome/window-register.c:1338
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
#~ msgstr "Cortar Transacção"
# src/register/splitreg.c:179
#, fuzzy
#~ msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
#~ msgstr "Débito Directo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
#~ msgid "QIF Filename:"
#~ msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092
#~ msgid "QIF Files"
#~ msgstr "Ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Base de folha de estilos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
#~ msgid "Style sheets"
#~ msgstr "Folhas de estilos"
# src/scm/guile-strings.c:89
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "Clique duplo expande as contas-pai"
# src/scm/guile-strings.c:90
#~ msgid ""
#~ "Double clicking on an account with children expands the account instead "
#~ "of opening a register."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de "
#~ "abrir o registo."
# src/scm/guile-strings.c:92
#~ msgid "Account types to display"
#~ msgstr "Tipos de contas a mostrar"
#~ msgid "Can't save window state"
#~ msgstr "Não é possível gravar estado da janela"
#~ msgid "Loading modules... "
#~ msgstr "A carregar módulos... "
#~ msgid "Loading configs..."
#~ msgstr "A carregar as configurações..."
#~ msgid "Show version."
#~ msgstr "Mostrar versão."
#~ msgid "Generate an argument summary."
#~ msgstr "Gerar um sumário dos argumentos."
#~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
#~ msgstr ""
#~ "Não carregar ficheiros, incluindo carregamento automatico do último "
#~ "aberto."
#~ msgid "Enable debugging code."
#~ msgstr "Activar código de depuração."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable developers mode."
#~ msgstr "Activar modo de depuração"
#~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
#~ msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
#~ "the path."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
#~ "parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um "
#~ "directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o "
#~ "caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
#~ "value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por ficheiros html e html "
#~ "parseado. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um "
#~ "directório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o "
#~ "caminho de defeito, e 'current se expande para o valor actual do caminho."
#~ msgid "Show GnuCash usage information"
#~ msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable developers mode"
#~ msgstr "Activar modo de depuração"
#~ msgid "Evaluate the guile command"
#~ msgstr "Validar comando guile"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138
#~ msgid "Load the given .scm file"
#~ msgstr "Carregar o ficheiro .scm dado"
#~ msgid "Load the user configuration"
#~ msgstr "Carregar configuração do utilizador"
#~ msgid "Load the system configuration"
#~ msgstr "Carregar configuração de sistema"
#~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
#~ msgstr ""
#~ "Execute o \"RPC Server\" se o GnuCash tiver sido configurado com --enable-"
#~ "rpc"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226
# src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397
#, fuzzy
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Executado"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
#~ msgid "Test Graphing"
#~ msgstr "Em Teste"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
#, fuzzy
#~ msgid "query"
#~ msgstr "Cada"
# src/scm/guile-strings.c:138
#, fuzzy
#~ msgid "journal"
#~ msgstr "Diário"
# src/scm/report/guile-strings.c:401
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Dupla"
# src/scm/report/guile-strings.c:152
#, fuzzy
#~ msgid "debit-string"
#~ msgstr "Listagem"
# src/scm/guile-strings.c:68
#, fuzzy
#~ msgid "credit-string"
#~ msgstr "Incrementos"
# src/scm/report/guile-strings.c:96
#~ msgid "to"
#~ msgstr "até"
#, fuzzy
#~ msgid "DEBIT"
#~ msgstr "EDITAR"
#, fuzzy
#~ msgid "CREDIT"
#~ msgstr "EDITAR"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181
#, fuzzy
#~ msgid "Account Title"
#~ msgstr "Tipo de Conta"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#, fuzzy
#~ msgid "Income Statement Start Date"
#~ msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#, fuzzy
#~ msgid "Income Statement End Date"
#~ msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#, fuzzy
#~ msgid "Recursive balance"
#~ msgstr "Balanço Reconciliado:"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#, fuzzy
#~ msgid "Equity Statement Start Date"
#~ msgstr "Data do Documento:"
# src/gnome/window-reconcile.c:349
#, fuzzy
#~ msgid "Equity Statement End Date"
#~ msgstr "Data do Documento:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrealized gains"
#~ msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrealized losses"
#~ msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#, fuzzy
#~ msgid "Captial"
#~ msgstr "Material"
# src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74
# src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Despesas"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Fontes Múltiplas --"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta1"
# src/scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Contas de Crédito"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "_Nova Factura"
# src/scm/report/guile-strings.c:382
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Mostrar a Linha de Sumário"
#, fuzzy
#~ msgid "S_ummary Bar"
#~ msgstr "Linha de S_umário"
# src/scm/report/guile-strings.c:411
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Apresentar a Linha de Referência"
#, fuzzy
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Linha de _Referência"
# src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025
# src/gnome/window-register.c:1257
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Manter ordem normal de facturação"
# src/scm/report/guile-strings.c:342
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Ordenar por quantidade"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
#, fuzzy
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Processar _Pagamentos"
# src/gnome/window-main.c:1308
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "_Manual do GnuCash"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde ao Cliente: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde ao Fornecedor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde com %s: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
#~ msgstr "O tipo de entidade não corresponde à Factura: %s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116
#, fuzzy
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "etiqueta8"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
#, fuzzy
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "etiqueta9"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Mensagem de erro não disponível"
# src/FileDialog.c:81
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro detectado durante a gravação da Conta:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Outro utilizador alterou esta transacção\n"
#~ "mesmo agora. Por favor verifica que alterações\n"
#~ "foram efectuadas e tenta de novo, se necessário.\n"
# src/gnome/window-register.c:1495
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato normalizado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Imprimir _Cheque"
# src/gnome/window-register.c:2630
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "Se_leccionar Transacções"
# src/gnome/window-register.c:1317
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "Intrevalo de _Datas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Todas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
#, fuzzy
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "_Validada"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "Verificar & _Corrigir"
# src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Relatório de _Transacções"
# src/gnome/window-register.c:672
#, fuzzy
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Intrevalo de datas de registo"
# src/gnome/window-register.c:802
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Definir Intrevalo de Datas"
# src/gnome/window-register.c:759
#~ msgid "Show Latest"
#~ msgstr "Mostrar Mais Recente"
# src/gnome/window-register.c:770
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Data de fim:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Nome de Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "etiqueta812"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
# src/scm/guile-strings.c:66
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Tópicos de Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Tópicos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Palavra a Procurar:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva uma palavra na caixa e prima 'procurar'. De momento, este motor "
#~ "de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
# src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultados da Procura"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Bem vindo ao GnuCash!"
# src/gnome/window-register.c:831
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "A Cancelar"
# src/gnome/new-user-interface.c:404
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Des-seleccione se não queres que esta janela apareça ao iniciar o GnuCash."
# src/gnome/new-user-interface.c:414
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "Executar a janela de novo utilizador novamente?"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
# src/scm/guile-strings.c:150
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Número de Ocorrências"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Número de Ocorrências Restantes"
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
#~ msgid "old-file-import"
#~ msgstr "importar-ficheiro-antigo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597
#, fuzzy
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "utilizador:editor-cotação"
#, fuzzy
#~ msgid "user:stock-split"
#~ msgstr "utilizador:split-acções"
#, fuzzy
#~ msgid "user:xfer-dialog"
#~ msgstr "utilizador:janela-xfer"
# src/gnome/dialog-totd.c:120
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Mostrar esta janela da próxima vez"
# src/gnome/dialog-totd.c:308
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
# src/gnome/dialog-transfer.c:689
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Tens de introduzir um montante válido."
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Chave de entrada na Rede GnuCash:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Introduza chave:"
# src/gnome/dialog-account.c:700
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Verificar chave:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Chaves não coincidem."
# src/gnome/new-user-interface.c:305
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Nome da visualização de contas"
# src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir uma conta, tem primeiro de\n"
#~ "escolher uma conta para abrir."
# src/gnome/window-main.c:642
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para editar uma conta, tem primeiro de\n"
#~ "escolher um conta para editar.\n"
# src/gnome/window-main.c:577
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para apagar uma conta, tens primeiro de\n"
#~ "escolher a conta a remover.\n"
# src/gnome/window-main.c:661
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Para reconciliar uma conta, tens primeiro de\n"
#~ "escolher a conta a reconciliar."
# src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "Tens de escolher uma conta para verificar e reparar."
# src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "\"S_plit\" de Acções..."
# src/gnome/window-main.c:1205
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Abrir S_ub-contas"
# src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12
#, fuzzy
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Valor Activo Líquido"
# src/gnome/window-main.c:179
#, fuzzy
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Lucros"
#, fuzzy
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Cor para totais gerais"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Seleccione \"Sair\" para sair do GnuCash."
# src/gnome/window-help.c:506
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Abrir _Recente"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "_Editor de Activos"
# src/gnome/window-main.c:1287
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora Financeira"
# src/gnome/window-main.c:1021
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Gravar o ficheiro para disco"
# src/gnome/window-main.c:1094
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [Apenas para Leitura]"
# src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Adicionar Critério"
# src/scm/report/guile-strings.c:147
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Sem opções!"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A Rede GnuCash está desactivada e o endereço que seleccionaste necessita "
#~ "dela.\n"
#~ "Podes activa-la na secção Redes\n"
#~ "da janela de Preferências."
# src/gnome/window-report.c:408
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Prever Impressão"
# src/gnome/window-help.c:234
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Introduz o URI a carregar:"
# src/gnome/window-help.c:497
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Reler o documento actual"
# src/gnome/window-help.c:506
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Abrir um novo documento"
# src/gnome/window-help.c:525
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Janela de Ajuda de Impressão"
# src/gnome/window-help.c:535
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Fechar esta janela de Ajuda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Informação de Transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nova Conta (filha da seleccionada)..."
# src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905
# src/scm/guile-strings.c:243
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Importar QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926
#, fuzzy
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importar ficheiros QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash pode importar informação financeira de ficheiros QIF \n"
#~ "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
#~ "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
#~ "\n"
#~ "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
#~ "GnuCash não serão alteradas até que prima \"Terminar\"\n"
#~ "no final do processo. \n"
#~ "\n"
#~ "Prima \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
#~ "\"Cancelar\"\n"
#~ "para abortar o processo. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938
#, fuzzy
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro QIF para carregar"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962
#, fuzzy
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "Nome de ficheiro QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083
#, fuzzy
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr "Ficheiros QIF que acabou de carregar"
#~ msgid "OFX import complete"
#~ msgstr "Importação de OXF completa."
# src/SplitLedger.c:4971
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a alterar uma transacção com parcelas reconciliadas.\n"
#~ "Tem a certeza que o deseja fazer?"
# src/register/gnome/gnucash-style.c:887
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/register/gnome/gnucash-style.c:893
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "etiqueta847668"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(relatório não encontrado)"
# src/gnome/window-report.c:408
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Imprimir janela de relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:153
#, fuzzy
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Rebentar o relatório"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver várias vistas de contas abertas, poderá ser útil dar a cada uma "
#~ "um nome distinto"
# src/scm/guile-strings.c:92
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Campos de contas a mostrar"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Balanço na Moeda de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Balanço na Moeda de Relatório"
# src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033
#, fuzzy
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Balanço Partilhado"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Balanço na Moeda de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Balanço na Moeda de Relatório"
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#, fuzzy
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Balanço Inicial"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Balanço na Moeda de Relatório"
# src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94
#, fuzzy
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Total na Moeda de Relatório"
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "A carregar a sugestão-do-dia..."
# src/scm/guile-strings.c:248
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Folhas de Estilo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Rever"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#, fuzzy
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdução"
# src/gnome/window-register.c:976
#, fuzzy
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Futuro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "%s para %s"
# src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125
# src/scm/guile-strings.c:128
#, fuzzy
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Internacional"
# src/scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Relatório Único"
# src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8
# src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285
# src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314
# src/scm/report/guile-strings.c:384
#, fuzzy
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:148
#, fuzzy
#~ msgid "The Basics"
#~ msgstr "A Má"
# src/gnc-ui-util.c:117
#, fuzzy
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Código da Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#, fuzzy
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "Tipos de Contas do GnuCash"
# src/gnome/window-reconcile.c:1602
#, fuzzy
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Balanço Reconciliado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
# src/gnome/dialog-account.c:1341
#, fuzzy
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "Nova conta de topo"
# src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69
#, fuzzy
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Contas"
# src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91
#, fuzzy
#~ msgid "Features of the Account Register"
#~ msgstr "Filtrar por estas contas"
# src/register/splitreg.c:169
#, fuzzy
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "Cheque"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
#, fuzzy
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Conteúdos"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple Setup"
#~ msgstr "Nova Configuração"
# src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230
# src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302
# src/scm/report/guile-strings.c:393
#, fuzzy
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Cotações"
# src/register/splitreg.c:203
#, fuzzy
#~ msgid "Loans"
#~ msgstr "Empréstimo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
#, fuzzy
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Calcular"
# src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212
# src/scm/guile-strings.c:67
#, fuzzy
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
#~ msgstr "Pagamento"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655
#, fuzzy
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Tipos de Contas do GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Contas de Crédito"
# src/scm/guile-strings.c:227
#, fuzzy
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Não inverter quaisquer contas"
# src/gnome/new-user-interface.c:261
#, fuzzy
#~ msgid "Account Setup"
#~ msgstr "Terminar Configuração de Conta"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
#, fuzzy
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemplo:"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
#~ msgstr "Indicar as suas Preferências"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212
#, fuzzy
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Conta de Acções"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#, fuzzy
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Indicar as suas Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Configuração inicial de HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
#~ msgstr "Criar Automáticamente"
# src/scm/report/guile-strings.c:322
#, fuzzy
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "Mostrar uma linha"
# src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98
#, fuzzy
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Acções"
# src/gnome/window-register.c:1781
#, fuzzy
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "Portfólio"
# src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188
# src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202
# src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217
# src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229
# src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82
# src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84
#, fuzzy
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Venda"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#, fuzzy
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Transacção"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "Preferências do GnuCash"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#, fuzzy
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Indicar as suas Preferências"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Depreciação"
# src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189
# src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149
# src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283
# src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343
# src/scm/report/guile-strings.c:378
#, fuzzy
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Depreciação"
#, fuzzy
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Configuração inicial de HBCI"
# src/gnome/window-main.c:1095
#, fuzzy
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Registar o GnuCash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clientes"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#, fuzzy
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Tarefas do Cliente"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fornecedores"
#, fuzzy
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "Tarefas do Fornecedor"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
#, fuzzy
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Fazer Pagamentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Procurar Empregado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Visualização Formato Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
#, fuzzy
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "12/31/2000"
# src/scm/guile-strings.c:113
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
#, fuzzy
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "31/12/2000"
# src/scm/guile-strings.c:115
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
# src/scm/guile-strings.c:117
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
# src/scm/guile-strings.c:119
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd"
# src/scm/guile-strings.c:121
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Localização defeito do sistema"
# src/gnome/window-register.c:1229
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Conta Base"
# src/gnome/window-register.c:1232
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Contas de Parcela Automáticas"
# src/scm/guile-strings.c:162
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas"
# src/scm/guile-strings.c:163
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionado, usar uma janela para confirmar a modificação de "
#~ "transacções reconciliadas."
# src/scm/guile-strings.c:166
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
# src/scm/guile-strings.c:168
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Letra de dicas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:169
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo"
# src/scm/guile-strings.c:171
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Cor do cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:172
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "A cor de fundo do cabeçalho"
# src/scm/guile-strings.c:174
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Cor principal"
# src/scm/guile-strings.c:175
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "A cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:177
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Cor secundária"
# src/scm/guile-strings.c:178
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "A segunda cor de defeito para o fundo das linhas do registo"
# src/scm/guile-strings.c:180
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Cor activa principal"
# src/scm/guile-strings.c:181
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "A cor de fundo para a linha actual do registo"
# src/scm/guile-strings.c:183
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Cor activa secundária"
# src/scm/guile-strings.c:184
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "Segunda cor de fundo para a linha actual do registo"
# src/scm/guile-strings.c:186
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Cor de parcelas"
# src/scm/guile-strings.c:187
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "A cor de fundo de defeito para linhas de parcela no registo"
# src/scm/guile-strings.c:189
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Cor activa de parcela"
# src/scm/guile-strings.c:190
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "A cor de fundo da linha de parcela actual no registo"
# src/gnome/window-register.c:720
#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de início:"
# src/gnome/window-register.c:770
#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de fim:"
# src/scm/guile-strings.c:147
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Apresentar Configurações Avançadas"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Permite alterar parâmetros raramente utilizados"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha se serão visíveis os icons, texto ou ambos nos botões da barra de "
#~ "ferramentas"
# src/scm/guile-strings.c:200
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ícones e Texto"
# src/scm/guile-strings.c:201
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto"
# src/scm/guile-strings.c:203
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Mostrar apenas os ícones"
# src/scm/guile-strings.c:207
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Separador de Contas"
# src/scm/guile-strings.c:221
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Utilizar compressão de ficheiros"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Executar ao iniciar o GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
# src/scm/guile-strings.c:132
#, fuzzy
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Estilo Defeito do Registo"
# src/scm/guile-strings.c:166
#, fuzzy
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Modo MDI da aplicação"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de "
#~ "contas."
# src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Livro de Notas"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo actual"
# src/gnome/window-help.c:525
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Janela Única"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Uma janela é utilizada para todas as visualizações (selecção de conteúdos "
#~ "através do menu Janela)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr "O modo MDI defeito pode ser definido no Centro de Controlo GNOME"
# src/scm/guile-strings.c:153
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Mostrar Margens Verticais"
# src/scm/guile-strings.c:156
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Mostrar Margens Horizontais"
# src/scm/guile-strings.c:148
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Por defeito, mostrar todas as transacções numa conta."
# src/scm/guile-strings.c:48
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
#~ msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais."
# src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Acções"
# src/scm/report/guile-strings.c:100
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Lucro e Prejuizo"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s para %s"
# src/scm/report/guile-strings.c:95
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Lucro & Prejuizo"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
#~ msgstr "Limite de Auto-CLEAR"
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Empregados"
#, fuzzy
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
#~ msgstr "Ver um breve relatório de pagamentos a vencer brevemente."
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
#~ msgstr "Ver e editar as Tabelas de Impostos disponíveis"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Imposto Incluído?"
#, fuzzy
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Imposto Incluido?"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Notificar Facturas a Vencer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
#, fuzzy
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Data de Cobrança:"
# src/gnome/dialog-options.c:1989
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash Personal Finance"
#~ msgstr "Preferências do GnuCash"
# src/register/splitreg.c:759
#, fuzzy
#~ msgid "-- No Template --"
#~ msgstr "-- \"Split\" de Acções --"
#~ msgid "10010010"
#~ msgstr "10010010"
#~ msgid "280"
#~ msgstr "280"
# src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar \n"
#~ "Utilizador"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489
#, fuzzy
#~ msgid "Bank Code:"
#~ msgstr "Código de Conta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#, fuzzy
#~ msgid "Bank Identification"
#~ msgstr "Informação de Saldo"
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Escolha o Ficheiro de Configuração OpenHBCI"
#~ msgid "Choose file for secret key"
#~ msgstr "Escolha o ficheiro para a chave secreta"
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
#~ msgstr "Código de País (Alemanha 280)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Bank Information"
#~ msgstr "Informação Genérica"
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Introduza o Ficheiro de Configuração OpenHBCI"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868
#, fuzzy
#~ msgid "Enter User Information"
#~ msgstr "Informação de Transferência"
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "Versão\n"
#~ "HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Address"
#~ msgstr "Morada do Cliente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Manually add\n"
#~ "Account"
#~ msgstr "uma Conta"
# src/scm/report/guile-strings.c:132
#, fuzzy
#~ msgid "Name (optional)"
#~ msgstr "Opção Numérica"
# src/scm/guile-strings.c:63
#, fuzzy
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
# src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109
#, fuzzy
#~ msgid "Security Medium"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Endereço do Utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Info Utilizador"
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "Alterou a versão HBCI. O GnuCash necessita de actualizar \n"
#~ "vários parâmetros do sistema, incluindo a lista de contas.\n"
#~ "Escolha 'Ok' agora para iniciar a actualização do sistema e da lista de "
#~ "contas."
# src/scm/guile-strings.c:123
#~ msgid "Default Customer"
#~ msgstr "Cliente por Omissão"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
#~ "druid now."
#~ msgstr ""
#~ "Como as chaves criptográficas do banco não podem ser verificadas,\n"
#~ "deve deixar de contactar este Endereço de Servidor Internet\n"
#~ "e contactar o seu banco. Para auxiliar o seu banco a encontrar o\n"
#~ "problema, deve imprimir esta Ini-Letter incorrecta\n"
#~ "e mostra-la ao seu banco. Por favor cancele este druida de \n"
#~ "configuração de HBCI."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' no banco '%s',\n"
#~ "com pelo menos %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank,\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' no banco desconhecido,\n"
#~ "com pelo menos %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN\n"
#~ "com pelo menos %d caracteres."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' no banco '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' do banco desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador desconhecido do banco desconhecido."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' no banco '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' do banco desconhecido."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "unknown user at unknown bank can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador desconhecido do banco desconhecido."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza e confirme o novo PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' no banco '%s',\n"
#~ "com pelo menos %d caracteres."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador '%s' do banco desconhecido."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "unknown user at unknown bank\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o PIN para o\n"
#~ "utilizador desconhecido do banco desconhecido."
#, fuzzy
#~ msgid "Closing Dialog"
#~ msgstr "A Fechar o Diálogo"
#~ msgid "Opening Network Connection"
#~ msgstr "A Abrir Ligação de Rede"
#~ msgid "Closing Network Connection"
#~ msgstr "A Fechar Ligação de Rede"
# src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get Transactions"
#~ msgstr "Transacções"
# src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884
# src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180
#, fuzzy
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Transferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Operação: Nota de Débito"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Operação: Obter Ordens Pendentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Operação: Nova Ordem Pendente"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Operação: Apagar Ordem Pendente"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Operação: Obter Lista de Contas"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Operação: Obter ID de Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Operação: Obter Chaves"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Operação: Enviar Chaves"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Operação: Obter Chaves"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Operação: Obter Chaves"
#, fuzzy
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Operação: Obter Ordens Pendentes"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "A enviar mensagem"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "À espera de resposta"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating HBCI Job"
#~ msgstr "A criar tarefa HBCI"
#~ msgid "Contacting Server"
#~ msgstr "A contactar o servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking Job result"
#~ msgstr "A verificar o resultado da tarefa"
#~ msgid "Updating local system"
#~ msgstr "A Actualizar o sistema local"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Balance split"
#~ msgstr "Ajustar Saldo"
# src/gnome/druid-qif-import.c:890
#~ msgid "You must enter a company name."
#~ msgstr "Tens de indicar um nome de empresa."
# src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002
# src/gnome/window-register.c:2857
#~ msgid ""
#~ "The current entry has been changed.\n"
#~ "Would you like to record the change?"
#~ msgstr ""
#~ "A transacção actual foi modificada.\n"
#~ "Desejas registar a alteração?"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
#~ msgstr ""
#~ "Indica o formato para a data, usando formatação tipo \"strftime(3)\"."
# src/scm/guile-strings.c:126
#~ msgid "Use month number for date format."
#~ msgstr "Usar o número do mês no formato da data."
# src/scm/guile-strings.c:127
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
#~ msgstr "Usar o nome do mês abreviado para o formato da data."
#~ msgid "Use normal month name for date format."
#~ msgstr "Usar o nome completo do mês para o formato da data."
#~ msgid ""
#~ "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
#~ msgstr "Incluír o século na apresentação do ano (ex: 2001 em vez de 01)"
# src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual."
#~ msgstr ""
#~ "Não é permitido transferir fundos da conta %s .\n"
#~ "Não possui uma moeda de conversão.\n"
#~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n"
#~ "necessita de uma conta intermédia de câmbio.\n"
#~ "Verifique por favor o manual electrónico do GnuCash."
# src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998
#~ msgid "You must choose a currency."
#~ msgstr "Tem de escolher uma moeda."
# src/gnome/dialog-budget.c:242
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem Descrição"
# src/gnome/dialog-options.c:695
#~ msgid "Set to default"
#~ msgstr "Repor o defeito"
# src/gnome/dialog-transfer.c:709
#~ msgid ""
#~ "No matching currency account!\n"
#~ "Please create a currency account\n"
#~ "with currency %s\n"
#~ "and security %s\n"
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
#~ "between the selected accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Conta de câmbio não coincidente!\n"
#~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n"
#~ "com moeda %s\n"
#~ "e título %s\n"
#~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n"
#~ "entre as contas seleccionadas."
# src/scm/guile-strings.c:44
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Taxa de Câmbio"
#~ msgid "Euro conversion"
#~ msgstr "Conversão Euro"
# src/gnome/druid-stock-split.c:664
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
#~ msgstr "Não possui contas de moedas da zona Euro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
#~ msgid "31 December, 2000"
#~ msgstr "31 Dezembro, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
#~ msgid "31 Dec, 2000"
#~ msgstr "31 Dez, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
#~ msgid "selected accounts:"
#~ msgstr "contas seleccionadas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Coincidir Data"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
#~ msgid "Find transactions occurring in the date range:"
#~ msgstr "Procurar transacções no intervalo de datas:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#~ msgid "Starting "
#~ msgstr "Início "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Coincidir Descrição"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#~ msgid "Find transactions whose Description contains:"
#~ msgstr "Procurar transacções cujas Descrições contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
#~ msgid "Find transactions whose Number contains:"
#~ msgstr "Procurar transacções cujos Números contenham:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
#~ msgid "splits having amounts of:"
#~ msgstr "parcelas com montantes de:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Pelo menos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
#~ msgid "At most "
#~ msgstr "No máximo "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
#~ msgid "Exactly"
#~ msgstr "Precisamente"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
#~ msgid "Match Memo"
#~ msgstr "Coincidir Nota"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
#~ msgid "Find splits whose Memo contains:"
#~ msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Procurar transacções de títulos:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
#~ msgid "At most"
#~ msgstr "No máximo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
#~ msgid "shares"
#~ msgstr "acções"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
#~ msgid "Match share price"
#~ msgstr "Coincidir preço da acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
#~ msgid "Find securities transactions with share price of:"
#~ msgstr "Procurar transacções de títulos com o preço unitário de:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
#~ msgid "Match Action"
#~ msgstr "Coincidir Acção"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
#~ msgid "Match Cleared state"
#~ msgstr "Coincidir estado de Reconciliação"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
#~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
#~ msgstr "Procurar transacções cujo esta de Reconciliação seja:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
#~ msgid "Not cleared (n)"
#~ msgstr "Por limpar (n)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
#~ msgid "Match Balance state"
#~ msgstr "Coincidir estado de Balanço"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
#~ msgid "Find transactions whose Balance status is:"
#~ msgstr "Procurar transacções cujo estado de Balanço seja:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
#~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
#~ msgstr "Coincidir etiquetas de transacções (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Procurar transacções com a etiqueta:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
#~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
#~ msgid "Delete the selected entry or subentry"
#~ msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada seleccionada"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
#~ msgid "No Total"
#~ msgstr "Sem Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
#~ msgid "Grace Period:"
#~ msgstr "Período de Carência:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
#~ msgid "Nominal"
#~ msgstr "Nominal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
#~ msgid "New Currency/Security"
#~ msgstr "Nova Moeda/Título"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
#~ msgstr ""
#~ "Prima \"Regressar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e "
#~ "seleccionar outro."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121
#~ msgid "Currency Account:"
#~ msgstr "Conta Monetária:"
# src/scm/report/guile-strings.c:348
#~ msgid "Sort by Commodity"
#~ msgstr "Ordenar por Activo"
#~ msgid "Euro Conversion Druid"
#~ msgstr "Druida de Conversão Euro"
#~ msgid ""
#~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n"
#~ "currency Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n"
#~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n"
#~ "of this druid."
#~ msgstr ""
#~ "Este druida irá ajuda-lo a converter as suas contas actuais para a\n"
#~ "moeda Euro (EUR). \n"
#~ "\n"
#~ "Nos passos seguintes, o termo 'moeda da Eurolândia' irá significar\n"
#~ "as moedas que irão ser substituidas pelo Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Nenhumas modificações serão aplicadas até que prima 'Terminar' na\n"
#~ "última página deste druida."
#~ msgid ""
#~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR "
#~ "account. \n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n"
#~ "like the EUR accounts to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada uma das suas contas da Eurolândia, o druida irá criar uma nova "
#~ "conta EUR. \n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione o local na sua hierarquia de contas onde deseja que as\n"
#~ "contas EUR sejam criadas."
#~ msgid ""
#~ "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma nova hierarquia de contas de topo como uma cópia da existente"
#~ msgid ""
#~ "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar as mesmas contas de topo. Criar uma cópia do resto das contas"
#~ msgid ""
#~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n"
#~ "accounts that have no subaccounts"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a hierarquia de contas existente. Criar apenas uma cópia "
#~ "daquelas\n"
#~ "contas que não têm subcontas"
# src/scm/report/guile-strings.c:315
#~ msgid "How to name the new accounts?"
#~ msgstr "Como nomear as novas contas?"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n"
#~ "and the old Euroland accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione um esquema de nomeação das novas contas Euro\n"
#~ "e das antigas contas da Eurolândia."
#~ msgid ""
#~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n"
#~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de cada nova conta criada Euro é copiado da conta\n"
#~ "antiga da Eurolândia, acrescida da expressão 'EUR'"
#~ msgid ""
#~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n"
#~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n"
#~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n"
#~ "old Euroland account."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de cada conta Eurolândia é modificado acrescentando-se\n"
#~ "o respectivo símbolo da moeda da Eurolândia. \n"
#~ "O nome da nova conta Euro criada é copiado da velha conta\n"
#~ "da Eurolândia."
#~ msgid "Finish Euro Conversion"
#~ msgstr "Terminar Conversão do Euro"
#~ msgid ""
#~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n"
#~ "press 'Finish'.\n"
#~ "\n"
#~ "The druid will then perform the following steps:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Create new accounts according to your settings.\n"
#~ "2. Create currency exchange accounts.\n"
#~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n"
#~ "respective Euro account.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n"
#~ "to quit without making any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se acabou de definir as suas configurações de conversão do Euro,\n"
#~ "prima 'Terminar'.\n"
#~ "\n"
#~ "O druida irá então realizar os seguintes passos:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n"
#~ "2. Criar contas de conversão de moeda.\n"
#~ "3. Converter todos os montantes de contas Eurolândia nas suas\n"
#~ "respectivas contas Euro.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode também primir 'Regressar' para rever as suas configurações, ou "
#~ "'Cancelar'\n"
#~ "para sair sem realizar quaisquer alterações."
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Não foi encontrado ficheiro de imagem: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar imagem do ficheiro: %s"
#~ msgid "Badly formed gnc-register: URL."
#~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado."
#~ msgid "checking SSL certificate..."
#~ msgstr "a verificar certificado SSL..."
#~ msgid " ... done\n"
#~ msgstr "... feito\n"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#~ msgid "Move to New Window"
#~ msgstr "Ir para Nova Janela"
# src/gnome/window-main.c:1154
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências..."
#~ msgid "_Euro Conversion..."
#~ msgstr "Conversão _Euro..."
# src/gnome/window-reconcile.c:983
#~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy"
#~ msgstr "Realizar a conversão Euro da sua hierarquia de contas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Definições"
# src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322
#~ msgid "Close this register window"
#~ msgstr "Fechar a janela de registo"
# src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368
#~ msgid "Print a report for this register"
#~ msgstr "Imprimir um relatório para este registo"
# src/gnome/window-register.c:1305
#~ msgid "Set the date range of this register"
#~ msgstr "Definir o intrevalo de datas deste registo"
# src/gnome/window-register.c:1315
#~ msgid "_Style"
#~ msgstr "E_stilo"
# src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uplicar"
#~ msgid "_Check & Repair All"
#~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
#~ "transactions of this account"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs em "
#~ "todas as transacções desta conta"
#~ msgid "Check & _Repair Current"
#~ msgstr "Verificar & Co_rrigir Actual"
#~ msgid ""
#~ "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir transacções não balanceadas e parcelas orfãs nesta "
#~ "transacção"
# src/gnome/window-register.c:1518
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registo"
# src/gnome/window-register.c:2620
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction. This is what you "
#~ "usually want."
#~ msgstr ""
#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção. Isto é o que normalmente "
#~ "desejará."
# src/gnome/window-register.c:2620
#~ msgid ""
#~ "This selection will delete the whole transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
#~ msgstr ""
#~ "Esta selecção irá apagar toda a transacção.\n"
#~ "\n"
#~ "Estaria a apagar uma transacção com parcelas reconciliadas!"
# src/gnome/window-register.c:2622
#~ msgid ""
#~ "Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
#~ "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
#~ "immediately add another split to bring the transaction back into balance."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar por "
#~ "balancear. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente "
#~ "adicionar outra parcela para re-balancear a transacção."
#~ msgid "You would be deleting reconciled splits!"
#~ msgstr "Estaria a apagar parcelas reconciliadas!"
#~ msgid "You would be deleting a reconciled split!"
#~ msgstr "Estaria a apagar uma parcela reconciliada!"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994
#~ msgid "Set the search path for .scm files."
#~ msgstr "Definir o caminho de procura de ficheiros .scm."
#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Executar Servidor RPC"
# src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238
# src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101
# src/scm/guile-strings.c:259
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem Vindo"
# src/gnome/window-main.c:1030
#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importar Dados"
#~ msgid "Gnome MDI"
#~ msgstr "MDI Gnome"
#~ msgid "Quicken"
#~ msgstr "Quicken"
#~ msgid "MYM"
#~ msgstr "MYM"
# src/scm/guile-strings.c:222
#~ msgid "Income/Expense"
#~ msgstr "Receitas/Despesas"
#~ msgid "Chart of"
#~ msgstr "Gráfico de"
#~ msgid "Date Input"
#~ msgstr "Introdução de Datas"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
#~ msgid "Record Keeping"
#~ msgstr "Organização de Registos"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
#~ msgid "Check Printing"
#~ msgstr "Impressão de Cheque"
# src/scm/guile-strings.c:116
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgid "Payables/Receivables"
#~ msgstr "A Pagar/A Receber"
# src/SplitLedger.c:809
#~ msgid "Balance Tracking"
#~ msgstr "Acompanhar Saldos"
# src/gnome/window-report.c:389
#~ msgid "TXF Export"
#~ msgstr "Exportar TXF"
#~ msgid "TXF Anomalies"
#~ msgstr "Anomalias TXF"
# src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impressão"
# src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244
#~ msgid "Hacking Documentation"
#~ msgstr "Documentação de Programação"
#~ msgid "GNU GPL"
#~ msgstr "GPL GNU"
#~ msgid "URL Tests"
#~ msgstr "Endereços de Teste"
#~ msgid "gnucash.org"
#~ msgstr "gnucash.org"
#~ msgid "slashdot.org"
#~ msgstr "slashdot.org"
# src/scm/guile-strings.c:134
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Contas"
# src/scm/guile-strings.c:136
#~ msgid "Auto Ledger"
#~ msgstr "Contas Automáticas"
#~ msgid "The name of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "O nome do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
#~ msgid "The address of the user. This is used in some reports."
#~ msgstr "O endereço do utilizador. Isto é utilizado em alguns relatórios."
# src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Allow http network access"
#~ msgstr "Permitir acesso http à rede"
#~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
#~ msgstr "Activar suporte de cliente HTTP no GnuCash."
#~ msgid "Allow https connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Permitir conecções https utilizando OpenSSL"
#~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
#~ msgstr "Activar conecções HTTP seguras utilizando OpenSSL"
#~ msgid "Enable GnuCash Network"
#~ msgstr "Activar Rede GnuCash"
#~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
#~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços"
#~ msgid "GnuCash Network server"
#~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash"
#~ msgid "Host to connect to for user registration and support services"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor onde conectar para serviços de registo de utilizador e apoio"
#~ msgid "Shared files directory."
#~ msgstr "Directório de ficheiros partilhados."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
#~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
#~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
#~ "the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load "
#~ "name).\n"
#~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um directório ou um "
#~ "símbolo\n"
#~ "onde 'default equivale ao caminho de defeito, e 'current equivale ao "
#~ "valor\n"
#~ "actual do caminho."
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitários"
#~ msgid "Welcome Extravaganza"
#~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas"
# src/scm/guile-strings.c:311
#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "Deve fazer cópias de segurança dos seus ficheiros regularmente. Basta "
#~ "copiar\n"
#~ "o seu ficheiro de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo."
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Resultado Líquido"
# src/scm/report/guile-strings.c:95
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s"
# src/scm/guile-strings.c:252
#~ msgid "Select file for .TXF export"
#~ msgstr "Seleccione ficheiro para exportação .TXF."
#~ msgid ""
#~ "File: \"%s\" exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro: \"%s\" existe.\n"
#~ "Sobrepôr?"
#~ msgid "gnumatic.com"
#~ msgstr "gnumatic.com"
# src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081
#~ msgid "Identify and fix problems in the account"
#~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta"
# src/gnome/window-main.c:1184
#~ msgid "Scrub A_ll"
#~ msgstr "_Limpar Todas"
# src/gnome/window-main.c:1185
#~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas"
# src/gnome/window-register.c:1475
#~ msgid "_Scrub All"
#~ msgstr "_Limpar Todas"
# src/gnome/window-register.c:1476
#~ msgid ""
#~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
#~ msgstr ""
#~ "Identificar e corrigir problemas nas transacções visíveis neste registo"
# src/gnome/window-register.c:1484
#~ msgid "_Scrub Current"
#~ msgstr "_Limpar Actual"
# src/gnome/window-register.c:1485
#~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
#~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transacção actual"
# src/FileDialog.c:74
#~ msgid ""
#~ "The URL \n"
#~ " %s\n"
#~ "is in use by another user."
#~ msgstr ""
#~ "O endereço \n"
#~ " %s\n"
#~ "está aberto por outro utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
#~ "will be created if it doesn't exist already."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de "
#~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma."
#~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial."
# src/gnome/window-main.c:1030
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Apoio"
#~ msgid "GnuCash Network Home"
#~ msgstr "Início da Rede GnuCash"
# src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela Principal"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "\"Ticker\" de Acções"
# src/gnome/new-user-interface.c:64
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. "
#~ "This wizard\n"
#~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set "
#~ "the\n"
#~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de "
#~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n"
#~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que "
#~ "tenha\n"
#~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo ficheiro"
#~ "\" na janela de Preferências."
# src/gnome/new-user-interface.c:144
#~ msgid ""
#~ "Please choose the account types you would like to have automatically "
#~ "setup in GnuCash."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas "
#~ "automaticamente no GnuCash."
#~ msgid "Check and Enter Final Account Info"
#~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta"
#~ msgid "Press `Finish' if everything is OK."
#~ msgstr "Prima `Terminar' se tudo estiver OK."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n"
#~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n"
#~ "are created using \"New Report\" on the file menu."
#~ msgstr ""
#~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n"
#~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n"
#~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu ficheiro."
#~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past"
#~ msgstr "A média ponderada de todas as transacções cambiais passadas"
# src/scm/report/guile-strings.c:54
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Saldo Médio"
# src/scm/report/guile-strings.c:55
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Saldo Máx."
# src/scm/report/guile-strings.c:56
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Saldo Mín."
# src/scm/report/guile-strings.c:57
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total Entradas"
# src/gnome/new-user-interface.c:86
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador"
# src/gnome/new-user-interface.c:87
#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a "
#~ "utilizar."
# src/gnome/new-user-interface.c:315
#~ msgid ""
#~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the "
#~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de "
#~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita."
# src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Introduza Saldo Inicial"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# src/gnome/new-user-interface.c:86
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?"
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s"
# src/gnome/window-register.c:1494
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)"
# src/scm/guile-strings.c:207
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Conta"
# src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fundos de Investimento"
# src/scm/guile-strings.c:258
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais"
#~ msgid ""
#~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos "
#~ "Iniciais"
#~ msgid "Show barchart as stacked barchart?"
#~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
# src/scm/guile-strings.c:153
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
# src/scm/guile-strings.c:258
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais"
#~ msgid ""
#~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n"
#~ " multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n"
#~ " relatório de linha múltipla)"
#~ msgid ""
#~ "Background color for even-numbered splits\n"
#~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n"
#~ " parcelas num relatório de linha múltipla)"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Cor de fundo para totais"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos"
# src/scm/report/guile-strings.c:180
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos"
#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
#~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o ficheiro %s."
#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
#~ msgstr "Itens a azul <em>não</em> foram exportados para ficheiro txf!"
# src/gnome/window-report.c:389
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar .TXF"
# src/scm/report/guile-strings.c:323
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:325
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:329
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Data (subtotal mensal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:330
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês"
# src/scm/report/guile-strings.c:332
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano"
# src/scm/report/guile-strings.c:339
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)"
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n"
#~ " ocorreu a transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:337
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência"
# src/scm/report/guile-strings.c:335
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código"
# src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n"
#~ " onde ocorreu a transferência"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento"
# src/gnome/dialog-totd.c:184
#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n"
#~ "Pode reactiva-las a partir da secção\n"
#~ "Genérica do menu de Preferências"
# src/gnome/new-user-interface.c:262
#~ msgid ""
#~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n"
#~ "Press `Finish' if this is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n"
#~ "Prima `Terminar' se tudo estiver correcto."
# src/gnome/window-main.c:477
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título"
# src/gnome/window-main.c:1330
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Cont_as"
# src/gnome/window-report.c:418
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Fechar esta janela de relatório"
# src/scm/guile-strings.c:37
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)"
# src/scm/guile-strings.c:222
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
# src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280
# src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284
# src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288
# src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292
# src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371
# src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377
# src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383
# src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389
# src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394
# src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406
# src/scm/report/guile-strings.c:409
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Mostrar Formato"
# src/scm/guile-strings.c:252
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta847671"
# src/scm/guile-strings.c:62
#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
#~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda."
# src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309
#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Listar itens desde esta data"
# src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312
#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Listar itens até esta data"
# src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40
# src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46
# src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70
# src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74
# src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Resultado"
# src/scm/report/guile-strings.c:157
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os "
#~ "existentes."
# src/scm/report/guile-strings.c:404
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos"