gnucash/po/README
Christian Stimming 07c1a366fb 2003-06-12 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* doc/TRANSLATION_HOWTO: Added, by Jon Lapham
	<lapham@extracta.com.br>.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@8592 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2003-06-12 21:28:08 +00:00

41 lines
1.3 KiB
Plaintext

Notes on I18n for GnuCash
-------------------------
A HOWTO for translators can be found in ../doc/TRANSLATION_HOWTO. Any
instructions about what to do with .po files can be found there.
Notes for this directory
------------------------
The subdirectory glossary/ contains a glossary of the financial terms
used inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology
within GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during
the translation process. There is one po files per translation of the
glossary. The english definitions are in the file gnc-glossary.txt
which is a tab-delimited ASCII table with each table cell enclosed in
double quotation marks ("). If the file gnc-glossary.txt was updated,
you can build a new glossary.pot file by using the shell script
txt-to-pot.sh so that you can update the po file.
GnuCash .pot files contain some strings of the form:
sample:<some text>
Reconciled:R
reconciled:y
not cleared:n
cleared:c
frozen:f
In each of the cases above, the translator should only translate the
portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single
letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the
word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not
displayed, but only used to estimate widths.
Dave Peticolas
April 02, 2001
Christian Stimming, May 24, 2001