mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14371 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
20995 lines
648 KiB
Plaintext
20995 lines
648 KiB
Plaintext
# Italian translation for GnuCash
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>, 2000;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <L.Cappelletti@mail.com>, 2002 2003;
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
# Common translations other than those of the glossary:
|
|
#
|
|
# auto-created -> auto-creato, creato automaticamente
|
|
# billable -> addebitabile
|
|
# company -> impresa
|
|
# cutoff day -> giorno limite
|
|
# (customer's) job -> lavoro
|
|
# (HBCI) job -> operazione
|
|
# entry -> immissione, elemento
|
|
# item -> elemento
|
|
# owner -> intestatario
|
|
# payment purpose -> causale (di/del) pagamento
|
|
# present (value) -> corrente
|
|
# post date -> data di emissione
|
|
# repayment -> estinzione, restituzione
|
|
# report -> resoconto
|
|
# (to) schedule -> pianificare
|
|
# tax -> imposta
|
|
# tax related -> imponibile
|
|
#
|
|
# NOTE: some translations are marked as fuzzy not because I was unable
|
|
# to translate them, rather because GNOME 1 chooses common
|
|
# translations from its libraries first. The application is
|
|
# mulfunctioning when mine and GNOME's translations don't match.
|
|
#
|
|
# Thanks for the reviews and help to:
|
|
# Andrea Celli <a.celli@iac.rm.cnr.it>
|
|
# Francesco Marchetti-Stasi <fms@linux.it>
|
|
# Francesco Potortì <pot@potorti.it>
|
|
# Martuzzi Pierluigi <pierre@racine.ravenna.it>
|
|
# Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 12:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabile illegale nell'espressione."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parentesi non bilanciate"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Overflow dello stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow dello stack"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carattere non definito"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Non è una variabile"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Funzione non definita"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Errore numerico"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Bilanci d'apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Guadagno ritenuto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capitali"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilancio d'apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di accesso al database «%s» sconosciuta. Uso il modo predefinito: "
|
|
"multi-utente."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o non funzionare.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Riportare buchi ed altri problemi a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile anche cercare e compilare rapporti d'errore all'indirizzo http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "L'ultima versione stabile era "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La prossima versione stabile sarà "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Abilita la modalità di debug"
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Imposta la directory di configurazione"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Mostra la versione di GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente."
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Sto controllando Finanza::Quotazioni..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Sto caricando i dati..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fattura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Inoltro automatico di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Auto-suddivisione"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (emesso)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (chiuso)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa globale"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formato: %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entità sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Entità intestatario inesistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errato %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Entità conto inesistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n"
|
|
"La scelta «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "imminente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetere un nome per l'impresa.\n"
|
|
"Se questo cliente è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome "
|
|
"sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Nessun nome>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Modifica cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuovo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori cliente"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Fatture cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contatto spedizioni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contatto pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "N. ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Trova cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Modifica impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nuovo impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome utente impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome impieagto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Trova impiegato"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elemento è collegato ad un ordine e sarà cancellato anche da quello!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Emissione sul conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Auto-suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotale:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Imposte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Totale contanti:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Totale resto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nuova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nuova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Modifica ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Visualizza ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nuovo voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Modifica voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Modifica ricevuta"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Intestatario fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Note fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Pagato?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "È stata emessa?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data apertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Intestatario fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Intestatario fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Note fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "_Emessa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aperta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Trova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Trova voucher spese"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Trova fattura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Doppia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Le ricevute seguenti sono scadute:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "La seguente ricevuta è scaduta:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome all'impiego."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo impiego."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifica impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuovo impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Visualizza fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Solo attivo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numero impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Trova attività"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "È necessario dare un ID all'ordine."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Note ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "È chiuso?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Cerca le suddivisioni "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere l'ammontare del pagamento. L'ammontare del pagamento "
|
|
"deve essere maggiore di zero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "È necessario scegliere una compagnia per elaborare il pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immetere un nome per l'impresa.\n"
|
|
"Se questo venditore è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome "
|
|
"sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Modifica venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuovo venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Visualizza/modifica venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Lavori venditore"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Ricevute venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Ricevuta di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Trova venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Nuovi termini di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Definizione termine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "giorno del mese assoluto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annulla i cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Scegliere il tipo di termine di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Rendi effettivi i termini di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Giorno limite: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% sconto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Giorno sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Giorni sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Giorno scadenza: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Giorni scadenza: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modifica i termini di pagamento correnti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Numero di giorni da ora"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le "
|
|
"ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta "
|
|
"all'indietro dalla fine del mese."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrizione dei termini di pagamento stampati sulle fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Nome interno del termine di pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno "
|
|
"sconto per un pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Imposte incluse?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Mostra o non mostra la lista delle scadenze per le ricevute all'avvio."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " giorni in anticipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Notifica quando creato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Apri in una finestra nuova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Imposte incluse?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo di chiusura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Indirizzo: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Indirizzo pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informazioni pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nome impresa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limiti di credito: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Numero cliente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Sconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefono: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Indirizzo spedizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informazioni spedizione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Imposte incluse: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabella imposte: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Termini: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "emesso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "domanda"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controllo accessi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista controllo accessi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conto Credito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Orario giornaliero predefinito: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Retribuzione predefinita: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Numero impiegato: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Lingua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Indirizzo intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione dell'impiegato. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome utente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(intestatario)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti extra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Immissioni fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informazioni fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Impiego: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conto emissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ritiro di questa fattura cancellerà il movimento relativo. Si è sicuri di "
|
|
"volerla ritirare?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Attività in corso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informazioni impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informazioni intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione dell'impiego. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Chiudi ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Fatture"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuovo ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Immissioni ordini"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Immissione ordine"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informazioni ordine"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informazioni pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Emesso a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conto destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Imposte incluse:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabella imposte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero "
|
|
"ragionevole sarà scelto automaticamente."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Numero venditore: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?<"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Affar_i"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Nuovo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Trova cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nuova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Trova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nuovo impiego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Trova attività"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Dialogo d'apertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Procedura di pagamento"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Nuovo venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Trova venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nuova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Trova ricevuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Dialogo d'apertura"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Nuovo impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Trova impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nuovo voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Nuovo voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Trova voucher spese"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Trova voucher spese"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor _tabelle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor termini di _pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Promemoria scadenza ricevute"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Trova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "Trova cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Trova venditore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Trova impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo di ricerca del test"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto della fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto sull'intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto esigibile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Ricarica il file scheme del resoconto esigibile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inizializza dati di test"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Modifica cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Modifica impiegato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordinamento"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nuova fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crea una nuova fattura"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Nuovo _conto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Fattura stampabile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Genera una fattura stampabile"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modifica questa fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Aggiunge questa fattura al grafico dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Modifica fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Immetti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registra l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annulla l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Fattura divertente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Resoconto _impresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa "
|
|
"fattura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data di _immissione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantità"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descri_zione"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Immetti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emetti"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Ritira"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Apri in una finestra nuova"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Ricerca solo dati attivi"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "è"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non è"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Il conto %s non permette movimenti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Annulla l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "un conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabella imposte %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato,\n"
|
|
"ma fa parte di un conto esistente.\n"
|
|
"Si desidera registrare la modifica e\n"
|
|
"cambiare effettivamente l'ordine?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elemento corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descrizione di un elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:operaz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Tabella imposte 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Liquidi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conto uscite"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Come scontare"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Prezzo unitario"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabella imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imponibile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Imposte incluse?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fattura?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Addebitabile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Immettere la percentuale di sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo sconto: valore monetario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo di sconto: percentuale"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selezionare il tipo di sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Sconto calcolato dopo l'applicazione dell'imposta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Questo elemento è imponibile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "L'elemento è fatturabile?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Includere questo elemento nella fattura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Subtotale per questo elemento "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Imposta totale per questo elemento "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Questo elemento è addebitabile ad un cliente o impiego?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Come è stato pagato questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n"
|
|
"La scelta «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto imposte."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valore $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentuale %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n"
|
|
"Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Immissioni tabella imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Elemento tabella imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Tabella imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Tabelle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Percentuale (%)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelle imposte"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Valore (~)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Valore: "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2133
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2134
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2135
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2136
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2137
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2142
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/Esigibile"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2143
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/Pagabile"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "ultimo giorno"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "una volta: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "giornaliero (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "quotidiano"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "feriale: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "feriale"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "settimanale (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "settimanale: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "bisettimanale, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "bimensile (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "bimensile: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "mensile (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "mensile: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "trimestrale: (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "trimestrale: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "quadrimestrale (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "quadrimestrale: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "semestrale (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "semestrale: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Annuale (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Annuale: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:104
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfano"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Sbilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Movimento suddiviso --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Movimenti non validi?"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Promemoria movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Creare un diagramma di conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo titolo è usato da almeno\n"
|
|
"un altro conto. Non è possibile\n"
|
|
"eliminarlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo titolo possiede delle quotazioni.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare il titolo\n"
|
|
"selezionato e le relative quotazioni?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il titolo selezionato?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "tutti i conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "è in pareggio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Riconcilia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Prezzo nuovo:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Trova movimenti"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il prezzo selezionato?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
|
|
"il prezzo selezionato?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "È necessario scegliere una valuta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "Mo_vimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor dei movimenti pianificati non riesce a pareggiare\n"
|
|
"automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Assegnare un nome al movimento pianificato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento pianificato con nome «%s» esiste già.\n"
|
|
"Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti pianificati con variabili non possono essere creati\n"
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti pianificati senza un modello\n"
|
|
"non possono essere creati automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Fornire una selezione di fine valida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Ci deve essere un qualche numero di occorrenze."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze "
|
|
"totali (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di creare un movimento pianificato che non verrà mai eseguito.\n"
|
|
"Si è sicuri di volerlo fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(mai)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
|
|
"to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n"
|
|
"si è sicuri di volerli cancellare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Non pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti pianificati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento pianificato non è bilanciato.\n"
|
|
"Si consiglia vivamente di correggere la situazione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il movimento pianificato da un movimento in fase di\n"
|
|
"modifica. Immettere il movimento prima della pianificazione."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n"
|
|
"(%d movimento creato automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n"
|
|
"(%d movimenti creati automaticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellando il dialogo «Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le "
|
|
"modifiche.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler perdere le modifiche di tutti i movimenti pianificati?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Pronto a creare"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Valori necessari per le variabili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Posticipato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
"Transactions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista"
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Conto Debito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Listino"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "fisso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Un mutuo a tasso fisso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 anno"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 anno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 anno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 anno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagare «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Mutuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è sicuri di voler annullare il druido di impostazione ipoteche/mutui?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto mutui valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto escrow valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto «da» valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto «a» valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto «interessi» valido."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagamento: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Importazione dati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un prezzo valido\n"
|
|
"o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Il prezzo deve essere positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un importo in contanti valido\n"
|
|
"o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un conto entrate\n"
|
|
"per la distribuzione di denaro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un conto attività\n"
|
|
"per la distribuzione di denaro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "Vs. categorie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Conto emissione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identificazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "Movimento di valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Valuta predefinita nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Movimento fra più conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Nome conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Cancella tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Scelta valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Scelta dei conti da creare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Cance_lla conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Fine impostazione conti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n"
|
|
"clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
|
|
"destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n"
|
|
"avere un saldo d'apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n"
|
|
"clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n"
|
|
"destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n"
|
|
"avere un saldo d'apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nuovo conto (non implementato)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n"
|
|
"lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n"
|
|
"sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Segnaposto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Profitti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n"
|
|
"conto nuovo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n"
|
|
"Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n"
|
|
"Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n"
|
|
"a mano altri conti in seguito."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Frazione minima:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene movimenti in sola lettura. Non è possibile cancellare %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n"
|
|
"di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n"
|
|
"di voler cancellare il conto %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto è presente in questa gerarchia solamente come segnaposto. "
|
|
"Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi "
|
|
"sottoconti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n"
|
|
"per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n"
|
|
"passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n"
|
|
"possono avere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Annulla» se non si desidera creare alcun conto ora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Usa valore titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Numero conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Seleziona conto destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Impostare i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Periodi di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Stimare la valutazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "ogni "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Numero di righe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Questa un'opzione numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Inizio mese corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Creare un diagramma di conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo titolo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Rimuove il titolo corrente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valori netti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostra valute nazionali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Calcolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "annuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "bimestrale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "bisettimanale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Cancella l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Calcolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "giornaliero (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "giornaliero (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice finanziaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valore futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "mensile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Totale pagamenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Periodi di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Rateo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valore corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "trimestrale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "pianifica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "semestrale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "bimensile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "quadrimestrale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "settimanale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data effettiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento iniziale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Pagamento:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Cancella il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Guadagni/perdite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Ripulisci _conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Ripulisci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n"
|
|
"conto nuovo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Importa QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Crea un nuovo insieme di conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modifica il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Ottieni quotazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Rimuovi vecchi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Sorgente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Importo (in cifre):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Importo (in lettere):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Formato assegno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Posizione assegno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Beneficiario:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Stampa assegno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "Mo_vimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Sto lavorando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni sulla riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Immissione pagamento interessi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo iniziale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Data estratto conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo finale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Compensato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Data chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copia movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copia il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Taglia movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Taglia il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Cancella il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Dup_lica movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Modifica tasso di cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Salta al movimento corrispondente nell'altro conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Produce una copia del movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Mostra solo i movimenti non validi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registra il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Suddividi movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data estratto conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Pianifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Imposta _intervallo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostra _tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe ed espande il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordina per Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordina per numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordina per azione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordina per importo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordina per data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordina per descrizione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordina per Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordina per note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordina per numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordina per data d'immissione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per "
|
|
"ultimi)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Sti_le"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Movimenti non validi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro di _base"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Riga doppia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Mostra dal primo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Con_gelati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Riconciliati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordinamento standard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Data estratto conto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Libro giornale _movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Non riconciliati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "In_validati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
msgstr "Frequenza ricorrenza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Druido Dall'ultima esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Template Transaction</b>"
|
|
msgstr "Movimento d'esempio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "libro giornale movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Opzioni conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzato..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Importo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
msgstr "apr, lug, dic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "apr, ott"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Notifica movimenti auto-creati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "bisettimanale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni prive di variabili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Crea come pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crea automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " giorni in anticipo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Revisione movimenti creati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Creazione movimenti..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Stato creazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Anno corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "quotidiano [lun-ven]"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo date"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Giorni mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "dicembre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Disposizione?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Si vuole..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Modifica il movimento pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "fine "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data fine:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Terminato il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Ogni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "feb, ago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
msgstr "feb, apr, ott"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "feb, mag, ago, nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febbraio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "prima su:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Maschera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "quarto livello"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venerdì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interesse al:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "gen, apr, lug, ott"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "gen, lug"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "gen, mag, set"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gennaio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "luglio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "giu, dic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "giugno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima occorrenza: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Conto mutuo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informazioni mutuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Crea movimento pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
msgstr "mar, giu, nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "mar, giu, set, dic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "mar, set"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maggio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "mag, nov"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lunedì"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "mese"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Mesi rimanenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Druido ipoteche/mutui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Impostazione estinzione ipoteche/mutui"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Senza fine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Occorrenza successiva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notifica quando creato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Ora + 1 anno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Numero di occorrenze:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti pianificati obsoleti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "che accade in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ottobre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "una volta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte del movimento di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza pagamenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagamento a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Posticipa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " giorni in anticipo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Estinzione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza restituzione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<tipo estinzione>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sabato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Movimento pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Seleziona data d'inizio sopra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleziona data occorrenza sopra."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "bimensile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "semestrale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "settembre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Dall'ultima esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specificare conto sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data inizio: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domenica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Movimento d'esempio (sola lettura)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n"
|
|
"Selezionare quelli da cancellare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n"
|
|
"Selezionare quelli da cancellare."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti pianificati elencati saranno creati fra poco.\n"
|
|
"Selezionare quelli che si desidera creare ora e premere\n"
|
|
"«Succ» per crearli."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n"
|
|
"mutuo in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n"
|
|
"parametri del proprio mutuo e della sua estinzione e fornire i\n"
|
|
"dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n"
|
|
"saranno creati i movimenti pianificati opportuni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n"
|
|
"seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti pianificati."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "giovedì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Preparazione movimenti da-creare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Promemoria movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "quadrimestrale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martedì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Unità:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Nuovo escrow (pegno?):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mercoledì"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Che facciamo, che facciamo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Mutuo completo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "annuale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29º/ultimo]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30º/ultimo]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "[31º/ultimo]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Creazione movimenti..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "giorni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "mesi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "poi su:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "settimane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "anno/i."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Invece contanti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o "
|
|
"fusione azionaria.\n"
|
|
"Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per "
|
|
"la distribuzione delle quote.\n"
|
|
"È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n"
|
|
"prema «Fine». È possibile anche premere «Precedente» per rivedere le\n"
|
|
"proprie scelte o «Annulla» per uscire senza apportare alcuna modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n"
|
|
"azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n"
|
|
"si faccia semplicemente clic su «Succ». "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne "
|
|
"uno qui sotto.\n"
|
|
"È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Prezzo nuovo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o "
|
|
"fusione azionaria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conto azionario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Scissione azionaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Quote:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Sorgente nome pagante"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "Vs. categorie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conti selezionati:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Conto corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informazioni imposte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Immettere il proprio nome utente e password"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Utente e password"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nuovo a_lbero conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Importa QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Esporta conti..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Creare un diagramma di conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Trova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "_Opzioni tasse"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo "
|
|
"entrate e uscite"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti _pianificati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Editor movimenti pianificati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "La lista dei movimenti pianificati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Dall'ultima esecuzione..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crea i movimenti pianificati a partire dall'ultima esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Estinzione _ipoteche e mutui..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Imposta movimenti pianificati per l'estinzione di un mutuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor _prezzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Mezzo di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice _finanziaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Mostra il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Selezionare un file QIF da caricare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Cance_lla conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Impostazione nuova struttura conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Apri conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Apre il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Apri so_ttoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Modifica conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modifica il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "Cance_lla conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Cancella il conto selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Riconcilia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Riconcilia il conto selezionato"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Movimenta..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Scissione azionaria..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Visualizza..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
|
|
"questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
|
|
"questo conto e relativi sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controlla e ripara _tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per "
|
|
"tutti i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(nessun Memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Selezionare i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "La lista conti sarà aggiornata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "La lista conti sarà aggiornata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Il movimento selezionato sarà ignorato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "Cance_lla conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Cancella l'immissione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Stam_pa assegno..."
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Taglia movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taglia il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copia movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copia il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Duplica movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Immettere un movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ripareggia movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Movimenti non validi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "T_rova movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Visualizza..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Mo_vimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Modifica tasso di cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pianifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Tutti i movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Questo movimento"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Resoconto _conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Resoconto movimenti"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "libro giornale movimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro generale"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Carica un altro file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Movimenti non validi?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "Incolla movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Resoconto libro mastro generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Resoconto portfolio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Resoconto risultati ricerca"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Resoconto di registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti"
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordina ditte per"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Libro mastro generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Nessuna informazione>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
|
|
"Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Cancella il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per cancellare una suddivisione riconciliata!\n"
|
|
"Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare su quel file."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(nessun Memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nessuna descrizione)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Cancella il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n"
|
|
"Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Corrente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Compensato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Riconciliato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minimo progettato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Quote:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valore corrente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Finestra del registro dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto non può essere modificato. Per modificare\n"
|
|
"i movimenti di questo registro, aprire le opzioni del\n"
|
|
"conto e disattivare la casella segnaposto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n"
|
|
"modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n"
|
|
"sottoconti e deselezionare la casella del segnaposto. È anche\n"
|
|
"possibile aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Nome conto GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Conti persi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Sorgente quotazione prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Tabella per esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un "
|
|
"numero di elementi inferiore a questo valore."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un "
|
|
"numero di elementi inferiore a questo valore."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Apri il nuovo manuale utente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Salva geometria finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Disposizione?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Specificare conto sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Mostra titoli non monetari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostra solo il testo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "L'opzione di data è %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordina per numero assegno/movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Dove creare i conti Euro?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente "
|
|
"è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Spunta movimenti compensati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima di riconciliare un conto ad interesse positivo o negativo, all'utente "
|
|
"è chiesto di immettere un movimento per la richiesta o il pagamento degli "
|
|
"interessi.\n"
|
|
"Al momento abilitato solo per i conti Banca, Credito, Fondi d'Investimento, "
|
|
"Attività, Esigibile, Pagabile e Passività."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Immissione costo interessi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Conti azioni da riportare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Punto decimale automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni "
|
|
"durante l'immissione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Lista dei movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprime i file di dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nuova finestra principale per ogni resoconto o albero dei conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Valuta predefinita per i resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Attiva supporto EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono "
|
|
"privi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, "
|
|
"altrimenti ci si sposta in giù di una riga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Bottoni barra strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Punto decimale automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Usa etichette contabili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Come gestire i movimenti non validi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Come gestire i movimenti non validi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Cancella movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplica movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplica movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Pronto a creare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta "
|
|
"predefinita per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostra titoli non monetari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "almeno un criterio è soddisfatto"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuovo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "soddisfa tutti i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "soddisfa ogni conto"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "non soddisfa alcun conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conti selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Scegli conti"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleziona conti da soddisfare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleziona conti da confrontare"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "imposta vero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "è prima"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "è prima o il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "è il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "non è il"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "è dopo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "è il o dopo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "è minore di"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "è minore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "è uguale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "non è uguale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "è maggiore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "è maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Cerca "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere se cercare in tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Cancella risultati dalla ricerca corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nuova ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Rifinisci ricerca corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Cerca gli elementi dove"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Ricerca solo dati attivi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "Nuovo elemento..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "non uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maggiore o uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "ha crediti o debiti"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "ha debiti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "ha crediti"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Non compensato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Compensato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Non valido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "È necessario immettere un valore alfanumerico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione nell'espressione regolare «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "soddisfa l'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "non soddisfa l'espressione regolare"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "maiuscolo/minuscolo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "L'entità non è un'entità conto: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Movimento senza conti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo entità non supportato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Suddivisione inesistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Vecchio valore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nuovo valore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verifica i cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "È necessario dare un nome al conto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Esiste già un conto con questo nome."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "È necessario scegliere un titolo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere un saldo d'apertura valido o lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un conto destinazione o\n"
|
|
"scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) nuovi conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare un titolo da soddisfare:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Titolo: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cambia codice (CUSIP o simile): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonico (simbolo insegna scorrevole o simile): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario scegliere un titolo.\n"
|
|
"Per crearne uno nuovo, fare clic su «Nuovo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Usa l'ora locale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informazioni ordine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informazioni suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Questo titolo esiste già."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere per il titolo un «Nome completo» non vuoto, un "
|
|
"«simbolo/abbreviazione» e un «Tipo»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selezionare i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Cancella tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleziona predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selezionare i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Scarica file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleziona pixmap"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Imposta _intervallo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleziona pixmap"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Entrate-Salario-Imponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario indicare per questo movimento\n"
|
|
"un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n"
|
|
"eseguire il movimento.\n"
|
|
"In caso contrario il movimento non sarà registrato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile eseguire un movimento da un conto che non sia valutario. "
|
|
"Provare a scambiare i conti «da» e «per» e a scrivere un «importo» negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "È necessario immettere un prezzo valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conto Debito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Movimentare da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Movimentare in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Importo debito:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Per l'importo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
|
|
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
|
|
"GnuCash prior to 2.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
|
|
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
|
|
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
|
|
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
|
|
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
|
|
"in the top right corner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
|
|
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
|
|
msgid "Missing file encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" non è stato trovato."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Sto leggendo il file..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Sto leggendo il file..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Sto scrivendo il file..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file QIF è già stato caricato.\n"
|
|
"Si scelga un altro file."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Dati prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP o altro codice:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è "
|
|
"possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per "
|
|
"i titoli che possono essere scambiati solo per intero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza "
|
|
"sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi "
|
|
"esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Frazione scambiata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleziona qui informazioni utente..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Singola"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipo di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Ricava le quotazioni online"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Multi-riga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Simbolo/abbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Guadagno ritenuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Guadagno ritenuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Metodo ordinamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Opzioni configurazione GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "Calcolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "Calcolo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Scegliere formato esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash XML import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n"
|
|
"importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n"
|
|
"separati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
|
|
"di un passo nel processo di importazione QIF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Comprime i file di dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Seleziona valuta/certificato "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Non ordinare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash XML Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash XML Import Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
|
|
msgstr "File OFX caricati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carica un altro file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Scarica file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n"
|
|
"importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n"
|
|
"stati salvati in file OFX separati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
|
|
"di un passo nel processo di importazione OFX."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Carica un altro file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Scarica file selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni cambio/prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Per l'importo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tasso di cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "abbreviazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "dic 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "includi secolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Mesi:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anni:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Stile registri predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Data fine:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato data odierna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipi di conto a saldo invertito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Dialogo di ricerca del test"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Salva geometria finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Impostare i conti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente "
|
|
"è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ad ogni riga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Movimento interessi automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Pagamenti carta di credito automatici"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono "
|
|
"privi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni "
|
|
"durante l'immissione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "conti Credito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Spunta movimenti compensati"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Comprime i file di dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Ora esatta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostra il «Suggerimento del giorno»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostra importi negativi in rosso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Non invertire alcun conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, "
|
|
"altrimenti ci si sposta in giù di una riga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Mostra totale complessivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nuovi limiti ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Numero occorrenze:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie «Nuovo "
|
|
"file» dal menu «File»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Font registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Apri in una finestra nuova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Apri in una finestra nuova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta "
|
|
"predefinita per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverte i conti Carta di Credito, Pagabile, Passività, Capitali ed Entrate"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. "
|
|
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "libro giornale movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Usa il formato 24 ore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Usa etichette contabili"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Utilizza solo «dare» e «avere» invece dei sinonimi informali"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Usa predefinito GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la Chip Card per\n"
|
|
"l'utente appena creato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Liste ad auto-sollevamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Punto decimale automatico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Libro mastro di _base"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Cifre decimali automatiche"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modalità doppia riga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Attiva supporto EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "solo icone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Giorni ritenzione file di log"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "solo testo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Suggerimento del giorno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Informazioni saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Movimento di valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Movimentare da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Movimentare in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tasso di cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nr.:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostra Entrate/Uscite"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Movimento fondi"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Fa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Da ora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(senza nome)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elaborazione del file QIF fallito:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nullo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"non è supportata da questa versione di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile interpretare l'URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"L'host, il nome utente o la password non sono corrette."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connessione persa, impossibile inviare i dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n"
|
|
"più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n"
|
|
"di GnuCash per lavorare con questi dati."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"non esista. Si desidera crearlo?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
|
|
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
|
|
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
|
|
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
|
|
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non può scrivere su\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n"
|
|
"oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server all'URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si possiedono i permessi per accedere a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella lettura del file. \n"
|
|
"Si desidera continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n"
|
|
"Si desidera continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n"
|
|
"Si desidera aggiornare il database alla versione corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n"
|
|
"non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n"
|
|
"Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n"
|
|
"per imparare a cancellare sessioni di login pendenti."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Carica un altro file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n"
|
|
"ed è consigliabile non aprirlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE!!! GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n"
|
|
"oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n"
|
|
"Se si procede, probabilmente le modifiche non potranno essere salvate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cosa si desidera fare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Apri comunque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Crea nuovo file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" esiste già.\n"
|
|
"Si è certi di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Esporta file..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Visualizza..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "L'URL specificata non può essere caricata."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dell'URL specificata."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Messagio d'errore"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n"
|
|
"È possibile abilitarlo nella sezione Rete del dialogo\n"
|
|
"Preferenze."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n"
|
|
"È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n"
|
|
"dialogo Preferenze."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'accedere a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Cance_lla conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Apri _conto"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Nuovo _file"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Prolunghe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Stam_pa assegno..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Visualizza e modifica le proprietà per questo file."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Duplica questo movimento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleziona conti da confrontare"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Aggiorna questa finestra"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Controlla e ripara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Guadagno ritenuto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guida ai concetti e manuale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Apre il manuale di GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Importo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Esce da GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra riassunti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fi_nestre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:917
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit GnuCash?"
|
|
msgstr "Esce da GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:989
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1124
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nessun file>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduzione italiana a cura di:\n"
|
|
"(C) 2000 Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>\n"
|
|
"(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>\n"
|
|
" \n"
|
|
"GnuCash, il gestore finanziario personale.\n"
|
|
"Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3255
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "ha crediti"
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduzione italiana a cura di:\n"
|
|
"(C) 2000 Alessandro Seveso <aleseveso@tiscalinet.it>\n"
|
|
"(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.com>\n"
|
|
" \n"
|
|
"GnuCash, il gestore finanziario personale.\n"
|
|
"Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inizio mese corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inizio mese precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inizio trimestre precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inizio trimestre precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inizio mese corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inizio trimestre precedente"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Inizio trimestre precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fine mese corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fine del mese scorso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Fine trimestre precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fine trimestre precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Fine trimestre precedente"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Fine trimestre precedente"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Sto caricando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nuovo conto di livello principale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Numero conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Corrente (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Compensato (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Riconciliato (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minimo futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minimo futuro (resoconto)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totale (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (punto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informazioni imposte"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Percentuale (%)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Compensato"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minimo futuro"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nome mittente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP o altro codice:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Ottieni quotazioni"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Mezzo di sicurezza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Numero colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "Totale profitti titoli non monetari"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "Mostra totale complessivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profitti"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento interessi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Costo interessi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento da"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Riconcilia conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Nessun pagamento d'interessi automatico per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Nessun costo d'interessi automatico per questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Immissione costo interessi..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Dare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Avere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo finale:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto non è in pareggio.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler terminare?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler annullare?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Riconciliazione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informazioni _riconciliazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta "
|
|
"ed il saldo finale."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posticipa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Apre il conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Modifica il conto principale per questo registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modifica il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Cancella il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "Vs. categorie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
|
|
"verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo "
|
|
"predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
|
|
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
|
|
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Soglia auto-aggiungi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Soglia auto-aggiungi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Scegliere formato esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Soglia commissioni POS commerciali"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "MODIFICA"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
|
|
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
|
|
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per un nuovo movimento, cliccare su «Altro conto» per scegliere l'altro "
|
|
"conto (destinazione) di questo movimento.\n"
|
|
"Per un movimento che è il doppione di uno già esistente, cliccare su «Altro "
|
|
"conto» o «Descrizione» per controllare\n"
|
|
"che GnuCash scelga correttamente il movimento esistente.\n"
|
|
"Per commutare i movimenti fra i due stati, cliccare sul segno di controllo "
|
|
"della colonna «Nuovo».\n"
|
|
"Quando tutti i movimenti hanno il loro conto destinazione corretto e tutti i "
|
|
"doppioni corrispondono con i loro movimenti esistenti,\n"
|
|
"cliccare su «Ok»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Corrisponditore generico di movimenti importati"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni "
|
|
"finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS "
|
|
"aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di "
|
|
"comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione "
|
|
"bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50"
|
|
"¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore "
|
|
"massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il "
|
|
"movimento sia riconosciuto come corrispondente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista movimenti scaricati (suddivisioni sorgente mostrate):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Soglia visualizzazione corrispondenza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nuovo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "ID conto on-line qui..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Altri conti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Selezionare o creare un conto GnuCash appropriato per:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Potenziali suddivisioni corrispondenti al movimento selezionato: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rimborso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Seleziona azione importazione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per "
|
|
"essere visualizzata nella lista delle corrispondenze."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Vendita"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "non contiene"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Conto entrate"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Immettere una nota RID on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario conto addebitato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Numero conto addebitato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca conto addebitato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Intestatario conto accreditato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Numero conto accreditato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca conto accreditato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(sconosciuto)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo è nullo oppure il campo ad esso relativo non può essere\n"
|
|
"interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al\n"
|
|
"posto della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel\n"
|
|
"proprio locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'operazione di trasferimento on-line non è valida.\n"
|
|
"Immettere nuovamente l'operazione?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È fallito il controllo interno per il conto di destinazione numero\n"
|
|
"«%s» presso la banca specificata (codice banca «%s»). Ciò significa\n"
|
|
"che il numero del conto potrebbe contenere degli errori. Inviare\n"
|
|
"comunque l'operazione di trasferimento con questo numero di conto?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n"
|
|
"rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n"
|
|
"messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n"
|
|
"contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desidera inviare nuovamente l'operazione?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le due password non corrispondono.\n"
|
|
"Riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s presso %s (codice %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s presso %s (codice %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "File di configurazione."
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
|
|
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
|
|
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
|
|
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
|
|
"Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %s non esiste.\n"
|
|
"Si desidera crearlo ora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory per il file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"non esiste.\n"
|
|
"Scegliere un'altra posizione per questo file."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(completato automaticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "Movimentare da"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Messaggi di log"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Progressione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Aggiungi corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare sulla riga del nome del conto HBCI se si vuole farlo corrispondere "
|
|
"ad un conto GnuCash.\n"
|
|
"Cliccare «Succ» quando tutti i conti necessari sono stati fatti "
|
|
"corrispondere."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Chiudi quando finito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Azione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Lavoro corrente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Cancella il movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Immettere data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Immettere data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Immettere un movimento on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Esegui ora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Esegui poi (non implem.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Cancella l'intero movimento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Ottiene movimenti on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome conto GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "Finestra connessione HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI terminata"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "Versione HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nome conto HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Impostazione HBCI iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
|
|
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
|
|
"druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n"
|
|
"GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n"
|
|
"questi conti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n"
|
|
"possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora premere «Fine»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Movimento on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Numero conto mittente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nome mittente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Causale del pagamento (solo per il destinatario)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Continuazione della causale di pagamento"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progressione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Numero conto destinatario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Codice banca destinatario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome destinatario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "Avvia l'impostazione guidata per AqHBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr "Avvia impostazione guidata AqHBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione della connessione HBCI è gestita dal programma esterno "
|
|
"«Impostazione guidata AqHBCI». Premere il bottone sotto per avviare il "
|
|
"programma.\t"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
|
|
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
|
|
"transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo druido aiuta ad impostare una connession HBCI con la propria banca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n"
|
|
"propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n"
|
|
"lettera contenente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* il codice bancario della propria banca\n"
|
|
"* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n"
|
|
"* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n"
|
|
"* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-"
|
|
"Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere «Succ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NESSUNA GARANZIA PER NULLA. Alcune banche utilizzano delle "
|
|
"implementazioni HBCI\n"
|
|
"scarse. È meglio non affidarsi all'HBCI per movimenti temporalmente critici, "
|
|
"in\n"
|
|
"quanto può capitare che la banca non restituisca un risposta corretta "
|
|
"qualora il\n"
|
|
"movimento sia stato rifiutato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Annulla» se non si desidera impostare una connessione HBCI ora."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna \n"
|
|
"lista conti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Usa schema movimenti"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "prima possibile"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "data ultimo recupero"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "ora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "presso la banca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "qualcosa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confermare password:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Immettere password"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Immettere e confermare una nuova password"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Immettere nuova password"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Immettere la propria password"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
|
|
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
|
|
"HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo HBCI scaricato era nullo. O questo è il saldo corretto,\n"
|
|
"oppure la propria banca non supporta lo scaricamento del saldo in\n"
|
|
"questa versione di HBCI. In quest'ultima eventualità, è necessario\n"
|
|
"scegliere un numero di versione HBCI più alta nelle impostazioni\n"
|
|
"HBCI. Dopodiché, provare nuovamente a scaricare il saldo HBCI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Risultato dell'operazione HBCI: \n"
|
|
"Il saldo del conto registrato %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A titolo informativo: questo conto possiede anche\n"
|
|
"un saldo annotato di %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Riconciliare il conto ora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
|
|
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
|
|
"be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata modificata la lista dei modelli di trasferimento\n"
|
|
"on-line, ma si è scelto di annullare il dialogo del\n"
|
|
"trasferimento. Si desidera comunque salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota RID HBCI on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Movimento HBCI on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN immesso non è corretto.\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN immesso non è corretto.\n"
|
|
"ATTENZIONE: non ci saranno ulteriori tentativi a disposizione!\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente è stato immesso il PIN sbagliato per troppe volte.\n"
|
|
"La Chip Card è quindi distrutta. Annullo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun Chip Card trovata nel lettore di Chip Card.\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
|
|
"account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n"
|
|
"banca o per il proprio conto. Annullo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
|
|
"Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server della propria banca ha rifiutato la connessione HBCI.\n"
|
|
"Riprovare più tardi. Interruzione."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Operazioni on-line"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "Impostazione HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Ottieni saldo HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Ottiene il saldo on-line del conto attraverso l'HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Ottieni movimenti HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Ottiene i movimenti on-line attraverso l'HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "Impartisci movimento HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Immettere un movimento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Impartisce un nuova nota RID on-line attraverso l'HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n"
|
|
"Riprovare?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Chiudi quando finito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID conto completo: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare un titolo che corrisponda al seguente codice di cambio.\n"
|
|
"Notare che il codice di cambio del titolo scelto sarà sovrascritto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conto destinazione per suddivisione saldo automatico."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nuovo, già bilanciato"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (manuale)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (automatico)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nuovo, NON BILANCIATO (necessita conto su cui movimentare %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Corrispondenza mancante!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nessuno)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare «Indietro» per annullare il caricamento di questo file e sceglierne "
|
|
"un altro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n"
|
|
"componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n"
|
|
"casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n"
|
|
"per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n"
|
|
"di un possibile formato adattabile ai dati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n"
|
|
"programmi europei usano probabilmente il formato «g-m-a»\n"
|
|
"(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n"
|
|
"«m-g-a» (mese-giorno-anno).\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selezionare un file OFX da caricare"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Rimuove il prezzo corrente"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Riapplica file GnuCash .log"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riapplica un file di log di GnuCash a seguito di un errore irreversibile. "
|
|
"Non è possibile tornare indietro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto azioni per certificato «%s»"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conto entrate per certificato «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conto riga di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importa OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Immettere un nome per il conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selezionare un file QIF"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Specificare un file da caricare.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"File non trovato o accesso in lettura negato.\n"
|
|
"Si scelga un altro file."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file QIF è già stato caricato.\n"
|
|
"Si scelga un altro file."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caricamento del file QIF fallito:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elaborazione del file QIF fallito:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il conto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n"
|
|
"I conti non sono cambiati."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(suddivisione)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Immettere informazioni su «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come «Azione Red Hat»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT») o qualsiasi\n"
|
|
"altra abbreviazione per il nome."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importa _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importa un file Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "Importa QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome conto:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Attività finanziarie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare «Fine» per importare i dati dall'area di raccolta ed\n"
|
|
"aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n"
|
|
"conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n"
|
|
"predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Prec» per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n"
|
|
"categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n"
|
|
"aggiungere più file all'area di raccolta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Annulla» per interrompere il processo di importazione\n"
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare «Succ» per controllare le corrispondenze per le categorie QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n"
|
|
"fondi d'investimento presenti nei dati importati."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n"
|
|
"importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n"
|
|
"separati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n"
|
|
"di un passo nel processo di importazione QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n"
|
|
"altri programmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n"
|
|
"conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n"
|
|
"termine del processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n"
|
|
"«Annulla» per terminare il processo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n"
|
|
"Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n"
|
|
"sarà convertita in un conto GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n"
|
|
"corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n"
|
|
"cambiare le corrispondenze non gradite facendo clic sulla riga che\n"
|
|
"contiene il nome della categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n"
|
|
"sicurezza la struttura dei conti."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n"
|
|
"istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n"
|
|
"potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n"
|
|
"in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n"
|
|
"esistenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n"
|
|
"esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n"
|
|
"sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n"
|
|
"movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n"
|
|
"visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n"
|
|
"che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n"
|
|
"selezionare quello corretto facendo clic nella colonna «Dup?» del\n"
|
|
"movimento corretto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n"
|
|
"movimenti duplici nella sezione «Importa QIF» della finestra delle\n"
|
|
"preferenze di GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cliccare «Succ» per trovare i movimenti duplici."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importa file QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Importati movimenti duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n"
|
|
"sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n"
|
|
"nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n"
|
|
"informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n"
|
|
"rappresentarne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n"
|
|
"cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n"
|
|
"Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n"
|
|
"possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n"
|
|
"apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n"
|
|
"riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie entrate e uscite"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Cerca movimenti duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n"
|
|
"comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n"
|
|
"GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n"
|
|
"con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n"
|
|
"corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n"
|
|
"ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n"
|
|
"suggerito, fare clic per modificarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n"
|
|
"programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n"
|
|
"separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n"
|
|
"di brokeraggio, conti «Capitale» speciali (sottoconti di Guadagni\n"
|
|
"Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n"
|
|
"bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n"
|
|
"pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n"
|
|
"possibile anche non toccarli.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Creditori e Memo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere un file da caricare. Facendo clic su «Succ» il file verrà\n"
|
|
"caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n"
|
|
"alcune domande sui conti presenti nel file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n"
|
|
"si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Duplicati possibili per il nuovo movimento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importa QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome conto QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome categoria QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n"
|
|
"dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n"
|
|
"una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n"
|
|
"Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n"
|
|
"diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n"
|
|
"al conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n"
|
|
"verrà ricordato per file QIF futuri."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "File QIF caricati"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Creditori/memo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selezionare un file QIF da caricare"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selezionare i duplicati possibili"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n"
|
|
"solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n"
|
|
"altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n"
|
|
"si era usato nel programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n"
|
|
"multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n"
|
|
"devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n"
|
|
"dovrebbe essere presto rimossa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n"
|
|
"file QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Titoli scambiabili"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aggiorna conti GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Documentazione QIF prolissa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Interesse marginale"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissioni"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Cap. gain (lungo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Cap. gain (medio)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Cap. gain (breve)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Ritorno capitale"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "mia-banca"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Nuovo certificato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
|
|
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
|
|
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni "
|
|
"finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS "
|
|
"aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di "
|
|
"comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione "
|
|
"bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50"
|
|
"¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore "
|
|
"massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il "
|
|
"movimento sia riconosciuto come corrispondente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per "
|
|
"essere visualizzata nella lista delle corrispondenze."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
|
|
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
|
|
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona "
|
|
"rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-"
|
|
"aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Importati movimenti duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n"
|
|
"Si desidera registrarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n"
|
|
"Si desidera veramente procedere?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n"
|
|
"Si è sicuri di voler procedere?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Ricalcola movimento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n"
|
|
"Quali valori si desidera siano ricalcolati?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Quote:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificato"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Sportello automatico"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cassiere"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "In linea"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Deposito automatico"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Teletrasmissione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Acquisto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendita"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Onorario"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Ripareggia movimento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Pareggiarla manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Correggi totale suddivisione altri conti"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Verifica i cambiamenti"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n"
|
|
"Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Non riconciliati"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descrizione di un movimento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Rif"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot avere"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot dare"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot quote"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula debito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula credito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianificato"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o "
|
|
"dell'assegno circolare"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Immettere il nome del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Immettere il nome del venditore"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per il movimento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Immetere una nota per il movimento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Immettere il prezzo effettivo della quota"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per "
|
|
"vederle tutte"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per "
|
|
"vedere i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n"
|
|
"Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Nuova suddivisione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula di debito per il movimento reale"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Immettere la formula di credito per il movimento reale"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenuti"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Fogli di stile HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Fogli di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Il titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Corrente (resoconto)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto corrente"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il resoconto corrente viene salvato per un prossimo utilizzo in ~/.gnucash/"
|
|
"saved-reports-1.8 affinché possa essere accessibile come voce nel menù dei "
|
|
"resoconti a partire dal prossimo avvio di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Resoconto spese"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Esporta su file il resoconto in formato HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avanza di un passo nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Ricarica resoconto corrente"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Scegliere formato esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo resoconto:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salva %s su file"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile salvare con quel nome di file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Non è possibile salvare su quel file."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Resoconti disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Opzioni foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "Valuta predefinita resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Aggiungi >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Immettere l'intervallo di righe/colonne per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Sposta su"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Sposta giù"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nuovo foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Dimensione resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Fogli di stile HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Dimensione..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Intervallo colonne:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Intervallo righe:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Errore resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL di opzioni mal formata: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Identificativo di resoconto erroneo: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Fogli di stile"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Modifica i fogli di stile dei resoconti."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
|
|
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
|
|
"string in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opzione booleana"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista di directory (stringhe) che indica dove cercare i file html e gli "
|
|
"html processati. Ogni elemento deve essere una stringa che rappresenta una "
|
|
"directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, "
|
|
"e 'current si espande nel valore del percorso attuale."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nessun conto contrassegnato per il recupero delle quotazioni."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n"
|
|
"Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore di sistema nel recupero dei prezzi delle "
|
|
"quotazioni."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore sconosciuto nel recupero dei prezzi delle "
|
|
"quotazioni."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuare usando solo le quotazioni buone?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuo con le quotazioni buone."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Il nome della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondi in entrata"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Incasso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Riduzione"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondi in uscita"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Spesa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Inizio anno corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Fine anno corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "La fine dell'anno solare corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Inizio anno precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Fine anno precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "La fine dell'anno solare scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Fine anno finanziario precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "L'inizio del mese corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "La fine del mese corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "L'inizio del mese scorso"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "L'ultimo giorno mese precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inizio trimestre corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fine del trimestre corrente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "La fine del trimestre contabile precedente"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data odierna"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Un mese fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Una settimana fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre mesi fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sei mesi fa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Un anno fa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparatore"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome della persona che prepara il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparato per"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostra informazioni preparatore"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome organizzazione o società"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Abilita collegamenti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mattonella di sfondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mattonella di sfondo per i resoconti."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Striscione intestazione"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Striscione per la testa del resoconto."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Striscione intestazione"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Immetti"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Immagine logo della società."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore sfondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Colore di sfondo generale per il resoconto."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore testo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Colore del corpo del testo normale."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Colore collegamento"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Colore del testo dei collegamenti."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore celle tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Colore cella tabella alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Colore per i subsubtotali"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Colore cella totale complessivo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Colore per il totale complessivo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spazio celle tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Bordo celle tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Larghezza bordi tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparato da: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparato per: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Divertente"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i resoconti."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap sfondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Abilita collegamenti nei resoconti."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Piano"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inizio del periodo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fine del periodo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 settimane"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Due settimane"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Mezzo anno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "tutti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "tutti i conti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Livello principale"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "secondo livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "terzo livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "quarto livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sesto livello"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti "
|
|
"selezionati?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo "
|
|
"permette."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media pesata"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Più vicino nel tempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Larghezza del grafico in pixel."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altezza del grafico in pixel."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "cerchio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "croce"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "quadrato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "asterisco"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "cerchio pieno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "cerchio pieno colorato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "quadrato pieno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "quadrato pieno colorato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Scegliere il metodo di ordinamento dei conti."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "alfabetico per codice conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "alfabetico"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "alfabetico per nome conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "per importo, dal maggiore al minore"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "non è in pareggio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Non ordinare"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostra subtotali"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Mostra subtotali per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostra saldi per i conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Attività e Passività"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Imposte"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "E_sempi e Personalizzazioni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Chiusura connessione"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Immissioni ordini"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Valori netti"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Conti esigibili"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conti pagabili"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Riga di credito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Generazione resoconto «%s»..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Visualizzazione resoconto «%s»..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tasso di cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tassi di cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nessun dato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il "
|
|
"periodo di tempo selezionato"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Questo resoconto non ha opzioni."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Visualizza il resoconto %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Resoconto di benvenuto d'esempio"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Schermata di resoconto Welcome-to-GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Numero colonne"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Resoconto singolo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolonna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Ciao mondo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opzione booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opzione a scelta multipla"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prima opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Aiuto per la prima opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Seconda opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Aiuto per la seconda opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terza opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Aiuto per la terza opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta opzione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Le regole per la quarta opzione!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opzione stringa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione stringa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Ciao mondo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Semplicemente un'opzione di data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opzione ora e data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data combinata"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opzione di data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione di data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opzione numero"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Questa un'opzione numero"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione colore"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Ciao di nuovo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista conti"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista conti"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Un'opzione lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Questa è un'opzione lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Il bene"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opzione buona"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Il male"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opzione cattiva"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Il brutto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opzione brutta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Manda in crash il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è di prova. I propri resoconti non dovrebbero probabilmente avere "
|
|
"un'opzione come questa."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è un esempio di resoconto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) "
|
|
"nella directory scm/report per i dettagli su come scrivere i propri "
|
|
"resoconti o ampliare quelli esistenti."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per l'aiuto nella scrittura di resoconti, o per contribuire con il proprio "
|
|
"nuovo e favoloso resoconto, consultare la lista di distribuzione %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Libro online"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "L'ora corrente è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione booleana è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "vero"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione stringa è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data ed ora è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data relativa è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione di data combinata è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "L'opzione numero è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementi selezionati:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elementi della lista selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Non è stato selezionato alcun conto."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Buona giornata!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Resoconto campione con esempi"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un resoconto contenente esempi."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash 1.8 possiede molte caratteristiche interessanti. Eccone qui alcune."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Dimensione passo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prezzo titolo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sorgente prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostra utile netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostra istogrammi Valore netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Colore marcatore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Larghezza grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altezza grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Movimenti effettivi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Database prezzi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "I prezzi registrati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Colore del marcatore"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Doppia settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Prezzi tutti uguali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico con "
|
|
"un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il "
|
|
"grafico non supporta questa eventualità."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in "
|
|
"un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per "
|
|
"disegnare il grafico non supporta questa eventualità."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Solamente un prezzo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato trovato un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo "
|
|
"indicato. Ciò non fornisce un grafico utile."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di "
|
|
"tempo indicato."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Titoli identici"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il titolo selezionato e la valuta del resoconto sono identici. Non è "
|
|
"significativo visualizzare dei prezzi per prodotti identici."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafico a dispersione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico Entrate/Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un resoconto per questi conti, se il livello conti scelto lo permette."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrare l'utile netto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profitto netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valore netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Grafico Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Grafico Attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico Spese"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Grafico Passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Valore netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafico Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Resoconto generale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flussi di cassa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profondità visualizzazione conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostra sempre sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostra tassi di scambio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostra nomi conto completi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostra i tassi di scambio usati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostra per intero il nome dei conti (compresi i conti padri)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s a %s per"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sottoconti selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Entrata soldi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Il denaro al di fuori dei conti selezionati finisce in"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Uscita soldi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo medio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Stile resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Il titolo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Formato data:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Errore resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Numero conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Genera il resoconto su questi conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Seleziona sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Meccanismo:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Raggruppa conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Conti Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Immissioni ordini"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Titoli"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostra valute estere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo attuale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo attuale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Fine periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Immissioni ordini"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo attuale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Grafico Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Entrata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perdite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Movimenti non validi?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data riconciliazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Usare nome conti completo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nome altri conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Usare altro nome conto completo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Codice altri conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Il segno si inverte?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chiave primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Mostra nome conto completo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Mostrare codice conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale primario per la chiave di data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine ordinamento primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chiave secondaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotale secondario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine ordinamento secondario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inizio:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data fine:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Conto padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostra conti fino al livello"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Grafico Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Totale a debito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Più vicino nel tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Attività nette"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Istogramma Passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli "
|
|
"di tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli "
|
|
"di tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli "
|
|
"di tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per "
|
|
"intervalli di tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Entrate nel periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uscite nel periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Attività nel periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passività nel periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostra conti fino al livello"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usa istogrammi sovrapposti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Istogrammi massimi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodo ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare il grafico ad istogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è "
|
|
"richiesto Guppi>=0.35.4)?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio investimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Posizione decimali quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Includi conti senza quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Valuta resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Il numero di cifre decimali da usare per le quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Conti azioni da riportare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listino"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unità"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilancio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Totale attività nette"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Annulla il movimento corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totale debiti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Guadagni e perdite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totale Capitali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passività e Capitali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Riassunto conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostra conti fino al livello"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostra conti fino al livello"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Opzioni conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostra nomi conto lunghi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo riconciliato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Conti filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Modifica conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfolio avanzato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Includi guadagni e perdite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostra subtotali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostra tutti i movimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Ordina per prezzo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Trova numero quote"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Più recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Il prezzo registrato più di recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Includi le suddivisioni senza quote per il calcolo del denaro in entrata ed "
|
|
"uscita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Visualizza N righe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Elementi di base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Guadagni non realizzati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Ritorno totale"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Genera il resoconto su questi conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital gain"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Resoconto movimenti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabella per esportazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Scelta valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totale per "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totale complessivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Movimento da/per"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Stile resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-riga"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Visualizza N righe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Singola"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Visualizza 1 riga"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatta la tabella adatta per l'esportazione copia-incolla con celle extra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Conti per il resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Conti da filtrare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrare questi conti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Conti filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Non eseguire alcun filtraggio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Come gestire i movimenti non validi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "solo validi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra solo i movimenti validi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Solo non validi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostra solo i movimenti non validi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostra entrambi (e include i movimenti non validi nei totali)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Non ordinare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordina e subtotali per nome conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordina e subtotali per codice conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Ora esatta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordina per ora esatta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordina per data riconciliazione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordine registri"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordina per registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordina per numero assegno/movimento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Utilizza questo come primo criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali ed i sottotitoli?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrare il codice del conto per i subtototali ed i sottotitoli?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Calcola un subtotale per data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Ordine dell'ordinamento primario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Utilizza questo come secondo criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Visualizzare Memo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Visualizzare il codice del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizzare l'altro nome del conto (per un movimento suddiviso, il "
|
|
"parametro è approssimato)?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Visualizzare l'altro codice del conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di quote?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostra il saldo corrente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'importo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Nessun visualizzatore d'importo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Visualizzatore a singola colonna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doppia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Visualizzatore a doppia colonna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Entrate e Spese"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "conti Credito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Pagabile, "
|
|
"Capitali, Carta di credito ed Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Da %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotali primari/intestazioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotali secondari/intestazioni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Suddividi dispari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Suddividi pari"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo "
|
|
"dato e nei conti selezionati."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Il titolo del resoconto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Visualizzare il conto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Totale debiti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Totale crediti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Resto netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Intestatario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Resoconto singolo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo medio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostra tabella"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostra grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo grafico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Il tipo di grafico da generare"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profitti"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Guadagni e perdite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inizio periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fine periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guadagni"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perdite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Entrate per giorno della settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Uscite per giorno della settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a torta con il totale delle entrate per ogni giorno della "
|
|
"settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a torta con il totale delle uscite per ogni giorno della "
|
|
"settimana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostra totali"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Fette massime"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Attività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Grafico a torta Passività"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conti Entrate"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conti Uscite"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Numero massimo di fette nella torta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo al %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usa Da - A"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Usa periodo Da - A"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 1° trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 gen - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 2° trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr - 31 mag"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 3° trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 giu - 31 ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "stima imposte 4° trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 set - 31 dic"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima imposte 1° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima imposte 2° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima imposte 3° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "stima imposte 4° trimestre anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selezionare i conti"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Sopprimi valori $0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Stampa nome conti completo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i "
|
|
"codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sotto-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periodo dal %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun conto imponibile. Andare al dialogo Modifica-"
|
|
">Opzioni imposte per impostare dei conti imponibili."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Carico file QIF..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importazione movimenti..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Il file contiene un'operazione sconosciuta «%s»."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Ricerca movimenti duplicati..."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Il nome della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "L'indirizzo della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Il nome della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Il nome della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "L'indirizzo della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "L'indirizzo della propria impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte clienti predefinita"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabella imposte venditori predefinita"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai venditori."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato data odierna"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conto pagabile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Il conto pagabile che si desidera esaminare"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numero fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipo costo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imponibile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Importo imponibile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Visualizza colonne"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Visualizzare il numero di elementi?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Visualizza lo stato imponibile dell'elemento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Visualizza l'imposta totale dell'elemento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Visualizza il valore dell'elemento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Imposte individuali"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Visualizzare i riferimenti della fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termini pagamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Visualizzare i termini di pagamento fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'ID ricevuta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Visualizzare le note fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Numero di righe predefinito di registro da visualizzare"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note extra"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Note extra da mettere nella fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "A/Pagabile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Conto pagabile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Nome compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Selezionare i conti"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pagamento, grazie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Importo dovuto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "RIF"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefono: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Data fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenza"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Fattura in&nbp;elaborazione..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Nessuna fattura valida selezionata"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Fattura divertente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 giorni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 giorni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 giorni"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91 giorni e più"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Totale a credito"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totale a debito"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "L'impresa per questo resoconto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data del movimento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Visualizzare il tipo di movimento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato data odierna"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Resoconto spese"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Resoconto cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Resoconto venditore"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Resoconto impieagto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Compagnia"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Visualizzare l'operazione?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Visualizzare la data?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Visualizzare i totali?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "solo testo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Note extra da mettere nella fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Fattura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Fattura divertente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Mostra totali multi-valuta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"I movimenti relativi all'impresa %d contengono più di una valuta. Questo "
|
|
"resoconto non è stato pensato per soddisfare a questa possibilità."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Ordina ditte per"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome dell'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totale dovuto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Importo totale dovuto alla/dall'impresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> ¤999.999,99; A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "¤999.999,99 -> ¤0; Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra totali multi-valuta. Se non selezionato, converte tutti i totali "
|
|
"nella valuta del resoconto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data fattura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Fattura in progressione..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Fattura stampabile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Conto esigibile"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Il conto esigibile che si vuole esaminare"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n"
|
|
"Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n"
|
|
"Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n"
|
|
"si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il manuale in linea di GnuCash contiene molte informazioni utili.\n"
|
|
"Se l'aggiornamento è da versioni precedenti di GnuCash, la sezione\n"
|
|
"«Novità in GnuCash 1.8\" risulta particolarmente interessante. È\n"
|
|
"possibile accedere al manuale dal menu Aiuto."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti\n"
|
|
"da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX.\n"
|
|
"Nel menu File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi\n"
|
|
"rispettivamente sul file QIF o OFX. Seguire poi le istruzioni\n"
|
|
"riportate."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n"
|
|
"che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n"
|
|
"delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n"
|
|
"Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante Nuovo della barra\n"
|
|
"strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di\n"
|
|
"dialogo dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni\n"
|
|
"sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di\n"
|
|
"conti, si veda il manuale in linea di GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliccare con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n"
|
|
"aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n"
|
|
"fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu delle opzioni\n"
|
|
"sui movimenti."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n"
|
|
"multiple, cliccare sul pulsante «Suddividi» nella barra degli\n"
|
|
"strumenti. In alternativa, nel menu Visualizza -> Stile, è possibile\n"
|
|
"scegliere lo stile di registro «Libro mastro auto-suddiviso» o «Libro\n"
|
|
"giornale movimenti\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la\n"
|
|
"calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n"
|
|
"dividere. Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-»,\n"
|
|
"«*» o «/», infine digitare il secondo valore e premere Invio per\n"
|
|
"registrare l'ammontare calcolato."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n"
|
|
"prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n"
|
|
"completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n"
|
|
"era stata immessa l'ultima volta."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n"
|
|
"colonna Movimento del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo\n"
|
|
"dalla lista di conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere\n"
|
|
"del conto padre seguito da «:\" e dalle prime lettere del sottoconto\n"
|
|
"(cioè A:L per Attività:Liquidi)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n"
|
|
"Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti ->\n"
|
|
"Apri sottoconti dal menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si immette una data, è possibile digitare '+' o '-' per\n"
|
|
"incrementare o decrementare la data selezionata. È possibile usare '+'\n"
|
|
"e '-' anche per incrementare e decrementare i numero d'assegno."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spazio\n"
|
|
"per segnare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n"
|
|
"Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, cliccare sul\n"
|
|
"pulsante «Movimenta» nella barra degli strumenti dei registri e\n"
|
|
"selezionare i conti. Saranno disponibili le opzioni di movimento\n"
|
|
"valute per l'immissione del tasso di cambio o dell'importo dell'altra\n"
|
|
"valuta."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra,\n"
|
|
"visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desidera\n"
|
|
"avere a colpo d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto Esempi e\n"
|
|
"Personalizzazioni -> «Resoconto multicolonna personalizzato»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono\n"
|
|
"visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra\n"
|
|
"le opzioni del resoconto e usare il menu Modifica -> Fogli di stile per\n"
|
|
"personalizzare i fogli di stile."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può\n"
|
|
"scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare\n"
|
|
"con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #gnucash su\n"
|
|
"irc.gnome.org."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire\n"
|
|
"a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n"
|
|
"istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n"
|
|
"bizzarro e inspiegabile.\n"
|
|
"C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n"
|
|
"Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»"
|