mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-30 12:44:01 -06:00
72bca0ad75
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@19617 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
22927 lines
792 KiB
Plaintext
22927 lines
792 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-07 09:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 14:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Radzisław 'Rajish' Galler <rgaller@gazeta.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 2255,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Niedozwolona zmienna w wyrażeniu."
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Niesparowane nawiasy"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Przepełnienie stosu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:670
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Próba zdjęcia z pustego stosu"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:672
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany znak"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:674
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nie jest zmienną"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:676
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Nie jest zdefiniowaną funkcją"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Błąd liczbowy"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Podatkowe bez kodu podatkowego"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Nie podano jednostki podatkowej"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Niepodatkowe; typ podatku %s: niewłaściwy kod %s dla tego typu konta"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Niepodatkowe; niewłaściwy kod %s dla podatku typu %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Niepodatkowe; brak formularza: kod %s, typ podatku %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:595 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Niepodatkowe; brak opisu: formularz %s, kod %s, typ podatku %s"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Niepodatkowe; %s%s %s (kod %s, typ podatku %s)"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:660
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:663
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:t"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:z"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:p"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:713
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Bilanse otwarcia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838 ../intl-scm/guile-strings.c:4938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4940
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Zyski zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:788 ../src/engine/Account.c:3959
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2311
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Kapitał własny"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:843 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilans otwarcia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1107
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Winien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1142
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2153
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2250
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2287
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem z opcją %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "To jest wersja rozwojowa. Może działać lub nie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błędy i inne problemy należy zgłaszać pod adresem gnucash-devel@gnucash.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Można także przeglądać i zgłaszać błędy na stronie http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "Ostatnią stabilną wersją była wersja "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "Następną stabilną wersją będzie wersja "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:441
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Pokaż wersję GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tryb odpluskwiania: zwiększenie poziomu logowania w celu uzyskania "
|
|
"bardziej szczegółowych informacji"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Włącz składniki dodatkowe/programistyczne/odpluskwiające"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom logowania nadpisany, w formie \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik dziennika; domyślnie do \"/tmp/gnucash.trace\"; może być \"stderr\" lub "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:468
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Nie wczytuj ostatniego otwartego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Ustaw ścieżkę prefiksu zapytań gconf"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:475
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr "GCONFPATH"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:479
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Dodaj oferty cenowe do podanego pliku danych GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:482
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie regularne określające, które przestrzenie nazw środków zostaną "
|
|
"wyszukane"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:489
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s wersja deweloperska"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Zbudowano %s z r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:621
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie pobrano notowań. Finance::Quote nie zostało poprawnie zainstalowane.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:702
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:710
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1214
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2624
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:855 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Kwit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2636
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:853
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:5104
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Użyj globalnych"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna składnia adresu URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nie ma takiej pozycji: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Nie ma takiego właściciela: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Typ wpisu nie pasuje %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny adres URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Nie ma takiego konta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Ujemne kwoty nie są dozwolone."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy 0 a 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę terminu płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać unikalną nazwę terminu płatności.\n"
|
|
"Wybrana wartość \"%s\" jest już w użyciu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Termin \"%s\" jest w użyciu. Nie można go usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr "Transakcję należy przypisać do klienta, którego można wybrać poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Transakcję należy przypisać do dostawcy, którego można wybrać poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli jest to klient indywidualny (a nie firma), "
|
|
"należy pola \"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:286
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić adres fakturowania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:296
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procent zniżki musi mieścić się między 0 a 100 albo musi pozostać pusty."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Strona Ma musi być wartością dodatnią albo musi pozostać pusta."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:375
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:311
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<brak nazwy>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:382
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Edytuj klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nowy klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Zadania klienta"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Faktury klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:804
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:709
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2394
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2400
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2689
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Przetwórz płatność"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:814
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Kontakt wysyłkowy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:816
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Kontakt do faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Identyfikator klienta"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:820
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:5174
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:827
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:687
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:829
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:860
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:689
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:831
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:731
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:568
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Znajdź klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nie wybrano kont. Spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Wybrano konto-wypełniacz. Spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Należy podać nazwisko pracownika."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Należy podać adres."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:318
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Edycja pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:835
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nowy pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Kwity wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nazwisko pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:722
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Imię pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:729
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1088
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:755
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Znajdź pracownika"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:358
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Należy wypełnić informacje o płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:522
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Ta pozycja jest załączona do zamówienia i również zostanie usunięta!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:641
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Faktura musi posiadać co najmniej jedną pozycję."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:651
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Nie można zaksięgować faktury z ujemną kwotą całkowitą."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "Nie można zaksięgować kwitu wydatków wystawionego na ujemną wartość"
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:666
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zaksięgować fakturę?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2473
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 ../intl-scm/guile-strings.c:4682
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Termin płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:668
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data księgowania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Zaksięguj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Zakumulować wpisy?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z pozycji należą do kont, których waluta różni się od waluty "
|
|
"faktury/rachunku. Należy dla każdej z nich podać kurs wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Suma częściowa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1052
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Podatek:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1056
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Razem gotówka:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Razem koszty:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:839
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nowa faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1717
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Edytuj fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Pokaż fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:831
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nowy rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1732
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Edytuj rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Pokaż rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nowy kwit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1747
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Edytuj kwit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Pokaż kwit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj Rachunek"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj kwit"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Właściciel faktury"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2421
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Opis faktury"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2424
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2458
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2521
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Identyfikator płatności:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2427
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2495
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Zapłacono?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2430
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data księgowania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2433
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2467
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2501
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Zaksięgowano?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2436
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2504
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Otwarto dnia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2442
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nazwa firmy "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Nr faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2452
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Właściciel rachunku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Opis rachunku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Nr rachunku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2486
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Właściciel kwitu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Opis kwitu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Nr kwitu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1127
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Zapłacono"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2528
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Zaksięgowano"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2533
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Należność"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2535
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Otwarto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2537
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:867
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:3074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2623
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Znajdź rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2629
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Znajdź kwit wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Kwit wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2635
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Znajdź fakturę"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:449
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3648
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Kwota"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following %d bill is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
|
msgstr[0] "Następujący rachunek jest należnością:"
|
|
msgstr[1] "Następujący %d rachunki są należnościami:"
|
|
msgstr[2] "Następujące %d rachunków jest należnościami:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie o terminach płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Zadanie musi mieć nadaną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Należy wybrać właściciela dla tego zadania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Pokaż faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nazwa właściciela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Tylko aktywne?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:553
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Numer zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Znajdź zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Zamówienie musi mieć identyfikator."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Zamówienie musi mieć przynajmniej jedną pozycję."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamówienie zawiera pozycje, które nie zostały zafakturowane. Czy na pewno "
|
|
"chcesz zamknąć zamówienie?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć zamówienie?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data zamknięcia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj zamówienie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Opis zamówienia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Zamknięto dnia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Zamknięto?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nazwa właściciela "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Identyfikator zamówienia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:921
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Znajdź zamówienie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr "Należy podać kwotę płatności. Musi ona być większa od zera."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Aby przetworzyć płatność, musisz wybrać firmę."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Należy wybrać konto dla transferu z hierarchii kont."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta do księgowania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "Wybrano konto %s, które nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konta transferu są powiązane z różnymi walutami. Należy okreslić kurs "
|
|
"wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono prawidłowego konta księgowania. Należy utworzyć konto typu \"%"
|
|
"s\", zanim będzie można kontynuować przetwarzanie płatności. Być może chcesz "
|
|
"najpierw utworzyć fakturę lub rachunek?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać nazwę firmy. Jeśli dostawca jest osobą (a nie firmą), należy "
|
|
"pola \"nazwa firmy\" i \"nazwa kontaktu\" wypełnić tą samą wartością."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Należy podać adres płatności."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:301
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Edytuj dostawcę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:847
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nowy dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Pokaż/Edytuj dostawcę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Zadania dostawcy"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Rachunki dostawcy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Zapłać rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Identyfikator dostawcy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:713
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Znajdź dostawcę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowe terminy płatności</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicja terminu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Terminy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Anuluj zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij to okno"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Zatwierdź ten termin płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Utwórz nowy termin płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Dzień płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dni\n"
|
|
"Następny miesiąc"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Usuń bieżący termin płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Zniżka %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Dzień zniżki: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Dni zniżki: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Termin płatności: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Terminy płatności: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Modyfikuj bieżący termin płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Terminy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzień, od którego przypisuje się rachunki do następnego miesiąca. Reszta "
|
|
"rachunków przypisywana jest do bieżącego miesiąca. Wartości ujemne odlicza "
|
|
"się w tył do końca miesiąca."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Dzień miesiąca, w którym należy zapłacić rachunki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Opis terminu płatności, drukowany na fakturach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Procentowa zniżka za wcześniejszą płatność."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Wewnętrzna nazwa terminu płatności."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatni dzień w miesiącu do zastosowania zniżki za wcześniejszą płatność."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość dni po dacie księgowania, po których zniżka za wcześniejszą płatność "
|
|
"zostanie uzwględniona."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Liczba dni na płatność rachunku po dacie księgowania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Procentowa zniżka stosowana za wcześniejszą płatność."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Rachunki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Faktury</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Domyślna liczba wierszy w rejestrze do wyświetlenia na fakturach."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile dni wcześniej należy ostrzegać przez nadchodzącym terminem płatności "
|
|
"rachunków."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, faktura zostanie wyświetlona w oddzielnym oknie na "
|
|
"najwyższym poziomie. Jeśli odznaczono, faktura otworzy się w bieżącym oknie."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Liczba _wierszy:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Podatek w_liczony"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy różne pozycje na fakturze, należące do tego samego konta, "
|
|
"należy domyślnie połączyć w jeden wpis. Opcję tą można zmienić w oknie "
|
|
"księgowania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji rachunku. "
|
|
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy podatek domyślnie powinien być wliczany do pozycji faktur. "
|
|
"Wartość jest stosowana dla nowych klientów i dostawców."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę płatności podczas uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Akumuluj przy księgowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " _Dni przed terminem:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Powiadom o pła_tnościach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Podatek wliczony"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Okno wyboru właściciela"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1287 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:450
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3639
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adres do faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nazwa firmy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limit kredytu: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Waluta: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Numer klienta: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Zniżka: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Nadpisać globalną tabelę podatkową?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adres dostawy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informacje o dostawach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Wliczony podatek: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabela podatkowa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Terminy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator klienta. W razie zostawienia pustego pola, klientowi zostanie "
|
|
"automatycznie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być stosowana dla tego klienta?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "dataplatn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "dataksieg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista kontroli dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1758
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Konto Ma"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Domyślna liczba godzin dziennie: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Domyślna stawka: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Numer pracownika: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Język: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adres płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator pracownika. W razie zostawienia pustego pola, pracownikowi "
|
|
"zostanie automatycznie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Użytkownik: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(właściciel)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Dodatkowa do karty:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Klient: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Domyślny projekt zwrotu kosztów"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Opłaty dodatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Pozycje faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informacje o fakturze"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Zadanie: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nie, zachowaj je"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Konto księgowania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Ustawić tabele podatkowe na aktualne wartości?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator faktury. W razie zostawienia pustego pola, fakturze zostanie "
|
|
"automatycznie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykięgowanie faktury spowoduje skasowanie zaksięgowanej transakcji.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz ją wyksięgować?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Tak, ustaw tabele podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Zadanie aktywne"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informacje o właścicielu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator zadania. W razie zostawienia pustego pola, zadaniu zostanie "
|
|
"nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Zaknij zamówienie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:843
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nowe zamówienie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Pozycje zamówienia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Pozycja zamówienia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informacje o zamówieniu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator zamówienia. W razie zostawienia pustego pola, zamówieniu "
|
|
"zostanie nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:230
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:446
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3631
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3669
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:451
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Księguj na"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota do zapłaty za tę fakturę\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli wybrano fakturę, GnuCash zaproponuje kwotę pozostałą do zapłaty. Można "
|
|
"zmienić tę kwotę, aby utworzyć częściową zapłatę albo nadpłatę.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przypadku nadpłaty lub gdy nie wybrano faktury, GnuCash automatycznie "
|
|
"przypisze pozostałą kwotę do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Firma skojarzona z tą płatnością"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice being paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Płacona faktura\n"
|
|
"\n"
|
|
"To pole jest opcjonalne. Jeśli zostawisz je puste, GnuCash automatycznie "
|
|
"przypisze tę płatność do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice to be paid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
|
|
"company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktura do zapłacenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"To pole jest opcjonalne. Jeśli zostawisz je puste, GnuCash automatycznie "
|
|
"przypisze tę płatność do pierwszej niezapłaconej faktury dla tej firmy."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Konto transferu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Wliczony podatek:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabela podatkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikator dostawcy. W razie zostawienia pustego pola, dostawcy zostanie "
|
|
"nadany odpowiedni numer."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Numer dostawcy: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Jaka tabela podatkowa powinna być zastosowana dla tego dostawcy?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Biznes"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Biznes"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Klient"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Nowy klient..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno nowego klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Znajdź klienta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania klienta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nowa _faktura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz nowej faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Znajdź faktu_rę..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania faktur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nowe za_danie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz nowego zadania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Zna_jdź zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania zadań"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Przetwórz płatność"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz przetwarzania płatności"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Dostawca"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Nowy dostawca..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz nowego dostawcy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Znajdź dostawcę..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania dostawców"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nowy _rachunek..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz nowego rachunku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Z_najdź rachunek..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania rachunków"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Pracownik"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Nowy pracownik..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz nowego pracownika"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Znajdź pracownika..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania pracowników"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nowy _kwit wydatków..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz nowego kwitu wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "_Znajdź kwit wydatków..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz wyszukiwania kwitów wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela podatkowa dla sprzedaży"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla i pozwala na modyfikację listy tabel podatkowych dla sprzedaży "
|
|
"(VAT/akcyza)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Edytor ter_minów płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Wyświetla i pozwala na modyfikację terminów płatności"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienia o płatnościach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Otwórz formularz przypomnień o płatnościach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Wy_eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Formularz wyszukiwania testowego"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Odśwież raport o fakturach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Odśwież plik schematu raportu o fakturach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Odśwież raport o właścicielach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Odśwież plik schematu raportu o właścicielach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Odśwież raport o należnościach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Odśwież plik schematu raportu o należnościach"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicjalizuj dane testowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Porządek _sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nowa _faktura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Utwórz nową fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nowe konto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Drukuj fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:111
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Utwórz fakturę do wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj tę fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Księguj fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Księguj fakturę do planu kont"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Wyksięguj fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Wyksięguj tę fakturę i odblokuj dla edycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:149
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Wprowadź"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Anuluj bieżący wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Usuń bieżący wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Pusty"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Przenieś pusty wpis na dół faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Zdup_likuj wpis"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Utwórz kopię bieżącego wpisu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Zapłać fakturę"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Wprowadź płatność dla właściciela tej faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Raport firmy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Otwiera okno raportu firmy dla właściciela tej faktury"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "S_tandardowy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Zachowaj standardową kolejność faktur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według daty"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data _wpisania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według daty wpisania"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Ilość"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według ilości"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Cena"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według ceny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Op_is"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Wprowadź"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:234
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Pusta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:235
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Księguj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Wyksięguj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Połącz różne wpisy w jeden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli aktywny, to w czasie startu GnuCash sprawdzi, czy są jakieś rachunki "
|
|
"do zapłacenia wkrótce. Jeśli tak, to wyświetli użytkownikowi okienko z "
|
|
"przypomnieniem. Znaczenie terminu \"wkrótce\" określa się w opcji \"Dni "
|
|
"przed terminem\". W przeciwnym wypadku GnuCash nie wykona sprawdzenia."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli aktywny, to każda faktura będzie otwierana w nowym oknie. W przeciwnym "
|
|
"razie nowa faktura zostanie otwarta w zakładce okna głównego."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli aktywny, to tylko 'aktywne' elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane. "
|
|
"W przeciwnym razie wszystkie elementy bieżącej klasy bedą wyszukiwane."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawiono na aktywne, podatek domyślnie będzie wliczany do pozycji "
|
|
"tego typu. Ustawienie jest dziedziczone przez nowych klientów i dostawców."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pole to jest aktywne, to wiele pozycji, które mają znaleźć się na "
|
|
"jednym koncie, będą akumulowane do jednej pozycji. Pole to może zostać "
|
|
"nadpisane dla pojedynczej faktury w formularzu księgowania."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Czy podatek jest wliczany w tym typie pozycji?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Otwórz nową fakturę w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Szukaj tylko w elementach aktywnych"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Pokazuj przypomnienie o płatnościach w czasie startu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Pokazuj rachunki płatne w ciągu tylu dni"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Liczba wyświetlanych wierszy na fakturze"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa ilość dni przed zapłatą rachunków, sprawdzanych przez GnuCash. "
|
|
"Wartość używana jedynie wtedy, gdy opcja \"Powiadomienie o płatnościach\" "
|
|
"jest zaznaczona"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa ilość wierszy wyświetlanych na fakturze. Opcja nie wpływa na "
|
|
"wyświetlaną zawartość okna. Używane jest jedynie do określenia wielkości "
|
|
"okna w czasie jego pierwszego otwarcia."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja zawiera ostatnie położenie okna. Liczby określają współrzędne X i Y "
|
|
"górnego lewego rogu okna oraz szerokość i wysokość okna."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Pozycja i rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nie został wybrany właściciel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Na konto %s nie można księgować transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %s nie istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz je utworzyć?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Godziny"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiał"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:833
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Zapisać bieżący wpis?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualna transakcja została zmieniona. Czy zapisać zmiany przed duplikacją "
|
|
"pozycji, czy anulować duplikację?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:850
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:530
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Niepoprawny wpis: Należy podać %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:176
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tabela podatkowa %s nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca pozycja została zmieniona. Jednak jest ona częścią istniejącego "
|
|
"zamówienia. Czy chcesz zapisać zmianę i odpowiednio zmienić swoje zamówienie?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca pozycja została zmieniona.\n"
|
|
"Czy chcesz ją zapisać?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "przykład:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "przykład:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "przykład:Opis pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "przykład:Akcja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "przykład:9 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "przykład:999 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "przykład(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "przykład(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "przykład:Wydatki:Samochód:Tankowanie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "przykład:P?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "przykład:PW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "przykład:Tabela podatkowa 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "przykład:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "przykład:RO"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "przykład:Płatność"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:64
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:126
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Gotówka"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:129
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:5098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Obciążenie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Konto przychodów"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Konto wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Zniżka"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Typ zniżki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Rodzaj zniżki"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Cena jednostkowa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 ../intl-scm/guile-strings.c:4400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela podatkowa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Podatkowy?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Podatek wliczony?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Fakturowany?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Podatek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Rozliczalne?"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1675 ../src/engine/gncInvoice.c:1792
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2280
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2285
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Płatność"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Wprowadź konto przydów/wydatków dla pozycji lub wybierz jakieś z listy"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Wpisz typ pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Wpisz opis pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Wpisz kwotę zniżki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Wpisz procent zniżki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Wpisz zniżkę ... typ nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Typ zniżki: kwota pieniężna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Typ zniżki: procent"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Wybierz typ zniżki"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Podatek naliczany po zniżce"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Zniżka i podatek wyliczane przed opodatkowaniem"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Zniżka obliczona po zastosowaniu podatku"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Wybierz sposób obliczania zniżek i podatków"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Wprowadź cenę jednostkową dla pozyzji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Wprowadź ilość jednostkową dla pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Wprowadź tabelę podatkową dla tej pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Czy pozycja podlega opodatkowaniu?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Czy podatek został już wliczony do ceny tej pozycji?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Czy pozycja jest na fakturze?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Włączyć pozycję do faktury?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Nieznany typ wpisu do księgi głównej"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Suma częściowa dla pozycji "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Całkowita wartość podatku dla pozycji "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Czy pozycja jest rozliczana z klientem lub zadaniem?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Jak zapłaciłeś za tą pozycję?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę dla tej tabeli podatkowej."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać unikalną nazwę dla tej tabeli podatkowej. Wybrana wartość \"%s"
|
|
"\" jest już w użyciu."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Wielkość procentowa musi mieć wartość pomiędzy -100 a 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Należy wybrać konto podatkowe."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Tabela podatkowa \"%s\" jest używana. Nie można jej usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć ostatniej pozycji z tabeli podatkowej.\n"
|
|
"Jeśli chcesz, możesz spróbować usunąć tabelę podatkową."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten wpis?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpisy tabeli podatkowej</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Wpis tabeli podatkowej</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabela podatkowa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabele podatkowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabele podatkowe"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota pieniężna\n"
|
|
"Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Kon_to"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Rodzaj: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Wartość: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Napraw błąd i uruchom ponownie GnuCash.\n"
|
|
"Zgłoszony błąd: '%s' (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"istnieje, ale nie ma do niego dostępu. Aby funkcjonować poprawnie, \n"
|
|
"program musi mieć pełny dostęp do katalogu (odczyt/zapis/wykonanie).\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"istnieje, ale nie jest katalogiem. Skasuj plik\n"
|
|
"i uruchom GnuCash ponownie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas sprawdzania, czy katalog\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"istnieje i jest poprawny, wystąpił nieznany błąd. Napraw problem\n"
|
|
"i uruchom GnuCash ponownie.\n"
|
|
"Zgłoszony błąd: '%s' (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczające uprawnienia do katalogu\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Minimalne, niezbędne uprawnienia dla użytkownika to rwx\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak oddzielający \"%s\" został użyty w conajmniej jednej nazwie konta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To spowoduje niespodziewane zachowania programu. Należy zmienić nazwy kont "
|
|
"lub wybrać inny znak oddzielający.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lista kont z błędnymi nazwami:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3949
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:430
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3951
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Majątek"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Wierzytelność"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Giełda"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3955
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundusz wzajemny"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3956 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3957 ../src/engine/Scrub.c:446
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2327
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Przychód"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3958 ../src/engine/gncInvoice.c:857
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3960
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Konta/Należności"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3961
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Konta/Zobowiązania"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3962
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Główne"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:519
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Handlowe"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Zyski osierocone"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Zyski/straty zrealizowane"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zyski lub straty zrealizowane z kont środków finansowych lub kont "
|
|
"handlowych, których nie zapisano w innych miejscach."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Budżet nienazwany"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1407
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Dodatek do karty płatniczej"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1446
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Wygenerowano z faktury. Spróbuj wyksięgować fakturę."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1469
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatyczne przesyłanie płatności"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1470
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Podział automatyczny"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1821
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Przedpłata"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2011
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (zaksięgowana)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/gnc-lot.c:687 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Partia"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (zamknięta)"
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowe"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "ostatni(a) %s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Półmiesięczne"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Nieznana lista %d-wymiarowa."
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Jednorazowo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Miesięcznie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Rocznie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Osierocone"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Niezrównoważenie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transakcja podzielona --"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr "Podział"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2054
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Unieważniona transakcja"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2065
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transakcja unieważniona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten rodzaj środków jest obecnie używany przez co najmniej jedno z twoich "
|
|
"kont. Nie możesz go usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten rodziaj środków posiada notowania. Czy na pewno chcesz go usunąć wraz z "
|
|
"jego notowaniami?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony rodzaj środków?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Usunąć rodzaj środków?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program potrafi przeliczać jedną wartość naraz. Musisz wpisać wszystkie "
|
|
"wartości prócz jednej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie potrafi określić wartości w jednym z pól. Musisz wpisać "
|
|
"prawidłowe wyrażenie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Poziom oprocentowania nie może wynosić zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:370
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Liczba płatności nie może wynosić zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Liczba płatności nie może być ujemna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Wszystkie konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:429
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:355
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Zrównoważone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Uzgodnij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Cena udziału"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Udziały"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1187
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Znajdź transakcję"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć zaznaczoną cenę?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć zaznaczone %d ceny?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć zaznaczone %d cen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Usunąć ceny?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Musisz wybrać rodzaj środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Musisz wybrać walutę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1353
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku formatu czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Powielony plik formatu czeku."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identyfikatory GUID w pliku %s formatu czeku '%s' i pliku %s formatu czeku '%"
|
|
"s' pasują do siebie."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikacja"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Gó_ra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (zatrzymane)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Czynności"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX został zmieniony. Czy na pewno chcesz anulować?"
|
|
|
|
#. Translators: This message is currently not yet used; it
|
|
#. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja zaplanowana została zmieniona. Czy na pewno chcesz anulować?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć formuły przychodów (Ma) dla podziału \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć formuły rozhcodów (Wn) dla podziału \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edytor zaplanowanych transakcji nie może automatycznie zrównoważyć tej "
|
|
"transakcji. Czy powinna być wprowadzona?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę zaplanowanej transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaplanowana transakcja o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy na pewno nazwać "
|
|
"zapisywaną transakcję tak samo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:810
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Nie można automatycznie stworzyć zaplanowanej transakcji ze zmiennymi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można automatycznie utworzyć zaplanowanej transakcji nie posiadającej "
|
|
"szablonu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:835
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Proszę wpisać prawidłowe zakończenie wyboru."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:853
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Musi pojawić się jakaś liczba wystąpień."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pozostałych wystąpień (%d) jest większa niż całkowita liczba "
|
|
"wystąpień (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz stworzyć transakcję zaplanowaną, która nigdy nie zostanie "
|
|
"uruchomiona. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1411
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nigdy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1582
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualny szablon transakcji został zmieniony. Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje zaplanowane"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja zaplanowana jest niezrównoważona. Poprawienie tego stanu jest "
|
|
"stanowczo zalecane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można stworzyć zaplanowanej transakcji z aktualnie edytowanej. Najpierw "
|
|
"zapisz transakcję."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Zignorowana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Przełożona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Do utworzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Potrzebna wartość)"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcja "
|
|
"stworzona automatycznie)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcje "
|
|
"stworzone automatycznie)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Obecnie nie ma żadnych transakcji zaplanowanych do zapisania. (%d transakcji "
|
|
"stworzonych automatycznie)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Utworzone transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ostatni ważny rok: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Format linii danych: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:324
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1075
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identyfikacja podatku od przychodów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Jeśli ustawisz kategorie TXF, a później zmienisz 'Typ', konieczne "
|
|
"będzie ręcznie poprawienie tych kategorii jedna po drugiej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1283
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formularz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Księga została poprawnie zamknięta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najwcześniejsza znaleziona data transakcji w tej księdze to %s. Na podstawie "
|
|
"dokonanego wcześniej wyboru, księga zostanie podzielona na %d części. "
|
|
"Kliknij 'Naprzód', aby zamknąć najwcześniejszą z ksiąg. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprosiłeś o utworzenie księgi. Będzie ona zawierała wszystkie transakcje do "
|
|
"północy %s (na całkowitą liczbę %d transakcji rozłożonych na %d kont). "
|
|
"Kliknij 'Naprzód', aby stworzyć księgę. Kliknij 'Wstecz', aby skorygować "
|
|
"daty. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Okres od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy wybrać datę końcową, która jest późniejsza od daty końcowej "
|
|
"poprzedniej księgi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Należy wybrać datę końcową, która nie jest przyszłą datą."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Gratulacje! Poprawnie zamknąłeś księgi!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Okres:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data zamknięcia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrane"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Rodzaje kont"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Konta w '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Konta w kategorii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "istniejące konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Wypełniacz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Użyj istniejącego"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Płatność podatku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Ubezpieczenie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Płatność ubezpieczenia"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Zapłata za prywatne ubezpieczenie kredytu hipotecznego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Inny wydatek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Płatności różne"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... płacić \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "z użyciem konta Escrow?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2278
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Pożyczka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zamknąć Asystenta spłaty pożyczki/hipoteki?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Wybierz prawidłowe konto pożyczki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Wybierz poprawne konto Escrow."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Wybierz prawidłowe konto źródłowe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Wybierz prawidłowe konto docelowe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Wybierz prawidłowe konto odsetek."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Płatność: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Kwota główna"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2271
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2279
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2286
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Odsetki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Płatność depozytowa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:576
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Należy wprowadzić poprawną kwotę rozdziału."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Należy wprowadzić kwotę rozdziału."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Należy wprowadzić poprawną cenę lub pozostawić pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Cena musi być dodatnia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną kwotę gotówki lub zostawić pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Rozdział środków musi być liczbą dodatnią."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Musisz wybrać konto przychodów dla rozdziału środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Musisz wybrać konto aktywów dla rozdziału środków."
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu ceny."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nie posiadasz żadnego konta giełdowego z bilansem!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Rodzaj konta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje bilansowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis kategorii</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identyfikacja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Wstępny bilans transferu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transakcje kont podrzędnych</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subkonta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transakcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Konto nad_rzędne</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Ko_lor konta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa konta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Wybór waluty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Wybór tworzonych kont"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Usuń konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie _subkonta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Usuń _wszystkie transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Przykłady:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtruj wg..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Zakończenie ustawiania kont"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Ukryte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ukryj konta, które mają zerowe podsumowania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz zmienić nazwę konta, kliknij wiersz tego konta, następnie "
|
|
"kliknij nazwę konta i zmień ją.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektóre konta są oznaczone jako \"Wypełniacz\". Tego rodzaju konta są "
|
|
"używane, aby stworzyć hierarchię kont i zazwyczaj nie zawierają transakcji "
|
|
"ani bilansów otwarcia. Jeśli chcesz, aby jakieś konto było wypełniaczem, "
|
|
"kliknij tę opcję dla tego konta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli chcesz, żeby jakieś konto posiadało bilans otwarcia, kliknij wiersz "
|
|
"tego konta, następnie kliknij w polu bilansu otwarcia i wpisz właściwą "
|
|
"wartość.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: wszystkie konta oprócz Kapitału Własnego i wypełniaczy mogą mieć "
|
|
"bilans otwarcia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "_Przenieś do:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nowe konto (nie zaimplementowane)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego planu kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje tylko do odczytu, które nie "
|
|
"mogą zostać usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre konta podrzędne zawierają transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Wy_pełniacz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Wybierz walutę, która będzie używana przez nowe konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij \"Zastosuj\" aby utworzyć nowe konta. Będzie można je wtedy zapisać "
|
|
"do pliku lub bazy danych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij \"Wstecz\" aby przejrzeć wybrane opcje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij \"Anuluj\" aby zamknąć to okno bez utworzenia żadnego nowego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Przenumeruj wraz z kontami podrzędnymi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kategorie związane ze sposobami używania programu GnuCash. Każda "
|
|
"wybrana kategoria będzie wymagała utworzenia kilku kont. Wybierz kategorie "
|
|
"odpowiednie dla ciebie. Zawsze można utworzyć w późniejszym czasie konta "
|
|
"ręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Wybiera lub dodaje konto GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Ustawienia zaznaczonych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Wyświetlaj wy_zerowane konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Najmniejsza _część:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Najmniejsza część typu środków, do której można się odwołać."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Po_datkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto (oraz wszystkie jego konta podrzędne) zostanie ukryte na drzewie "
|
|
"kont i nie będzie się pojawiało w wyskakującej liście w rejestrze. Aby "
|
|
"ustawić ponownie tą opcję, najpierw należy dla drzewa kont otworzyć okno "
|
|
"'Filtruj wg...' i zaznaczyć opcję 'Pokaż ukryte konta'. Pozwoli to na "
|
|
"wybranie tego konta i ponowne otwarcie okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto zawiera transakcje tylko do odczytu, których nie można usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr "To konto zawiera konta podrzędne. Co chcesz z nimi zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "To konto zawiera transakcje. Co chcesz z nimi zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"To konto jest obecne jako wypełniacz w hierarchii. Transakcje nie mogą być "
|
|
"księgowane na to konto, tylko na jego konta podrzędne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kreator pomoże utworzyć zbiór kont Gnucash dla Twoich aktywów (takich "
|
|
"jak inwestycje, konta czekowe lub oszczędnościowe), pasywa (jak na przykład "
|
|
"pożyczki) oraz różnego rodzaju wpływów i wydatków, jakie możesz posiadać. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Anuluj\", jeśli nie chcesz tworzyć teraz żadnych nowych kont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj jednostki środków\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj menu Edycja->Opcje raportu podatkowego, aby ustawić znacznik powiązania "
|
|
"podatkowego i przydzielić kod podatkowy do konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "_Kod konta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "P_rzenieś do:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Przenumeruj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Papier _wartościowy/waluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Wybierz konto transferowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Użyj konta kapitałowego 'Bilanse otwarcia'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Daty zamknięcia księgi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Zamknij księgę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Wprowadź tytuł księgi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Wprowadź notatki opisujące księgę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Zakończ zamykanie ksiąg"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notatki:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz okres obrachunkowy i datę zamknięcia okresu. Księgi zostaną "
|
|
"zamknięte o północy w wybrany dzień."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Określ okresy obrachunkowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kreator pomoże ci określić okresy obrachunkowe. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Ostrzeżenie: ta funkcja nie działa jeszcze w pełni prawidłowo; nadal jest "
|
|
"tworzona. Prawdopodobnie uszkodzi twoje dane w taki sposób, że nie można ich "
|
|
"będzie naprawić!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje auto-czyszczenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Bilans _końcowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Czy zawsze używać ostatniego dnia (lub dnia tygodnia) w miesiącu?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista budżetów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nazwa budżetu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:857
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opcje budżetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Okres budżetu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Zamknij listę budżetów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Utwórz nowy budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Usuń wybrany budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Oszacuj kwoty budżetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash oszacuje kwoty budżetu dla wybranych kont na podstawie "
|
|
"wcześniejszych transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasować 'dzień tygodnia' i 'tydzień miesiąca'? (np. 'drugi wtorek' każdego "
|
|
"miesiąca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Liczba okresów:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer jednostek kalendarzowych w rekurencji: np. Dwutygodniowe = co 2 "
|
|
"tygodnie; Kwartalnie = co 3 miesiące"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Otwórz wybrany budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Cyfry znaczące:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data początkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Liczba zer wiodących w czasie zaokrąglania "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "począwszy od:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dzień(dni)\n"
|
|
"tydzień(tygodnie)\n"
|
|
"miesiąc(miesiące)\n"
|
|
"rok(lata)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Ostatni dzień miesiąca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "ten sam tydzień i dzień"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Papiery wartościowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Dodaje nowy rodzaj środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:456
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Usuwa bieżący rodzaj środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Papiery wartościowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Wyświetlanie walut narodowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Obliczenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kapitalizacja:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje płatności</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Okres:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rocznie\n"
|
|
"Półrocznie\n"
|
|
"Trzy razy w roku\n"
|
|
"Kwartalnie\n"
|
|
"Co dwa miesiące\n"
|
|
"Miesięcznie\n"
|
|
"Półmiesięcznie\n"
|
|
"Dwa razy w tygodniu\n"
|
|
"Tygodniowo\n"
|
|
"Dziennie (360)\n"
|
|
"Dziennie (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Przelicz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Czyści pole"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "_Kapitalizacja:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Ciągła"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Dyskretna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator finansowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Wartość przyszła (FV)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Stopa procentowa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Suma płatności:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Okresy płatności"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Płatność okresowa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Wartość obecna (PV)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Przelicz ponownie (pojedynczą) pustą pozycję w powyższych polach."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Terminarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Płatność:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "_Data wejścia w życie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Płat_ność początkowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Płatności:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "w sumie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Partie na tym koncie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>_Mini Przeglądarka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notatki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tytuł</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Podsumowanie wszystkich transakcji w wybranej partii "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Bilans"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną partię"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę zaznaczonej partii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Wpisz dowolne notatki, którymi chcesz opisać partię."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Zarobek/Strata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka partii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Wyczyść _Konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Wyczyść podświetloną partię"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "N_owa partia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Witamy w GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wyświetlić jeszcze raz okno powitania?"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Utwórz _nowy plan kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli naciśniesz przycisk <i>Tak</i>, to okno <i>Witamy w GnuCash</i> będzie "
|
|
"wyświetlone ponownie, kiedy uruchomisz GnuCash. Jeśli naciśniesz przycisk "
|
|
"<i>Nie</i>, nie zobaczysz go znowu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przygotowano kilka działań, od których większość nowych użytkowników pragnie "
|
|
"zacząć pracę z GnuCash. Wybierz jedną z poniższych akcji i kliknij <i>OK</i> "
|
|
"lub wybierz <i>Anuluj</i>, jeśli nie chcesz wykonać żadnej z nich."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importuj pliki _QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Otwórz _przewodnik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Dodaj nową cenę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferta kupna\n"
|
|
"Zapytanie ofertowe\n"
|
|
"Ostatnia\n"
|
|
"Wartość aktywów netto\n"
|
|
"Nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Waluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Usuń _ostatnią cenę dla giełdy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Usuń _ręcznie wprowadzone ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie ceny giełdowe, spełniające poniższe kryteria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Modyfikuje bieżącą cenę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Pobierz _notowania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Pobierz z sieci nowe notowania giełdowe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, zostaną usunięte wszystkie ceny przed określoną datą. W "
|
|
"przeciwnym razie ostatnia cena giełdowa przed wybraną datą zostanie "
|
|
"zachowana, a wszystkie wcześniejsze notowania będą usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, zostaną usunięte wszystkie ceny wprowadzone ręcznie przed "
|
|
"określoną datą. W przeciwnym razie usunięte zostaną tylko ceny dodane przez "
|
|
"Finanse::Notowania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Edytor Cen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Usuń _stare..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Usuwa ceny starsze od podanej daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Usuwa bieżącą cenę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Ź_ródło"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Przestrzeń _nazw:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cena"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "P_apiery wartościowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Kwota (_liczbowo):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Kwota (_słownie):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "_Format czeku:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format czeku musi mieć \n"
|
|
"zdefiniowany element ADRES\n"
|
|
"żeby wydrukować adres na czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "_Pozycja czeku:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr "Czeki na pierwszej stronie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Własny format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Stopni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź tytuł dla formatu własnego. Tytuł ten pojawi się w polu wyboru "
|
|
"'Sprawdź format' okna sprawdzania wydruku. Użycie tytułu istniejącego "
|
|
"formatu własnego spowoduje jego nadpisanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cale\n"
|
|
"Centymetry\n"
|
|
"Milimetry\n"
|
|
"Mile (1/1000 cala)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Beneficjent:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Drukuj czek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Czeki Deluxe(tm) US-Letter\n"
|
|
"Odcinek czeku Quicken(tm) \n"
|
|
"Własny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Zapisz własny format czeku:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Dzieli konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Dzieli kwotę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Dzieli notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Początkowym punktem jest lewy dolny róg strony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Początkowym punktem jest lewy górny róg strony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Góra\n"
|
|
"Środek\n"
|
|
"Dół\n"
|
|
"Własny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Adres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "For_mat daty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Notatka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Notatki:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Obrót"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "_Zapisz format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Przeniesienie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Jednostki:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o uzgadnianiu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Wprowadź płatność o_dsetek..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Dołącz konta _podrzędne"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Bilans początkowy:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Data _wyciągu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o nowej transakcji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Kwota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Wy_bierz datę:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Wyczyszczono"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Anuluje bieżącą transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Wybierz da_tę:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Skopiuj transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz transakcję zaplanowaną, używając bieżącej transakcji jako szablonu "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Wytnij transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Usuwa bieżącą transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "_Duplikuj transakcję..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplikuj transakcję..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Zmień kurs wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącego podziału"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie podziały na koncie oprócz jednego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtr zarejestrowany przez..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Skocz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Przeskakuje do odpowiedniej transakcji w innym koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Zachowaj normalną kolejność kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Tworzy kopię bieżącej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Przenosi pustą transakcję w dół rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Numer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Wklej transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej transakcję ze schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Powód unieważnienia transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżącą transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Usuń podziały transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data _wyciągu:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Terminarz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Wybierz zakres:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Wyświetl wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie podziały w bieżącej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Pokaż rozwinięte transakcje ze wszystkimi podziałami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Wyświetlanie transakcji w jendym lub dwóch wierszach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla transakcje w jednym lub dwóch wierszach i rozwija bieżącą "
|
|
"transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Wyświetla dwa wiersze informacji dla każdej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według kwoty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według opisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według notatek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według numeru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sortuj według pola działania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortuj po ilości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortuj po notatce"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sortuj według pola notatek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sortuj według numeru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sortuj po dacie wyciągu (nieuzgodnione na końcu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sortuj rejestr po..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podział"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "S_tyl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "D_zisiaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Pusta transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "Ak_cja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Kwota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Księga z _autom. podziałem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Księga uproszczona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Podwójny wiersz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Najwcześniejszy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Zam_rożone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Skocz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "O_statni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Not_atka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Numer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Numer:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Uzgodnione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standardowa kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data _wyciągu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Dziennik transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nie uzgodnione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Puste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... używasz konta Escrow przy płatnościach?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"1-wszy\n"
|
|
"2-gi\n"
|
|
"3-ci\n"
|
|
"4-ty\n"
|
|
"5-ty\n"
|
|
"6-ty\n"
|
|
"7-my\n"
|
|
"8-my\n"
|
|
"9-ty\n"
|
|
"10-ty\n"
|
|
"11-ty\n"
|
|
"12-ty\n"
|
|
"13-ty\n"
|
|
"14-ty\n"
|
|
"15-ty\n"
|
|
"16-ty\n"
|
|
"17-ty\n"
|
|
"18-ty\n"
|
|
"19-ty\n"
|
|
"20-ty\n"
|
|
"21-wszy\n"
|
|
"22-gi\n"
|
|
"23-ci\n"
|
|
"24-ty\n"
|
|
"25-ty\n"
|
|
"26-ty\n"
|
|
"27-my\n"
|
|
"28-my\n"
|
|
"29-ty\n"
|
|
"30-ty\n"
|
|
"31-wszy\n"
|
|
"Ostatni dzień miesiąca\n"
|
|
"Ostatni poniedziałek\n"
|
|
"Ostatni wtorek\n"
|
|
"Ostatnia środa\n"
|
|
"Ostatni czwartek\n"
|
|
"Ostatni piątek\n"
|
|
"Ostatnia sobota\n"
|
|
"Ostatnia niedziela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "<b>Koniec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Wystąpienia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Od ostatniego uruchomienia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia edytora transakcji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Nadchodzące</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Usuwanie konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Kwota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpocznij powiadamianie na taką ilość dni przed utworzeniem transakcji. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Warunki podziałów nie mających zmiennych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "_Utwórz o tyle wcześniej (dni):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Utwórz automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Utwórz z wyprzedzeniem:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Utwórz transakcję na tyle dni przed datą wejścia w życie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Stan tworzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący rok\n"
|
|
"Dzisiejsza data + 1 rok\n"
|
|
"Całość pożyczki\n"
|
|
"Własne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziennie\n"
|
|
"Tygodniowo\n"
|
|
"Dwa razy w miesiącu\n"
|
|
"Miesięcznie\n"
|
|
"Kwartalnie\n"
|
|
"Rocznie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Czy ty..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Edytuj zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data końcowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Konto Escrow:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stała rata\n"
|
|
"3/1 stopa zmienna\n"
|
|
"5/1 stopa zmienna\n"
|
|
"7/1 stopa zmienna\n"
|
|
"10/1 stopa zmienna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Dla:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość zmiany stopy procentowej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Stopa procentowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Odsetki na:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ostatnie wystąpienie: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Konto pożyczki:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informacje o pożyczce"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Pozostało miesięcy:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
|
|
msgstr "Kreator pożyczki/kredytu hipotecznego "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja spłaty pożyczki/kredytu hipotecznego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"No change\n"
|
|
"Use previous weekday\n"
|
|
"Use next weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez zmian\n"
|
|
"Użyj poprzedniego dnia tygodnia\n"
|
|
"Użyj następnego dnia tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak\n"
|
|
"Jednorazowo\n"
|
|
"Dziennie\n"
|
|
"Tygodniowo\n"
|
|
"Półmiesięcznie\n"
|
|
"Miesięcznie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Brak harmonogramu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Powiadom mnie o utworzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Liczba wystąpień:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Część transakcji płatności"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość płatności"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Płatność z (Escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Płatne z:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Płatność na (Escrow):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Płatność na:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Naciśnij przycisk 'Zastosuj', aby zachować zmiany."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Kwota główna na:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "_Przypomnij o tyle wcześniej (dni):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Zakres: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Przypomnij z wyprzedzeniem:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Spłata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość spłat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Typ spłaty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Powtórzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Wybierz datę zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Co dwa tygodnie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw flagę automatycznego tworzenia na nowo utworzonych zaplanowanych "
|
|
"transakcjach."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw flagę powiadamiania na nowo utworzonych zaplanowanych transakcjach."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Pokaż okno ostatniego uruchomienia podczas otwierania pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Od ostatniego uruchomienia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto źródłowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data początkowa: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Szablon transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe zaplanowane transakcje odwołują się do usuniętych kont. Naciśnij "
|
|
"OK, aby je edytować."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
|
|
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
|
|
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash krok po kroku określi warunki spłaty pożyczki. W tym kreatorze "
|
|
"możesz wpisać parametry twojej pożyczki oraz szczegóły jej spłaty. Dzięki "
|
|
"tym informacjom zostanie utworzona odpowiednia transakcja zaplanowana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli popełnisz pomyłkę lub będziesz chciał dokonać zmian później, możesz "
|
|
"edytować utworzoną zaplanowaną transakcję bezpośrednio."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Używanie konta Escrow"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Automatycznie twórz nowe transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Powiadom przed utworze_niem nowej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Przejrzyj utworzone transakcje "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "U_ruchom przy otwarciu pliku danych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr "w przypadku weekendów:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miesięcy\n"
|
|
"Lat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "wystąpień"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "pozostałych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "Drugi dzień:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "tygodni."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Konto akty_wów</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Konto przy_chodów</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Gotówka na miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Waluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź datę i ilość udziałów zgromadzonych lub utraconych w trakcie splitu "
|
|
"bądź fuzji. Dla fuzji (splitów negatywnych) użyj ujemnej wartości podczas "
|
|
"dystrybucji udziałów. Możesz również wprowadzić opis transakcji lub przyjąć "
|
|
"zaproponowany domyślnie. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zakończyłeś tworzenie splitu lub fuzji, naciśnij przycisk 'Zastosuj'. "
|
|
"Możesz również nacisnąć przycisk 'Wstecz' i poprawić wprowadzone dane lub "
|
|
"nacisnąć przycisk 'Anuluj', aby zamknąć okno bez dokonywania jakichkolwiek "
|
|
"zmian."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli w wyniku splitu otrzymałeś wypłatę gotówki, wprowadź teraz szczegóły "
|
|
"płatności. W przeciwnym razie po prostu kliknij przycisk 'Naprzód'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli chcesz zapamiętać cenę giełdową, wprowadź ją poniżej. Możesz również "
|
|
"zostawić to pole niewypełnione."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Nowa _cena:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Wybierz konto, na którym chcesz zaksięgować split lub fuzję."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Konto giełdowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Split giełdowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Szczegóły splitu giełdowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten kreator przeprowadzi cię przez proces tworzenia podziału lub scalenia "
|
|
"akcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Kwota:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Udziały:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje podatkowe konta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Kopiuj liczby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Identyfikacja podatku dochodowego</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło nazwy płatnika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Konta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorie _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Zaznaczone konta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "_Bieżące konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
|
|
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę i/lub typ podatku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informacje o podatku dochodowym"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Związane z podatkiem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Aktywa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Wydatek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Przychód"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Wierzytelność/Majątek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Konto _nadrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Wybierz konta subkonta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Użytkownik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nowa karta _kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Otwiera nowy widok planu kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Nowy plik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Otwiera istniejący plik GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zapisz _jako..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "_Plan kont..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Eksportuje hierarchię kont do nowego pliku GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Znajdź..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Wyszukuje transakcje na podstawie kryteriów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "_Opcje raportu podatkowego"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw odpowiednie konta do zeznań podatkowych, PL - niezaimplementowane"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "_Edytor zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista zaplanowanych transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Od ostatniego uruchomienia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Utwórz zaplanowaną transakcję od ostatniego uruchomienia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Spłata pożyczki i hipoteki..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Ustaw zaplanowaną transakcję dla spłaty pożyczki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Zamknij _księgi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Archiwizuj stare dane przy użyciu okresów obrachunkowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Edytor _cen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla i pozwala na modyfikację cen dla giełd oraz funduszy wzajemnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Edytor _papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla i pozwala na modyfikację typów środków dla giełd lub funduszy "
|
|
"wzajemnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Kalkulator finansowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Użyj kalkulatora finansowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Zamknij k_sięgę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Zamknij księgę i zakończ okres obrachunkowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Porady dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Wyświetla Porady dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:463
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "W tej chwili nie ma żadnych zaplanowanych transakcji do wprowadzenia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:57
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nowy budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:58
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Utwórz nowy budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Otwórz budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Otwórz istniejący budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Wybierz budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nowy _plan kont..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerz bieżącą książkę poprzez połączenie z nowymi kategoriami typów kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Otwórz _konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Otwórz zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Otwórz konta po_drzędne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Otwórz wybrane konto i wszystkie jego konta podrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modyfikuje zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Usuń konto..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Przenumeruj subkonta..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Zapamiętaj element podrzędny wybranego konta "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtruj według..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Uzgodnij..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Uzgodnij wybrane konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "_Auto-uzgadnianie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, jeśli dana jest uzgodniona "
|
|
"kwota"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "Prze_transferuj..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferuje fundusze z jednego konta na drugie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Podział _giełdowy..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Zapisz split lub fuzję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Przej_rzyj partie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Przywróć edytor/przeglądarkę partii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw k_onto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Spraw_dź i napraw konta podrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na koncie "
|
|
"i jego kontach podrzędnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw ws_zystko"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdź i napraw niezbilansowane transakcje i osierocone podziały na "
|
|
"wszystkich kontach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:876
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(brak nazwy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Usuwanie konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Konto %s zostanie usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Wszystkie transakcje na tym koncie zostaną przeniesione do konta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Wszystkie transakcje z tego konta będą usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Wszystkie jego konta podrzędne zostaną przeniesione do konta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Wszystkie konta podrzędne tego konta będą usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą przeniesione na kont %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Wszystkie transakcje z kont podrzędnych będą usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Usuń budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Usuń ten budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Edytuj opcje bieżącego budżetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Oszacuj budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oszacuj wartość budżetu dla wybranych kont na podstawie poprzednich "
|
|
"transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Oszacuj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:291 ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budżet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Za pomocą tego okna ustawisz opcje budżetu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:949
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedno konto do oszacowania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Drukuj czeki..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij bieżące zaznaczenie i skopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżące zaznaczenie do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka w miejscu kursora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "_Wytnij transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczoną transakcję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "S_kopiuj transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczoną transakcję do schowka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Wk_lej transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Duplikuj transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Usuń _podziały transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie podziały bieżącej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "_Anuluj transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "U_nieważnij transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Przywróć unieważnioną transakc_ję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Dodaj transakcję _odwrotną"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
msgid "_Shift Transaction Forward"
|
|
msgstr "_Przesuń transakcję naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Sort_uj według..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie uzgadniaj poszczególne transakcje, aby osiągnąć pewną "
|
|
"uzgodnioną kwotę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "P_usta transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "_Edytuj kurs wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Edytuj kurs wymiany dla bieżącej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Harmonogram..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Wszystkie transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Bieżąca _transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Raport kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Otwórz raport rejestru dla bieżącego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport z transakcji konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Otwórz raport rejestru dla wybranej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Dziennik transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
|
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Próg automatycznego _uzgadniania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1304
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Księga główna"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany do %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący rejestr ma niezapisaną transakcję. Czy chcesz zapisać zmiany, "
|
|
"odrzucić je, czy anulować operację?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1247
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Porzuć transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Zapisz transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1317
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:414
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:417
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1306
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1308
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultaty Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Raport księgi głównej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Raport z portfela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Raport z wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rejestr"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Raport rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "wraz z kontami podrzędnymi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Drukować czeki dla wielu kont?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te wyniki wyszukiwania zawierają podziały z więcej niż jednego konta. Czy "
|
|
"chcesz wydrukować czeki mimo, że nie pochodzą z tego samego konta?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Drukuj czeki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można drukować tylko czeki z księgi konta bankowego lub wyników wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można unieważnić transakcji z uzgodnionymi lub wyczyszczonymi podziałami."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Dla tej transakcji pozycja odwrotna została już utworzona."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sortuj %s według..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2527
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtruj %s według..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Zaplanowana"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Tworzy nową zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Modyfikuje zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżącą zaplanowaną transakcję?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Księga główna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Otwiera okno głównej księgi rachunkowej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Brak informacji>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować ani usunąć bieżącej transakcji. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja ta jest oznaczona jako tylko do odczytu z następującym "
|
|
"komentarzem: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:941
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Usunąć podziały z bieżącej transakcji?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja zawiera uzgodnione podziały. Modyfikowanie jej to nie jest dobry "
|
|
"pomysł, ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Usuń podziały"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Usunąć podział '%s' z transakcji '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skasowałbyś uzgodniony podział! To nie jest dobry pomysł, ponieważ spowoduje "
|
|
"dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego podziału."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest to podział, który zakotwicza transakcję w tym rejestrze. Nie możesz go "
|
|
"skasować z tego okna. Możesz usunąć całą transakcję w tym oknie lub możesz "
|
|
"przejść do rejestru pokazującego drugą stronę tej samej transakcji i tam "
|
|
"wykasować podział. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(brak notatki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1080
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Usuń podział"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Usunąć bieżącą transakcję?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skasowałbyś transakcję z uzgodnionymi podziałami! To nie jest dobry pomysł, "
|
|
"ponieważ spowoduje dezaktualizację uzgodnionego bilansu. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432
|
|
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
|
msgstr "Bilansowanie pozycji przy uzgadnianiu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Obecne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Przyszłe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Czyste:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Uzgodnione:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Zakładane minimum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1879
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Udziały:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1880
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1954
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Rejestr kont jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1990
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tego konta nie można edytować. Jeśli chcesz edytować transakcje w tym "
|
|
"rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole wyboru 'Konto-wypełniacz'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1997
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednego z wybranych kont podrzędnych nie można edytować. Jeśli chcesz "
|
|
"edytować transakcje w tym rejestrze, otwórz opcje konta i odznacz pole "
|
|
"wyboru 'Konto-wypełniacz'. Możesz również otworzyć jedno konto zamiast "
|
|
"zbioru kont."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Zyski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Partie na koncie %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:214
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Uzgodnione:U"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Kolejność kolumn w oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Pokaż waluty w oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Pokaż pełną nazwę kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę kodu ISIN/CUSIP (dla danych giełdowych)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę znacznika notowań"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę źródła notowań"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę strefy czasowej notowań"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę unikatowej nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę najmniejszej jednostki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja zawiera listę nazw, które określają porządek sortowania kolumn w "
|
|
"oknie. Nazwy można przestawiać lub usunąć z listy i w ten sposób ustalić, "
|
|
"które kolumny pojawią się w oknie i w jakiej kolejności."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Kolumny wykorzystane przy sortowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna dla nowego wyszukiwania, jeśli zwrócona liczba wyników jest "
|
|
"mniejsza od tej liczby"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, to za każdym razem, kiedy wybrana zostanie pozycja menu "
|
|
"\"Nowy plik\", pokazane będzie okno \"Nowy plan kont\". W przeciwnym wypadku "
|
|
"okno nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczony, to pokazane będzie okno nowego użytkownika. W przeciwnym "
|
|
"wypadku okno nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Ostatnia użyta ścieżka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Okno nowego planu kont dla \"Nowego pliku\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Pokaż okno nowego użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Sortuj kolumny rosnąco lub malejąco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Współrzędne X, Y górnego lewego rogu okna w czasie jego ostatniego "
|
|
"zamknięcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
|
|
msgstr "Szerokość i rozmiar okna podczas jego ostatniego zamknięcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole zawiera ostatnią ścieżkę użytą w tym oknie. Będzie ona wykorzystana "
|
|
"jako początkowa ścieżka/nazwa pliku w czasie kolejnego otwarcia okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa sposób sortowania kolumny głównej. Możliwe wartości to "
|
|
"'rosnąco' i 'malejąco'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa, czy należy wyszukiwać we wszystkich pozycjach bieżącej klasy, "
|
|
"czy tylko w 'aktywnych'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa kolumnę w drzewie, która zostanie użyta jako klucz sortowania. "
|
|
"Możliwa wartość to dowolna nazwa kolumny z okna (zobacz klucz "
|
|
"kolejnosc_kolumn) albo słowo kluczowe 'none' (żadna)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Położenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Pokazuj kolumnę źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę typu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę typu środków"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Pokazuj kolumnę waluty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Pokazuj kolumnę daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Opcja włącza kolumnę Cena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Opcja włącza kolumnę Źródło."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Opcja włącza kolumnę Typ."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Opcja włącza kolumnę typu środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Opcja włącza kolumnę Waluta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Opcja włącza kolumnę Data."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Własny format daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za każdym razem, kiedy drukowana jest data, wydrukuj ją w formacie "
|
|
"określonym poniżej za pomocą znaków Y, M, D. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli 'date_format' jest ustawiony na własny format daty, wartość ta jest "
|
|
"użyta jako argument funkcji strftime do określenia sposobu drukowania daty. "
|
|
"Może to być dowolny ciąg znaków strftime; dla dodatkowych informacji o tym "
|
|
"formacie, zapoznaj się z dokumentacją \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Indeks predefiniowanego formatu czeku, którego należy użyć"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie to określa czeki, które należy wydrukować z listy prezentowanej "
|
|
"przed wydrukiem. Możliwe wartości to 0, 1, 2, odpowiadające górnemu, "
|
|
"środkowemu i dolnemu czekowi na stronie. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Pozycja kwoty czeku wyrażona liczbowo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Pozycja ilości czeków wyrażona słowami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Pozycja czeku na stronie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Pozycja wiersza daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Pozycja wiersza z notatką"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Pozycja nazwy płatnika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Drukuj '***' przed i za napisami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Drukuj format daty poniżej daty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Domyślna czcionka wydruku czeku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna czcionka do wydruku czeku. Wartość ta zostanie nadpisana przez "
|
|
"każdą czcionkę określoną w pliku opisu czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "Numeryczny identyfikator predefiniowanego formatu daty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza daty na czeku. "
|
|
"Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza notatki na "
|
|
"czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
|
"czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza wartości "
|
|
"numerycznej na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu "
|
|
"określonej pozycji czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza płatnika na "
|
|
"czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zawiera współrzędne X, Y początkowej pozycji wiersza kwoty słownej "
|
|
"na czeku. Współrzędne liczone są od dolnego lewego rogu określonej pozycji "
|
|
"czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość zawiera współrzędną Y dolnej krawędzi czeku. Współrzędna liczona "
|
|
"jest od dolnej lewego krawędzi kartki papieru."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość określa predefiniowany format czeku. Liczba jest indeksem wszystkich "
|
|
"znanych formatów czeków, zaczynającą się od zera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Którą pozycję czeku wydrukować"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dzisiejszą datą"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli aktywny, po uzgodnieniu konta karty kredytowej, wyświetlone zostaje "
|
|
"okno do wprowadzenia płatności kartą kredytową. W przeciwnym razie okno się "
|
|
"nie pokazuje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, wszystkie transakcje opisane jako czyste pojawią się jako "
|
|
"wybrane w dialogu uzgadniania. W innym przypadku żadna transakcja nie będzie "
|
|
"wstępnie wybrana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej "
|
|
"daty jako daty wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Wybierz wstępnie wyczyszczone transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed uzgodnieniem konta spłaty odsetek lub kosztów kredytu, poproś "
|
|
"użytkownika o wprowadzenie transakcji dla obciążenia bądź spłaty. Obecnie "
|
|
"aktywne jedynie dla kont: Bank, Kredyt, Wzajemny, Aktywa, Zobowiązania, "
|
|
"Wierzytelności, Pasywa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Wyświetl okno płatności kartą kredytową"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Wyświetl okno kosztów kredytu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Jak wiele dni w wcześniej należy powiadamiać użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Na ile dni naprzód wyświetlić przypomnienie użytkownikowi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona zaplanowana transakcja będzie domyślnie "
|
|
"oznaczona jako 'tworzona automatycznie'. Użytkownik może zmienić ten "
|
|
"znacznik przy tworzeniu transakcji lub później, przy edycji transakcji "
|
|
"zaplanowanej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, nowo utworzona transakcja zaplanowana będzie miała "
|
|
"domyślnie zaznaczoną flagę 'powiadom'. Użytkownik może zmienić tą flagę "
|
|
"podczas tworzenia transakcji lub później, w czasie edycji zaplanowanej "
|
|
"transakcji. Ustawienie to ma znaczenie tylko wtedy, gdy zaznaczono flagę "
|
|
"'twórz automatycznie'. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'twórz automatycznie'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Zaznacz domyślnie flagę 'Powiadom'"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Pokaż okno 'Od ostatniego uruchomienia' w czasie otwierania pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie to steruje automatycznym pokazywaniem okna 'Od ostatniego "
|
|
"uruchomienia' w czasie otwierania pliku danych. Dotyczy wstępnego otwarcia "
|
|
"pliku danych w czasie startu programu GnuCash. Jeśli aktywne, okno będzie "
|
|
"wyświetlane, w przeciwnym wypadku nie będzie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza 'Porady dnia' podczas startu programu GnuCash. Jeśli zaznaczone, okno "
|
|
"będzie się pokazywać. W przeciwnym wypadku zostanie ukryte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Włącz 'Porady dnia' podczas startu GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Następna porada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Klawisz \"Enter\" powoduje przejście do końca rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Konta do odwrócenia bilansu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Pozwól na niekompatybilność ze starszymi wersjami."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Interwał _automatycznego zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Automatycznie wstaw punkt dziesiętny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automatycznie pokaż listę akcji lub kont w czasie wejścia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Znak używany do odseparowania nazw kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatnio widocznej zakładki."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Ustaw taki sam kolor dla wszystkich wierszy transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Pokoloruj rejestr zgodnie z ustawieniem motywu systemu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Kompresuj plików z danymi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Utwórz nowe okno dla każdego nowego raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Wybór formatu daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Domyślna waluta dla nowych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Domyślna waluta dla nowych raportów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Domyślny styl widoku dla nowych rejestrów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń stare pliki dzienników/archiwum po określonej liczbie dni (0 = nigdy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Włącza dodatkową obsługę dla waluty Unii Europejskiej Euro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Włącza kompresję podczas zapisu pliku danych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, wszystkie wiersze składające się na jedną transakcję będą "
|
|
"miały ten sam kolor tła. W przeciwnym razie kolory tła będą różne z wiersza "
|
|
"na wiersz. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli aktywne, wtedy zapamiętana transakcja jest automatycznie wstawiana i "
|
|
"kursor przenosi się do pola Transfer. Jeśli nieaktyne, wtedy przeskakuje do "
|
|
"pola wartości."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetla opis funkcji auto-zapisu podczas jej "
|
|
"pierwszego użycia. W przeciwnym wypadku informacja taka nie jest wyświetlana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, GnuCash automatycznie wstawi punkt dziesiętny do "
|
|
"wprowadzonych wartości mniejszych niż jeden. W przeciwnym razie GnuCash nie "
|
|
"będzie zmieniał wprowadzonych liczb."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, na każdej zakładce notatnika, która może być zamknięta, "
|
|
"wyświetlany jest przycisk \"Zamknij\". W przeciwnym razie przycisk nie "
|
|
"pokaże się na zakładkach. Bez względu na to, jakie jest ustawienie, strony "
|
|
"można zamykać poprzez pozycję menu \"Zamknij\" lub przycisk \"Zamknij\" na "
|
|
"pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, podczas startu programu wyświetlany jest ekran startowy."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, zamknięcie zakładki spowoduje przejście do ostatniej "
|
|
"przeglądanej zakładki. W przeciwnym wypadku zamknięcie zakładki spowoduje "
|
|
"przejście do sąsiedniej z lewej strony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy rejestr będzie otwarty w nowym oknie. W "
|
|
"przeciwnym razie nowy rejestr otworzy się jak zakładka okna głównego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, każdy nowy raport będzie otwarty w nowym oknie. W "
|
|
"przeciwnym razie nowe raporty będą otwierały się jako zakładki okna głównego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, pola na ekranie będą oznaczone formalnymi etykietami kont "
|
|
"\"Winien\" i \"Ma\". W przeciwnym razie użyte zostaną etykiety nieformalne w "
|
|
"stylu \"Zwiększenie\"/\"Zmniejszenie\", \"Wpływy\"/\"Wydatki\" itd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, GnuCash będzie mógł celowo nie zachowywać kompatybilności "
|
|
"ze starymi wersjami i starsze wersje nie będą mogły odczytywać pliku "
|
|
"zapisanego w bieżącej wersji. W przeciwnym wypadku dane będą zapisywane w "
|
|
"formacie kompatybilnym ze starszymi wersjami GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło na koniec "
|
|
"rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie przenosił do "
|
|
"następnego wiersza transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, rejestr będzie miał kolory motywu systemowego. Ustawienie "
|
|
"to można nadpisać przez wpisanie własnych kolorów w pliku gtkrc w katalogu "
|
|
"domowym użytkownika. W przeciwnym razie użyte zostaną standardowe kolory "
|
|
"rejestru."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, pozycja i rozmiar każdego okna będzie zapamiętywana "
|
|
"podczas zamykania. Rozmiary i pozycje zawartości okien będą zapamiętywane w "
|
|
"czasie zamykania aplikacja GnuCash. W przeciwnym razie program nie zapamięta "
|
|
"ustawień."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, wykorzystany zostanie 24 godzinny (zamiast 12-to "
|
|
"godzinnego) format czasu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etykiety na przyciskach paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr "Przeskocz do pola transferu po wstawieniu zapamiętanej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Liczba automatycznych miejsc dziesiętnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Wyświetlaj tylko krótkie nazwy kont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Pozycja zakładek rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Position of the summary bar"
|
|
msgstr "Pozycja paska podsumowań"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Zapisz wymiary i położenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Pokaż dodatkowy opis funkcji auto-zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Pokaż przyciski zamykania na zakładkach notesu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż poziome granice pomiędzy wierszami w rejestrze. Jeśli zaznaczone, "
|
|
"granica między komórkami będzie znaczona grubą linią. W przeciwnym wypadku "
|
|
"obramowania komórek nie będą widoczne. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż tylko krótkie nazwy na kartach kont oraz w wyskakującym okienku wyboru "
|
|
"kont. Domyślnie wyświetlana jest pełna nazwa, wraz ze ścieżką w strukturze. "
|
|
"Zaznaczenie tej opcji wymaga używania jedynie unikalnych nazw kart. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Pokaż ekran startowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż dwa wiersze informacyjne dla każdej transakcji w rejestrze. Jest to "
|
|
"domyślne ustawienie w czasie pierwszego otwarcia pliku. Ustawienie to można "
|
|
"zmienić w dowolnym czasie przez pozycję menu \"Widok->Podwójny wiersz\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż pionowe granic pomiędzy kolumnami w rejestrze. Gdy opcja jest "
|
|
"zaznaczona, komórki będzie oddzielała gruba linia. w przeciwnym wypadku "
|
|
"granice komórek nie będą znaczone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Źródło domyślnej waluty konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Źródło domyślnej waluty raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość minut do automatycznego zapisania pliku danych na dysk. Jeśli opcja ma "
|
|
"wartość zero, zapis automatyczny będzie wyłączony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole to zawiera liczbę wierszy pokazywanych w rejestrze. Opcja nie wpływa na "
|
|
"wyświetlanie zawartości okna. Jest używana tylko do określenia wielkości "
|
|
"okna przy pierwszym otwarciu. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa domyślny styl widoku nowo otwieranego okna rejestru. Możliwe "
|
|
"wartości: \"księga\", \"księga automatyczna\" i \"dziennik\". \"Księga\" - "
|
|
"każda transakcja będzie wyświetlana w jednym bądź dwóch wierszach. \"Księga "
|
|
"automatyczna\" oznacza to samo, ale pokazuje podział tylko bieżącej "
|
|
"transakcji. \"Dziennik\" prezentuje wszystkie transakcje w formie "
|
|
"rozwiniętej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Pole określa liczbę automatycznych miejsc dziesiętnych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa maksymalną szerokość zakładek notesu. Jeśli tekst zakładki "
|
|
"jest dłuższy od tej wartości (w przybliżeniu), wtedy napis na zakładce "
|
|
"będzie przecięty w połowie i część tekstu będzie zastąpiona elipsą."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta pozwala na odwrócenie znaku z ujemnego na dodatni dla bilansu "
|
|
"niektórych kont. Ustawienie \"przychody_wydatki\" oznacza, że na koncie "
|
|
"wydatki będą miały ujemny znak, a przychody dodatni. Ustawienie \"Ma\" "
|
|
"oznacza, że bilanse odzwierciedlają stronę Winien/Ma konta. Ustawienie "
|
|
"\"żaden\" określa, że znak nie będzie odwracany."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa format wyświetlania dat przez GnuCash. Możliwe wartości: "
|
|
"\"Lokalny\" - ustawienia systemowe, \"Europa\" - styl daty Europy "
|
|
"kontynentalnej, \"ISO\" - standard ISO 8601, \"Anglia\" - brytyjski styl, "
|
|
"\"US\" - amerykański."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa sposób prezentacji etykiet przycisków paska "
|
|
"narzędziowego. Wartość \"system\" oznacza, że użyte zostaną ustawienia "
|
|
"komputera. Wartość \"ikona\" oznacza, że na pasku pojawią się tylko ikony. "
|
|
"Wartość \"tekst\" oznacza, że prezentowany będzie tylko tekst. Wartość "
|
|
"\"obydwa\" - pokazane zostaną teksty i i ikony. Wartość \"obydwa-horyz\" - "
|
|
"ikony będą prezentowane wraz z etykietami dla wszystkich istotnych "
|
|
"przycisków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów. Wartość \"lokalna\" "
|
|
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
|
|
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa źródło nowej waluty dla nowych kont. Wartość \"lokalna\" "
|
|
"oznacza, że GnuCash użyje ustawień systemowych użytkownika. Wartość \"inna\" "
|
|
"oznacza, że użyta zostanie waluta określona przez klucz waluta_inna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa znak separujący nazwy kont. Możliwe wartości to "
|
|
"niealfanumeryczne znaki Unicode lub dowolny ze tekstów: \"colon"
|
|
"\" (dwukropek) \"slash\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash"
|
|
"\" (myślnik) i \"period\" (kropka)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa krawędź, na której pokazywany będzie pasek podsumowania "
|
|
"dla różnych stron. Możliwe wartości: \"góra\" i \"dół\". Domyślna wartość to "
|
|
"\"dół\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa krawędź, na której umieszczone będą zakładki. Możliwe "
|
|
"wartości: \"góra\", \"lewa\", \"dół\" i \"prawa\". Domyślna wartość to \"góra"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa domyślną walutę dla nowych kont, jeśli wcześniej wybraną "
|
|
"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie "
|
|
"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa domyślną walutę dla raportów, jeśli wcześniej wybraną "
|
|
"ustawienie waluty \"inna\". Pole musi zawierać trzy litery zapisane w kodzie "
|
|
"ISO 4217 (np. USD, GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie określa liczbę dni, po których usunięte zostaną stare pliki "
|
|
"dzienników i kopii zapasowych (0 = nigdy)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Użyj 24 godzinnego zapisu czasu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Użyj formalnych etykiet kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Szerokość zakładek notatnika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Zmień zawartość uzgodnionego podziału"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Zatwierdź zmiany dla pozycji faktury"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Zatwierdź zmiany dla transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Usuń typ środków"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Usuń typ środków i ceny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Usuń notowania "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplikowanie zmienionej pozycji faktury"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplikowanie zmienionej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Oznacz podział transakcji jako nieuzgodniony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Drukuj czeki z wielu kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Rejestr tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Usuń uzgodniony podział z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Usuń podział z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie podziały z transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed zmianą zawartości uzgodnionego podziału. "
|
|
"Zezwolenie na takie zmiany może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków, które posiadają "
|
|
"notowania. Operacja taka usunie również notowania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem typu środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji, która zawiera uzgodnione "
|
|
"podziały. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i "
|
|
"może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Okno pokazywane jest przed skasowaniem transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed skasowaniem wielu notowań w tym samym czasie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed oznaczeniem podziału transakcji jako "
|
|
"uzgodnionego. Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru "
|
|
"i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed usunięciem uzgodnionego podziału z transakcji. "
|
|
"Operacja spowoduje odrzucenie wartości uzgodnionej z rejestru i może "
|
|
"utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr "Okno pokazywane jest przed usunięciem podziału z transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji (w "
|
|
"tym niektórych uzgodnionych). Operacja spowoduje odrzucenie wartości "
|
|
"uzgodnionej z rejestru i może utrudnić późniejsze uzgodnienia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest przed usunięciem wszystkich podziałów z transakcji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane jest, jeśli spróbujesz wydrukować czeki z wielu kont "
|
|
"jednocześnie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Okno pokazywane w chwili otwarcia rejestru w trybie tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej pozycji faktury. "
|
|
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane w czasie próby powielenia zmodyfikowanej transakcji. "
|
|
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub należy anulować duplikację."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej pozycji faktury. "
|
|
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno pokazywane w czasie próby wyjścia ze zmodyfikowanej transakcji. "
|
|
"Zmieniane dane muszą zostać zapisane lub odrzucone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data końcowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator końcowego okresu czasu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja aktywna oznacza, że pokazywane będą środki niewalutowe (udziały). W "
|
|
"przeciwnym razie będą ukryte. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Typ daty końcowej zysku/straty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Typ daty początkowej zysku/straty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż kwotę całkowitą z wszystkich kont przeliczoną na domyślną walutę "
|
|
"raportu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Pokaż środki niewalutowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data początkowa (w sekundach od 1 stycznia 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator początkowego okresu czasu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
|
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
|
|
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa datę końcową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
|
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
|
|
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
|
"'wybór_końca' jest ustawiona na \"absolutny\". Pole powinno zawierać datę "
|
|
"wyrażoną w sekundach od 1 stycznia 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa datę początkową dla kalkulacji zysków/strat, jeśli opcja "
|
|
"'wybór_końca' jest ustawiona na wartość inną niż \"absolutny\". Pole powinno "
|
|
"zawierać wartość pomiędzy 0 a 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa typ daty końcowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
|
|
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
|
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
|
"okres_końcowy."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa typ daty początkowej dla kalkulacji zysków/strat. Jeśli jest "
|
|
"ustawiona na \"absolutny\", wtedy GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
|
"data_końcowa. Jeśli ustawienie jest inne, GnuCash pobierze wartość z klucza "
|
|
"okres_końcowy."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa szerokość nazwanej kolumny w ostatnio zamykanym oknie "
|
|
"rejestru. Zmiana tej wartości spowoduje zmianę rozmiarów kolumn w następnym "
|
|
"otwartym rejestrze."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Szerokość kolumny w oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:165
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Należy wybrać pozycję z listy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:285
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nowa transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:850
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nowa pozycja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:896
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "wszystkie kryteria są spełnione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:897
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "dowolne kryterium jest spełnione"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nowe %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "pozycja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "pasuje do wszystkich kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "pasuje do kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "nie pasuje do kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Zaznaczone konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konta"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Wybierz konto do wyszukania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Wybierz konto do porównania"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "jest przed lub w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "jest w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "jest po"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "jest w dniu lub po"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejsze niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "jest mniejsze lub równe niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "równa się"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nie równa się"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest większe niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "jest równe lub większe niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Szukaj "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyszukaj pozycje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Dodanie wyników do bieżącego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Wybierz, czy przeszukiwać wszystkie dane, czy tylko aktywne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Usunięcie wyników z bieżącego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Sprecyzowanie bieżącego wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Szukaj pozycji, w których"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Przeszukuj tylko aktywne dane"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Rodzaj wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Nowa pozycja..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mniejsze niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mniejsze lub równe niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "równe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "nie równe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "większe niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "większe lub równe niż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "strona Wn lub Ma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "strona Wn"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "strona Ma"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Nieczyste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Czyste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Uzgodnione"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrożone"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Należy wpisać poszukiwany tekst."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w wyrażeniu regularnym \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "nie pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Wielkość liter nieważna?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Jednostka nie odnaleziona: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transakcja bez kont: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ jednostki: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Nie ma takiej ceny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas zapisywania pliku stanu.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć otwartego bilansu."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Nadać elementowi podrzędnemu ten sam typ?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementy podrzędne edytowanego konta muszą mieć zmieniony typ na \"%s\", aby "
|
|
"zachować kompatybilność."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Pokaż konta podrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Konto musi mieć nadaną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Już istnieje konto o tej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Musisz wybrać poprawne konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Musi być wybrany rodzaj konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany typ konta jest niekompatybilny z jednym z wybranych kont nadrzędnych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Należy wybrać rodzaj środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy wprowadzić popraną wartość bilansu otwarcia lub zostawić pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr "Musisz wybrać konto transferu lub konto bilansów otwarcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nowych kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponumerować ponownie konta podrzędne konta %s w tym momencie? Operacja "
|
|
"zamieni kod każdego konta podrzędnego na nowo wygenerowany kod."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:295
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla zysku okresowego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto kapitału własnego dla wydatku okresowego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz typ środków do wyszukania:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Typ środków:"
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kod giełdowy (ISIN, CUSIP lub podobny): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonik (symbol giełdowy lub podobny): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Wybierz papier wartościowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Wybierz walutę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Należy wybrać rodzaj środków. Aby utworzyć nowy, kliknij \"Nowy\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Użycie lokalnego czasu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Edytuj walutę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informacje o walucie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Edytuj papier wartościowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nowy papier wartościowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacje o papierach wartościowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nie można wprowadzić nowej waluty narodowej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Ten typ środków już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać niepuste wartości pól \"Pełna nazwa\", \"Symbol/skrót\" oraz "
|
|
"\"Rodzaj\" dla typu środków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "_Otwórz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz _jako..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:931
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1074
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Wybierz podrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie konta podrzędne dla zaznaczonego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Zaznacz domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Wybierz domyślną selekcję kont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "_Pokaż ukryte konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Pokaż konta, które zostały oznaczone jako ukryte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie pozycje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Wyczyść wybór i odznacz wszystkie pozycje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Wybierz domyślną selekcję."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Ustaw wszystkie wartości na wartości domyślne. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2112
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Wyczyść każdy wybrany plik obrazka."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Wybierz obrazek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Wybierz plik obrazka."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Przychód%sZarobki%sOpodatkowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:480
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Pokaż konta wpływów i wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1306
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy wybrać konto, z którego lub na które odbędzie się transfer (lub obie "
|
|
"możliwości) dla tej transakcji. W innym przypadku nie zostanie ona zapisana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nie można transferować z i na to same konto!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1342
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz robić transferu z konta niewalutowego. Spróbuj zamienić konto "
|
|
"źródłowe z docelowym oraz nadać kwocie znak ujemny."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić kwotę do transferu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Musi być wprowadzona poprawna cena."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić poprawną wartość kwoty \"do\"."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Konto Winien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1780
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transfer z"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transfer do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Kwota Winien:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1850
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Do kwoty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Nie _mów tego więcej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "_Zapamiętaj i nie pytaj więcej podczas tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Nie powiadamiaj mnie więcej w czasie tej _sesji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli klikniesz Zastosuj, GnuCash zmodyfikuje plik ~/.gconf.path i "
|
|
"zrestartuje gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli klikniesz Zastosuj, GnuCash zainstaluje dane do lokalnego pliku ~/."
|
|
"gconf.path i zrestartuje gconf. Aby działać poprawnie, skrypt %s musi się "
|
|
"znajdować w ścieżce wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowałeś się naprawić błąd samodzielnie. Jeśli klikniesz Zastosuj, "
|
|
"program GnuCash zostanie zamknięty. Skoryguj problem i zrestartuj gconf "
|
|
"przez polecenie 'gconftool-2 --shutdown', zanim zrestartujesz GnuCash. Jeśli "
|
|
"jeszcze tego nie zrobiłeś, możesz kliknąć przycisk Wstecz i skopiować "
|
|
"potrzebny tekst z okna dialogowego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowałeś się naprawić błąd samodzielnie. Jeśli klikniesz Zastosuj, "
|
|
"program GnuCash zostanie zamknięty. Uruchom skrypt %s, który zainstaluje "
|
|
"dane konfiguracyjne i zrestartuj gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Już naprawiłeś problem i zrestartowałeś gconf przez polecenie 'gconftool-2 --"
|
|
"shutdown'. Kiedy klikniesz Zastosuj, GnuCash będzie kontynuował ładowanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik, który próbujesz załadować pochodzi ze starszej wersji programu "
|
|
"GnuCash. Format pliku w starszych wersjach nie miał szczegółowej "
|
|
"specyfikacji używanego kodowania znaków. Oznacza to, że tekst w pliku danych "
|
|
"można zinterpretować na wiele różnych sposobów. Tej niejednoznaczności nie "
|
|
"można usunąć automatycznie, ale nowy format pliku GnuCash 2.0.0 będzie "
|
|
"zawierał wszystkie niezbędne specyfikacje, więc nie będziesz musiał "
|
|
"przechodzić przez ten krok ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash spróbuje odgadnąć prawidłowy standard kodowania twojego pliku "
|
|
"danych. Na następnej stronie GnuCash pokaże wynikowe teksty. Musisz "
|
|
"sprawdzić, czy są one zgodne z oczekiwaniami. Jeśli wszystko wygląda w "
|
|
"porządku, możesz nacisnąć przycisk 'Naprzód'. Jeśli słowa zawierają jakieś "
|
|
"nieoczekiwane symbole, musisz wybrać inne kodowanie i ponownie sprawdzić "
|
|
"wyniki. Być może będziesz musiał zmodyfikować listę standardów kodowych, "
|
|
"klikając odpowiedni przycisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij teraz przycisk 'Naprzód' i wybierz właściwy standard kodowania dla "
|
|
"twojego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Niejednoznaczny standard kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik został załadowany pomyślnie. Jeśli klikniesz przycisk 'Zastosuj', "
|
|
"zostanie on zapisany i załadowany ponownie do aplikacji głównej. W ten "
|
|
"sposób uzyskasz roboczą kopię w bieżącym katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz również wrócić i zweryfikować dokonane wybory, klikając przycisk "
|
|
"'Wstecz'. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europejski"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (zachodnioeuropejski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (wschodnioeuropejski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (południowoeuropejski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (północnoeuropejski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (cyrylica)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (arabski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (grecki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (hebrajski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (turecki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (nordycki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (tajski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (bałtycki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (celtycki)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (zachodnioeuropejski, znak Euro)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Europa południowo-wschodnia)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrylica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (rosyjski)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (ukraiński)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ponownie pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Odczytywanie pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1090
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d nieprzydzielonych i %d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d nieprzydzielonych słów. Zdecyduj, co z nimi zrobić lub dodaj kodowanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "%d niemożliwych do zdekodowania słów. Dodaj kodowanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Ten plik GnuCash XML jest już wczytany. Wybierz inny plik."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Ta strona kodowa została już dodana do listy."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "To niepoprawne kodowanie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma żadnych plików do złączenia. Dodaj pliki klikając 'Załaduj następny "
|
|
"plik'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacja o źródle notowań</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź unikalny kod używany do identyfikacji typu środków. Możesz również "
|
|
"bezpiecznie pozostawić to pole puste."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj pełną nazwę typu środków. Przykład: Cisco Systems Inc. lub Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj najmniejszy ułamek środków, którym można handlować. W przypadku giełd "
|
|
"na których można handlować tylko pełnymi jednostkami, należy wpisać 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź symbol giełdowy dla środków (n.p. CSCO or AAPL). Jeśli pobierasz "
|
|
"notowania z sieci, pole to musi pasować dokładnie do symbolu używanego przez "
|
|
"źródło notowań (wielkość liter znacząca)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Część sprzedawana:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P lub inny kod:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Wybierz papier wartościowy/walutę "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Wybierz tutaj informacje użytkownika..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "_Jedno:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notowania giełdowe pobierane są z jednej witryny internetowej. Jeśli strona "
|
|
"jest niedostępna, nie będziesz mógł otrzymywać notowań."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notowania giełdowe pobierane są z wielu witryn internetowych. Jeśli jedna ze "
|
|
"stron jest niedostępna, program spróbuje pobrać danej z innej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Źródła notowań, które ostatnio zostały dodane. GnuCash nie wie, czy zostały "
|
|
"one pobrane z jednej, czy z wielu witryn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Stre_fa czasowa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Rodzaj źródła notowań:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: funkcja Finance::Quote nie została poprawnie zainstalowana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Pełna _nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Pobierz notowania _online"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Wiele:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol/skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Nie_znany:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Wydatki razem:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Przychody razem:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Format danych:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Połączenie z bazą danych</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Plik</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Wyjaśnienie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Odwołania do obiektu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych ostrzeżeń do wyzerowania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Trwałe ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Wyzeruj ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Tymczasowe ostrzeżenia "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowałeś, aby następujące ostrzeżenia się nie pokazywały. Aby włączyć je "
|
|
"ponownie, zaznacz odpowiednie pola wyboru, a następnie kliknij przycisk OK."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie można znaleźć wartości domyślnych</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"W domyślnych lokalizacjach systemowych nie znaleziono danych "
|
|
"konfiguracyjnych używanych do określenia domyślnych ustawień GnuCash. Bez "
|
|
"tych danych GnuCash może w dalszym ciągu działać poprawnie, ale jego "
|
|
"konfiguracja może wymagać dodatkowego czasu. Czy chcesz ustawić dane "
|
|
"konfiguracyjne?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Wybierz metodę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Zakończ zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "GnuCash zainstaluje teraz dane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash zaktualizuje teraz ścieżkę systemową."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Instaluj do katalogu domowego. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Dodaj następujące wiersze do pliku ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Uruchom następujące polecenia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "Po_miń"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane konfiguracyjne są zapisane w niestandardowej lokalizacji. Istnieją dwie "
|
|
"metody, aby dane te udostępnić programowi GnuCash. Pierwsza to zapisanie ich "
|
|
"lokalizacji w systemowej ścieżce wyszukiwania. Druga to skopiowanie danych "
|
|
"do Twojego katalogu domowego."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć danych konfiguracyjnych programu GnuCash w standardowej "
|
|
"lokalizacji systemu. Bez tych danych GnuCash może w dalszym ciągu działać "
|
|
"poprawnie, ale jego konfiguracja może wymagać dodatkowego czasu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "_Dane zostały już zainstalowane w innym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Ś_cieżka wyszukiwania została już zmodyfikowana w innym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta metoda zainstaluje domyślne ustawienia i opisy GnuCash do katalogu .gconf "
|
|
"w twoim katalogu domowym. Wadą tej metody jest to, że przyszłe uaktualnienia "
|
|
"GnuCash nie wprowadzą zmian do twoich ustawień lokalnych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta metoda zmodyfikuje plik .gconf.path w twoim katalogu domowym. Doda "
|
|
"katalog instalacyjny GnuCash do tej ścieżki, aby program mógł odnaleźć "
|
|
"domyślne ustawienia i opisy. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Uaktualnij dane konfiguracyjne GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Uaktualnij ustawienia gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Uaktualnij ścieżkę wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowałeś się na zainstalowanie danych konfiguracyjnych używanych przez "
|
|
"GnuCash do katalogu ~/.gconf. GnuCash może wykonać tą operację lub "
|
|
"poinformować cię jak to zrobić własnoręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowałeś się na zmodyfikowanie systemowej ścieżki wyszukiwania. GnuCash "
|
|
"może wykonać tą operację lub poinformować cię jak to zrobić własnoręcznie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziesz musiał zrestartować back-end gconf\n"
|
|
"poleceniem 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash instaluje dane"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash modyfikuje ścieżkę wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "Za_instaluj w katalogu domowym"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Kon_figuracja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj ścieżkę wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "_Instalujesz dane samodzielnie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Modyfikujesz ścieżkę wyszukiwania samodzielnie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowania _systemowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodowanie _własne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane _kodowania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. "
|
|
"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
|
|
"kroku procesu importu plików danych GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Konwertuj plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Nie łącz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Edytuj listę stron kodowych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Zakończ import plików danych GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
|
|
msgstr "Kreator importu plików danych GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki danych GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Załaduj następny plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Usuń wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Edytuj listę standardów kodowania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Bieżąca lista plików</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli masz więcej danych do zaimportowania "
|
|
"w tym momencie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
|
|
"kroku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Załaduj następny plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Usuń wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o cenach/kursach</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o podziale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Do _kwoty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "_Kurs wymiany:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Format daty:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Grudzień 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Uwzględnij stulecie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Miesiące:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Przykład:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"Anglia (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Lokalny\n"
|
|
"Własny\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Lata:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Nie powiadamiaj mnie znowu w czasie tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "Nie powiadamiaj mnie znowu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Zapamiętaj odpowiedź i nie powiadamiaj mnie znowu w czasie tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Zapamiętaj odpowiedź i nie powiadamiaj mnie znowu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' przenosi do pustej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Czynności</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Czeki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format daty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślna waluta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślna waluta raportu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślny styl</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data końcowa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Ozdobny format daty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Pliki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grafika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etykiety</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalizacja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Liczby</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne wartości domyślne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzgadnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Odwróć konta bilansu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno wyszukiwania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Znak separujący</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data początkowa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozycja paska podsumowań</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Zawartość paska podsumowania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Pozycja zakładek</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Zakładki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format czasu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Styl paska narzędzi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria okna</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Bezwzg_lędna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Okres obrachunkowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uzgodnieniu stanu karty kredytowej, wyświetl okno do wprowadzenia "
|
|
"płatności kartą kredytową."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Wszystkie transakcje są rozwijane, aby pokazać podział."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr "Przemieniaj kolory według transakcji zamiast według wierszy."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawsze otwieraj dialog uzgadniania, używając dzisiejszej daty jako daty "
|
|
"wyciągu, bez względu na uzgodnienia wcześniejsze. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Zawsze uzgadniaj z dz_isiejszą datą"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "Przedział czasu na _automatyczny zapis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatyczna spła_ta odsetek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatyczna _spłata karty kredytowej"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie rozwijaj bieżącą transakcję, aby prezentowane były wszystkie "
|
|
"podziały. Inne transakcje są pokazywane w jednym wierszu (w dwóch w trybie "
|
|
"dwuwierszowym)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie wstawia punkt dziesiętny do wprowadzonych wartości mniejszych "
|
|
"niż jeden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Automatycznie wywołaj listę kont lub zadań w czasie wprowadzania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Pod bieżącą datą wydrukuj typ daty w formacie 8-znakowym. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dó_ł"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "_Uaktywniaj ostatnio wybraną zakładkę."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "_Konta kredytowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Wybierz:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Znak:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Sp_rawdź wyczyszczone transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "_Kompresuj pliki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Kompresuj plik danych gzip-em w czasie zapisu na dysk."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Czas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Domyś_lna czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna wartość dla nowych wyszukiwań, jeśli zwrócona zostaje mniejsza "
|
|
"ilość wyników od podanej liczby."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "_Wyświetl \"Porady dnia\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla podpowiedzi dotyczące używania GnuCash przy uruchamianiu programu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Wyświetl _ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Wyświetl zakładki na dole okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Wyświetlaj zakładki po lewej stronie okna. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Wyświetlaj zakładki po prawej stronie okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Wyświetlaj zakładki na górze okna."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na dole strony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Wyświetlaj pasek podsumowań na górze strony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr "Wyświetl tyle wierszy podczas tworzenia rejestru."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Wyświetl pozycje paska narzędziowego tylko z ikonami."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Wyświetl pozycje paska narzędziowego tylko z tekstem."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl pozycje paska narzędziowego z tekstem pod ikonami. Etykiety "
|
|
"pokazywane są dla wszystkich pozycji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl pozycje paska narzędziowego z tekstem obok ikon. Etykiety "
|
|
"pokazywane są tylko dla najważniejszych pozycji."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Nie odwracaj znaku żadnego konta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Zamieniaj _kolory według transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Rysu_j pionowe linie między kolumnami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Rysuj poziome linie mię_dzy rzędami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opcje GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Jak wiele automatycznych miejsc dziesiętnych będzie wypełnianych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Ile dni przechowywać stare pliki logów/kopii zapasowych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, GnuCash wyświetli pytanie o automatyczny zapis za każdym "
|
|
"razem, kiedy funkcja ta zostanie uruchomiona. W przeciwnym razie w trakcie "
|
|
"auto zapisu nie wyświetlą się żadne dodatkowe informacje. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, każdy rejestr będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
|
|
"poziomu. Jeśli odznaczony, rejestr będzie otwarty w bieżącym oknie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, każdy raport będzie otwierany w swoim oknie najwyższego "
|
|
"poziomu. Jeśli odznaczony, raport będzie otwarty w bieżącym oknie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, środki niewalutowe pokazywane będą w pasku podsumowań. "
|
|
"Jeśli odznaczony, pokazywane będą tylko monetarne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, w rejestrze i oknie wyboru kont pokazywane będą tylko "
|
|
"nazwy krótkie kont. Domyślnie prezentowane są nazwy pełne, łącznie ze "
|
|
"ścieżką w planie kont. Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że będziesz musiał "
|
|
"używać niepowtarzalnych nazw kont."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, naciśnięcie klawisza \"Enter\" będzie przenosiło do pustej "
|
|
"transakcji na końcu rejestru. W przeciwnym razie klawisz \"Enter\" będzie "
|
|
"przenosił jeden wiersz w dół."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczono, w oknie rejestru pojawią się kolory systemowe. Jeśli "
|
|
"odznaczono, użyte zostaną oryginalne kolory GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Pokaż _sumę całkowitą"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Pokaż sumy _niewalutowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "_Lokalny:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeskocz do pola transferu po automatycznym wypełnieniu zapamiętaną "
|
|
"transakcją."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "_Limit nowego wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "_Liczba transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "_Otwórz listę kont dla nowego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz wstępnie wyczyszczone transakcje podczas wywoływania okna "
|
|
"uzgadniania."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl okna listy nowego konta po wybraniu pozycji \"Nowy plik\" z menu "
|
|
"\"Plik\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Drukuj '***' przed i po każdym polu tekstowym czeku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Drukuj znaki _blokujące"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Format wydruku _daty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Wydruki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr "Ważne teksty o_bok ikon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Wz_ględna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Rejestr otwiera się w _nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Raport otwiera się w _nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż przycisk Zamknij na każdej wyświetlonej zakładce. Przycisk ma takie "
|
|
"samo działanie jak pozycja menu 'Zamknij'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż całkowite podsumowanie wszystkich kont przeliczone na domyślną walutę "
|
|
"raportu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż wszystkie transakcje w jednym wierszu (we dwóch w trybie podwójnego "
|
|
"wiersza)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Pokaż okno potwierdzenia automatycznego _zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk Zamk_nij na zakładkach."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Pokaż poziome brzegi komórek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "_Pokaż ekran startowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Pokaż ekran startowy podczas uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż taką ilość transakcji w rejestrze. Wartość zero oznacza wszystkie "
|
|
"transakcje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż dwa wiersze informacji dla każdej transakcji. Ustawienia nie wpływa na "
|
|
"transakcje rozwinięte."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Pokaż pionowe brzegi komórek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Odwróć znaki bilansów kont przychodów i wydatków."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwróć znaki bilansów następujących typów kont: Karta kredytowa, "
|
|
"Zobowiązania, Pasywa, Kapitał własny i Przychody."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr "Kolejność TAB uwzględnia pole Transfer w zapamiętanych transakcjach"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Tekst pod ikon_ami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak separujący nazwy kont. Poprawne są dowolne pojedyncze znaki z wyjątkiem "
|
|
"liter i cyfr lub dowolny ze tekstów: \"colon\" (dwukropek) \"slash"
|
|
"\" (ukośnik), \"backslash\" (ukośnik wsteczny), \"dash\" (myślnik) i \"period"
|
|
"\" (kropka)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dolary amerykańskie (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_Anglia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Używaj _24-godzinnego zegara"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Używaj _formalnych etykiet kont"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Używa 24 godzinnego (zamiast 12-to godzinnego) formatu czasu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Używaj tylko pojęć \"Winien\" i \"Ma\" zamiast nieformalnych synonimów"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Uży_j ustawień domyślnych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Europie kontynentalnej."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Anglii."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr "Użyj formatu daty powszechnego w Stanach Zjednoczonych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Użyj formatu daty określonego standardem ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Użyj formatu daty określonego przez ustawienia lokalne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj określonej, bezwzględnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
|
|
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj określonej, bezwzględnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj określonych ustawień waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj określonej, względnej daty końcowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj tej "
|
|
"daty również do obliczeń aktywów netto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj określonej, względnej daty początkowej dla obliczeń zysku/straty. Użyj "
|
|
"tej daty również do obliczeń aktywów netto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych kont. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj ustawień systemowych waluty dla wszystkich nowo utworzonych raportów. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr "Użyj ustawień systemowych do wyświetlania pozycji paska narzędzi. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Bezwzględna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automatycznie wywołuj _listy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Automatyczna księga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Automatyczny punkt _dziesiętny"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Księga uproszczona"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "_Miejsca dziesiętne:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Tryb _podwójnego wiersza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Tylko _ikony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Przychody i wydatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Wyświetla_j krótkie nazwy kont "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Względna:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Czas prze_chowywania plików dziennika"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Zapisuj wymiary i położenie okien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "_Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "Użyj kolorów systemo_wych"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "znaków"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Porada dnia:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "GnuCash Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Pokazuj porady przy starcie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje podstawowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer walutowy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer z</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer do</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Waluta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Kurs wymiany:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Notatka:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Pokaż wpływy/wydatki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Fundusze transferowe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Oblicz kurs"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Zapisać plik automatycznie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zachować zmiany, plik danych musi być zapisany na twardym dysku. GnuCash "
|
|
"ma funkcję automatycznego zapisu co %d minut(y), symulującą naciśnięcie "
|
|
"przycisku 'Zapisz'. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz wyłączyć tą funkcję lub zmienić przedział czasu przez pozycję menu "
|
|
"Edycja -> Preferencje -> Ogólne -> Interwał automatycznego zapisu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy zapisać plik automatycznie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Tak, tym razem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Tak, _zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Nie, _nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_Nie, nie tym razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3780
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Temu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Do teraz"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 miesięcy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 miesięcy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 miesiące"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 miesiące"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 miesiące"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 miesiąc"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Widok:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(bez nazwy)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Zaimportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:930
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1140
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "Wy_eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:156
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(puste)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego odpowiedniego back-endu dla %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL %s nie jest obsługiwany przez tą wersję GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Nazwa komputera, użytkownika lub hasło "
|
|
"są jest niepoprawne."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można nawiązać połączenia z %s. Połączenie zostało utracone, nie można "
|
|
"przesłać danych."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik/URL prawdopodobnie pochodzi z nowszej wersji programu GnuCash. "
|
|
"Musisz uaktualnić program, aby pracować z tymi danymi."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Baza danych %s prawdopodobnie nie istnieje. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
|
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej otwierać. Czy "
|
|
"chcesz jednak otworzyć bazę danych?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
|
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej importować. Czy "
|
|
"chcesz jednak kontynuować import bazy danych?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
|
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej zapisywać. Czy "
|
|
"chcesz jednak zapisać bazę danych?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie może zdjąć blokady z %s. Baza danych może być używana przez "
|
|
"innego użytkownika - w tym przypadku nie powinno się jej eksportować. Czy "
|
|
"chcesz jednak kontynuować eksport bazę danych?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie mógł zapisać do %s. Ta baza danych może być tylko do odczytu lub "
|
|
"możesz nie mieć praw zapisu do katalogu, w którym się znajduje."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Plik/URL %s nie zawiera danych programu GnuCash lub są one uszkodzone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na serwerze pod adresem %s wystąpił błąd lub zwrócił błędne bądź uszkodzone "
|
|
"dane."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień dostępu do %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "W trakcie przetwarzania %s wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd odczytu pliku. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania pliku %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Plik %s jest pusty."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ten plik pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Typ pliku %s jest nieznany."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kopii pliku %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisywać do pliku %s. Sprawdź, czy masz uprawnienia zapisu do "
|
|
"tego pliku i czy na dysku jest wystarczająco dużo miejsca do jego utworzenia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień odczytu pliku %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta baza danych pochodzi ze starszej wersji GnuCash. Czy chcesz ją uaktualnić "
|
|
"do formatu bazy danych obecnej wersji?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza danych SQL jest obecnie używana przez innych użytkowników, więc nie "
|
|
"można jej zaktualizować, zanim się oni nie wylogują. Jeśli obecnie nie "
|
|
"korzystają z niej inni użytkownicy, sprawdź w dokumentacji jak usunąć "
|
|
"zawieszone sesje użytkowników."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd wejścia/wyjścia (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:511
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Zapisać zmiany do pliku?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:514 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d minut będą "
|
|
"utracone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:528
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Kontynuuj _bez zapisywania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash nie mógł uzyskać dostępu do blokady dla %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta baza danych może być używana przez innego użytkownika, a w tym przypadku "
|
|
"nie powinno się jej otwierać. Jaką operację chcesz wykonać?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta baza danych może być umieszczona na systemie plików tylko do odczytu lub "
|
|
"nie posiadasz odpowiednich uprawnień do zapisu do katalogu. Jeśli będziesz "
|
|
"kontynuował pracę, możesz nie mieć możliwości zapisu jakichkolwiek zmian. "
|
|
"Jaką operację chcesz wykonać?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:679
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Otwórz mimo to"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Utwórz nowy plik"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:766
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Wczytywanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1032 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1272
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik %s już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1046
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w trakcie zapisu pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Zobacz..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:320
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. Prawdopodobnie pakiet 'gnucash-"
|
|
"docs' nie został zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash nie mógł odnaleźć plików pomocy. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Usuń konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Nowe konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Otwórz konto"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło, aby połączyć się z: %s"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Transakcja"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Rozszerzeni_a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Drukuj aktywną kartę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Ustawienia _strony..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Określ rozmiar strony i orientację wydruku. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Właściwości..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Edytuj właściwości bieżącego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Zamknij aktywną stronę"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Wyjdź z aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Edytuj globalne preferencje GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Wybierz kryteria sortowania dla widoku strony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Wybierz rodzaje kont, które należy wyświetlić."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Odś_wież"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Odświeża to okno"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Spraw_dź i napraw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "_Resetuj ostrzeżenia..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr "Wyzeruj stan wszystkich ostrzeżeń, aby ukazywały się ponownie. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Zmień _nazwę strony"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Zmień nazwę strony."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Otwórz nowe nadrzędne okno GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nowe okno ze _stroną"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Przenieś bieżącą stronę do nowego okna GnuCash najwyższego poziomu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Przewodnik i podręcznik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Otwiera podręcznik GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:352
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Otwiera pomoc GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "O GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pasek narzędziowy na tym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Pasek _podsumowania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pasek podsumowania na tym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj pasek stanu na tym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Okno _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Okno _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Okno _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Okno _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Okno _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Okno _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Okno _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:398
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Okno _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Okno _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Okno _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Zachować zmiany w pliku %s przed zamknięciem?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d godzin i %d "
|
|
"minut będą utracone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nie zapiszesz zmian, wszystkie modyfikacje z ostatnich %d dni i %d "
|
|
"godzin będą utracone."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nieznane>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1178
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "_Zamknij bez zapisywania"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Niezapisana księga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobisty menedżer finansowy GnuCash. Sposób GNU na zarządzanie twoimi "
|
|
"pieniędzmi!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Ta kopia została zbudowanaz svn r%s na %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Ta kopia została zbudowana z r%s na %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Udział tłumaczy"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Początek tego miesiąca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Początek poprzedniego miesiąca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Początek tego kwartału"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Początek poprzedniego kwartału"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Początek tego roku"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Początek poprzedniego roku"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Początek poprzedniego okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Koniec tego miesiąca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego miesiąca"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Koniec tego kwartału"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego kwartału"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Koniec tego roku"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego roku"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Koniec tego okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Koniec poprzedniego okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Wersja: Gnucash-%s svn (r%s zbudowano %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Wersja: Gnucash-%s (r%s wydanie %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nowe konto nadrzędne"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Typ środków"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:1470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kod konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ostatni numer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Obecne"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Obecne (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Bilans (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Bilans (Okres)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Czyste (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Uzgodnione (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Ostatnia data uzgodnienia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Przewidywane minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Przyszłe minimum (raport)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370 ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 ../intl-scm/guile-strings.c:4664
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Razem (Raport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Razem (Okres)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informacje podatkowe"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Obecne (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Bilans (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Czyste (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Uzgodnione (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Przewidywane minimum (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Razem (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nazwa drukowana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nazwa unikalna"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Pobierz notowania"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Papier wartościowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4640
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ostatnie wystąpienie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Następne wystąpienie"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE ********************************* \*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Ostatni otwarty plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Przedostatni otwarty plik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Liczba plików w historii"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę ostatnio otwartego pliku. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Pole zawiera pełną ścieżkę przedostatniego otwartego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja określa liczbę plików, które należy wyświetlać w menu ostatnio "
|
|
"otwartych plików. Wartość ta może być ustawiona na zero, wtedy historia "
|
|
"plików jest wyłączona. Maksymalna liczba to 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Razem:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Suma środków niewalutowych:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Suma całkowita:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Aktywa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Zyski:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Płatność odsetek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Koszty kredytu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Płatność od"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Uzgodnij konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Płatność do"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat odsetek "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Dla bieżącego konta nie ustawiono automatycznych spłat kosztów kredytu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Wprowadź _koszty kredytu..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Strona Winien"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Strona Ma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną transakcję?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Data wyciągu:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Bilans końcowy:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Uzgodniony bilans:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Różnica:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany do tego okna uzgadniania. Czy chcesz je anulować?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Konto nie jest zbilansowane. Czy na pewno chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Czy chcesz przełożyć to uzgodnienie i zakończyć je później?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Uz_godnij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Kon_to"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Uzgodnij informacje..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia informacje uzgodnienia włączając datę operacji oraz bilans "
|
|
"zamknięcia."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Kończy uzgadnianie tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Przełóż"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Przekłada uzgadnianie tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Anuluje uzgadnianie tego konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Otwiera konto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Modyfikuje główne konto dla tego rejestru"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Dodaje do konta nową transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Bilans"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Dodaj nową pozycję bilansującą do konta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Modyfikuje bieżącą transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Otwiera okno pomocy GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Wybrany adres URL nie może zostać wczytany."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:483 ../src/html/gnc-html-webkit.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpieczny dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
|
|
"sieci okna preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
|
|
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:493 ../src/html/gnc-html-webkit.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieciowy dostęp HTTP jest wyłączony. Można włączyć go w części dotyczącej "
|
|
"sieci okna preferencji."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(wypełnione automatycznie)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>Od</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje z dziennika</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Bankowość elektroniczna</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Postęp</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Do</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Dodaj bieżący"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Użyj bieżącej transakcji online do stworzenia nowego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Kod banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij wiersz z kontem bankowości elektronicznej, jeśli chcesz dopasować je "
|
|
"do konta GnuCash. Naciśnij przycisk \"Do przodu\", kiedy skończysz "
|
|
"dopasowywanie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Zamknij po zakończeniu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Bieżąca akcja"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Bieżące zadanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Zakres dat do pobrania transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony szablon transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Wprowadź _datę:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Wp_rowadź datę:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź transakcję online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę nowego szablonu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Wykonaj teraz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Wykonaj później (nie zaimpl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Wykonaj teraz bieżącą transakcję online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Pobierz transakcje online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Wstępna konfiguracja bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Dopasuj konto bankowości elektronicznej do konta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w dół"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Przesuń wybrany szablon transakcji jeden wiersz w górę"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Okno połączenia z bankiem online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Konfiguracja bankowości elektronicznej zakończona"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transakcja online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Numer konta inicjatora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nazwa inicjatora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Powód płatności (tylko dla odbiorcy)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Powód płatności c.d."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Numer konta odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Kod banku odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nazwa odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Pamiętaj _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj alfabetycznie listę szablon transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Uruchom kreatora bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia połączenia bankowości online są obsługiwane przez zewnętrzny "
|
|
"program \"Kreator AqBanking\". Naciśnij poniższy przycisk, aby go uruchomić."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowywanie kont bankowości elektronicznej do kont GnuCash zostało "
|
|
"ukończone. Możesz teraz dokonywać operacji bankowych na tych kontach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli chcesz dodać kolejny bank lub konto, możesz w dowolnej chwili "
|
|
"uruchomić tego kreatora ponownie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij teraz przycisk 'Zastosuj'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreator pomoże ci skonfigurować połączenie online z bankiem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na początku musisz poprosić Twój bank o dostęp do bankowości online. Jeśli "
|
|
"bank nada Ci dostęp elektroniczny,\n"
|
|
"wyśle Ci list zawierający \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Kod banku\n"
|
|
"* Identyfikator użytkownika\n"
|
|
"* Adres internetowy serwera banku\n"
|
|
"* Dla bankowości HBCI, informacje o publicznym kluczu szyfrującym (\"Ini-"
|
|
"Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacje te będą potrzebne za chwilę. Naciśnij teraz przycisk 'Do "
|
|
"przodu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: BRAK GWARANCJI. Niektóre banki mają ubogą implementację serwera "
|
|
"bankowości elektronicznej. Nie powinieneś\n"
|
|
"opierać się na tej formie bankowości, gdy czas jest krytycznym parametrem "
|
|
"transakcji, ponieważ niekiedy bank nie\n"
|
|
"oferuje dostatecznego informacji zwrotnej, kiedy transfer jest odrzucany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naciśnij 'Anuluj', jeśli nie chcesz konfigurować połączenia online z bankiem "
|
|
"w tym momencie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Użyj szablonu transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Najwcześniejsza możliwa data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Ostatnia _wyszukana data"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Teraz"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Uruchom kreatora AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Więcej komunikatów _debugowania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "w banku"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "coś"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:410
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:916
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:920
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:932
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Wpisz notę polecenia płatności on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Właściciel obciążanego konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Numer obciążanego konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kod bankowy obciążanego konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Właściciel konta uznawanego"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Numer konta uznawanego"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Kod bankowy konta uznawanego"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnętrzne sprawdzenie numeru konta docelowego '%s' w wybranym banku o "
|
|
"kodzie '%s' nie powiodło się. Oznacza to, że numer konta może zawierać błąd. "
|
|
"Czy mimo wszystko wysłać polecenie transferu online?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota jest zerowa lub nie można jej odpowiednio zinterpretować. Być może "
|
|
"pomyliłeś punkt dziesiętny z przecinkiem (zgodnie z ustawieniami lokalnymi). "
|
|
"Spowoduje to błąd w transferze online. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wpisałeś żadnego powodu transakcji. Jest on niezbędny przy transferze "
|
|
"online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wpisałeś nazwy odbiorcy. Jest on niezbędny przy transferze online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz wprowadzić zadanie ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
|
|
"template \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz nadpisać dokonane zmiany zawartością szablonu \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Szablon o podanej nazwie już istnieje. Wprowadź inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć bieżący szablon o nazwie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s na %s (kod %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s na kodzie bankowym %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:365
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nowe?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import danych bankowości elektronicznej nie zwrócił żadnych transakcji dla "
|
|
"wybranego okresu czasu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:606
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota polecenia płatności on-line"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transakcja bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:396
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nieokreślony"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:676
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:834
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:851
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:857
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:864
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Uzgodnić teraz konto?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Wybierz plik do importu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Import module for DTAUS import not found."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN musi mieć przynajmniej %d znaków.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanie dla bankowości elektronicznej jest wciąż uruchomione; Czy na pewno "
|
|
"chcesz anulować?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
|
|
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Bankowość elektroniczna"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:83
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Działania online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "_Ustawienia bankowości elektronicznej..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstępne ustawienia bankowości elektronicznej (HBCI lub OFX DirectConnect "
|
|
"przy użyciu AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Pobierz _bilans"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:93
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Pobierz bilans konta, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:104
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Pobierz _transakcje..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Pobierz transakcje, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "W_yślij transakcję..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Wyślij transakcję, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:114
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transakc_ja wewnętrzna..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij nową transakcję wewnątrz-bankową, korzystając z bankowości "
|
|
"elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:119
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Polecenie zapłaty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Wyślij nowe polecenie zapłaty, korzystając z bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Zaimportuj _MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Zaimportuj plik MT940 do programu GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Zaimportuj MT94_2"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Zaimportuj _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Import DTAUS and _send..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Format importu danych CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Zamknij okno po zakończeniu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "DTAUS import data format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej "
|
|
"HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Zapisz PIN w pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT940 import data format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "SWIFT MT942 import data format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Więcej komunikatów debugowania dla HBCI"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Wybrano niepoprawne kodowanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Połącz z kolumną z _lewej "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Połącz z kolumną z _prawej "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Podziel _kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Rozciągnij kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Zwęź bieżącą kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
|
|
"by changing the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"W poniższych wierszach wystąpiły błędy. Możesz spróbować je naprawić poprzez "
|
|
"zmianę konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#. Let the user select a file.
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
|
|
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
|
msgstr "Wybierz plik CSV lub o stałej szerokości kolumn do importu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "r-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-r"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-r"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozyt"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Wypłata"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
|
|
msgid "File opening failed."
|
|
msgstr "Otwarcie pliku się nie powiodło."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
|
|
msgid "Unknown encoding."
|
|
msgstr "Nierozpoznane kodowanie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Brak kolumny z datą."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
|
|
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
|
msgstr "Brak kolumny wypłaty, bilansu lub depozytu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s column could not be understood."
|
|
msgstr "Nie można zinterpretować kolumny %s."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Dwukropek (:)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Przecinek (,)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Data type: "
|
|
msgstr "Typ danych: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Stała szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Myślnik (-)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
|
msgstr "Importuj plik CSV/Stałej szerokości"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Select the type of each column below."
|
|
msgstr "Wybierz poniżej typ każdej z kolumn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Dwukropek (;)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Rozdzielone"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separatory"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
|
|
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
|
msgstr "Importuj plik CSV/o stałej szerokości kolumn..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
|
|
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
|
msgstr "plik CSV/Stałej szerokości"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Wybierz akcję importu\" pozwala na zmianę uzgadnianej transakcji lub konta "
|
|
"docelowego podziału automatycznego bilansu (jeśli to konieczne). "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Generyczny moduł importu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie zielonej (powyżej lub na progu auto "
|
|
"czyszczenia) będzie domyślnie wyczyszczona."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja mająca dopasowanie w strefie czerwonej (powyżej progu auto "
|
|
"wyświetlania, ale poniżej lub na progu automatycznego dodawania) będzie "
|
|
"domyślnie dodana."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Próg _automatycznego dodawania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Próg automatycznego _czyszczenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Wybierz format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Próg opłat w _bankomatach komercyjnych"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr "Włącz akcję edycji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Włącz pomijanie transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz akcję edycji w czasie dopasowywania transakcji. NIE ZAIMPLEMENTOWANE."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
|
|
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
|
|
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
|
|
"domyślnie pomijane."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"OK\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla nowej transakcji kliknij \"Inne konto\", aby wybrać inne konto docelowe "
|
|
"transakcji.\n"
|
|
"Dla transakcji, która jest duplikatem istniejącej, kliknij \"Inne konto\" "
|
|
"lub \"Opis\", aby sprawdzić, czy GnuCash wybrał właściwą transakcję.\n"
|
|
"Aby przełączać się między obydwoma stanami, zaznacz pole wyboru w kolumnie "
|
|
"\"Nowa\".\n"
|
|
"Kiedy wszystkie transakcje będą miały właściwe konta docelowe i wszystkie "
|
|
"duplikaty zostaną dopasowane do istniejących transakcji, kliknij przycisk "
|
|
"\"OK\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Generyczny program importu transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Pierwszy podział zaimportowanej transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasami komercyjne bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są "
|
|
"instalowane w miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją "
|
|
"opłatę bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
|
|
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład wypłacona "
|
|
"została kwota 100zł, a naliczona opłata wynosi 101,50zł plus inne opłaty. "
|
|
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100zł, kwoty nie będą się zgadzać. "
|
|
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
|
|
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista pobranych transakcji (pokazane źródło podziału):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Próg wyśw_ietlania pasujących"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Identyfikator konta online..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Inne konto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Wybierz lub utwórz odpowiednie konto GnuCash dla:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Podziały potencjalnie pasujące do wybranej transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Wybierz \"A\", aby dodać transakcję jako nową."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Wybierz \"R\", aby uzgodnić pasującą transakcję."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Wybierz pasującą transakcję"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz, aby transakcja została pominięta (nie będzie wtedy w ogóle "
|
|
"importowana)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna punktacja potencjalnego dopasowania, która kwalifikuje rekord do "
|
|
"wyświetlenia na liście. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo zostanie "
|
|
"zaimportowana jako niezbilansowana."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja prawdopodobnie wymaga twojej interwencji, albo NIE zostanie "
|
|
"zaimportowana."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja zostanie zaimportowana jako bilansowana (możesz jeszcze sprawdzić "
|
|
"dopasowanie lub konto docelowe)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Pomoc do listy transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Użyj dopasowywania _Bayes'a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj algorytmu Bayes'a do dopasowywania nowych transakcji do istniejących "
|
|
"kont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Kropka jako punkt dziesiętny (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Przecinek jako punkt dziesiętny (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "r-d-m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr "Choose AqBanking Backend"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "_Konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr "Plik %s nie istnieje. Utworzyć go teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog dla pliku %s nie istnieje. Wybierz inne miejsce dla tego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Wersja bankowości elektronicznej"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "Uruchom kreatora konfiguracji AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Wprowadź i zatwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywuj większą liczbę komunikatów debugowania dla bankowości elektronicznej."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr "Zapamiętywanie PIN-u bankowości elektronicznej w czasie sesji."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany PIN jest niepoprawny.\n"
|
|
"UWAGA: To ostatnia próba wprowadzenia PIN-u!\n"
|
|
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono karty czipowej w czytniku. Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
|
"your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
|
"your account. Aborting."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
"again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
"again later. Aborting."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
"following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
"following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
|
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
|
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "Zaimportuj _CSV"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr "Zaimportuj plik CSV do programu GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr "Import CSV and s_end..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN powinien mieć co najmniej %d znaków. Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisałeś %ld znaków, ale PIN nie może mieć więcej niż %d znaków. Czy chcesz "
|
|
"spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer transakcji (TAN) powinien mieć co najmniej %d znaków. Czy chcesz "
|
|
"spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisałeś %ld znaków, ale numer transakcji (TAN) nie może mieć więcej niż %d "
|
|
"znaków. Czy chcesz spróbować ponownie?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Identyfikator konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Pełny identyfikator konta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %s jest wypełniaczem i nie można na nim księgować żadnych transakcji. "
|
|
"Wybierz inne konto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz typ środków pasujący do następującego kodu giełdowego. Pamiętaj, że "
|
|
"kod giełdowy wybranego typu środków zostanie nadpisany."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Kropka: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Przecinek: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/y"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/y"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "y/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "y/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Konto docelowe automatycznie bilansującego podziału."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nowe, już zbilansowane"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nowe, transfer %s do (ręczny) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nowe, transfer %s do (auto) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nowe, NIEZBILANSOWANE (potrzebny akt do transferu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Uzgodnij (ręcznie) dopasowane"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Uzgodnij (automatycznie) dopasowane"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Brak dopasowania!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Nie importuj (nie wybrano działania)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nie)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Kliknij \"Wstecz\", aby anulować odczyt tego pliku i wybrać inny."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Przykładowe dane:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Ustaw format daty dla tego pliku QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku QIF nie określa kolejności drukowania dnia, miesiąca i roku w "
|
|
"dacie. W większości wypadków można automatycznie określić format, którego "
|
|
"użyto w danym pliku. W twoim pliku może jednak występować więcej niż jeden "
|
|
"format daty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz format daty dla pliku. Plik QIF stworzony przez europejskie programy "
|
|
"będzie miał najprawdopodobniej format \"dzień-miesiąc-rok\", amerykańskie - "
|
|
"\"miesiąc-dzień-rok\". \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Wybierz plik .log do powtórnego odczytu."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bieżącego pliku dziennika: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Wybrany plik dziennika był pusty."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany przez Ciebie plik dziennika nie może być wczytany. Nagłówek pliku "
|
|
"nie został rozpoznany."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Odczytaj _ponownie plik .log programu GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwórz plik dziennika GnuCash po awarii. Tej operacji nie można cofnąć."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Konto walorów dla papieru wartościowego \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Konto przychodu dla papieru wartościowego \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Nieznane konto OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Nieznane konto czekowe OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Nieznane konto oszczędnościowe OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Nieznane konto rynku pieniężnego OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Nieznane konto linii kredytowej OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Nieznane konto CMA OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Nieznane konto karty kredytowej OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Nieznane konto inwestycyjne OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Wybierz plik OFX/QFX do przetworzenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Import _OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Przetwórz plik odpowiedzi OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę konta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:642
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Wybierz plik QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Wybierz plik do załadowania."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie został odnaleziony lub nie ma praw do jego odczytu. Wybierz inny "
|
|
"plik."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Ten plik QIF jest już wczytany. Wybierz inny plik."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
|
|
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
|
|
"shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash załaduje teraz twój plik QIF. Jeśli nie pojawią się żadne "
|
|
"ostrzeżenia i błędy, przejdziesz automatycznie do kolejnego kroku. W "
|
|
"przeciwnym razie poniżej zostaną wyświetlone szczegółowe informacje do "
|
|
"przeglądu."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:858
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wczytywania pliku QIF."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:873
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:893
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:950
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:999
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2683
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2704
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nieudany"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:927
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:944
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2659
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2677
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania zawartości pliku QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Ładowanie zakończone"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1056
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1060
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2810
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Wznów"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę konta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2115
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę albo krótki opis, np. \"Akcje Red Hata\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź symbol giełdowy lub inny znany skrót, taki jak \"RHT\". Jeśli nie "
|
|
"ma takiego lub żadnego nie znasz, utwórz swój własny."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2195
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz giełdę, na której handluje się tymi środkami albo wybierz typ "
|
|
"inwestycji (np. FUND dla funduszy wzajemnych). Jeśli nie znajdujesz swojej "
|
|
"giełdy albo odpowiedniego typu inwestycji, możesz ją wprowadzić."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Musisz wpisać istniejącą walutę narodową lub inny rodzaj waluty."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Wprowadź informacje o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "Nazwa lub _opis:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Symbol giełdowy lub inny skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Giełda lub typ skrótu:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2942
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(podział)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2570
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
|
|
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
|
|
"be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash importuje teraz dane QIF. Jeśli nie pojawią się żadne błędy lub "
|
|
"ostrzeżenia, automatycznie przejdziesz do kolejnego kroku. W przeciwnym "
|
|
"razie poniżej zostaną pokazane szczegóły. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Wykryto błąd w czasie konwersji danych QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Anulowanie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Wykryto błąd w czasie wykrywania duplikatów."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Konwersja zaakończona"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "GnuCash nie mógł zapisać twoich preferencji mapowania."
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3606
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3612
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nazwa kategorii QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Notatka/beneficjent QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Pasujący?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Zaimportuj plik QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importuje plik Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Import pliku QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nazwa konta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Posiadanie udziałów i kont"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Zmień _konto GnuCash..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij \"Zapisz\", aby zaimportować przygotowane dane i uaktualnić konta "
|
|
"GnuCash. Wprowadzone informacje na temat dopasowania kont i kategorii "
|
|
"zostaną zapisane i będą użyte jako wartości domyślne podczas kolejnego "
|
|
"importu QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Wstecz\", aby przejrzeć dopasowania, zmienić ustawienia waluty i "
|
|
"papierów wartościowych dla nowych kont lub dodać więcej plików do obszaru "
|
|
"roboczego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Anuluj\", aby przerwać proces importu QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij 'Załaduj następny plik', jeśli chcesz zaimportować więcej danych. "
|
|
"Zrób tak, jeśli zapisałeś konta w oddzielnych plikach QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij 'Do przodu', aby zakończyć ładowanie plików i przejść do kolejnego "
|
|
"kroku procesu importu QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid "Enter the QIF file currency"
|
|
msgstr "Wprowadź walutę dla pliku QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash potrafi zaimportować dane finansowe z plików QIF (Quicken "
|
|
"Interchange Format) zapisanych w programie Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
"Moneydance oraz wielu innych. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Proces importowania składa się z kilku kroków. Twoje konta GnuCash nie "
|
|
"zostaną zmienione, dopóki nie klikniesz przycisku \"Zastosuj\", kończącego "
|
|
"proces importowania. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Naprzód\", aby rozpocząć ładowanie danych QIF, lub \"Anuluj\", aby "
|
|
"przerwać proces. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash używa do klasyfikowania transakcji oddzielnych kont przychodów i "
|
|
"wydatków zamiast kategorii. Każda kategoria w pliku QIF zostanie "
|
|
"skonwertowana do konta GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na następnej stronie będziesz miał możliwość przyjrzeć się sugerowanych "
|
|
"dopasowaniom pomiędzy kategoriami QIF i kontami GnuCash. Możesz zmienić "
|
|
"dopasowania, klikając dwukrotnie wiersz zawierający nazwę kategorii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli później zmienisz zdanie, możesz bezpiecznie zreorganizować strukturę "
|
|
"kont w programie GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli importujesz plik QIF z banku lub innej instytucji finansowej, możliwe, "
|
|
"że niektóre transakcje istnieją już na kontach GnuCash. Aby uniknąć ich "
|
|
"powielenia, GnuCash dokonał próby identyfikacji dopasowań i teraz należy je "
|
|
"przejrzeć.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na następnej stronie pokazane zostaną zaimportowane transakcje. Wybierając "
|
|
"dowolną z nich, wyświetlisz poniżej listę możliwych dopasowań. Jeśli "
|
|
"znajdziesz właściwe dopasowanie, kliknij je. Twój wybór zostanie "
|
|
"potwierdzony w polu wyboru kolumny \"Pasujący?\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij \"Do przodu\", aby przejrzeć możliwe dopasowania."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importuje pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kolejnych stronach zostaniesz poproszony o wprowadzenie informacji na "
|
|
"temat udziałów, funduszy wzajemnych i innych inwestycji, które występują w "
|
|
"importowanym pliku QIF. GnuCash potrzebuje dodatkowych informacji, których "
|
|
"format QIF nie przewiduje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Każdy udział, fundusz wzajemny czy inna inwestycja musi mieć nazwę i skrót, "
|
|
"np. symbol giełdowy. Ponieważ niektóre inwestycje niepowiązane mogą mieć "
|
|
"takie same skróty, będzie musiał również określić typ wprowadzonego skrótu. "
|
|
"Np. możesz wybrać giełdę, do której przypisany jest symbol (NASDAQ, NYSE, "
|
|
"itd.) lub wybrać typ inwestycji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli na liście nie widzisz twojej giełdy lub żadna nie jest właściwa, "
|
|
"możesz wprowadzić nową."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Kategorie przychodów i wydatków"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Wczytaj pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Dopasuj konta QIF i GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Dopasuj kategorie QIF i konta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Dopasuj istniejące transakcje"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Dopasuj beneficjentów/notatki do kont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Wybrane dopasowania:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na kolejnej stronie nastąpi dopasowanie kont, funduszy wzajemnych i udziałów "
|
|
"z pliku QIF do kont GnuCash. Jeśli w systemie znajdzie się konto GnuCash o "
|
|
"tej samej lub podobnej nazwie albo pasującym typie, konto to zostanie użyte "
|
|
"przy dopasowywaniu; w przeciwnym wypadku GnuCash utworzy nowe konto o tej "
|
|
"samej nazwie i tym samym typie, co pasujące konto w pliku QIF. Jeśli "
|
|
"sugerowane konto GnuCash ci nie odpowiada, możesz je zmienić, klikając je "
|
|
"dwukrotnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zauważ, że GnuCash będzie tworzył wiele kont, które nie istniały w twoim "
|
|
"poprzednim programie do finansów, w tym oddzielne konta dla każdego udziału, "
|
|
"prowizji maklerskich, konta specjalne kapitału własnego (domyślnie jako "
|
|
"konta podrzędne zysku zatrzymanego), które stanowią źródło bilansów otwarcia "
|
|
"itd. Wszystkie te konta pojawią się na następnej stronie i tam możesz je "
|
|
"zmienić, jednak bezpieczniej będzie pozostawić je niezmienionymi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Płatkości i notatki"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz plik do załadowania. Kiedy klikniesz \"Do przodu\", plik zostanie "
|
|
"załadowany i przeanalizowany. Być może będziesz musiał odpowiedzieć na "
|
|
"jakieś pytania dotyczące kont w pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Będziesz miał możliwość załadowania dowolnej liczby plików, więc nie musisz "
|
|
"się przejmować, jeśli twoje dane znajdują się w kilku plikach. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki QIF pobrane od banków i innych instytucji finansowych mogą nie "
|
|
"zawierać informacji o kontach i kategoriach, które pozwoliłyby na poprawne "
|
|
"przydzielenie ich do kont GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na następnej stronie zobaczysz teksty, które pojawiają się w polach Notatka "
|
|
"i Beneficjent transakcji nie opatrzonych kontem lub kategorią QIF. Domyślnie "
|
|
"transakcje te są przydzielane do konta 'Nieokreślone' w programie GnuCash. "
|
|
"Jeśli wybierzesz inne konto, twój wybór będzie zapamiętany i użyty w "
|
|
"przyszłych importach plików QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Załadowane przez Ciebie pliki QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Wybierz QIF do wczytania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Zaznacz możliwe duplikaty"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Ustaw domyślną nazwę konta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Wyświetl kilka stron z samą dokumentacją w kreatorze importu QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Załadowany plik QIF raczej zawiera transakcje dla jednego konta, lecz nie "
|
|
"zawiera żadnych informacji o jego nazwie. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wprowadź nazwę tego konta. Jeśli plik został wyeksportowany z innego "
|
|
"programu finansowego, nazwa konta powinna być taka sama jak w tym "
|
|
"programie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer QIF nie może aktualnie zarządzać plikami QIF z wieloma walutami. "
|
|
"Wszystkie importowane konta muszą zostać przeliczone na tą samą walutę.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Środki handlowe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Aktualizuj konta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Za_importowane transakcje, które należy przejrzeć:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Możliwe _dopasowania dla wybranej transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Wybierz lub dodaj konto GnuCash:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Wybierz walutę dla importowanych transakcji:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "_Wybierz dopasowania, które chcesz zmienić:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Pokaż dokumentację"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Dodaj pasującą transakcję poniżej tego rezultatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Wyczyść pasującą transakcję powyżej tego rezultatu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Włącz akcję edycji"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Włącz akcję pomijania"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz akcję edycji w czasie dopasowywania transakcji. NIE ZAIMPLEMENTOWANE."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz akcję pomijania w czasie dopasowywania transakcji. Jeśli włączona, to "
|
|
"transakcje, które mają dopasowanie w strefie żółtej (powyżej progu "
|
|
"automatycznego dodawania, ale poniżej progu automatycznego czyszczenia) będą "
|
|
"domyślnie pomijane."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa algorytmu Bayes'a podczas łączenia importowanych transakcji z "
|
|
"istniejącymi. W przeciwnym wypadku użyty zostanie mniej złożony mechanizm "
|
|
"regułowy."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maksymalna opłata bankomatowa na twoim terenie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Minimalny wynik do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole to określa dodatkową opłatę, która jest brana pod uwagę w czasie "
|
|
"dopasowywania importowanych transakcji. W niektórych miejscach komercyjne "
|
|
"bankomaty (nie należące do instytucji finansowych) są instalowane w "
|
|
"miejscach takich jak zwykły sklep. Bankomaty te dodają swoją opłatę "
|
|
"bezpośrednio do kwoty zamiast wyświetlania ich w postaci oddzielnej "
|
|
"transakcji lub w miesięcznych opłatach bankowych. Na przykład, wycofana "
|
|
"została kwota 100$, a naliczona opłata wynosi 101,50$ plus opłaty Interac. "
|
|
"Jeśli ręcznie zostanie wprowadzone to 100$, kwoty nie będą się zgadzać. "
|
|
"Należy ustawić próg określający maksimum takich opłat na twoim obszarze (w "
|
|
"jednostkach lokalnej waluty), aby transakcje były rozpoznawane poprawnie."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa minimalny wynik dopasowań transakcji, który kwalifikuje ją do "
|
|
"wyświetlenia na liście."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa próg, powyżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
|
|
"wyczyszczona. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
|
|
"strefie zielonej (powyżej lub na równi progu czyszczenia) będzie domyślnie "
|
|
"wyczyszczona. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole określa próg, poniżej którego pasująca transakcja będzie domyślnie "
|
|
"dodana. Transakcja, której najlepszy wynik dopasowania znajduje się w "
|
|
"strefie czerwonej (powyżej minimalnego wyniku wyświetlania, ale poniżej lub "
|
|
"na równi progu dodawania) będzie domyślnie dodana do pliku GnuCash. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Użyj dopasowywania Bayes'a"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%B %#d, %Y"
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%B %e, %Y"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca transakcja jest aktualnie edytowana w innym rejestrze. Najpierw "
|
|
"zakończ edycję w tym miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Zapisać transakcję przed duplikacją?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed jej "
|
|
"duplikacją, czy wolisz anulować duplikację?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie nadpisany istniejący podział. Czy na pewno chcesz to "
|
|
"zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie nadpisana istniejąca transakcja. Czy na pewno chcesz to "
|
|
"zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Przelicz transakcję ponownie "
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadzone przez ciebie wartości dla tej transakcji są niespójne. Która z "
|
|
"wartości ma być ponownie przeliczona?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Udziały"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1951
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Przelicz"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr "Wpłata"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Wypłata"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Czek"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Wpłata do wpłatomatu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Wypłata z bankomatu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kasjer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Rachunek"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Zwiększ"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2303
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2244
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Autom. Depozyt"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Łącze"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2251
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Polecenie zapłaty"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2261
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2304
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2309
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2337
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Zakup"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2262
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2305
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2310
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sprzedaż"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Opłata"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2297
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Nadpłata"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Wypłata"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dywidenda"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dystr"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Zbilansuj transakcję ponownie "
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Obecna transakcja nie jest zbilansowana."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "_Zbilansuj ręcznie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Pozwól programowi GnuCash dodać podział regulujący"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Pop_raw bieżące podsumowanie podziału konta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Popraw _inne podsumowanie podziału konta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Z_bilansuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1280
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Rejestr nie pozwala na edycję kursów wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Musisz wybrać podział, aby zmodyfikować jego kurs wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Musisz rozwinąć transakcję, aby zmodyfikować jej kursy wymiany."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć wprowadzonego konta."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "Dwie wybrane waluty mają równą wartość."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota podziału wynosi zero, więc żaden kurs wymiany nie jest potrzebny."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Zapisać zmienioną transakcję?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca transakcja została zmieniona. Czy chcesz zapisać zmiany przed "
|
|
"przejściem do nowej transakcji, odrzucić zmiany, czy powrócić do zmienianej "
|
|
"transakcji?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Oznaczyć podział jako nieuzgodniony?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właśnie zamierzasz oznaczyć uzgodniony podział jako nieuzgodniony. Zrobienie "
|
|
"tego może spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Nieuzgodnione"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "przykład:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "przykład:Opis transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "przykład:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "przykład: przykładowy napis pola memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Typ:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "przykład:Przykładowy napis pola notatki"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "przykład:Bez szczególnego powodu"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "przykład:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można określić waluty dla konta. Wykorzystana zostanie domyślna waluta "
|
|
"systemu."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Razem %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Razem Ma"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Razem Wn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Razem udziały"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formuła Wn"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formuła Ma"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Zaplanowane"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Wprowadź referencję do transakcji, np. numer faktury lub czeku"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Enter the transaction number, such as the cheque number"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę klienta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę dostawcy"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź opis transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź notatkę dotyczącą transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Powód unieważnienia transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Podaj rodzaj transakcji lub wybierz jeden z listy"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Wprowadź opis podziału"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Wprowadź rzeczywistą cenę udziału"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Wprowadź liczbę udziałów kupionych lub sprzedanych"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź konto, z którego chcesz dokonać transferu lub wybierz jedno z listy"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca transakcja ma kilka podziałów; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
|
|
"zobaczyć je wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżąca transakcja jest podziałem akcji; naciśnij przycisk 'Podział', aby "
|
|
"zobaczyć szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć lub zmodyfikować transakcji. Bieżąca transakcja jest "
|
|
"oznaczona jako tylko do odczytu, ponieważ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Zmienić uzgodniony podział?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie zmieniony istniejący podział. Zrobienie tego może "
|
|
"spowodować trudności w przyszłych uzgodnieniach! Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Z_mień podział"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź formułę Winien(Wn) dla rzeczywistej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź formułę Ma dla rzeczywistej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Delete the currently selected report"
|
|
msgstr "Usuń wybrany raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Exit the custom report dialog"
|
|
msgstr "Wyjdź z okna raportu własnego"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Run the currently selected report"
|
|
msgstr "Uruchom bieżący raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rzędy"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
|
|
msgid "You must select a report to delete."
|
|
msgstr "Musisz wybrać raport do usunięcia."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
|
|
msgid "You must select a report to run."
|
|
msgstr "Musisz wybrać raport do uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Właściwości arkusza stylów HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nazwa arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "Numeryczny identyfikator raportu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "_Drukuj raport..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Drukuje bieżący raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Dodaj _raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj bieżący raport do menu 'Raporty własne', aby móc go później "
|
|
"wykorzystać. Raport zostanie zapisany w pliku ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
|
"Będzie dostępny jako pozycja menu raportów po ponownym uruchomieniu GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "_Eksportuj raport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Eksportuje raport do pliku w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "_Opcje raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Modyfikuje opcje raportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Przesuwa o krok wstecz w historii"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Przesuwa o krok naprzód w historii"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Anuluje wychodzące żądania HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Wybierz format eksportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Wybierz format eksportu dla bieżącego raportu:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Zapisz %s do pliku"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać w pliku o tej nazwie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s. Błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Dla bieżącego raportu nie podano żadnych opcji."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dostępne raporty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępne arkusze stylów</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o nowym arkuszu stylów</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje arkusza stylów</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>_Wybrane Raporty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "_Dodaj >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Wprowadź rozpiętość kolumn/wierszy raportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Arkusze stylów w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "_W górę"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nowy arkusz stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rozmiar raportu"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Wybierz arkusz stylów HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Rozmiar..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Rozpiętość _kolumn:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Rozpiętość _wierszy:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Szab_lon:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "W tym oknie określisz opcje raportu."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Błąd raportu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania raportu."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny składniowo URL opcji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny składniowo identyfikator raportu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Arkusze stylów"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Edycja arkuszy stylów raportu."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "GnuCash Zarządzanie Finansami"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Zarządzaj swoimi finansami, kontami i inwestycjami"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Użyj kont handlowych"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budżetowanie"
|
|
|
|
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Budżet domyślny"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przed zawinięciem do nowego wiersza"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Opcje edycji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Pojedynczy raport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Widok wielokolumnowy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Własny format wielokolumnowy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24 ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Witaj w GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Witaj w GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 posiada wiele możliwości. Oto kilka z nich."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Witaj świecie!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opcja logiczna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "To jest opcja logiczna."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opcja wielokrotnego wyboru"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "To jest opcja wielokrotnego wyboru."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Pierwsza opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Pomoc dotycząca pierwszej opcji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Druga opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Pomoc dotycząca drugiej opcji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Trzecia opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Pomoc dotycząca trzeciej opcji"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Czwarta opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Czwarta opcja rządzi!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opcja napisowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "To jest opcja napisowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Witaj świecie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Tylko opcja daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "To jest opcja daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opcja daty i czasu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "To jest opcja daty z czasem"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opcja daty w polu wyboru"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "To jest opcja łączenia daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opcja względnej daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "To jest opcja względnej daty"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opcja liczbowa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "To jest opcja liczbowa."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "To jest opcja koloru"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106 ../intl-scm/guile-strings.c:824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Witaj ponownie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Opcja listy kont"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "To jest opcja listy kont"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Opcja listy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "To jest opcja listy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Dobra opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Zła"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Zła opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Okropna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Okropna opcja"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Zniszcz raport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest funkcja dla celów testowych. Prawdopodobnie twój raport nie powinien "
|
|
"zawierać takiej opcji."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest przykładowy raport GnuCash. Zobacz kod źródłowy programu guile "
|
|
"(scheme) w katalogu scm/report aby uzyskać szczegóły dotyczące zapisywania "
|
|
"własnych raportów lub rozszerzania istniejących raportów."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uzyskać pomoc na temat pisania raportów lub na temat tworzenia nowego, "
|
|
"totalnie odjechanego raportu, zajrzyj na listę dyskusyjną %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uzyskać szczegóły na temat subskrybowania tej listy, zajrzyj na <"
|
|
"http://www.gnucash.org/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można nauczyć się więcej na temat pisania schematów, odwiedzając stronę <"
|
|
"http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Aktualny czas - %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Opcja logiczna - %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "prawda"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fałsz"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Opcją wielokrotnego wyboru jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Opcją napisu jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Opcją daty jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Opcją daty i czasu jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Opcją względnej daty jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Opcją daty kombinowanej jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Opcją liczby jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Opcją liczby sformatowanej jako waluta jest %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Wybrane elementy:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Wybrane pozycje listy"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Nie zostały wybrane żadne elementy listy.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nie zostały wybrane żadne konta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Miłego dnia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Przykładowy raport z przykładami."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Próbny raport z przykładami."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Raport - tabela podatkowa / Eksport TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternatywny okres"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Nadpisz lu zmodyfikuj Od: & Do:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Użyj od - do"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Użyj przedziału od - do"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1-wszy kwartał szacowanego podatku"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 sty - 31 mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2-gi kwartał szacowanego podatku"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 kwi - 31 maj"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3-ci kwartał szacowanego podatku"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 cze - 31 sie"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4-ty kwartał szacowanego podatku"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 wrz - 31 gru"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Ost. rok 1-wszy kwart. szac. pod."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sty - 31 mar, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Ost. rok 2-gi kwart. szac. pod."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 kwi - 31 maj, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Ost. rok 3-ci kwart. szac. pod."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 cze - 31 sie, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Ost. rok 4-ty kwart. szac. pod."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 wrz - 31 gru, poprzedni rok"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Wybierz konta (wszystkie = żadne)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konta"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Pomijanie wartości $0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Kody podatkowe o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Nie drukuj długich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Do not print all Parent account names"
|
|
msgstr "Nie drukuj wszystkich nazw kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Drukuj wszystkie konta transferów źródłowych/docelowych"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuj wszystkie szczegóły podziałów dla transakcji z wieloma podziałami"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Drukuj parametry eksportu TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
|
|
msgstr "Pokaż parametry eksportu TXF dla każdego kodu/konta TXF w raporcie"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Nie drukuj danych Działania:Notatka"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
|
|
msgstr "Nie drukuj danych Działanie:Notatka dla transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
|
|
msgstr "Nie drukuj szczegółów transakcji dla kont"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Nie korzystaj ze specjalnego przetwarzania danych"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
|
|
msgstr "Nie drukuj transakcji spoza określonego zakresu dat"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data przeliczenia waluty"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
|
|
msgstr "Wybierz datę, dla której ma być przeprowadzone wyszukiwanie w PriceDB"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Najbliższa data transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Use nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Użyj najbliższej daty transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Najbliższa data raportu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Use nearest to report date"
|
|
msgstr "Użyj najbliższej daty raportu"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Zacieniuj naprzemiennie transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacieniuj naprzemiennie tło transakcji, jeśli wyświetlana jest więcej niż "
|
|
"jedna"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
msgid "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawione jako podatkowe, przypisany kod podatkowy nie jest już ważny dla "
|
|
"roku podatkowego"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawione jako podatkowe, kod podatkowy przypisany do innego typu jednostki "
|
|
"podatkowej"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawione jako niepodatkowe, kod podatkowy przypisany do innego typu "
|
|
"jednostki podatkowej"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Raport - tabela podatkowa & Eksport TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki oraz Szczegóły "
|
|
"transakcji / Eksportuj do pliku .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla Twoich kont związanych z "
|
|
"podatkiem dochodowym."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport pokazuje szczegóły transakcji dla właściwych kont podatku "
|
|
"dochodowego."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Raport podatkowy / Eksport TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Konta o wartości $0.00 nie zostaną wydrukowane."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Drukuj pełne nazwy kont"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Drukuj wszystkie nazwy kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Są zduplikowane kody TXF przypisane do niektórych kont. Tylko kody "
|
|
"TXF ze źródłami płatników mogą być odtworzone."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Okres od %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niebieskie elementy mogą być eksportowane do pliku XML niemieckich danych "
|
|
"podatkowych. Naciśnij przycisk Eksportuj."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono kont związanych z podatkami. Przejdź do okna Edycja->Opcje "
|
|
"raportu podatkowego, aby powiązać konta."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Raport podatkowy i Eksport XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki / Eksport do pliku ."
|
|
"XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Przychód podlegający opodatkowaniu / Spodziewane wydatki"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport pokazuje przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona wyświetla przychód podlegający opodatkowaniu i spodziewane wydatki."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Wybierz datę, dla której ma zostać utworzony raport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Początek okresu raportowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Koniec okresu raportowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Odstęp czasowy pomiędzy punktami danych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dwa tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kwartał"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Półrocze"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Wszystkie konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Główny poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Drugi poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Trzeci poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Czwarty poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Fifth-level"
|
|
msgstr "Piąty poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Szósty poziom"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Pokaż konta do tej głębokości, nadpisując wszystkie inne ustawienia."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Nadpisać selekcję i pokazać konta podrzędne wszystkich wybranych kont?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Raport dotyczy tych kont, jeśli pozwoli na to głębokość wyświetlania."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Uwzględnić bilanse kont podrzędnych w drukowanym bilansie?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Czy chcesz pogrupować konta w główne kategorie?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Wybierz walutę, w której należy wyświetlać kwoty w raporcie."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Wyświetlać kwoty kont w walucie obcej?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Źródło informacji dotyczących cen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Koszt średni"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
|
|
msgstr "Średni koszt zakupów ważony wielkością obrotów"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Średnia ważona"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Średnia ważona ze wszystkich transakcji walutowych z przeszłości"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Ostatnia"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "Ostatnio zapamiętana cena"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Najbliższa w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Cena zapamiętana w czasie najbliższym daty raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Szerokość rysunku w pikselach."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Wysokość rysunku w pikselach."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Wybierz znacznik dla punktów danych."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Okrąg"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krzyż"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kwadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Gwiazdka"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Wypełniony okrąg"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Okrąg wypełniony kolorem"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Wypełniony kwadrat"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Kwadrat wypełniony kolorem"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Wybierz metodę uporządkowywania kont."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetycznie według kodu konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetycznie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetycznie wg nazwy konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Według kwoty, od największej do najmniejszej"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "W jaki sposób prezentować bilanse kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Bilans konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż tylko bilans konta nadrzędnego, wyłączając wszystkie konta podrzędne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Policz sumę częściową dla tego konta nadrzędnego oraz jego wszystkich kont "
|
|
"podrzędnych i pokaż ją jako bilans konta nadrzędnego"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Nie pokazuj bilansów kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Jak prezentować sumy częściowe kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Pokaż sumy częściowe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż sumy częściowe wybranych kont nadrzędnych, które posiadają konta "
|
|
"podrzędne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Nie pokazuj żadnych sum częściowych kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Styl podręcznika (eksperymentalny)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż sumy częściowe kont nadrzędnych z wcięciami według praktyk podręcznika "
|
|
"księgowego (eksperymentalny)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Nie można zapisać arkusza stylów"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "W trakcie przetwarzania szablonu wystąpił błąd:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
|
|
#. src/report/report-system/gnucash/report/eguile-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku szablonu %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Font info for the report title"
|
|
msgstr "Informacje o czcionce tytułu raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Łącze konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
msgid "Font info for account name"
|
|
msgstr "Informacje o czcionce nazwy konta "
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Komórka liczby"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Font info for regular number cells"
|
|
msgstr "Informacja o czcionce komórek numerycznych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Ujemne kwoty w kolorze czerwonym"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Wyświetlaj ujemne kwoty w kolorze czerwonym."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Nagłówek liczby"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Font info for number headers"
|
|
msgstr "Informacja o czcionce nagłówków numerycznych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Komórka tekstowa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Font info for regular text cells"
|
|
msgstr "Informacja o czcionce komórek tekstowych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Komórka liczby podsumowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total"
|
|
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających podsumowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Komórka etykiety podsumowania"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels"
|
|
msgstr "Informacja o czcionce komórek zawierających etykiety podsumowań"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Wycentrowana etykieta komórki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Font info for centered label cells"
|
|
msgstr "Informacja o czcionce komórek etykiet wycentrowanych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Akty_wa i pasywa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Przychody i wydatki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_udżet"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Podatki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Przykładowe i własne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Włas_ny"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4160 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470 ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z twoich raportów ma powielony identyfikator. Sprawdź system raportów, "
|
|
"szczególnie raporty własne, czy nie pojawia się w nich następujący "
|
|
"identyfikator:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
"System raportów GnuCash został uaktualniony. Twoje stare raporty zostaną "
|
|
"zapisane w nowym formacie. Jeśli napotkasz problemy z zapisanymi raportami, "
|
|
"skontaktuj się z zespołem tworzącym program GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Wprowadź opisową nazwę dla tego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Wybierz arkusz stylów dla raportu."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
|
msgstr "Twój raport \"%s\" został zapisany w pliku konfiguracyjnym \"%s\"."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Stopa wymiany"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Stopy wymiany"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego budżetu. Musisz jakiś utworzyć."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Ten raport wymaga zaznaczenia pewnych opcji."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Brak zaznaczonych kont"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Ten raport potrzebuje zaznaczonego konta."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane konta nie zawiera danych/transakcji (lub tylko zera) dla wybranego "
|
|
"okresu czasu"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktywa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasywa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Giełdy"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundusze wzajemne"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Waluty"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "A'vista"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Zapisy"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Rynek pieniężny"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Konta należności"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linie kredytowe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Konta handlowe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Budowanie raportu \"%s\" ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Renderowanie raportu \"%s\" ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Zapisy zamykające"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Zapisy korygujące"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Ten raport nie posiada opcji."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Wyświetl raport %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:748
|
|
msgid "Custom Reports"
|
|
msgstr "Raporty własne"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Manage and run custom reports"
|
|
msgstr "Zarządzanie raportami własnymi i ich uruchamianie "
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Witaj w przykładowym raporcie"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ekran powitalny raportu GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nazwisko osoby przygotowującej raport"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Przygotowano dla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy dla której przygotowano raport"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji o autorze raportu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji lub firmy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Używanie odnośników w raportach"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Kafel tła"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Kafel tła dla raportów."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Baner nagłówka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Baner w górnej części raportu."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie nagłówka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:1016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Wyrównaj nagłówek do lewej"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Wyrównaj nagłówek do środka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Wyrównaj nagłówek do prawej"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Obraz z logo firmy."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Ogólny kolor tła dla raportu."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Zwykły kolor używany dla znaków tekstu."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Kolor tekstu odnośnika."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Kolor komórek tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła używany w komórkach tabeli."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatywny kolor komórek tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Domyślny alternatywny kolor używany do tła komórek tabeli."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Kolor komórek sum częściowych/nagłówków 2-ego poziomu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Domyślny kolor wierszy sum częściowych."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Kolor komórek podsumowań/nagłówków 3-ego poziomu"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Kolor sum częściowych"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Kolor komórki kwoty całkowitej"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Kolor kwot całkowitych"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy komórkami tabeli"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem a brzegiem komórki"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Space between table cell edge and content"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy granicami komórki tabeli a jej zawartością"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Grubość ramki komórki"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Grubość ramki tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Przygotowane przez: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Przygotowane dla: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Ozdobny"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "String to placed as a footer"
|
|
msgstr "Teskt wstawiany w stopce"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Łatwy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Kolor tła raportów."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Piksmapa w tle"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Zezwala na używanie w raportach odnośników."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Kolor tła dla kolejnych linii."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Uporządkowanie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Rodzaj filtru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Nieważne transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:2084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data uzgodnienia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Użyj pełnej nazwy konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa drugiego konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Użyj pełnej nazwy drugiego konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Inny kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Bilans bieżący"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Ogółem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Znak się zmienia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Klucz podstawowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Pokaż pełną nazwę konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Pokaż kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Pierwsza suma częściowa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Pierwsza suma częściowa dla daty kluczowej"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Klucz pomocniczy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Druga suma częściowa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Druga suma częściowa dla daty kluczowej"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Pierwszy porządek sortowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Budżet: przepływ"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Źródło cen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Okres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Waluta raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Raport z tych kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
msgid "Budget Barchart"
|
|
msgstr "Budżet: wykres słupkowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Suma bieżąca"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Obliczyć sumę bieżącą?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Rzeczywisty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3480
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Tytuł raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Tytuł dla tego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nazwa firmy/osoby"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data arkusza bilansowego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Pojedyncza kolumna arkusza bilansowego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuj sekcję pasywów/kapitału własnego w tej samej kolumnie pod sekcją "
|
|
"aktywów, zamiast w drugiej kolumnie sekcji aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Poziom kont podrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba poziomów wyświetlanych w drzewie kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Spłaszcz do limitu głębokości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Wyświetl konta, które wykraczają poza określony limit głębokości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Bilanse kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Sumy częściowe kont nadrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Uwzględnij konta z zerowymi bilansami"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Włącz konta z zerowym bilansem (rekurencyjnie) do bieżącego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Pomiń cyfry bilansu zerowego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr "Pokaż puste znaki w każdym miejscu, gdzie wystąpi bilans zerowy "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3516
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Pokaż reguły stylu księgowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr "Użyj reguł poniżej kolumn dodawanych cyfr tak, jak to robią księgowi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Wyświetl konta jako łącza"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Pokaż każde konto w tabeli jako łącze do okna rejestru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Oznacz sekcję aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Dołącz podsumowanie aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Czy dodać linię podsumowania aktywów "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Oznacz sekcję pasywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji pasywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Prezentuj podsumowanie pasywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Czy dodać linię podsumowania pasywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Oznacz sekcję kapitału własnego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji kapitału własnego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Prezentuj podsumowanie kapitału własnego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Czy dodać linię podsumowania kapitału własnego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Typy środków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Pokaż waluty obce"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie kwoty w walucie obcej na koncie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Pokaż kursy wymiany"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Pokaż użyte kursy wymiany"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Aktywa razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Pasywa razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Straty zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Zyski handlowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Straty handlowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Niezrealizowane zyski"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Niezrealizowane straty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Kapitał własny razem "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 ../intl-scm/guile-strings.c:3612
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Kapitał własny i pasywa razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data początkowa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Oznacz etykietą sekcję przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Prezentuj podsumowanie przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Czy dodać linię podsumowania przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Oznacz etykietą sekcję wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Czy prezentować etykietę w sekcji wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Pokaż podsumowanie wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Czy dodać linię podsumowania wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Pozycje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Szablon zapisów zamykających"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa zapisy zamykające"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr "Powoduje, że szablon zapisów zamykających uwzględnia wielkość liter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Szablon zapisów zamykających jest wyrażeniem regularnym"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że szablon zapisów zamykających jest traktowany jako wyrażenie "
|
|
"regularne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Wyświetl jako raport dwukolumnowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
|
|
msgstr "Dzieli raport na kolumnę przychodów i kolumnę wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Wyświetl w standardowej kolejności, przychody najpierw"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że raport jest wyświetlany w standardowej kolejności, przychody "
|
|
"przed wydatkami"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Za okres od %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "za okres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Przychody"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Przychody razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Wydatki razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Zysk netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Strata netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Wyciąg z przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Zyski i straty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Wykres kołowy przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Wykres kołowy wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Wykres kołowy aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Wykres kołowy obciążeń"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres kołowy przychodów w danym okresie czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres kołowy wydatków w danym przedziale czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu aktywów w danym przedziale czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres kołowy bilansu pasywów w danym przedziale czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Konta wpływów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Konta wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Pokaż konta do poziomu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie długich nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Pokaż podsumowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba kawałków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Szerokość wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Wysokość wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metoda uporządkowywania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Pokaż średnią"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz czy kwoty powinny być pokazywane w całym okresie czy raczej jako "
|
|
"średnie np. na miesiąc"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Bez uśredniania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
|
|
msgstr "Pokazuj tylko kwoty, bez jakiegokolwiek uśredniania."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Pokaż średnią roczną kwotę w raportowanym okresie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Pokaż średnią miesięczną kwotę w raportowanym okresie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
|
|
msgstr "Pokaż średnią tygodniową kwotę w raportowanym okresie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Raport z niniejszych kont, jeśli pozwala na to poziom kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Pokazuje konta do tej głębokości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Pokazywać pełną nazwę konta w legendzie? "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Pokazywać podsumowanie bilansu w legendzie?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość kawałków w torcie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Średnia roczna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Średnia miesięczna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Średnia tygodniowa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Bilans na %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfel zaawansowany"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Miejsca dziesiętne udziałów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Uwzględnij konta bez udziałów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Pokaż symbole giełdowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Pokaż notowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Pokaż ceny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę udziałów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Podstawowa metoda obliczeń"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Ustaw preferencje listy cen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
|
|
msgstr "Ignoruj opłatę maklerską w trakcie obliczania zysku"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Najnowsze w raporcie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "Ostatnio zapamiętana cena przed datą raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:3434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Użyj jako bazy kosztu średniego wszystkich udziałów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, pierwsze wyszło'"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Użyj jako bazy metody 'pierwsze przyszło, ostatnie wyszło'"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "Preferuj edytor cen zamiast transakcji wszędzie tam, gdzie to możliwe."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Wyświetlaj symbole giełdowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Wyświetlaj notowania giełdowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Wyświetlaj liczbę udziałów na kontach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych używana przy rozdzielaniu liczb"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Wyświetlaj ceny udziałów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Rachunki walorów do raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Uwzględnij konta z zerowym bilansem udziałów."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Notowanie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Podstawa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Pieniądze przychodzące"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Pieniądze wychodzące"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Zrealizowany zysk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Niezrealizowany zysk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Zyski razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Zwrot razem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Opłaty transakcyjne maklera"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Dane tego typu środków zostały wyliczone przy użyciu cen transakcji "
|
|
"zamiast listy cen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "Jeśli pojawiło się wiele walut, kursy mogą nie być poprawne."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Dziennik ogólny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfel inwestycji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport z transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabela do eksportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Waluta wspólna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Transakcja podzielona"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Razem dla "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Suma całkowita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transfer z/do"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Styl raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Wielowierszowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Wyświetl N wierszy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Pojedynczy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Wyświetl 1 wiersz"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Przelicz wszystkie transakcje na wspólną walutę "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatuj tabelę, aby ułatwić eksportowanie metodą 'Kopiuj i wklej' z "
|
|
"dodatkowymi komórkami"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtr dla tych kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtr dla konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nie stosuj żadnego filtra"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Uwzględnij transakcje z filtra kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Uwzględnij transakcje tylko z filtra kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Pomiń transakcje z filtra kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Pomiń wszystkie transakcje z filtra kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Jak obsługiwać puste transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Tylko posiadające wartość"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Pokaż tylko ważne transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Tylko unieważnione"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Pokaż tylko unieważnione transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie (i uwzględnij puste transakcje w podsumowaniach)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Nie sortuj"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortuj i podsumowuj według nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortuj i podsumowuj według kodów kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Dokładny czas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sortuj według dokładnego czasu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sortuj według daty uzgodnienia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Porządek rejestru"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sortuj jak w rejestrze"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortuj według nazwy docelowego/źródłowego konta transferu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortuj według kodu docelowego/źródłowego konta transferu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sort by cheque/transaction number"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "od najmniejszego do największego, wcześniejszy przed późniejszym"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "od największego do najmniejszego, późniejszy przed wcześniejszym"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kwartalne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortuj po tym kryterium najpierw"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Pokazać pełną nazwę konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Pokazać kod konta w podsumowaniach i podtytułach?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Podsumowanie według klucza głównego?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Podsumuj według daty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Kolejność pierwszego sortowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortuj po tym kryterium w drugiej kolejności"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Podsumowanie według klucza pomocniczego?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Kolejność drugiego sortowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać datę?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Wyświetlać uzgodnioną datę?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Wyświetlać numer czeku?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać opis?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Wyświetlać zapiski, jeśli notatka jest niedostępna? "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Wyświetlać nazwę konta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Wyświetl pełną nazwę konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Wyświetl kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlać inną nazwę konta? (Jeśli to jest transakcja dzielona, parametr "
|
|
"jest zgadywany)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Wyświetl drugi kod konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Wyświetlać liczbę udziałów?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Wyświetlać ceny udziałów?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Wyświetl bilans bieżący"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Wyświetlać sumy całkowite?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Wyświetlać notatkę?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Wyświetlać kwotę?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przy braku kwoty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Widok jednej kolumny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Podwójny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w dwóch kolumnach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Odwróć znak kwot dla niektórych typów kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Nie zmieniaj żadnej wyświetlanej kwoty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Przychody i Wydatki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Odwróć znak kwot dla kont przychodów i wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Konta kredytowe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwróć znak kwot dla kont wierzytelności, zobowiązań, kapitału, kart "
|
|
"kredytowych i przychodu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Od %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Pierwsze podsumowania/nagłówki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Drugie podsumowania/nagłówki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Podziel nieparzyste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Podziel parzyste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pasujących transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono żadnych transakcji, które pasują do zadanego okresu czasu i "
|
|
"wybranych kont w panelu opcji."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie z konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie limitu głębokości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak traktować konta, które wykraczają poza określony limit głębokości (jeśli "
|
|
"podano)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Pokaż bilans kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Pokaż kod kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Pokaż typ kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Opis konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Wyświetl opis konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notatki konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Pokaż notatki dla kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Bilans rekurencyjny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż bilans całkowity wszystkich kont w limicie głębokości, wraz z "
|
|
"bilansami kont podrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Przywołaj konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Pokazuje konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Pomiń konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr "Pomiń konta znajdujące się głębiej od limitu głębokości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy (eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Raport jedno- lub dwukolumnowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkusz bilansu może być wyświetlany w jednej lub dwóch kolumnach. 'Auto' "
|
|
"oznacza, że układ będzie dostosowany do szerokości strony."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Wyłącz konta z zerowymi bilansami całkowitymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyłącz nienadrzędne konta z zerowym bilansem i zerowymi kontami podrzędnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Format kwoty ujemnej"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets"
|
|
msgstr "Sposób formatiowania liczb ujemnych: ze znakiem minus lub w nawiasach"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format"
|
|
msgstr "Definicja czcionki w formacie CSS font-family"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar czcionki w formacie CSS font-size (np. \"medium\" lub \"10pt\")"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Plik szablonu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
|
|
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
|
|
"instalacyjnych GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Plik arkusza stylów CSS"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
|
|
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
|
|
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4478 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Notatki dodawane na końcu faktury -- mogą zawierać wstawki HTML"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr "Dostosuj układ strony do szerokości ekranu lub kartki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr "Wyświetl wierzytelności i kapitał własny poniżej aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dwa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr "Wyświetl aktywa po lewej, a zobowiązania i kapitał własny po prawej"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
|
|
msgstr "Wstaw znak \"minus\" przed ujemne kwoty, np. -10,00zł"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Nawiasy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
|
|
msgstr "Wstaw ujemne kwoty w nawias, np. (10,00zł)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Wersja rozwojowa -- nie polegaj na liczbach zawartych w tym raporcie bez "
|
|
"dokładnego sprawdzenia ich.<br>Zmień opcję \"Dodatkowe notatki\", aby pozbyć "
|
|
"się tej wiadomości)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Arkusz bilansowy używa eguile-gnc"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Wyświetl arkusz bilansu (używając szablonu eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Bilans próbny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Początek korekty/zamknięcia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Odchylenia raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Rodzaj bilansu próbnego do wygenerowania "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Konta korekt brutto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż korekty Wn/Ma brutto, nie netto, dla tych kont. Firmy merchandisingowe "
|
|
"będą tutaj wybierać swoje konta zasobów."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Konta sum przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korekty na tych kontach to korekty brutto (zob. wyżej) w kolumnach "
|
|
"'Korekty', 'Korygowany bilans próbny' i 'Wyciąg z przychodu'. Użyteczne "
|
|
"przeważnie dla firm merchandisingowych."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Szablon korekt pozycji"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr "Dowolny tekst w kolumnie opisu, który określa pozycje korygowane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr "Powoduje, że szablon korygowanych pozycji uwzględnia wielkość liter"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Szablon korygowanych pozycji jest wyrażeniem regularnym"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje, że szablon korygowanych pozycji jest traktowany jako wyrażenie "
|
|
"regularne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Bieżący bilans próbny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Używa dokładnych bilansów w księdze głównej"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Wstępne korekta bilansu próbnego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Pomija pozycje korygowane/zamknięte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Arkusz roboczy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Tworzy kompletny arkusz roboczy końca okresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Korekty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Korygowany bilans próbny "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Przychód netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Strata netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Budżet do użycia."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Raport dla fragmentu okresu budżetowania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz raport dla zakresu dat budżetu zamiast dla całego okresu budżetowania."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Początek zakresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który rozpoczyna zakres raportu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Koniec zakresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Wybierz okres budżetowania, który kończy zakres raportu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr "Końcowy okres raportu nie może być wcześniejszy niż początkowy."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "dla budżetu %s okres %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "dla budżetu %s okresy %u - %u"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "dla budżetu %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Budżet: wyciąg z przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Budżet: zyski i straty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Wyciąg z kapitału"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Stwórz raport tylko z tych kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapitał"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inwestycje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Wypłaty"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Zwiększenie kapitału"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Zmniejszenie kapitału"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Przychody w zal. od dni tygodnia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Wydatki w zal. od dni tygodnia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitego przychodu w danym dniu tygodnia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres kołowy całkowitych wydatków w danym dniu tygodnia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Uwzględniaj konta podrzędne wszystkich wybranych kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Wartość Winien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Wartość Ma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Tytuł raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Wyświetlać konto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Wyświetlać nazwę partii, do której należą udziały?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Wyświetlić wartość w walucie transakcji?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Razem Wn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Razem Ma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Razem wartość Winien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Razem wartość Ma"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Zmiana netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Zmiana wartości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Rozmiar kroku"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Pokaż zysk netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Pokaż paski aktywów i pasywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Pokaż paski wartości netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Pokazywać przychody i wydatki?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Pokazywać paski aktywów i pasywów?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Pokazywać zysk netto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Pokazywać paski wartości netto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Pokaż tabelę"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Wyświetlanie tabeli wybranych danych."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Zysk netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Wartość netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Wykres przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Wykres aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Wykres wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Wykres wierzytelności"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagram słupkowy wartości netto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Wykres przychodów/wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Konta aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Konta zobowiązań"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Konta kapitału własnego"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Razem kapitał własny, handel i zobowiązania"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Kwota niezrównoważenia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Kursy wymiany</strong> użyte w tym raporcie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Wykres słupkowy przychodów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Wykres słupkowy wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Wykres słupkowy aktywów"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Wykres słupkowy obciążeń"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian przychodów w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian wydatków w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian aktywów w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Wyświetla wykres słupkowy zmian pasywów w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Przychody w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Wydatki w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktywa w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Pasywa w czasie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Używaj wykresów słupkowych ze stertami"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimum słupków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
|
msgstr "pokazać wykres słupkowy ze stertami?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba słupków na wykresie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Bilansy %s do %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Średni bilans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Pomiń transakcje między wybranymi kontami"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie uwzględniaj transakcji, które obejmują tylko dwa konta wybrane poniżej. "
|
|
"Ma to wpływ jedynie na kolumny zysków i strat w tabeli."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Utwórz raport z transakcji tego konta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Pokaż wykres"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Pokaż wykres na podstawie wybranych danych."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Typ wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Typ generowanego wykresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3464
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Zysk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Zysk (zarobek minus strata)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Zarobek i strata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Początek okresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Koniec okresu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zysk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Strata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Budżet: arkusz bilansowy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Pokaż podsumowania nowych/istniejących"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy załączać wiersze przedstawiające zmiany w sumie całkowitej, wprowadzone "
|
|
"przez budżet "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Istniejące aktywa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Aktywa alokowane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Aktywa niealokowane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Istniejące pasywa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Nowe pasywa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Istniejące zyski zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Istniejące straty zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Nowe zyski zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Nowe straty zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Razem zyski zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Razem straty zatrzymane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Istniejący kapitał własny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nowy kapitał własny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Przepływ gotówki"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Głębokość wyświetlania kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Konta podrzędne są zawsze wyświetlane"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pełnych nazw kont (włączając konta nadrzędne)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s wraz z kontami podrzędnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s wraz z wybranymi kontami podrzędnymi"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Pieniądze na wybrane konta przychodzą z"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Pieniądze z wybranych kont idą do"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Różnica"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Raport z budżetu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Pokaż budżet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
msgid "Display a column for the budget values"
|
|
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości budżetu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Pokaż obecne"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "Display a column for the actual values"
|
|
msgstr "Wyświetl kolumnę dla wartości bieżących"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Pokaż różnicę"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual"
|
|
msgstr "Wyświetla różnicę jako budżet - bieżący"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Pokaż kolumnę z podsumowaniami"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
msgid "Display a column with the row totals"
|
|
msgstr "Wyświetl kolumnę z podsumowaniem wierszy"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Zwiń kwoty budżetu do pozycji nadrzędnej"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli konto nadrzędne nie posiada własnej kwoty budżetu, użyj sumy kwot "
|
|
"budżetów kont podrzędnych"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Dołącz konta z zerowymi bilansami i wartościami budżetu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołącz konta z zerowym (rekurencyjnie) bilansem i wartościami budżetu do "
|
|
"bieżącego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Compress prior/later periods"
|
|
msgstr "Kompresuj okresy wcześniejsze/późniejsze"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid ""
|
|
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
|
|
"focus on the current period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz kolumny okresów poprzedzających i następujących po bieżącym okresie, "
|
|
"aby umożliwić ustawienie fokusa na okresie bieżącym."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bdt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Akt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Różn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cena typu środków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Odwróć ceny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Kolor znacznika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Oblicz cenę tego typu środków."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Aktualne Transakcje"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Chwilowa cena transakcji z bieżącą walutą w przeszłości"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Baza danych cen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Zapisane ceny"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rysuj wykres typu środków względem waluty zamiast waluty względem typu "
|
|
"środków."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Kolor znacznika"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dwa tygodnie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Wszystkie ceny równe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą wartość. W wyniku tego na "
|
|
"rysunku może powstać jedna prosta linia. Niestety, narzędzie do rysowania "
|
|
"nie może sobie z tym poradzić."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Wszystkie ceny o tej samej dacie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie znalezione ceny posiadają tą samą datę. W wyniku tego na rysunku "
|
|
"może powstać jedna linia prosta. Niestety, narzędzie do rysowania nie może "
|
|
"sobie z tym poradzić."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Tylko jedna cena"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla wybranych typów środków znaleziono tylko jedną cenę w wybranym okresie. "
|
|
"To powoduje, że nie można utworzyć użytecznego wykresu."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla wybranych typów środków brakuje dostępnych informacji o cenach w "
|
|
"wybranym okresie."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identyczne typy środków"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany typ środków i waluta raportu są identyczne. Nie ma sensu "
|
|
"wyświetlanie cen dla identycznych typów środków."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Punktowy wykres cen"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dni"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Płatność, dziękujemy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Razem Ma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Razem zobowiązania"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
msgid "The job for this report"
|
|
msgstr "Zadanie dla tego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Konto do wyszukiwania transakcji"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:3970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:4062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4080 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:4416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4626 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Wyświetl kolumny"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać datę transakcji?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Wyświetlić odwołanie do transakcji?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Wyświetlać typ transakcji?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Wyświetlać opis transakcji?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 ../intl-scm/guile-strings.c:4750
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Format dzisiejszej daty"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 ../intl-scm/guile-strings.c:4752
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Format dla konwersji data->napis dla dzisiejszej daty."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Raport wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Raport:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrano prawidłowego konta. Kliknij przycisk Opcje i wybierz konto."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr "Nie wybrano prawidłowego %s. Kliknij przycisk Opcje i wybierz firmę."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/job-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Raport zadania"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Konto należności"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Konto należności, które chcesz zbadać"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Wiek należności"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Firma dla tego raportu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Raport klientów"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Raport dostawców"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Raport pracownika"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numer faktury"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Typ obciążenia"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Podlegający opodatkowaniu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Kwota podatku"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Tytuł własny"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
|
|
msgstr "Tekst własny zastępujący fakturę, rachunek lub kwit wydatków"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać akcję?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Wyświetlać liczbę pozycji?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Wyświetlać cenę pozycji?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Usuń zniżkę na pozycji"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Wyświetl status podatkowy pozycji"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Wyświetl całkowity podatek każdej pozycji"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Wyświetl wartość pozycji"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Podatki indywidualne"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Wyświetlać wszystkie indywidualne podatki?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4112 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwołania"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Wyświetlać odwołania do faktur?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Terminy płatności"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Wyświetlać warunki płatności faktury?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Wyświetlać identyfikator rachunku?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Wyświetlać notatki z faktury?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Płatności"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Wyświetlać płatności związane z bieżącą fakturą?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Minimum # pozycji"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Minimalna ilość pozycji faktury do wyświetlenia. (-1)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4480
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4152 ../intl-scm/guile-strings.c:4482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Dziękujemy za patronat "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Do zapłaty na"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Wyświetl 'Do zapłaty na': informacja"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Tekst 'Do zapłaty na'"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "Fraza określająca odbiorcę płatności"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Wszystkie czeki wystaw na"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Kontakt firmowy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje na temat kontaktu firmowego"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Tekst kontaktu firmowego "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "Fraza używana do wprowadzania kontaktu firmowego"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Kieruj wszystkie zapytania do"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Cena netto"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Razem cena"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Kwota należna"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "ODW"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Sieć:"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "%s #"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie faktury..."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wybrano właściwej faktury. Kliknij przycisk 'Opcje' i wybierz fakturę."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Faktura ozdobna"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data faktury"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Faktura VAT"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "Nie wybrano faktury -- kliknij przycisk Opcje i wybierz fakturę."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport przeznaczony jest tylko dla faktur klienckich (sprzedaż). Należy "
|
|
"użyć menu Opcje, aby wybrać <em>Fakturę</em>, a nie Rachunek lub Kwit "
|
|
"wydatków."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Nagłówek 1"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Nagłówek 2"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Tytuł raportu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Numer faktury"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Czcionka nagłówka"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Czcionka tekstu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Plik logo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Szerokość logo"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Zniżka"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Kwota zniżki"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Stopa podatkowa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Suma częściowa"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Zapłacono"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku dla części szablonu eguile tego raportu. Plik musi się znajdować "
|
|
"w Twoim katalogu .gnucash lub innym właściwym miejscu wśród katalogów "
|
|
"instalacyjnych GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku arkusza stylów CSS używanego w tym raporcie. Jeśli podana, to "
|
|
"plik ten powinien znajdować się w Twoim katalogu .gnucash lub innym "
|
|
"właściwym miejscu wśród katalogów instalacyjnych GnuCash."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Czcionka używana w głównym nagłówku"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Czcionka użyta wszędzie indziej"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
|
|
msgstr "Nazwa pliku zawierającego logo, które ma być użyte w tym raporcie."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość logo w formacie CSS, np. 10% lub 32px. Pozostaw puste, aby "
|
|
"wyświetlić logo w jego naturalnych rozmiarach. Wysokość logo będzie "
|
|
"odpowiednio dostosowana."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Płatność otrzymana, dziękujemy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl fakturę klienta z kolumnami podatkowymi (używając szablonu eguile)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Drukowalna faktura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Uporządkowanie według"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Pokaż podsumowania w wielu walutach"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Pokaż pozycje z zerowym bilansem"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcje związane z '%s' zawierają więcej niż jedną walutę. W projekcie "
|
|
"raportu nie przewidziano takiej możliwości."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
msgid "Sort companies by"
|
|
msgstr "Sortuj firmy po"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nazwa firmy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "W sumie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Całkowita kwota zobowiązania/należności firmy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Całkowity przedział zadłużenia"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwota zadłużenia w najstarszym przedziale - jeśli ten sam, idź do następnego "
|
|
"najstarszego"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Zwiększanie"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj podsumowania w wielu walutach. Jeśli nie wybrano, przelicz wszystkie "
|
|
"sumy na walutę raportu"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Pokaż wszystkich dostawców/klientów, nawet jeśli mają zerowy bilans."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Wyświetlać rodzaje obciążeń?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Moja firma"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Wyświetlać nazwę i adres mojej firmy?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Identyfikator mojej firmy"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Wyświetlać identyfikator mojej firmy?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Wyświetlać termin płatności?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Wyświetlać sumy częściowe?"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Szerokość faktury"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Minimalna szerokość faktury."
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Dodatkowe uwagi umieszczane na fakturze (dopuszczalny prosty HTML)"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FAKTURA NIE ZAKSIĘGOWANA"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Prosta faktura"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Konto płatności"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "Konto płatności do zbadania"
|
|
|
|
#. src/report/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Wiek płatności"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Import QIF: kolizja nazw z innym kontem."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "Przygotowanie do konwersji danych QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "Tworzenie kont."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Dopasowywanie transferów między kontami"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Konwertowanie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Brak daty transakcji."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
|
msgstr "Daty przed rokiem 1970 nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4926
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dywidendy"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:4930
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kap. zwróc."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4932
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Zysk kap. (dł.)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Zysk kap. (śr.)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Zysk kap. (kr.)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:4942
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Prowizje"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4944
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Udział marży"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nierozpoznany typ konta '%s'. Przyjęte zostanie domyślne ustawienie banku."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Nierozpoznane działanie '%s'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nierozpoznany status '%s'. Przyjęty zostanie domyślnie status "
|
|
"'niewyczyszczony'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Odczyt przerwany."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Niektóre znaki zostały odrzucone."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Konwertowane na:"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Niektóre znaki zostały skonwertowane zgodnie z ustawieniami lokalnymi."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Wymagana data."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "Odrzucenie bieżącej transakcji."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "Ignorowanie wiersza klasy"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Ignorowanie wiersza kategorii"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "Ignorowanie wiersza bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "Plik prawdopodobnie nie jest w formacie QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data transakcji"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Kwota transakcji"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Cena udziału"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Ilość udziałów"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Działanie inwestycyjne"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Status uzgadniania"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Prowizja"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Klasa podatkowa"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Kwota budżetu kategorii"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Kwota budżetu konta"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limit kredytu"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Przetwarzanie kategorii"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "Przetwarzanie kont"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Przetwarzanie transakcji"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Nierozpoznany lub niespójny format."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Przetwarzanie nieudane."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Przeanalizuj rozbieżności między formatami"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr "Wartość '%s' może wynieść %s lub %s."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie zdublowanych transakcji"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nie zaznaczono typów środków, dla których należy pobrać notowania."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4972
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Nie można pobrać notowań ani zdiagnozować problemu."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:4959
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje kilku wymaganych bibliotek Perl.\n"
|
|
"Uruchom 'gnc-fq-update' z konta administratora, aby je zainstalować."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd systemowy podczas pobierania kwot cen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:4968
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas pobierania kwot cen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:4978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Nie można pobrać kwot dla tych pozycji:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Czy kontynuować używając tylko dobrych kwot?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Kontynuowanie z dobrymi kwotami."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4984 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cen dla tych obiektów:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Czy dodać dobre kwoty?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Dodawanie pozostałych dobrych notowań."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista katalogów (tekstów) określających, gdzie należy szukać plików html i "
|
|
"przetworzonych plików html. Każdy element musi być tekstem reprezentującym "
|
|
"katalog lub symbolem, w którym 'default rozwija się do ścieżki domyślnej, a "
|
|
"'current do ścieżki bieżącej."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Ustaw ścieżkę wyszukiwania dla plików dokumentów"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opcje księgi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5002
|
|
msgid "First day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006
|
|
msgid "Last day of the current calendar year"
|
|
msgstr "Ostatni dzień bieżącego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010
|
|
msgid "First day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego roku kalendarzowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Początek okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Koniec okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Ostatni dzień okresu obrachunkowego zgodnie z ustawieniami globalnymi"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026
|
|
msgid "First day of the current month"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego miesiąca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030
|
|
msgid "Last day of the current month"
|
|
msgstr "Ostatni dzień bieżącego miesiąca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034
|
|
msgid "First day of the previous month"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego miesiąca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego miesiąca"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Początek bieżącego kwartału"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Koniec bieżącego kwartału"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ostatni dzień bieżącego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień poprzedniego kwartalnego okresu rozliczeniowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Ostatni dzień poprzedniego kwartalnego okresu obrachunkowego"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Bieżąca data"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Miesiąc temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5066
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Tydzień temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Trzy miesiące temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Sześć miesięcy temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5078
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Rok temu"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Wpływy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Odbierz"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Wydatki"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Wydaj"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "Nazwa własnej firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Adres własnej firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Osoba do kontaktu drukowana na fakturze"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "Firmowy numer telefonu"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "Firmowy numer faksu"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "Firmowy adres e-mail"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "Adres strony internetowej"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "Identyfikator twojej firmy (np. 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Domyślna tabela podatkowa klienta"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do klientów."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Domyślna tabela podatkowa dostawców"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Domyślna tabela podatkowa stosowana do dostawców."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Ozdobny format daty"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "Domyślny format daty używany w wydrukach ozdobnych"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz aby mieć konta handlowe z możliwością użycia więcej niż jednej "
|
|
"waluty lub typu środków"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
|
|
msgstr "Budżet, który będzie użyty jeśli nie wybrano innego"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adres firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Identyfikator firmy"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Firmowy numer telefonu"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Firmowy numer faksu"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Firmowa strona WWW"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Firmowy adre e-mail"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Osoba do kontaktu w firmie"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf.scm
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5192
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Pomoc nie jest dostępna"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Elektroniczny numer podatkowy twojej firmy"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Numer podatkowy"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga!! To jest rozwojowa wersja programu GnuCash. Prawdopodobnie zawiera "
|
|
"wiele błędów i niestabilnych funkcjonalności! Jeśli szukasz stabilnego, "
|
|
"profesjonalnego menedżera finansów, powinieneś używać najnowszego wydania "
|
|
"GnuCash w wersji %s."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podręcznik internetowy GnuCash zawiera wiele pomocnych informacji. Jeśli "
|
|
"uaktualniasz z wcześniejszych wersji GnuCash, rozdział \"Co nowego w Gnucash "
|
|
"2.0\" jest szczególnie interesujący. Podręcznik jest dostępny z menu Pomocy."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można w łatwy sposób importować istniejące dane finansowe z programu "
|
|
"Quicken, MS Money lub innych programów eksportujących pliki QIF lub QFX. W "
|
|
"menu Plik, kliknij podmenu Importuj a następnie wybierz odpowiednio plik QIF "
|
|
"lub QFX. Następnie należy zastosować się do wyświetlanych instrukcji."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wiesz jak korzystać z innych programów finansowych takich jak Quicken, "
|
|
"zwróć uwagę że GnuCash używa kont zamiast kategorii do śledzenia przychodów "
|
|
"i wydatków. Aby uzyskać więcej informacji na temat kont przychodów i "
|
|
"wydatków, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz nowe konta klikając przycisk \"Nowe\" w pasku narzędziowym głównego "
|
|
"okna. Wyświetlone zostanie okno dialogowe gdzie można będzie wprowadzić "
|
|
"szczegóły konta. Aby uzyskać więcej informacji na temat rodzaju kont lub "
|
|
"ustawień wykresów kont, zajrzyj do podręcznika internetowego GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy w głównym oknie aby wyświetlić menu opcji "
|
|
"konta. Kliknięcie prawym przyciskiem myszy wewnątrz każdego rejestru "
|
|
"powoduje wyświetlenie menu opcji transakcji."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadzić transakcje z wieloma podziałami, takie jak wypłata z wieloma "
|
|
"potrąceniami, kliknij przycisk Podział na pasku narzędziowym. Możesz też w "
|
|
"menu Widok wybrać styl rejestru: księgę z automatycznym podziałem lub "
|
|
"dziennik transakcji."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wprowadzeniu kwot do rejestru, można użyć kalkulatora GnuCash aby "
|
|
"dodawać, odejmować, mnożyć i dzielić. Wpisz po prostu pierwszą wartość, "
|
|
"następnie wpisz \"+\",\"-\",\"*\" lub \"/\". Wpisanie drugiej wartości i "
|
|
"naciśnięcie klawisza Enter zapisze obliczoną kwotę."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szybkie wypełnianie ułatwia wprowadzanie pospolitych transakcji. Po podaniu "
|
|
"pierwszej litery (liter) opisu transakcji, GnuCash automatycznie uzupełni "
|
|
"resztę transakcji o ostatnio wprowadzone dane."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po wpisaniu pierwszej liter(y) nazwy istniejącego konta w kolumnie rejestru "
|
|
"transferów, GnuCash uzupełni nazwę z listy kont. W przypadku kont "
|
|
"podrzędnych, wpisanie pierwszej litery(liter) konta nadrzędnego, "
|
|
"poprzedzonej przez \":\" oraz pierwszą literę (litery) nazwy konta "
|
|
"podrzędnego (np. A:G dla Aktywa:Gotówka.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz obejrzeć wszystkie transakcje konta podrzędnego na jednym rejestrze? "
|
|
"Z menu głównego zaznacz konto nadrzędne i wybierz z menu Konta -> Otwórz "
|
|
"konta podrzędne."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"W trakcie wprowadzania dat, można używać klawiszy \"+\" i \"-\" aby "
|
|
"zmniejszyć lub zwiększyć wybraną datę. Można także używać \"+\" i \"-\" do "
|
|
"zwiększania lub zmniejszania numerów czeków."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
|
|
"Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przełączać się między zakładkami w oknie głównym, użyj klawiszy Ctrl+Alt"
|
|
"+Page Up/Down."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"W oknie uzgadniania można nacisnąć spację aby zaznaczyć transakcje jako "
|
|
"uzgodnione. Można także nacisnąć Tab i Shift-Tab aby przenosić się pomiędzy "
|
|
"wkładami i wypłatami."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przesłać fundusze pomiędzy kontami o różnych walutach, kliknij przycisk "
|
|
"Transferuj w pasku narzędziowym rejestru, wybierz konta oraz opcje transferu "
|
|
"walutowego i wprowadź stopę wymiany lub też dostępna będzie inna kwota "
|
|
"waluty."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można umieścić wiele raportów w pojedynczym oknie, dostarczając wszystkich "
|
|
"informacji finansowych na jednym ekranie. Aby to uczynić, użyj raportu "
|
|
"Przykład i dowolny -> \"Dowolny Raport wielokolumnowy\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arkusze stylów określają sposób wyświetlania raportów. Wybierz arkusz stylów "
|
|
"dla raportu jako opcję raportu, oraz użyj menu Edycja -> Arkusze Stylów, aby "
|
|
"dostosować arkusze stylów."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wyświetlić menu kont w polu transferu strony rejestru, naciśnij przycisk "
|
|
"Menu lub klawisze Ctrl-Strzałka w dół."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z twórcami programu GnuCash łatwo jest się skontaktować. Nie tylko za "
|
|
"pośrednictwem kilku list dyskusyjnych, ale także na żywo porzez IRC-a! "
|
|
"Dołącz do nich na kanale #gnucash serwera irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje teoria mówiąca, że jeśli ktoś kiedyś odkryje po co Wszechświat "
|
|
"istnieje dlaczego jest tutaj, to nagle on zniknie i zostanie zastąpiony "
|
|
"czymś jeszcze bardziej dziwacznym i niewytłumaczalnym. Istnieje jeszcze "
|
|
"jedna teoria, która mówi, że to już się stało. Douglas Adams, \"Restauracja "
|
|
"na końcu wszechświata\""
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Line Background Color"
|
|
#~ msgstr "Zmienny kolor tła linii"
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGPATH"
|
|
#~ msgstr "CONFIGPATH"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Alternate Line Shading"
|
|
#~ msgstr "Włącz zmienną kolorystykę linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable different color for alternate lines in reports."
|
|
#~ msgstr "Włącza użycie różnych kolorów dla kolejnych linii w raportach."
|
|
|
|
#~ msgid "Payment rec'd..."
|
|
#~ msgstr "Zapłacono..."
|
|
|
|
#~ msgid "SHAREPATH"
|
|
#~ msgstr "SHAREPATH"
|
|
|
|
#~ msgid "Set configuration path"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ścieżkę konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Set shared data file search path"
|
|
#~ msgstr "Ustaw współdzieloną ścieżkę wyszukiwania plików danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction _journal"
|
|
#~ msgstr "Dziennik _transakcji"
|