mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
* po/nl.po: Updated translation by Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>. git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7668 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
12199 lines
370 KiB
Plaintext
12199 lines
370 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GnuCash.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>
|
||
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 1.7.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-17 23:43-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-12-09 20:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n"
|
||
"Language-Team: NL <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
||
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
||
msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
|
||
msgid "You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Het rentepercentage kan geen nul zijn."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Het aantal betalingen kan geen nul zijn."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:22
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Fondsen overboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:93
|
||
msgid "Transfer Information"
|
||
msgstr "Informatie overboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:123 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5358
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Bedrag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:140 src/gnome/glade/register.glade:911
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "Num:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:157 src/gnome/glade/stocks.glade:261
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:160
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:174 src/gnome/glade/stocks.glade:562
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:726
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "Memo:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:242 src/gnome/glade/register.glade:894
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome/glade/print.glade:675
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:660 src/gnome/glade/price.glade:464
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:325
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Overboeken van"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:374 src/gnome/glade/transfer.glade:475
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:407 src/gnome/glade/price.glade:447
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Valuta:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:391 src/gnome/glade/transfer.glade:492
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:410 src/gnome/glade/transfer.glade:511
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1665 intl-scm/guile-strings.c:1803
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Toon inkomsten/uitgaven"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:426
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Overboeken naar"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:528
|
||
msgid "Currency Transfer"
|
||
msgstr "Valuta overboeking"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:559
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "Wisselkoers"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/transfer.glade:574
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "Naar bedrag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
|
||
msgid "Tax Information"
|
||
msgstr "Belasting gegevens"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:100 src/gnome/glade/account.glade:1152
|
||
#: src/gnome/window-main.c:485 src/gnome/window-acct-tree.c:174
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:180 src/gnome/window-acct-tree.c:242
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:405 intl-scm/guile-strings.c:431
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1309
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1403
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1433 intl-scm/guile-strings.c:1477
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1525 intl-scm/guile-strings.c:1623
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1663 intl-scm/guile-strings.c:1767
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2859
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:131 src/engine/Account.c:2187
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:138
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1279 intl-scm/guile-strings.c:1693
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Inkomsten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:146 src/engine/Account.c:2188
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1695
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Uitgaven"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
|
||
msgid "Select Subaccounts"
|
||
msgstr "Geselecteerde sub-boeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:264 src/gnome/glade/account.glade:558
|
||
msgid "Tax Related"
|
||
msgstr "Belasting Gerelateerd"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
|
||
msgid "TXF Categories"
|
||
msgstr "TXF Categorieen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:344 src/gnome/glade/find.glade:478
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1036 src/gnome/reconcile-list.c:201
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:240 src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:437
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:579
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:747
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1877
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2011
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2051 intl-scm/guile-strings.c:2165
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2905
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
|
||
msgid "Payer Name Source"
|
||
msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Huidig dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/tax.glade:417 src/gnome/glade/account.glade:347
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "Bovenliggend dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Bezig..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Kop"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2546
|
||
msgid "%P %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:24
|
||
msgid "GnuCash Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:130
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Help onderwerpen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:146
|
||
msgid "Topics"
|
||
msgstr "Onderwerpen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:158
|
||
msgid "Search GnuCash Help"
|
||
msgstr "Doorzoek de GnuCash Help"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:172
|
||
msgid "Search Term:"
|
||
msgstr "Zoekterm"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:189
|
||
msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words."
|
||
msgstr "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:284
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/help.glade:253
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:23 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2675
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:134 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2756
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3380
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:463
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:178
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:195
|
||
msgid "YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr "DD-MM-YYYY"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:213 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4843
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/window-acct-tree.c:854
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:842
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:232 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2813
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:234 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2815
|
||
msgid "Create Automatically"
|
||
msgstr "Genereer automatisch"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:262 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2843
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Waarschuw me na generatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:289 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2870
|
||
msgid "Create "
|
||
msgstr "Genereer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:406
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2911 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2989
|
||
msgid " days in advance"
|
||
msgstr "dagen van tevoren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:366 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2948
|
||
msgid "Remind me "
|
||
msgstr "Help me herinneren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:427 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3159
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:447 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3030
|
||
msgid "No End"
|
||
msgstr "Oneindig"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:480 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3063
|
||
msgid "End Date: "
|
||
msgstr "Einddatum:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3623
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:551
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Aantal keren voorgekomen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:574
|
||
msgid "Remaining Occurrences:"
|
||
msgstr "Resterende voorkomens"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:592
|
||
msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Resterend aantal voorkomens"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:620 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3171
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3184
|
||
msgid "Recurrence Frequency"
|
||
msgstr "Voorkomens frequentie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:684
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Transactie sjabloon"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:727
|
||
msgid "This window should never be realized."
|
||
msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:758 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3406
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "frequentie:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:784 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4454
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Begindatum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:885
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Niet gepland"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:898
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:2099
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2125 intl-scm/guile-strings.c:2185
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2269
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2285
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:916
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:935
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Eenmalig"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:964 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1053
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1684
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Iedere "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1004
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "dagen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1024 src/engine/FreqSpec.c:732
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Dagelijks"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1093 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1182
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "Weken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1113
|
||
msgid "Daily [M-F]"
|
||
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1142 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1435
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2276
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Iedere"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1839
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dagen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1231
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1245
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1259
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1285
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1299
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1339
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1357
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wekelijks"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1375
|
||
msgid "Select initial date, above."
|
||
msgstr "Kies hieruit een begindatum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1394
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Twee maal per week"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1475 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1724
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "Maanden"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1504
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "Eerst op de:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1578
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "daarna op de:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1644
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Twee maal per maand"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1753 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1895
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2037 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2181
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "Op de"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1819 intl-scm/guile-strings.c:2189
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2191
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Maandelijks"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1849 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1990
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132
|
||
msgid "Occuring in"
|
||
msgstr "Voorkomend in"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1960
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Ieder kwartaal"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2102
|
||
msgid "Tri-Yearly"
|
||
msgstr "Drie maal per jaar"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2246
|
||
msgid "Semi-Yearly"
|
||
msgstr "Halfjaarlijks"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2316
|
||
msgid "year(s)."
|
||
msgstr "ja(a)r(en)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2346 intl-scm/guile-strings.c:1197
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2401 intl-scm/guile-strings.c:1185
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2466 intl-scm/guile-strings.c:2193
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2195
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Jaarlijks"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2483 intl-scm/guile-strings.c:497
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:503 intl-scm/guile-strings.c:509
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:515 intl-scm/guile-strings.c:521
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:527
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Geplande Transacties"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2571 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3939
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4280 src/gnome/glade/commodities.glade:169
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:675
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2584 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3825
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4293
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2597
|
||
msgid "Next Occurence"
|
||
msgstr "Volgende voorkomen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2628 src/gnome/window-acct-tree.c:865
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1557
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:535
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2637 src/gnome/glade/commodities.glade:247
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:306 src/gnome/gnc-split-reg.c:2243
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:843 src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1561
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1242
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2646 src/gnome/glade/register.glade:1461
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1295
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2066
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2656
|
||
msgid "Upcoming"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3010
|
||
msgid "Creation Options"
|
||
msgstr "Generatie-opties"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3116
|
||
msgid "Number of Occurences:"
|
||
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3215
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Veld"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3227
|
||
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
||
msgstr "REPLACEME door een kasboek bewerkingsvak"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3251
|
||
msgid "Template Transactions"
|
||
msgstr "Transactie sjabloon"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3277
|
||
msgid "Make Scheduled transaction"
|
||
msgstr "Een geplande transactie uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Geavanceerd..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3432
|
||
msgid "Start Date: "
|
||
msgstr "Begindatum:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3536
|
||
msgid "End "
|
||
msgstr "Eind "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3555
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Oneindig"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3581
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Einddatum:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683
|
||
msgid "Since Last Run"
|
||
msgstr "Sinds laatste gebruik"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3698
|
||
msgid "What to do, what to do?"
|
||
msgstr "Wat nu toch te doen..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3719
|
||
msgid "Creating transactions..."
|
||
msgstr "transacties genereren..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3738
|
||
msgid "%v/%u (%p%%)"
|
||
msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3749
|
||
msgid "Transaction Reminders"
|
||
msgstr "Transactienoot"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3769
|
||
msgid ""
|
||
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
||
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
||
"\"Next\" to create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"De getoonde geplande transacties worden snel gegenereerd. \n"
|
||
"\"Next\" om ze te genereren."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3812
|
||
msgid "Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Geplande Transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3838
|
||
msgid "Days Away"
|
||
msgstr "Dagen later"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3854
|
||
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
||
msgstr "Automatisch gegenereerde transactienoot"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3884
|
||
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
||
msgstr "Te genereren transactie voorbereiding"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3952
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3987
|
||
msgid "Disposition?"
|
||
msgstr "Beschikking?"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4023
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variabelen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4069
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1703
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1705 intl-scm/guile-strings.c:945
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1449 intl-scm/guile-strings.c:1783
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4095
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variabele"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4135
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4168
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4187
|
||
msgid "Created Transaction Review"
|
||
msgstr "Gecre<72>erde transactie herzien"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4217
|
||
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Overbodige geplande transacties"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4237
|
||
msgid ""
|
||
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
||
"Select those you wish to delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n"
|
||
"Selecteer degenen die u wilt verwijderen."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306
|
||
msgid "Ended On"
|
||
msgstr "Be<42>indigd op"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4337 src/gnome/glade/account.glade:1068
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4346
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Alles de-selecteren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4358
|
||
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
||
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4373
|
||
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
||
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4374
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
||
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
||
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
||
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
||
"will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
||
"the created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te stellen.\n"
|
||
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
|
||
"uw lening en de aflossing met details over de aflossing opgeven.\n"
|
||
"Met deze gegevens worden de juiste geplande transacties\n"
|
||
"automatisch gegenereerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
|
||
"de gecre<72>erde geplande transacties direct bewerken."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4392
|
||
msgid "Loan Information"
|
||
msgstr "Lenings gegevens"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4428
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "Rente percentage"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4480
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Looptijd:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4506
|
||
msgid "Loan Amount:"
|
||
msgstr "Geleende bedrag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4532
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "Lenings dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4733
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:737
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4752 src/gnome/glade/price.glade:499
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4778
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "Resterende maanden:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4827
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4863
|
||
msgid "Do you..."
|
||
msgstr "Wilt u..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4900
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... een onderpand-dagboek voor de betalingen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4932
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "Onderpand-dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4978
|
||
msgid "Repayment"
|
||
msgstr "Aflossing"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5013 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5384
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "Betaling vanaf:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5039
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "Voornamelijk aan:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5065
|
||
msgid "Remainder to:"
|
||
msgstr "Herinnering om:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5091 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5410
|
||
msgid "Transaction Memo:"
|
||
msgstr "Transactie memo:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5117
|
||
msgid "Payment Amount:"
|
||
msgstr "Te betalen bedrag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5143
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "Rente naar:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5292
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Aflossings frequentie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5308
|
||
msgid "<repayment type>"
|
||
msgstr "<aflossingstype>"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "Betaling aan:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5550
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Aflossings frequentie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5564
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5590 intl-scm/guile-strings.c:1385
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1651
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5636
|
||
msgid "Creation State"
|
||
msgstr "Generatie status"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5651
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5664
|
||
msgid "Postpone"
|
||
msgstr "Uitstellen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5677
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Genereren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
|
||
msgid "Welcome to GnuCash!"
|
||
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100
|
||
msgid "Create a new set of accounts"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
|
||
msgid "Import my QIF files"
|
||
msgstr "Importeer mijn QIF bestanden"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
|
||
msgid "Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
|
||
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
||
msgstr "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt zien."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
|
||
msgid "Run dialog for new user again?"
|
||
msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:38
|
||
msgid "Check Register"
|
||
msgstr "Controleer het kasboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:866
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1263
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Genereer een nieuw dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1648
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:609
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nieuw dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:148
|
||
msgid "Print a check using a standard format"
|
||
msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:154
|
||
msgid "Print _Check"
|
||
msgstr "Cheque afdrukken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1278
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:967
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1296 src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_Bewerk dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:223
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Zoek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:233
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Bekijk"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:859
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:776
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Gereedschapsbalk"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:866
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:790
|
||
msgid "S_ummary Bar"
|
||
msgstr "S_amenvattingsbalk"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:873
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:804
|
||
msgid "_Status Bar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:288
|
||
msgid "Date _Range"
|
||
msgstr "Datum _bereik"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:303
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "Toon _alles"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:315
|
||
msgid "Set _Range..."
|
||
msgstr "Kies _bereik"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:326 src/gnome/glade/register.glade:1877
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:928
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Acties"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:341 src/gnome/glade/register.glade:643
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:984 src/gnome/window-acct-tree.c:1321
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:353 src/gnome/glade/register.glade:656
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:976 src/gnome/window-acct-tree.c:1329
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Kloppend maken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:365 src/gnome/glade/register.glade:669
|
||
msgid "_Stock Split..."
|
||
msgstr "_Effecten Splitsen --"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:372
|
||
msgid "Chec_k & Repair"
|
||
msgstr "Controlee_r & repareer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:387
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Alle transacties"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:399
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Deze transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:410
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1011
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1297
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapporten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:420 src/gnome/glade/register.glade:433
|
||
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
||
msgstr "Open een kasboek rapportage venster voor deze transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:426
|
||
msgid "_Account Report"
|
||
msgstr "_Dagboek rapport"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:439
|
||
msgid "_Transaction Report"
|
||
msgstr "_Transactie Rapport"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/window-main.c:1002
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1036
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschappen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:458 src/gnome/window-main.c:920
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1046
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "Open een algemeen grootboek venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:464 src/gnome/window-main.c:919
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1052
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "_Algemeen grootboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:471 src/gnome/window-main.c:928
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1059
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:477 src/gnome/window-main.c:927
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1065
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "_Prijs bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:484 src/gnome/window-main.c:936
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1072
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en beleggingsfondsen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:490
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1078
|
||
msgid "_Commodity Editor"
|
||
msgstr "_Randvoorwaarden bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:497 src/gnome/window-main.c:944
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1085
|
||
msgid "Use the financial calculator"
|
||
msgstr "Gebruik de financi<63>le rekenmachine"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:503
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1091
|
||
msgid "_Financial Calculator"
|
||
msgstr "Financi<63>le rekenmachine"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:526
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1153
|
||
msgid "_Gnucash Users Manual"
|
||
msgstr "_GnuCash Gebruikers Handleiding"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:538
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1165
|
||
msgid "_Tip Of The Day"
|
||
msgstr "_Tip van de Dag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:637 src/gnome/window-acct-tree.c:985
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1322 src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:650
|
||
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
||
msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit kasboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:663 src/gnome/window-acct-tree.c:993
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Archiveer een aandelen uitgifte of fuzie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:682 src/gnome/glade/register.glade:1427
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1887 src/gnome/glade/register.glade:2118
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Archiveer de huidige transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:688 src/gnome/glade/register.glade:1893
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2124
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:944
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:695 src/gnome/glade/register.glade:1441
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1900 src/gnome/glade/register.glade:2131
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:701 src/gnome/glade/register.glade:1906
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2137 src/gnome/window-reconcile.c:1221
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:957
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:708 src/gnome/glade/register.glade:1455
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1913 src/gnome/glade/register.glade:2144
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:714 src/gnome/glade/register.glade:1919
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2150 src/gnome/window-reconcile.c:1285
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:970
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijder"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:721 src/gnome/glade/register.glade:1517
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1926 src/gnome/glade/register.glade:2157
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Ga naar een lege transactie onderaan het kasboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:727 src/gnome/glade/register.glade:1932
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2163
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1002
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Leeg"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:740 src/gnome/glade/register.glade:1469
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1945 src/gnome/glade/register.glade:2176
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Maak een copie van de huidige transactie "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:746 src/gnome/glade/register.glade:1951
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2182
|
||
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
||
msgstr "Dup_liceer de transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:758 src/gnome/glade/register.glade:1964
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2194 src/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
||
msgid "Remove Transaction Splits"
|
||
msgstr "Verwijder transactie opsplitsing"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:765 src/gnome/glade/register.glade:1971
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2201
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:771 src/gnome/glade/register.glade:1977
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2207
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "Transactie ops_plitsen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:784 src/gnome/glade/register.glade:1990
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2220
|
||
msgid "Schedule..."
|
||
msgstr "Plan..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:791 src/gnome/glade/register.glade:1531
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1997 src/gnome/glade/register.glade:2227
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:797 src/gnome/glade/register.glade:2003
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2233
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_Ga"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:805
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Dupliceer de transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:864
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "Transactie gegevens"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:985
|
||
msgid "Register date ranges"
|
||
msgstr "Registreer het gegevens bereik"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1073
|
||
msgid "Show Earliest"
|
||
msgstr "Toon de oudste"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1104
|
||
msgid "Start date:"
|
||
msgstr "Begindatum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1151
|
||
msgid "Show Latest"
|
||
msgstr "Toon de nieuwste"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1182
|
||
msgid "End date:"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1219 intl-scm/guile-strings.c:66
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1241
|
||
msgid "Set Date Range"
|
||
msgstr "Stel het datumbereik in"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1256
|
||
msgid "Delete Transaction"
|
||
msgstr "Verwijder de transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1347
|
||
msgid "Delete the whole transaction"
|
||
msgstr "Verwijder de gehele transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1362
|
||
msgid "Delete all the other splits"
|
||
msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1404
|
||
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
||
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1433
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1265
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2040
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1447
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1280
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2053
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1475
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1318
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2085
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1486
|
||
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Genereer een geplande transactie met de huidige transactie als sjabloon"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1492 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1505 src/gnome/druid-stock-split.c:409
|
||
#: src/engine/Transaction.c:2378
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Deel op"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1523
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1333
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2098
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Leeg maken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1537
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1546
|
||
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
||
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1610
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1616
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "Knip transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1623
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "Copi<70>er de geselecteerde transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1629
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "Copieer Transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1636
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1642
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "Plak transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1660
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:818
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "Sorteer v_olgorde"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1670
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1676
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:834
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Normaal"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1691
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Sorteer op datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1697
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:855
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1706
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:864
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Sorteer op generatie-datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1712
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:870
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "Datum van de boeking"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1721
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
||
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1727
|
||
msgid "_Statement Date"
|
||
msgstr "_Statement datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1736
|
||
msgid "Sort by Number"
|
||
msgstr "Sorteer op nummer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1742
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Nummer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1751
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "Sorteer op bedrag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1757
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "Bedrag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1766
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "Sorteer op memo"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1772
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Memo"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1781
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1787
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Omschrijving (_p)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1798
|
||
msgid "St_yle"
|
||
msgstr "Stijl (_y)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1808 intl-scm/guile-strings.c:200
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1814
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Eenvoudige grootboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1823 intl-scm/guile-strings.c:204
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1829
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Auto-opsplits grootboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1838 intl-scm/guile-strings.c:208
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Toon uitgebriede transacties met alle opsplitsingen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1844
|
||
msgid "_Transaction Journal"
|
||
msgstr "_Transactie journaal"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1859 intl-scm/guile-strings.c:214
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1865
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "_Dubbele regel"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:1958
|
||
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
||
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2014
|
||
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
||
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2037 src/gnome/glade/register.glade:2051
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2068 src/gnome/glade/register.glade:2085
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2099
|
||
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
||
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2043 src/gnome/window-main.c:1030
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:651
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1227
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2057
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:550
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1881
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Overboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2074 src/gnome/glade/find.glade:73
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:74 intl-scm/guile-strings.c:537
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2091
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1147
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapporteer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/register.glade:2105
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1292
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1429
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:641
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1356
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Druk af"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Aandelen opsplitsen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
|
||
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
||
msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
|
||
msgid "Stock Account"
|
||
msgstr "Aandelen dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
|
||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt archiveren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:120 src/gnome/glade/find.glade:223
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1574
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:303
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:173
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:161
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:398
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:681
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1439
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1545 intl-scm/guile-strings.c:1727
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:1879
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1923 intl-scm/guile-strings.c:2015
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2237
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2339
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:133 src/gnome/glade/commodities.glade:156
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1441
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1775
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/glade/find.glade:939
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1689
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1691
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1445 intl-scm/guile-strings.c:1883
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:2023
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:2249
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Aandelen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n"
|
||
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n"
|
||
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
|
||
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve waarde voor de aandelen verdeling.\n"
|
||
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard omschrijving accepteren."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
|
||
msgid "Share Distribution:"
|
||
msgstr "Aandelen verdeling:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
||
"You may safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een aandelenprijs wilt archiveren voor de opsplitsing. Geef deze dan hieronder op.\n"
|
||
"U kunt hier ook niets invullen."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
|
||
msgid "New Price:"
|
||
msgstr "Nieuwe prijs:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Geld in kas"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
||
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een contante betaling heeft gedaan voor de aandelen opsplitsing,\n"
|
||
"geef dan hier de details op van die betaling. Kies anders 'volgende'."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
|
||
msgid "Cash Amount:"
|
||
msgstr "Contant bedrag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
|
||
msgid "Asset Account"
|
||
msgstr "Activa dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
||
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
||
"quit without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, kie dan 'Finish'.\n"
|
||
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n"
|
||
"te stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:22
|
||
msgid "Find Transactions"
|
||
msgstr "Transacties zoeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:126
|
||
msgid "Match Accounts"
|
||
msgstr "Overeenkomende dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:151
|
||
msgid "Find transactions affecting"
|
||
msgstr "Vindt transacties over"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:184
|
||
msgid "selected accounts:"
|
||
msgstr "Geselecteerde dagboeken:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:235
|
||
msgid "Match Date"
|
||
msgstr "Overeenkomende datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:249
|
||
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
||
msgstr "Transacties zoeken in het voorkomende gegevensbereik:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:295
|
||
msgid "Starting "
|
||
msgstr "Begin "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:315
|
||
msgid "Ending "
|
||
msgstr "Einde "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:377 src/gnome/glade/price.glade:182
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:199 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:491
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:411
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:553
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:719 intl-scm/guile-strings.c:741
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:915
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1429
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1873
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1905 intl-scm/guile-strings.c:1967
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2045
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2217
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:389 src/gnome/glade/find.glade:490
|
||
msgid "Match Description"
|
||
msgstr "Overeenkomende omschrijving"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:403
|
||
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
||
msgstr "Transacties zoeken met in de omschrijving:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:447 src/gnome/glade/find.glade:548
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:801 src/gnome/glade/find.glade:1116
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1381
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdletter gevoelig"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:461 src/gnome/glade/find.glade:562
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:815 src/gnome/glade/find.glade:1130
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1396
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Reguliere uitdrukking"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:504
|
||
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
||
msgstr "Transacties zoeken waarvan het nummer bevat:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:579 intl-scm/guile-strings.c:2169
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:591
|
||
msgid "Match Amount"
|
||
msgstr "Overeenkomend bedrag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:616
|
||
msgid "Find "
|
||
msgstr "Zoek "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:649
|
||
msgid "splits having amounts of:"
|
||
msgstr "Opsplitsingen met een bedrag van:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:731 src/gnome/reconcile-list.c:202
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1966
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:424
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:566
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1939
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1973 intl-scm/guile-strings.c:2031
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2063 intl-scm/guile-strings.c:2161
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2265
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Bedrag"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:743
|
||
msgid "Match Memo"
|
||
msgstr "Overeenkomend Memo"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:757
|
||
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
||
msgstr "Zoek opsplitsingen waarvan de memo bevat:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:832 src/import-export/generic-import.glade:450
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:592
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:939 intl-scm/guile-strings.c:2043
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2053 intl-scm/guile-strings.c:2173
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2233
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Memo"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:844
|
||
msgid "Match number of shares"
|
||
msgstr "Overeenkomend aantal aandelen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:858
|
||
msgid "Find securities transactions of:"
|
||
msgstr "Zoek waardepapier transacties van:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:918
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "aandelen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:951
|
||
msgid "Match share price"
|
||
msgstr "Overeenkomend aandelen prijs"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:965
|
||
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
||
msgstr "Zoek waardepapier transacties met een aandelen prijs van:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1046 src/gnome/glade/price.glade:244
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:494
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1696
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1698
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:1447
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:1795
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1869 intl-scm/guile-strings.c:1885
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:2027
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2253
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prijs"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1058
|
||
msgid "Match Action"
|
||
msgstr "Zoek overeenkomende actie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1072
|
||
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
||
msgstr "Zoek transacties waarvan de actie bevat:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1147 src/import-export/generic-import.glade:385
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:753
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1159
|
||
msgid "Match Cleared state"
|
||
msgstr "Zoek overeenkomende goedgekeurde status"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1173
|
||
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
||
msgstr "Zoek transacties waarvan de goedgekeurde status is:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1191
|
||
msgid "Not cleared (n)"
|
||
msgstr "Niet goedgekeurd (n)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1205
|
||
msgid "Cleared (c)"
|
||
msgstr "Goedgekeurd (c)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1219
|
||
msgid "Reconciled (y)"
|
||
msgstr "Gecorrigeerd (j)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1235 src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Goedgekeurd"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1247
|
||
msgid "Match Balance state"
|
||
msgstr "Overeenkomende balans staat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1261
|
||
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
||
msgstr "Zoek transacties waarvan de balans staat is:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1279
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "In balans"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1293
|
||
msgid "Not Balanced"
|
||
msgstr "Niet in balans"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1309 src/app-utils/gnc-ui-util.c:249
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:252
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1159 intl-scm/guile-strings.c:1887
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2069 intl-scm/guile-strings.c:2911
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanceren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1321
|
||
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
||
msgstr "Overeenkomende transactie etiketten (MOMENTEEL BUITEN WERKING)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1335
|
||
msgid "Find transactions with the tag:"
|
||
msgstr "Zoek transacties met het etiket:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1413
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1448 src/gnome-search/search.glade:347
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Type zoekactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1474 src/gnome-search/search.glade:373
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Nieuwe zoekactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1494 src/gnome-search/search.glade:394
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1514 src/gnome-search/search.glade:415
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/find.glade:1534 src/gnome-search/search.glade:436
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Vlottende activa"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Toon nationale valuta"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:143 src/gnome/glade/account.glade:1299
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:493 src/app-utils/gnc-ui-util.c:231
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:174
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:933
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Breuk"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Voeg een nieuwe vlottende activa toe"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Verwijder de huidige vlottende activa"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:594
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijder"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22
|
||
msgid "Financial Calculator"
|
||
msgstr "Financi<63>le Rekenmachine"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
|
||
msgid "Payment Periods"
|
||
msgstr "Betalingsperioden"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "Deze opdracht goedkeuren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Goedkeuren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Bereken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Rente percentage"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
|
||
msgid "Present Value"
|
||
msgstr "Actuele waarde"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
|
||
msgid "Periodic Payment"
|
||
msgstr "Periodieke betaling"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
|
||
msgid "Future Value"
|
||
msgstr "Toekomstige waarde"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
|
||
msgid "Compounding:"
|
||
msgstr "In overeenstemming brengen:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
|
||
msgid "Payments:"
|
||
msgstr "Betalingen:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
|
||
msgid "End of Period Payments"
|
||
msgstr "Einde van periodieke betalingen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
|
||
msgid "Beginning of Period Payments"
|
||
msgstr "Begin van periodieke betalingen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
|
||
msgid "Discrete Compounding"
|
||
msgstr "Discreet in overeenstemming brengen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
|
||
msgid "Continuous Compounding"
|
||
msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "Totaal betalingsbedrag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totaal"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:816 src/gnome/glade/account.glade:113
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Dagboek informatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
|
||
msgid "Effective Date:"
|
||
msgstr "Effectieve datum:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
|
||
msgid "Initial Payment:"
|
||
msgstr "Initi<74>le betaling:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:22
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Cheque afdrukken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:131
|
||
msgid "Check format:"
|
||
msgstr "Cheque formaat:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743
|
||
msgid "Check position:"
|
||
msgstr "Cheque positie:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "Datum formaat:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:209
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "Maanden:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:235
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "Jaren:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:261
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:287
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Voorbeeld:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:417
|
||
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
||
msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:427
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:447
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "December 31, 2000"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:473
|
||
msgid "Use month number for date format."
|
||
msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformat."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:480
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "nummer"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:503
|
||
msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
||
msgstr "Gebruik afgekortte maandnamen voor het datumformat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:510
|
||
msgid "abbreviation"
|
||
msgstr "afkorting"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:533
|
||
msgid "Use normal month name for date format."
|
||
msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:540
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:563
|
||
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
||
msgstr "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in plaats van 01.)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:570
|
||
msgid "include century"
|
||
msgstr "voeg eerste 2 cijfers in"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:606
|
||
msgid "Custom check format"
|
||
msgstr "Aangepast cheque formaat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:658
|
||
msgid "Payee:"
|
||
msgstr "Begunstigde:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:692
|
||
msgid "Amount (words):"
|
||
msgstr "Hoeveelheid (woorden):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:709
|
||
msgid "Amount (numbers):"
|
||
msgstr "Hoeveelheid (getal):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:777
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Eenheden:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:806
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:1013
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:1162
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:1179
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/print.glade:1201
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Aangepast formaat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:143
|
||
msgid "Account Name:"
|
||
msgstr "Dagboek Naam:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/price.glade:430
|
||
msgid "Commodity:"
|
||
msgstr "Vlottende activa:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:194
|
||
msgid "Account Code:"
|
||
msgstr "Dagboek code:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:300
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Dagboek type"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:332
|
||
msgid "label812"
|
||
msgstr "label812"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:376
|
||
msgid "Price Quote Source"
|
||
msgstr "Bron prijs citaat"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:396
|
||
msgid "Get Online Quotes"
|
||
msgstr "Haal online citaten op"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:431
|
||
msgid "The source for price quotes:"
|
||
msgstr "De bron voor prijs citaten:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:448
|
||
msgid "Timezone for these quotes:"
|
||
msgstr "Tijdzone voor deze citaten:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:514 src/app-utils/gnc-ui-util.c:243
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:560
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:502
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1879
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:841
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1311
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:561
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:576
|
||
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
||
msgstr "Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hierarchie. Transacties mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken hiervan."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:578 src/gnome/glade/account.glade:1344
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Opvulling"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:594
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Algemene Informatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:613
|
||
msgid "Balance Information"
|
||
msgstr "Balans informatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:643
|
||
msgid "Balance:"
|
||
msgstr "Balans:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:725
|
||
msgid "Transfer Type"
|
||
msgstr "Boekings type"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:745
|
||
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
||
msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:760
|
||
msgid "Select Transfer Account"
|
||
msgstr "Selecteer het transactie dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:778
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Transactie dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:807 src/gnome/glade/account.glade:1312
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1357 src/app-utils/gnc-ui-util.c:952
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:255
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Openingsbalans"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:824 src/gnome/glade/account.glade:846
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Nieuwe hierarchische dagboek configuratie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:847
|
||
msgid ""
|
||
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
||
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
||
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
||
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
||
"expenses you might have. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
||
"new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze Help helpt u met het genereren van een aantal GnuCash \n"
|
||
"dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n"
|
||
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
|
||
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
|
||
"die u waarschijnlijk heeft. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n"
|
||
"wilt genereren."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:870
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Kies valuta"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:891
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Kies de te gebruiekn valuta voor de huidige dagboeken."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:931
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Kies de te genereren dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:952
|
||
msgid ""
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
||
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
||
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
||
"additional accounts by hand later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de categorie<69>n die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in GnuCash. \n"
|
||
"Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n"
|
||
"Selecteer de categorie<69>n die u nodig heeft. U kunt later altijd \n"
|
||
"handmatig extra dagboeken maken."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1023
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Dagboek typen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1086 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Alles de-selecteren"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1112
|
||
msgid "Detailed Description"
|
||
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1201
|
||
msgid "Enter opening balances"
|
||
msgstr "Geef de openiningsbalans in"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1222
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n"
|
||
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n"
|
||
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het dagboek\n"
|
||
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, behalve\n"
|
||
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1286 src/app-utils/gnc-ui-util.c:234
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1117 intl-scm/guile-strings.c:2129
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Dagboeknaam"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1395
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Be<42>indig dagboek configuratie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/account.glade:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'Be<42>indig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Prijs bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:76
|
||
msgid "Prices"
|
||
msgstr "Prijzen"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:489
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:246 intl-scm/guile-strings.c:2909
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Vlottende activa"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:162 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:490
|
||
#: src/engine/Account.c:2186 intl-scm/guile-strings.c:2885
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:492
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:273
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:283
|
||
msgid "Remove the current price"
|
||
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:293
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
||
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebuirker opgegeven datum"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:296
|
||
msgid "Remove Old..."
|
||
msgstr "Verwijder oude..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:303
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:313
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:316
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Haal citaten"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:389
|
||
msgid "Price Information"
|
||
msgstr "Prijs informatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:482
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade/price.glade:516
|
||
msgid "Price:"
|
||
msgstr "Prijs:"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:832
|
||
msgid "You must enter a valid balance."
|
||
msgstr "U moet een geldige balans opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:167 src/gnome/top-level.c:254
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "VERKEERDE URL: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:174 src/gnome/top-level.c:266
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Transacties zonder dagboek: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such split: %s"
|
||
msgstr "Onbekende opsplitsing: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:219 src/gnome/top-level.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported type: %s"
|
||
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/top-level.c:229 src/gnome/top-level.c:273
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Slecht opgegeven URL %s"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:168
|
||
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
||
msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:223
|
||
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
||
msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:356
|
||
msgid "Enter passphrase:"
|
||
msgstr "Geef een wachtzin op:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:370
|
||
msgid "Verify passphrase:"
|
||
msgstr "Verifieer de wachtzin:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-network.c:381
|
||
msgid "Passphrases did not match."
|
||
msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
|
||
msgid "Net Assets"
|
||
msgstr "Netto activa"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
|
||
msgid "Profits"
|
||
msgstr "Winsten"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
|
||
msgid "You must select a commodity."
|
||
msgstr "U moet een vlottende activa selecteren."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
||
msgid "You must select a currency."
|
||
msgstr "U moet een valuta selecteren."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome/dialog-transfer.c:1093
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:228 src/gnome/dialog-transfer.c:395
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
||
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:262
|
||
msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
msgstr "U moet een af te schrijven bedrag invoeren."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid price\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet ofwel een geldige prijs\n"
|
||
"invoeren of het veld leeg laten."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:279
|
||
msgid "The price must be positive."
|
||
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
||
"or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een geldig bedrag invoeren\n"
|
||
"of het veld leeg laten."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
||
msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
msgstr "De verdeling van de afschrijvingen moet 0 of positief zijn."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an income account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een inkomsten dagboek selecteren\n"
|
||
"voor het af te schrijven bedrag."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"You must select an asset account\n"
|
||
"for the cash distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een activa rekening selecteren\n"
|
||
"voor het af te schrijven bedrag."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:441
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-stock-split.c:730
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "U hebt geen enkel aandelen dagboek dat gebalanceerd is!"
|
||
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:1875
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:2007
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2225
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:534
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "Gecorrigeerd:R"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:361
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Vastgelegd"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:361
|
||
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
||
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:362
|
||
msgid "3/1"
|
||
msgstr "3/1"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:362
|
||
msgid "A 3/1 ARM"
|
||
msgstr "Een 3/1 ARM"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:363
|
||
msgid "5/1"
|
||
msgstr "5/1"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:363
|
||
msgid "A 5/1 ARM"
|
||
msgstr "Een 5/1 ARM"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:364
|
||
msgid "7/1"
|
||
msgstr "7/1"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:364
|
||
msgid "A 7/1 ARM"
|
||
msgstr "Een 7/1 ARM"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:365
|
||
msgid "10/1"
|
||
msgstr "10/1"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:365
|
||
msgid "A 10/1 ARM"
|
||
msgstr "Een 10/1 ARM"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... betaal \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:451
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "via het onderpand dagboek?"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:596 src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Lening"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:720
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
|
||
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:837
|
||
msgid "Please select a valid loan account."
|
||
msgstr "Selecteer een geldig leingsdagboek."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:925
|
||
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
||
msgstr "Selecteer een geldig onderpand dagboek."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:991 src/gnome/druid-loan.c:1193
|
||
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
||
msgstr "Selecteer een geldig \"from\" dagboek."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:999 src/gnome/druid-loan.c:1200
|
||
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
||
msgstr "Selecteer een geldig \"to\" dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:1007
|
||
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
||
msgstr "Selecteer een geldig \"interest\" dagboek."
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Payment: \"%s\""
|
||
msgstr "Betaling: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:1430
|
||
msgid "Repayment - Principal Portion"
|
||
msgstr "Terugbetaling - aflossingsdeel"
|
||
|
||
#: src/gnome/druid-loan.c:1446
|
||
msgid "Repayment - Interest Portion"
|
||
msgstr "Terugbetaling - rentedeel"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:325
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1058
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
||
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
||
"Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n"
|
||
"te boeken, voor deze transactie.\n"
|
||
"Anders zal dit niet worden geboekt."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1067
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s\n"
|
||
"does not allow transactions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het dagboek %s \n"
|
||
"staat geen transacties toe.\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1106
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1120
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1131
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "U moet een geldige 'naar' hoeveelheid opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:386 src/gnome/window-main.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
||
"(%d transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
||
"(%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er zijn geen geplandetransacties die nu uitgevoerd kunnen worden.\n"
|
||
"(%d transacties automatisch gegenereerd)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn geen geplandetransacties die nu uitgevoerd kunnen worden.\n"
|
||
"(%d transacties automatisch gegenereerd)"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
||
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het annuleren van de sinds-laatste-login Hulp zal alle veranderingen ongedaan magen.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties ongedaan wilt maken?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:712
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr "<Geen gegevens>"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:830 src/register/ledger-core/split-register.c:496
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige transactie is veranderd.\n"
|
||
"Wilt u de verandering opslaan?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:957
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de opsplitsingen van de huidige transactie wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
||
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n"
|
||
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u\n"
|
||
" %s wilt verwijdern\n"
|
||
"uit transactie\n"
|
||
" %s ?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
||
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n"
|
||
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1063
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(geen memo)"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1066
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(geen omschrijving)"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1099
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
||
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n"
|
||
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde balans."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1791
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Huidig:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1792
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Toekomstig:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Goedgekeurd:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Gecorrigeerd:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Aandelen:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Huidige waarde:"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want\n"
|
||
"to edit transactions in this register, please\n"
|
||
"open the account options and turn off the\n"
|
||
"placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n"
|
||
"wilt bewerken in dit kasboek, open dan de dagboek opties\n"
|
||
"en deselecteer de opvul-optie."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2033
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
||
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
||
"this register, please open the sub-account\n"
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead\n"
|
||
"of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n"
|
||
"worden bewerkt. Wanneer u transcaties wilt bewerken in\n"
|
||
"dit kasboek, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n"
|
||
"de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n"
|
||
"van een aantal dagboeken."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [Read-Only]"
|
||
msgstr "%s [alleen-lezen]"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2248
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1564
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekijk"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:720
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grootboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:722
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "Grootboek rapport"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:727
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portofolio"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:729
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Portofolio rapport"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:734
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:736
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Zoekresultaat rapport"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:741 intl-scm/guile-strings.c:192
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:210 intl-scm/guile-strings.c:246
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:252 intl-scm/guile-strings.c:258
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:266 intl-scm/guile-strings.c:1975
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "kasboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-register.c:743 intl-scm/guile-strings.c:1901
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "kasboek rapport"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:273
|
||
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
||
"balance this transaction. Should it still be created?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geplande transactie bewerking kan deze transactie niet\n"
|
||
"automatisch ballanceren. Moet de transactie echt worden gegenereerd?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:692
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geplande transactie met variabelen\n"
|
||
"kan niet automatisch worden gegenereerd."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:756
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:772
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Het moet een aantal keer voorkomen."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
||
msgstr "Het aantal overgebleven voorkomens (%d) is groter dan het totaal aantal voorkomens (%d)."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft getracht een transactie te genereren die nooit zal starten.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1441
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(nooit)"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
||
"are you sure you want to delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende transacties worden nu bewerkt;\n"
|
||
"weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1621
|
||
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
||
msgstr "Moeten de geselecteerde geplande transacties verwijderd worden?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1940
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
|
||
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:613
|
||
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
||
msgstr "Kies \"Exit\" om GnuCash te be<62>indigen"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:666
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!\n"
|
||
"http://www.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
|
||
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
|
||
"http://www.gnucash.org/"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:779
|
||
msgid "Export _Accounts..."
|
||
msgstr "Dagboeken exporteren..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:780
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
||
msgstr "Exporteer de dagboek hierarchie naar een nieuw bestand"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:790
|
||
msgid "_New File"
|
||
msgstr "_Nieuw bestand"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:791
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Genereer een nieuw bestand"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:795
|
||
msgid "New Account _Tree"
|
||
msgstr "Nieuwe dagboek hierarchie (_T)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:796
|
||
msgid "Open a new account tree view"
|
||
msgstr "Open een nieuw dagboek hierarchie venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:804
|
||
msgid "Open in a New Window"
|
||
msgstr "Open een nieuw venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:805
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
||
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:809
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Open _recentelijk gebruikt"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:815
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importeer"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:817
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporteer"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:839
|
||
msgid "Ta_x Options"
|
||
msgstr "Belasting opties (_X)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:840
|
||
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
||
msgstr "Configureer belasting gegevens voor alle inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:851
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Ve_rnieuwen"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:852
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Vernieuw dit venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:860
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Toon/verberg de gereedschapsblk in dit venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:867
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:874
|
||
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:885
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:886
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Lijst met geplande transacties"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:892
|
||
msgid "_Since Last Run..."
|
||
msgstr "_Sinds laatst gestart..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:893
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
|
||
msgstr "Genereer geplande transacties sinds de laatste start."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:900
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "Hypotheek & lenings aflossing...(_M)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:901
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Configureer geplande transacties voor de flossing van een lening"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:911
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Geplande transactie_s"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:935
|
||
msgid "Commodity _Editor"
|
||
msgstr "Vlottende activa b_ewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:943
|
||
msgid "Financial _Calculator"
|
||
msgstr "Financi<63>le rekenmachine"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:950
|
||
msgid "_Find Transactions"
|
||
msgstr "Vindt transacties (_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:951
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Vindt transacties met een zoekopdracht"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:963
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:964
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:971
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Tips van de dag"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:972
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "Bekijk tips van de dag"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:979 src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Help"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:980
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Open de GnuCash help"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1003
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Vensters (_W)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1020 src/app-file/gnc-file.c:706
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1021
|
||
msgid "Save the file to disk"
|
||
msgstr "Sla het bestand op op schijf"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1031
|
||
msgid "Close the current notebook page"
|
||
msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1053
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Exit"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-main.c:1054
|
||
msgid "Exit GnuCash"
|
||
msgstr "Exit GnuCash"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by\n"
|
||
"at least one of your accounts. You may\n"
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze vlottende activa is op dit moment in gebruik\n"
|
||
"door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n"
|
||
"hem niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"selected commodity?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde vlottende activa\n"
|
||
"wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"selected price?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n"
|
||
"wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:332
|
||
msgid "Remove old prices"
|
||
msgstr "Verwijder oude prijzen"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:346
|
||
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
||
msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd."
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
|
||
msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
||
msgstr "Versie: GnuCash-%s"
|
||
|
||
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Opstarten..."
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:264 intl-scm/guile-strings.c:2853
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2861 intl-scm/guile-strings.c:2867
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2897
|
||
msgid "Account Tree"
|
||
msgstr "Dagboek hierarchie"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:2855
|
||
msgid "Name of account view"
|
||
msgstr "Naam van het dagboekvenster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:350 src/gnome/window-acct-tree.c:499
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:663
|
||
msgid ""
|
||
"To open an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"om een dagboek te kunnen openen, moet u eerst\n"
|
||
"een dagboek selecteren om te openen."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:377 src/gnome/window-acct-tree.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to edit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een dagboek te kunnen bewreken, moet u eerst\n"
|
||
"een dagboek selecteren om te bewerken.\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "Weet u eker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
||
"account and all its children?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u het %s dagboek\n"
|
||
"en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
||
"want to delete the %s account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n"
|
||
"het %s dagboek wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One (or more) children of this account contain\n"
|
||
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
||
"%s account and all its children?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
|
||
"transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n"
|
||
"sub-dagboeken wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to delete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n"
|
||
"een dagboek selecteren om te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n"
|
||
"een dagboek selecteren om te corrigeren."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:606 src/gnome/window-acct-tree.c:628
|
||
msgid "You must select an account to check and repair."
|
||
msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:833 src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
||
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:526
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:622
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:834 src/gnome/window-acct-tree.c:952
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1275
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Open het geselecteerde dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:844 src/gnome/window-acct-tree.c:968
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1297
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:855
|
||
msgid "Edit the account view options"
|
||
msgstr "Bewerk de dagboek venster opties"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1304
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:898
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "_Controleer & repareer dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:899 src/gnome/window-reconcile.c:1258
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
||
msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde opslitsingen voor dit dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:907
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:908
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
||
msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde opsplitsingen voor dit\n"
|
||
"dagboek en bijbehorende sub-dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:916
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "Controleer & repareer a_llen"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
||
msgstr "Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen in alle dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:951
|
||
msgid "Open Account"
|
||
msgstr "Open dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "Open _sub-dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:960 src/gnome/window-acct-tree.c:1283
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:977 src/gnome/window-acct-tree.c:1330
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:992 src/gnome/window-acct-tree.c:1337
|
||
msgid "Stock S_plit..."
|
||
msgstr "Aandelen ops_plitsen..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001 src/gnome/window-acct-tree.c:1262
|
||
msgid "_New Account..."
|
||
msgstr "_Nieuw dagboek..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1009 src/gnome/window-acct-tree.c:1303
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "Verwijder _dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1016 src/gnome/window-acct-tree.c:1344
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Controleer & repareer"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1023 src/gnome/window-reconcile.c:1308
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "D_agboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1274 src/gnome/window-reconcile.c:1234
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Open dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1282
|
||
msgid "Open S_ubaccounts"
|
||
msgstr "Open s_ub-dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:90
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de Dag"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
|
||
msgid "Display this dialog next time"
|
||
msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
|
||
msgid "Tip of the Day:"
|
||
msgstr "Tip van de Dag:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:415
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Rente betaling"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Rentekosten"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:426
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:614
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:786
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Betalings informatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:436
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Betalings van"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:440 src/gnome/window-reconcile.c:450
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Corrigeer dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Betaling aan"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:466
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:467
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:652
|
||
msgid "Reconcile Information"
|
||
msgstr "Correctie informatie"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:656
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "Aangifte datum:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:657 src/gnome/window-reconcile.c:1813
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "Beginbalans:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:658 src/gnome/window-reconcile.c:1823
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "Eindbalans:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:667
|
||
msgid "Include Subaccounts"
|
||
msgstr "Voeg sub-dagboeken in"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:725
|
||
msgid "Enter Interest Payment..."
|
||
msgstr "Geef de rentebetaling op..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:727
|
||
msgid "Enter Interest Charge..."
|
||
msgstr "Geef de rentekosten op..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:898
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Debet"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:908 intl-scm/guile-strings.c:1267
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Credit"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:971
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:872
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1062
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1111 intl-scm/guile-strings.c:322
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:329 intl-scm/guile-strings.c:335
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Corrigeer"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "Co_rrectie informatie..."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalnd."
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "Einde (_F)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1206 src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Be<42>indig de correctie voor dit dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "Uitstellen (_P)"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1214
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-reconcile.c:1425
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Open het dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Bwerk het hoofd dagboek van dit kasboek"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1271 src/gnome/window-reconcile.c:1343
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1403
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1278 src/gnome/window-reconcile.c:1350
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1285 src/gnome/window-reconcile.c:1357
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Open het GnuCash help venster"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1307
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "Co_rrigeer"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1309
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Transactie"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1433
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Be<42>indig"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1833
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:1843
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Verschil:"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
||
msgid ""
|
||
"The account is not balanced.\n"
|
||
"Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het dagboek is niet geballanceerd.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u wilt eindigen?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2090
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
|
||
|
||
#: src/gnome/window-reconcile.c:2124
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
||
"Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1887
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2065
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debet"
|
||
|
||
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1910
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1893 intl-scm/guile-strings.c:2067
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Credit"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:237 intl-scm/guile-strings.c:2133
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Dagboek code"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:255 src/app-utils/gnc-ui-util.c:258
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:709 intl-scm/guile-strings.c:713
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:787
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1155
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:1459
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1785 intl-scm/guile-strings.c:1963
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2913
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:261 intl-scm/guile-strings.c:2915
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Belasting informatie"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "niet goedgekeurd:n"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:681
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "goedgekeurd:c"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:683
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "gecorrigeerd:y"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:685
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "bevroren:f"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:687
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "ongeldig:v"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:729
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:816
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Openingsbalans"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:819 intl-scm/guile-strings.c:1017
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1045
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1047
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Behouden inkomsten"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:892 src/engine/Account.c:2189
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1577 intl-scm/guile-strings.c:2891
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Actief vermogen"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "niet gebalanceerd tussentotaal"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Stack underflow"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Niet-gedefinieerd karakter"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Is geen variabele"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Out of memory"
|
||
|
||
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Numerieke fout"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:166
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:209
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "Overeenkomende met alle dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:212
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:214
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:230
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:231
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Kies dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:262
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-account.c:266
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:123
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:290
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "selecteer"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:817
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "Voeg een criterium toe"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:825
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "voldaan aan alle criteria"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:830
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nieuwe %s"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/dialog-search.c:859
|
||
msgid "item"
|
||
msgstr "item"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:183
|
||
msgid "You need to enter a string value"
|
||
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fout in reguliere expressie '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:270
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "bevat"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:273
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "bevat niet"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:277
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "komt overeen met regex"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:281
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "komt niet overeen met regex"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-string.c:344
|
||
msgid "Case Insensitive?"
|
||
msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:213
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "is voor"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:215
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "is voor of op"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:216
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "is op"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:217
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "is niet op"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:218
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "is na"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-date.c:219
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "is op of na"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:211 src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
||
#: src/gnome-search/search-int64.c:213
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "is minder dan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:213 src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
||
#: src/gnome-search/search-int64.c:215
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
#: src/gnome-search/search-int64.c:216
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
||
#: src/gnome-search/search-int64.c:217
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "is niet gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
||
#: src/gnome-search/search-int64.c:218
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "is groter dan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
||
#: src/gnome-search/search-int64.c:219
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "is niet"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
|
||
msgid "set true"
|
||
msgstr "waar ingesteld"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:23
|
||
msgid "Search for..."
|
||
msgstr "Zoek op..."
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:117
|
||
msgid "New Item...."
|
||
msgstr "Nieuw item..."
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:171
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr "()"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:188
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:208
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Zoek-criteria"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search.glade:272
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Zoeken op items met"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "minder dan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "minder dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "niet gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "groter dan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:262
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "groter dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "bevat credit of debet"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:287
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "bevat debet"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-numeric.c:289
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "bevat credit"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Niet goedgekeurd"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Gecorrigeerd"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Bevroren"
|
||
|
||
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Ongeldige gemaakt"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(null)"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"De URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't parse the URL\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de URL niet verifi<66>ren:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet verbinden met\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't connect to\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet verbinden met\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
||
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
||
"to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
|
||
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
|
||
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The database\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De database\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"lijkt niet te bestaan. Wilt u een nieuwe genereren?\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That database may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
||
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand/URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server op URL \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"gaf een foutmelding of gebruikt slechte of onleesbare gegevens."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to access\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt geen leesrechten voor de gegevens in \n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while processing\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error reading the file.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is leeg."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" kan niet worden gevonden."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:190
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
||
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
||
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n"
|
||
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
||
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan niet worden uitgevoerd tot ze zijn uitgelogd.\n"
|
||
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
|
||
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
|
||
"onafgesloten sessies."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:212
|
||
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
||
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:304
|
||
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
||
msgstr "Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in bestand?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:376
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Open toch"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:377
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Genereer een nieuw bestand"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"That database may be in use by another user,\n"
|
||
"in which case you should not open the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
||
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
||
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:443
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Bestand lezen..."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:562 src/report/report-gnome/window-report.c:833
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:591 src/app-file/gnc-file.c:782
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" bestaat al.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:607
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Bestand exporteren..."
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/app-file/gnc-file.c:652
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Bestand schrijven..."
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:485
|
||
msgid "Error message not available"
|
||
msgstr "Geen foutmelding beschikbaar"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2179 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:403
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:304
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:174
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:2871
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2180 intl-scm/guile-strings.c:1265
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Contant"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2181 intl-scm/guile-strings.c:2877
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2182
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Credit card"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2879
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Passiva"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2184 intl-scm/guile-strings.c:2881
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Aandelen"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2883
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Bellegingsfonds"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2190
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "A/te ontvangen"
|
||
|
||
#: src/engine/Account.c:2191
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "A/te betalen"
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:127
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Verweesd"
|
||
|
||
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade:463
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Niet in balans"
|
||
|
||
#: src/engine/Transaction.c:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Another user has modified this transaction\n"
|
||
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
||
"\tand try again, if needed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n"
|
||
"veranderd. Controleert u de veranderingen\n"
|
||
"\ten probeer zonodig opnieuw.\n"
|
||
|
||
#: src/engine/Transaction.c:2336 src/engine/Transaction.c:2357
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2072
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1889
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:690
|
||
msgid "last day"
|
||
msgstr "laatste dag"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Once: %s"
|
||
msgstr "Eenmalig: %s"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Daily (x%u)"
|
||
msgstr "Dagelijks (x%u)"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
||
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:755
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Weekdagen"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
||
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekly: %s"
|
||
msgstr "Wekelijks: %s"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
||
msgstr "Twee maal per week: %ss"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
||
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
||
msgstr "Om de maand: %s, %s"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
||
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monthly: %u"
|
||
msgstr "Maandelijks: %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
||
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quarterly: %u"
|
||
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
||
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
||
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
||
msgstr "Om het jaar (x%u): %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
||
msgstr "Om het jaar: %u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
||
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Yearly: %s/%u"
|
||
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
|
||
|
||
#: src/engine/FreqSpec.c:951 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:683
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1076
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:133
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:134
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:258
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:298
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:901
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Nieuwe lay-out"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
|
||
msgid "New style sheet info"
|
||
msgstr "Nieuwe lay-out info"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
|
||
msgid "Style sheet template:"
|
||
msgstr "Lay-out sjabloon:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML lay-out"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
|
||
msgid "Style sheets"
|
||
msgstr "Lay-out"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
|
||
msgid "label847668"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 src/gnome-utils/commodity.glade:86
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw..."
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
|
||
msgid "Style sheet options"
|
||
msgstr "Lay-out opties"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Beschikbre rapporten"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "Toevoegen >>"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
|
||
msgid "<< Remove"
|
||
msgstr "<< Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Nar beneden"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
|
||
msgid "Size..."
|
||
msgstr "Grootte..."
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rijen"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Rapport grootte"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Geef rapport rij/kolom omvang op"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
|
||
msgid "Row span:"
|
||
msgstr "Rij omvang:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
|
||
msgid "Column span:"
|
||
msgstr "Kolom omvang:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:106
|
||
msgid "(Report not found)"
|
||
msgstr "(Rapport niet gevonden)"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:361
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:397
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:364
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Kies een export format"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:365
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Kies een export formt voor dit rapport:"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "Bewaar %s in bestand"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:431
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het bestand\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"%s niet openenen"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:513
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:796
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:594
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:797
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:595
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:805
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:603
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:806
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:604
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:613
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Opnieuw inladen"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:815
|
||
msgid "Reload the current report"
|
||
msgstr "Laadt het huidige rapport opnieuw in"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:631
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:824
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:632
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:834
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:843 intl-scm/guile-strings.c:1169
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Bewerk rapport opies"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
|
||
msgid "Print report window"
|
||
msgstr "Druk rapportvenster af"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:994
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1102
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Rapport fout"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1103
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens genereren van het rapport."
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1128
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Slecht opgesteld optie URL: %s"
|
||
|
||
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly report id: %s"
|
||
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
|
||
|
||
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr "Verloren dagboeken"
|
||
|
||
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
||
msgstr "Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere gebruikers."
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
|
||
msgid "OFX Import"
|
||
msgstr "OFX Import"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
|
||
msgid "Import OFX files"
|
||
msgstr "Importeer OFX bestanden"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan financiele gegevens van OFX (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n"
|
||
"dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n"
|
||
"aan het einde van het proces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n"
|
||
"om het proces te annuleren."
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
|
||
msgid "Select a OFX file to load"
|
||
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n"
|
||
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
||
"in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
||
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand geladen\n"
|
||
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in het\n"
|
||
"bestand beantwoorden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
|
||
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
|
||
msgid "OFX Filename:"
|
||
msgstr "OFX bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1036
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1108
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
|
||
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecteer..."
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
|
||
msgid "OFX files you have loaded"
|
||
msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
|
||
msgid "OFX Files"
|
||
msgstr "OFX bestanden"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
|
||
msgid "label827"
|
||
msgstr "label827"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the OFX import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies \"laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
|
||
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft opgeslagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de volgende stap \n"
|
||
"in het OFX import proces."
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
|
||
msgid "Load another file"
|
||
msgstr "Laadt een ander bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
|
||
msgid "Unload selected file"
|
||
msgstr "Laadt het geselecteerde bestand uit"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
|
||
msgid "OFX import complete"
|
||
msgstr "OFX import voltooid"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:84
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of HBCI job: \n"
|
||
"Account %s is %s\n"
|
||
"Reconcile account now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultaat van HBCI job: \n"
|
||
"Dagboek %s is %s\n"
|
||
"Het dagboek nu corrigeren?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
||
msgid "noted balance"
|
||
msgstr "Ge-annoteerde balans"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:161
|
||
msgid "booked balance"
|
||
msgstr "geboekte balans"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Geef wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
|
||
msgid "Enter new Password"
|
||
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
|
||
msgid "Enter and confirm your new password"
|
||
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
|
||
msgid "Initial HBCI Setup"
|
||
msgstr "Initi<74>le HBCI configuratie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
|
||
msgid ""
|
||
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
||
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
||
"containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
||
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
||
"HBCI connection now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze Hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
|
||
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
|
||
"\n"
|
||
"* De bankcode van uw bank\n"
|
||
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
|
||
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
|
||
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking: DIT ALLES IS NOG EXPERIMENTEEL, DUS WIJ GARANDEREN NIETS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
|
||
"configureren."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:74
|
||
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
||
msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:95
|
||
msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
||
msgstr "OpenHBCI configuatie bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:114
|
||
msgid "Configuration File"
|
||
msgstr "Configuratie bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:133
|
||
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
||
msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:161
|
||
msgid "Enter Bank Information"
|
||
msgstr "Geef bankgegevens op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:182
|
||
msgid "Bank Identification"
|
||
msgstr "Bank identificatie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:204
|
||
msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
||
msgstr "Landcode (Duitsland: 280)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
|
||
msgid "280"
|
||
msgstr "280"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:278
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2267
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Bank code"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:306
|
||
msgid "Server Address"
|
||
msgstr "Server adres"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:328
|
||
msgid "Internet Address"
|
||
msgstr "Internet adres"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:358
|
||
msgid "www.hbci-kernel.de"
|
||
msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:382
|
||
msgid "Enter User Information"
|
||
msgstr "Geef gebruikersinformatie ip"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:422
|
||
msgid "Bank Code:"
|
||
msgstr "Bank code:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:450
|
||
msgid "10010010"
|
||
msgstr "10010010"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:491
|
||
msgid "my-bank"
|
||
msgstr "mijn-bank"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:506
|
||
msgid "User Identification"
|
||
msgstr "Gebruikers identificatie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:528
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Gebruikers ID"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:578
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:654
|
||
msgid "Name (optional)"
|
||
msgstr "Naam (optioneel)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:628
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Klant ID"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:749
|
||
msgid "Security Medium"
|
||
msgstr "Beveiligings medium"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:769
|
||
msgid "RDH Medium (Key File)"
|
||
msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:806
|
||
msgid "Path to Key File"
|
||
msgstr "Pad naar sleutelbestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:825
|
||
msgid "Choose file for secret key"
|
||
msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:850
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
|
||
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in. \n"
|
||
"Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een bestandsnaam, dan zal daar een sleutelbestand worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:870
|
||
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
||
msgstr "DDV Medium (chipkaart)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:888
|
||
msgid "Account list will be updated"
|
||
msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:908
|
||
msgid ""
|
||
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
||
"server will be contacted and will be queried for the \n"
|
||
"HBCI-accessible accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
||
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om uw lijst HBCI-gekoppelde dagboeken te updaten, wordt er verbinding\n"
|
||
"gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n"
|
||
"HBCI-gekoppelde dagboeken opgevraagd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U kunt de \n"
|
||
"voortgang vn de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:932
|
||
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Koppel HBCI dagboeken met GnuCash dagboeken"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:988
|
||
msgid "HBCI account name"
|
||
msgstr "HBCI dagboek Naam"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1001
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash dagboek naam"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1014
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1587
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Nieuw?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Add \n"
|
||
"Bank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg \n"
|
||
"Bank toe"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Add \n"
|
||
"User"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg \n"
|
||
"Gebruiker toe"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Update \n"
|
||
"account list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Update \n"
|
||
"dagboek lijst"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1084
|
||
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1108
|
||
msgid "HBCI Setup Finished"
|
||
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1109
|
||
msgid ""
|
||
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
||
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
||
"on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
||
"start this druid again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Finish' now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu is de configuratie van alle HBCI dagboeken die gekoppeld zijn aan\n"
|
||
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
|
||
"die dagboeken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of dagboek wilt toevoegen, kunt u \n"
|
||
"deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies nu 'Voltooien'."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1127
|
||
msgid "Public Keys will be retrieved"
|
||
msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1147
|
||
msgid ""
|
||
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
||
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
||
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
||
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
||
"your bank gave to you on paper.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
||
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
||
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
||
"before this whole druid has finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n"
|
||
"publieke cryptogrfische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u uw \n"
|
||
"PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen verifi<66>ren \n"
|
||
"tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u zojuist een nieuw\n"
|
||
"sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI verbindings venster.\n"
|
||
"Sluit het HBCI verbindings venster niet voordat de Hulp is be<62>indigd."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1177
|
||
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
||
msgstr "Verifi<66>er de Ini-brief van de server"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1209
|
||
msgid "Ini-Letter Server"
|
||
msgstr "Ini-brief server"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1238
|
||
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
||
msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1308
|
||
msgid "User Keys will be sent"
|
||
msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
||
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
||
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
||
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
||
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
||
"your bank to reset them).\n"
|
||
"\n"
|
||
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
||
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
||
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
||
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
||
"connection in the HBCI connection window."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de bank\n"
|
||
"sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de bank\n"
|
||
"gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedan gemaakt worden. Zodra u uw \n"
|
||
"sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels genereren, \n"
|
||
"maar moet u de sleutels voor de komende manden gebruiken (tenzij u uw bank \n"
|
||
"persoonlijk vraagt ze te resetten).\n"
|
||
"\n"
|
||
"LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van GnuCash\n"
|
||
"en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u waarschijnlijk uw\n"
|
||
"bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar de\n"
|
||
"bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het\n"
|
||
"HBCI verbindings venster."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1360
|
||
msgid "Print Ini-Letter of User"
|
||
msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1381
|
||
msgid "Ini-Letter User"
|
||
msgstr "Ini-brief gebruiker"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1410
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
||
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n"
|
||
"'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1449
|
||
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
|
||
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
||
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
||
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Finish' now."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank sturen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n"
|
||
"\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n"
|
||
"van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies nu 'Voltooien'."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1471
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:25
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Selecteer dagboek"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1543
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
|
||
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1610
|
||
msgid "New Account (not implemented)"
|
||
msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1624
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Online transactie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1668
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "Nu uitvoeren"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1677
|
||
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Later uitvoeren (nog niet ge-implementeerd)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1704
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Geef een online transactie in"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1769
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1819
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "Bank code ontvanger"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1869
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "Naam ontvanger"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1914
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2163
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "bij bank"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1940
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(uitomatisch ingevuld)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2011
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2061
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2111
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "Naam afzender"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2137
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2189
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2241
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2293
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "iets"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2215
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Rekeningnummer afzender"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2367
|
||
msgid "HBCI Connection Window"
|
||
msgstr "HBCI verbindings venster"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2440
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2513
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2461
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "Huidige opdracht"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2487
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "Huidige actie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2619
|
||
msgid "Log Messages"
|
||
msgstr "Log berichten"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2652
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Transacties online ophalen"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2722
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Datumbereik van de op te hlen transacties:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2739 intl-scm/guile-strings.c:1055
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1463
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:1653
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1719 intl-scm/guile-strings.c:1789
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2071 intl-scm/guile-strings.c:2331
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Vanaf"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2758
|
||
msgid "Last retrieval date"
|
||
msgstr "Laatste ophaal datum"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2784
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2877
|
||
msgid "Enter date:"
|
||
msgstr "Geef datum op:"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2816
|
||
msgid "Earliest possible date"
|
||
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2832 intl-scm/guile-strings.c:659
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:711 intl-scm/guile-strings.c:911
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:1057
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1465
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1615
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1655 intl-scm/guile-strings.c:1721
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1791 intl-scm/guile-strings.c:2073
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2333
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2851
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
||
"Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
|
||
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN you entered was too short.\n"
|
||
"Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De door u opgegeven PIN was te kort.\n"
|
||
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
||
"by your bank or for your account. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
|
||
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:843
|
||
msgid "Default Customer"
|
||
msgstr "Standaard klant"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
||
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
||
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
||
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
||
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
||
"druid now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifieerd\n"
|
||
"kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n"
|
||
"internet adres, maar cotact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen bij\n"
|
||
"het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en aan\n"
|
||
"uw bank tonen. Beeindigt u de HBCI configuratie Hulp a.u.b. nu."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 intl-scm/guile-strings.c:491
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:995
|
||
msgid "Online Banking & Importing"
|
||
msgstr "Online bankieren & importeren"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter and confirm new PIN for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s',\n"
|
||
"with at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
||
"voor gebruikere '%s' bij bank '%s'.\n"
|
||
"met tenminste %d karakters."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank,\n"
|
||
"with at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
||
"voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n"
|
||
"met tenminste %d karakters."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter and confirm a new PIN\n"
|
||
"with at least %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
||
"met tenminste %d karakters."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter PIN for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
||
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter PIN for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
||
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter PIN for \n"
|
||
"unknown user at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
||
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
||
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert chip card for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
||
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert chip card for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
||
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert chip card for \n"
|
||
"unknown user at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
||
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the correct chip card for \n"
|
||
"user '%s' at bank '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
||
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the correct chip card for \n"
|
||
"user '%s' at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n"
|
||
"gebruiker '%s'bij onbekende bank."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Please insert the correct chip card for \n"
|
||
"unknown user at unknown bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
||
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een online ... "
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The two passwords didn't match. \n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"De twee wchtwoorden komen niet overeen. \n"
|
||
"Probeert u het nogmaals."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:93
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:94
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Be<42>indigd"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:114
|
||
msgid "Opening Dialog"
|
||
msgstr "Opening venster"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:117
|
||
msgid "Closing Dialog"
|
||
msgstr "Sluiten venster"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
|
||
msgid "Opening Network Connection"
|
||
msgstr "Starten van de netwerk verbinding"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
|
||
msgid "Closing Network Connection"
|
||
msgstr "sluiten netwerk verbinding"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:131
|
||
msgid "Job: Get Balance"
|
||
msgstr "Opdracht: haal balans"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
|
||
msgid "Job: Get Transactions"
|
||
msgstr "Opdracht: haal transacties"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
|
||
msgid "Job: New Transfer"
|
||
msgstr "Opdracht: nieuwe transactie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
|
||
msgid "Job: Debit Note"
|
||
msgstr "Opdracht: ..."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
|
||
msgid "Job: Get Standing Orders"
|
||
msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
|
||
msgid "Job: New Standing Order"
|
||
msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
|
||
msgid "Job: Delete Standing Order"
|
||
msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
|
||
msgid "Job: Retrieve Account List"
|
||
msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
|
||
msgid "Job: Get System ID"
|
||
msgstr "Opdracht: haal systeem ID op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
|
||
msgid "Job: Get Keys"
|
||
msgstr "Opdracht: haal sleutels op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
|
||
msgid "Job: Send Keys"
|
||
msgstr "Opdracht: stuur sleutels op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:193
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:253
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:212
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Beicht sturen"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
|
||
msgid "Waiting for response"
|
||
msgstr "wachten op antwoord"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
|
||
msgid "Creating HBCI Job"
|
||
msgstr "HBCI opdracht maken"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
|
||
msgid "Contacting Server"
|
||
msgstr "Contact opnemen met server"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
|
||
msgid "Checking Job result"
|
||
msgstr "Opdracht resultaat controleren"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
|
||
msgid "Updating local system"
|
||
msgstr "Lokale systeem bijwerken"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
|
||
msgid "Closing connection"
|
||
msgstr "Verbinding sluiten"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
|
||
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Online HBCI ..."
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
|
||
msgid "Online HBCI Transaction"
|
||
msgstr "Online HBCI transactie"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
|
||
msgid "HBCI Get Balance"
|
||
msgstr "HBCI, haal balans"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
|
||
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
||
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
|
||
msgid "HBCI Get Transactions"
|
||
msgstr "Transacties zoeken"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
|
||
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
||
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
|
||
msgid "HBCI Issue Transaction"
|
||
msgstr "Geef HBCI transactie op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
|
||
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
||
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
|
||
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
|
||
msgstr "Geef HBCI ... op"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
||
msgstr "Geef online een nieuwe ... op via HBCI"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
|
||
msgid "Online Actions"
|
||
msgstr "Online Acties"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s does not exist. \n"
|
||
"Would you like to create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
|
||
"Wilt u deze nu aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory for file\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"does not exist. \n"
|
||
"Please choose another place for this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map voor bestand \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bestaat niet. \n"
|
||
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:705
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "TOEVOEGEN"
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:706
|
||
msgid "RECONCILE"
|
||
msgstr "CORRIGEREN"
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:707
|
||
msgid "REPLACE"
|
||
msgstr "VERVANGEN"
|
||
|
||
#: src/import-export/Transaction-matcher.c:708
|
||
msgid "IGNORE"
|
||
msgstr "NEGEREN"
|
||
|
||
#: src/import-export/Account-matcher.c:251
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:209
|
||
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
||
msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF import"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "Importeer QIF bestnden"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
||
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
||
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
||
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
||
"at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
||
"to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan financiele gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
|
||
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
|
||
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
|
||
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
|
||
"aan het einde van het proces."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
|
||
msgid "QIF Filename:"
|
||
msgstr "QIF bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
||
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
||
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
||
"possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
||
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
|
||
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
|
||
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een bepaald \n"
|
||
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer dan \n"
|
||
"een format mogelijk. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die gegenereerd zijn door\n"
|
||
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jar formt; terwijl\n"
|
||
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format heeft. \n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander bestand te kiezen."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
||
"in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor een \n"
|
||
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit een ander\n"
|
||
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat programma.\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "Dagboeknaam:"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
|
||
msgid "QIF Files"
|
||
msgstr "QIF bestanden"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
||
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
||
"of the QIF import process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies \"Laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
|
||
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft bewaard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan naar de\n"
|
||
"volgende stap in het QIF-import proces."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n"
|
||
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
||
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n"
|
||
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n"
|
||
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
||
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n"
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n"
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n"
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of beleggingsfondsen die\n"
|
||
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek bestaat met\n"
|
||
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt dat dagboek\n"
|
||
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam en hetzelfde\n"
|
||
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde GnuCash\n"
|
||
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw andere\n"
|
||
"financiele programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u bezit,\n"
|
||
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen\" \n"
|
||
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel uitmaken\n"
|
||
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
|
||
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
|
||
"om ze niet te wijzigen.\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF dagboek naam"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
|
||
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
||
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorie<69>n te vinden."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorie<69>n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
||
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n"
|
||
"converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n"
|
||
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
||
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n"
|
||
"within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en niet\n"
|
||
"van categorie<69>n om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
|
||
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorie<69>n en\n"
|
||
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
|
||
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
|
||
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Overeenkomende QIF categorie<69>n en GnuCash dagboeken"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF categorie naam"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
|
||
msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files."
|
||
msgstr "Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden gebruikt, is op te geven."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Begunstigden en memos"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n"
|
||
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
||
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
||
"files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financi<63>le instellingen\n"
|
||
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorie<69>n, waardoor ze\n"
|
||
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina ziet u de tekste die verschijnt in de begunstigden en\n"
|
||
"memo velden van die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
|
||
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in GnuCash.\n"
|
||
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
|
||
"bestanden onthouden."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Overeenkomende begunstigden/memo's voor GnuCash dagboeken"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF begunstigde/memo"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
|
||
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
||
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
||
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
||
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF bestanden\n"
|
||
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
|
||
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
|
||
"opgeheven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF ge<67>mporteerde transacties:\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
||
"mutual funds in the imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
|
||
"beleggingsfondsen in de ge<67>mporteerde gegevens, te geven."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Verhandelbare goederen"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
|
||
msgid ""
|
||
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
||
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
||
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
||
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
||
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
||
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n"
|
||
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
||
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
||
"or listing for its type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
|
||
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare goederen die voorkomen in de QIF\n"
|
||
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over verhandelbare\n"
|
||
"goederen dan het QIF format bevat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of anderssoortig goed moet getypeerd zijn; dit\n"
|
||
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), een\n"
|
||
"een volledige naam en een afkorting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
|
||
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u ingeeft\n"
|
||
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
|
||
"koers of list-prijs van dit type."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
|
||
msgid "Match duplicate transactions"
|
||
msgstr "Koppel duplicaat transcties"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
||
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n"
|
||
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
||
"of existing transactions. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
||
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
||
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
||
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n"
|
||
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
||
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
||
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of andere\n"
|
||
"financi<63>le instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een duplicaat\n"
|
||
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert duplicaten\n"
|
||
"van bestaande transacties te vinden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande transactie\n"
|
||
"overeenkomt met een ge<67>mporteerde transactie. Ge<47>mporteerde transacties worden\n"
|
||
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende transacties\n"
|
||
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties zijn\n"
|
||
"die overeen komen met een ge<67>mporteerde transactie; u kunt de juiste transactie\n"
|
||
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te vinden,\n"
|
||
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-venster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
|
||
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
||
msgstr "Ge<47>mporteerde transacties met duplicaten"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
|
||
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
||
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
|
||
msgid "Dup?"
|
||
msgstr "Dup?"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken?"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
||
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
||
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
||
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
||
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
||
"or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
|
||
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
|
||
"overeenkomende categorie<69>n die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
|
||
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
|
||
"systeem gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te\n"
|
||
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken\n"
|
||
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:353
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:417
|
||
msgid "Please select a file to load.\n"
|
||
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"File not found or read permission denied.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
|
||
"Kies een ander bestand."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"That QIF file is already loaded.\n"
|
||
"Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
|
||
"Kies een ander bestand."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load warning:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file load failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF bestand laden mislukt:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:523
|
||
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QIF file parse failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:771
|
||
msgid "You must enter an account name."
|
||
msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1118
|
||
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1165
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1603
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(opsplitsing)"
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1327
|
||
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
||
msgstr "U moet een type opgeven voor het goed."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1332
|
||
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
||
msgstr "U moet een naam opgeven voor het goed."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1337
|
||
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
||
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het goed."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1346
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "U moet een bestaande (nationale) valuta of een ander type invoeren."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter information about \"%s\""
|
||
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1488
|
||
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
||
msgstr "Kies de koers van het goed, of de lits-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1512
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr "Geef de volledige naam voor het goed op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
||
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
|
||
msgstr "Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding voor de naam op."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1555
|
||
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
||
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1970
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "Importeer_QIF..."
|
||
|
||
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1971
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
|
||
|
||
#: src/import-export/Commodity-matcher.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een goed dat overeenkomt met de volgende koers-code.\n"
|
||
"Let erop dat de koers-code van het goed dat u kiest, wordt overschreven."
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
||
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
||
"pick list are inappropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
|
||
"\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
|
||
"in de lijst niet afdoende zijn."
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
||
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
|
||
"\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
||
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
|
||
"(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
||
"to the next currency or stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
|
||
"en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"You must put values for the type, name,\n"
|
||
"and abbreviation of the currency/stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
|
||
"en de afkorting van de valuta/aandelen."
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
|
||
msgid "Import currency and stock information"
|
||
msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
|
||
msgid "Import currency and stock information "
|
||
msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
|
||
msgid ""
|
||
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
||
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
||
"be updated for the new version. \n"
|
||
"\n"
|
||
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
||
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
||
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
||
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
|
||
"van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
|
||
"moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
|
||
"aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
|
||
"deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
|
||
"nieuwe versie van GnuCash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
|
||
msgid "Update your accounts with the new information"
|
||
msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
|
||
|
||
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
||
"information you have entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies \"Beeindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
|
||
"informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beeindigen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:86
|
||
msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
|
||
msgstr "Het volgende online dagboek is GnuCash nog niet bekend:"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:103
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:120
|
||
msgid "Please select or create the matching Gnucash account:"
|
||
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek:"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:187
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "Dagboek ID"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:228
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:334
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:489
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "Potenti<74>le opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
|
||
|
||
#: src/import-export/generic-import.glade:540
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:420
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:682
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Veld"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:683
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "Oude waarde"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:684
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "Nieuwe waarde"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
|
||
msgid "Verify Changes"
|
||
msgstr "Veranderingen controleren"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:724
|
||
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
||
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:799 src/gnome-utils/dialog-account.c:917
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Het dagboek moet een naam hebben."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:807 src/gnome-utils/dialog-account.c:968
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "U moet een dagboek type selecteren."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:818
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:828 src/gnome-utils/dialog-account.c:979
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "U moet een goed kiezen."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:959
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Er is al een dagboek met die naam."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose\n"
|
||
"the opening balances equity account."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een transactie dagboek selecteren of\n"
|
||
"het openingsbalans actief vermogens dagboek kiezen."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1512
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Nieuw dagboek"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1594
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:205
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Geen naam>"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1634
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Dagboek bewerken"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
|
||
msgid "Print GnuCash Document"
|
||
msgstr "GnuCash document afdrukken"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
|
||
msgid "<no file>"
|
||
msgstr "<geen bestand>"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standaardwaarden"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
|
||
msgid "No options!"
|
||
msgstr "Geen opties!"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash instellingen"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
|
||
msgid "Select pixmap"
|
||
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Selecteer een overeenkomend goed:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr""
|
||
"\n"
|
||
"Goed:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a commodity.\n"
|
||
"To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet goed selecteren.\n"
|
||
"Om een nieuw goed te maken, kiest u \"Nieuw\""
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Dat goed bestaat al."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
||
"and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n"
|
||
"en \"Type\" voor dit goed opgeven."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:1841
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Weken"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:1845
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Maanden"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:1847
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jaren"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Geleden"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Vanaf nu"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:318
|
||
msgid "Enter URI to load:"
|
||
msgstr "Geef een te laden URI op:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:614
|
||
msgid "Reload the current document"
|
||
msgstr "Herlaadt het huidige document"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:623
|
||
msgid "Open a new document"
|
||
msgstr "Open een nieuw document"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:642
|
||
msgid "Print Help window"
|
||
msgstr "Druk Help venster af"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/window-help.c:652
|
||
msgid "Close this Help window"
|
||
msgstr "Sluit dit Help venster"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Bekijken..."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:983
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(geen naam)"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:136
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Gebruik lokale tijd"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
|
||
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
||
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
||
msgid "Error message"
|
||
msgstr "Foutmelding"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:596 src/gnome-utils/gnc-html.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section of\n"
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
||
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
||
"het voorkeuren venster."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:604 src/gnome-utils/gnc-html.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section of\n"
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
||
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
||
"het voorkeuren venster."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
||
"You can enable it in the Network section\n"
|
||
"of the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heft gekozen, heeft dit nodig.\n"
|
||
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
||
"het voorkeuren venster."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Er ws een fout bij het openen van %s."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:22
|
||
msgid "Select currency/security "
|
||
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:107
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:164
|
||
msgid "Currency/security:"
|
||
msgstr "Valuta/waardepapier:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:257
|
||
msgid "New Currency/Security"
|
||
msgstr "Nieuwe valuta/waardepapier"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:365
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "Volledige naam:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:382
|
||
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "Symbool/afkorting:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:416
|
||
msgid "CUSIP or other code:"
|
||
msgstr "CUSIP of andere code:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:433
|
||
msgid "Fraction traded:"
|
||
msgstr "Verhandeld deel:"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:462
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
||
msgstr "Geef de volledige naam van het goed. Voorbeeld: EU Euro"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:479
|
||
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
||
msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het goed. Voorbeeld: EUR"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:511
|
||
msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard."
|
||
msgstr "Geef het type goed. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het verhandeld wordt. U kunt een bestaand type uit de lijst kiezen of een nieuw type met het toetsenbord invoeren."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:523
|
||
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
||
msgstr "Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het goed te identificeren.Dit veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:550
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: src/gnome-utils/commodity.glade:567
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr "Geef het kleinste deel op waarin het goed kan worden verhandeld. Voor aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belasting tabel."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
||
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een unieke naam voor deze belasting tabel opgeven.\n"
|
||
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
|
||
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
|
||
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 zijn."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "U moet belasting dagboek kiezen."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Waarde $"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr "Procent %"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Belastingtabel \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
||
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de laatste opgave uit de belastingtabel niet verwijderen.\n"
|
||
"Probeert u de belastingtabel te verwijderen als u dat wilt."
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de laatste opgave wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:609
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Belasting tabellen"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
|
||
msgid "label1"
|
||
msgstr "label1"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
|
||
msgid "Tax Table Entries"
|
||
msgstr "Belasting tabel opgaven"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
|
||
msgid "label8"
|
||
msgstr "label8"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
|
||
msgid "label9"
|
||
msgstr "label9"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Belasting tabel"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:287
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:900
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:288
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:287
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
|
||
msgid "Tax Table Entry"
|
||
msgstr "Belasting tabel opgave"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
|
||
msgid "Type: "
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
|
||
msgid "Value: "
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
|
||
msgid "Tax Account"
|
||
msgstr "Belasting dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "De opdracht moet een ID hebben."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "De order moet tenminste een opgave bevatten."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
||
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
||
"you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze order bevat opgaven die niet gefctureerd zijn.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n"
|
||
"opgaven gefactureerd heeft?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Sluitings datum"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Bekijk/bewerk order"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Order opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1021
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Datum gesloten"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Is gesloten?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2068
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1478
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1004
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Datum geopend"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "Naam eigenaar"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:987
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Order ID"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2062
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2079
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:277
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1734
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:264
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 intl-scm/guile-strings.c:811
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "Factuur ID"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2081
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:877
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Geopend"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgave wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
|
||
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "Deze opgave is gekoppeld aan een order en wordt daar ook van verwijderd!"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "De factuur moet tenminste een opgave bevatten."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt versturen?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:881
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:921
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Verval datum"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Datum verstuurd"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Versturen naar dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
|
||
msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr "Ongedaan maken van het versturen van deze factuur zal de verstuurde transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:537
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 intl-scm/guile-strings.c:116
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:951
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1969
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1573
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:462 intl-scm/guile-strings.c:142
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:855 intl-scm/guile-strings.c:953
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Rekening"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2049
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Bekijk/bewerk factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2050
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:522 intl-scm/guile-strings.c:571
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:601
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:603
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Periodieke afbetaling"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2058
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2060
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:817
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Factuur opmerkingen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2064
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1495
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Datum verstuurd"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2066
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Is verstuurd?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2070
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2073
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1461
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "Factuur ID"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Verstuurd"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:547 intl-scm/guile-strings.c:549
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Nieuwe klant"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
|
||
msgid "Indentification"
|
||
msgstr "Schriftelijke bestelling"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "Klantnummer:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "Bedrijfsnaam:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1638
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1114
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:329
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:256
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Rekening adres"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:304
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:917
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:305
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:304
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "adres:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:372
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:985
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:373
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:372
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "Telefoon:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:389
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1002
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:390
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:389
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "Fax:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:406
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:407
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:406
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:594
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:419
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:957
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klant"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:613
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:851
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:213
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1671
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:729
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1131
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Rekening informatie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:642
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:643
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "Voorwaarden:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:659
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "Korting:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:676
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "Crediet limiet:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:693
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "Inclusief belastingen:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:710
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "Belasting tabel:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:811
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:746
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:826
|
||
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
||
msgstr "Welke belastingtabel moet worden toegepast op deze klant?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:870
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Verzend informatie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1182
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Verzendadres"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:555 intl-scm/guile-strings.c:557
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Nieuwe factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1432
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Factuur informatie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:243
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1700
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:759
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1161
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:246
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(eigenaar)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:260
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:436
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1717
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:294
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1751
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:865
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Voorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:388
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1910
|
||
msgid "Default Project"
|
||
msgstr "Standaard project"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:589
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Genereer een nieuwe factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:595
|
||
msgid "_New Invoice"
|
||
msgstr "_Nieuwe factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:603
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Genereer een nieuw dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:740
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1235
|
||
msgid "Edit this Invoice"
|
||
msgstr "Bewerk deze factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:746
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "B_ewerk factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:770
|
||
msgid "Display the toolbar"
|
||
msgstr "Toon de gereedschapsbalk"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:784
|
||
msgid "Display the Summary Bar"
|
||
msgstr "Toon de samenvattingsbalk"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:798
|
||
msgid "Display the Status Bar"
|
||
msgstr "Toon de statusbalk"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:828
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Behoud normale factuur volgorde"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:849
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Sorteer op datum"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:879
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:885
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "Hoeveelheid (_Q)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:894
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Sorteer op prijs"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:900
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Prijs"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:909
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2167
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:915
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Omschrijving (_D)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:938
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1258
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2034
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Sla de huidige opgave op"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:951
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1273
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2047
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Annuleer de huidige opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:964
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1288
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2060
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Verwijder de huidige opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:983
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1311
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2079
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Maak een copie van de huidige opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:989
|
||
msgid "Dup_licate"
|
||
msgstr "Dup_liceer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:996
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1326
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2092
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "Verplaats de lege opgave naar het einde van de factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1021
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Open een bedrijfs rapportage venster voor deze factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1027
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "Bedrijfsrapport (_C)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1098
|
||
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1104
|
||
msgid "_Tax Table Editor"
|
||
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1111
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1117
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1124
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1130
|
||
msgid "Process Pa_yment"
|
||
msgstr "Periodieke afbetaling (_Y)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1220
|
||
msgid "Close this invoice window"
|
||
msgstr "Sluit dit factuurvenster"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1349
|
||
msgid "Make a printable Invoice"
|
||
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1364
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Verzend deze factuur naar uw daboek overzicht"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1371
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Verzend"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1379
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "Maak de verzending van deze fctuur ongedaan en bewerk hem"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1386
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Verzending ongedaan maken"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1512
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Verzonden dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1929
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "Klant:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1962
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "Opdracht:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1997
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "Factuur opgaven"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Verzend aan"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Sorteer opgaven"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
|
||
msgid "Close Order"
|
||
msgstr "Sluit order"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:956
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Order informatie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:776
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1178
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:883
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referentie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1342
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Order opgaven"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Nieuwe order"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:875
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Order"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:579
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Nieuwe verkoper"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "Verkopersnummer:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:257
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:256
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Factuuradres"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:595
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:959
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Verkoper"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:660
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "Inclusief belastingen:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:677
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "Belasting tabel:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:761
|
||
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
||
msgstr "Welke belastingtabel moet er gebruikt worden voor deze verkoper?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Opdracht venster"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Opdracht informatie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Opdrachtnummer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Opdrachtnaam"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:215
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Eigenaar informatie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:342
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Opdracht actief"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:619 intl-scm/guile-strings.c:621
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Nieuwe werknemer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "Werknemersnummer:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:560
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:590
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:627
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Factureren"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:657
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "Standaard uren per dag:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:702
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "Standaard tarief:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:740
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Werknemer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:759
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Toegcngs controle lijst"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:785
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Toegangscontrole"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sluit dit venster"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
|
||
msgid "Term Definition"
|
||
msgstr "Termijn definitie"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Omschrijving:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden afgedrukt op de facturen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
|
||
msgid "(type)"
|
||
msgstr "(type)"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Bewerk de hidige factuur voorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
|
||
msgid "New Billing Terms"
|
||
msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
|
||
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
||
msgstr "Kies het type factuur voorwaarden"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
|
||
msgid "Number of days from now"
|
||
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
|
||
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
||
msgstr "Vaste dag van de maand"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "venster1"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "Verval dagen:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "Kortingsdagen:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "Korting %:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
|
||
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
||
msgstr "Het aantal dagen na de verzend datum waarin een korting wordt gegeven voor vroeg betalen."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "verval dag:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "Kortingsdagen:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "Afsluit dag:"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
|
||
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
||
msgstr "De afsluitende dag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de afsluitende dag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
|
||
msgid "postd"
|
||
msgstr "verzenddatum"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
|
||
msgid "duedate"
|
||
msgstr "te betalen datum"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
|
||
msgid "acct"
|
||
msgstr "dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Gebruik globale instellingen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
|
||
msgid "The Employee must be given an ID."
|
||
msgstr "De werknemer moet een ID hebben."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "U moet een adres opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Bewerk werknemer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Bekijk/bewerk werknemer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Werknemer's ID"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Naam werknemer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID #"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
|
||
msgid "You must enter a company name."
|
||
msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg laten."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Crediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Bewerk klant"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Bekijk/bewerk klant"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Taken van klant"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Facturen van klant"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Verzendings contactpersoon"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Facturerings contactpersoon"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:541
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contactpersoon"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
||
msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
||
msgstr "Type komt niet overeen met verkoper: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
||
msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "Verkeerde URL %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity is not Account entity: %s"
|
||
msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "De opdracht moet een naam hebben."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Bewerk opdracht"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:214 intl-scm/guile-strings.c:563
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:593
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:595
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Nieuwe opdracht"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Bekijk/bewerk opdracht"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:521
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Bekijk facturen"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Naam eigenaar"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Alleen actief?"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
|
||
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
||
msgstr "U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter dan 0 zijn."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:132
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:140
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:148
|
||
msgid "You must enter an account name for posting."
|
||
msgstr "U moet een dagboeknaam voor verzending opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
||
msgstr "Het door u geselecteerde verzend dagboek, %s, bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:285
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 intl-scm/guile-strings.c:98
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Betaling"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze rekeningvoorwaarden."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
||
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een unieke naam voor deze factuur voorwaarden opgeven.\n"
|
||
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Bewerk verkoper"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Bekijk/bewerk verkoper"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Opdrachten verkoper"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Facturen verkoper"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Betaal factuur"
|
||
|
||
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Verkoper's ID"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
||
msgstr "Het dagboek %s staat geen transacties toe.\n"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het dagboek %s bestaat niet.\n"
|
||
"Wilt u deze aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Uren"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Project"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Materiaal"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:747
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed.\n"
|
||
"Would you like to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige opgave is veranderd.\n"
|
||
"Wilt u het opslaan?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
||
msgstr "Ongeldige opgave: u moet %s aangeven."
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
|
||
msgid "an Account"
|
||
msgstr "Een dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tax table %s does not exist.\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De belasting tabel %s bestaat niet.\n"
|
||
"Wilt u deze aanmaken?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed.\n"
|
||
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
||
"Would you like to record the change and\n"
|
||
"effectively change your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige opgave is veranderd.\n"
|
||
"Maar deze opgave is onderdeel van een betsaande order.\n"
|
||
"Wilt u de verandering opslaan en\n"
|
||
"daarmee uw order veranderen?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record the change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige opgave is veranderd.\n"
|
||
"Wilt u de verandering opslaan?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:729 intl-scm/guile-strings.c:769
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Korting"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Kortings type"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Hoe korting"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:727
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Eenheidsprijs"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:759
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Hoeveelheid"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Belastbaar?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Inclusief belasting?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Gefactureerd?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:845
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotaal"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:775
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:847
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Belasting"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Factureerbaar?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
|
||
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Geef het inkomsten/uitgaven dagboek op voor de opgave, of kies er een uit de lijst"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Geef het type opgave op"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Geef een omschrijving van de opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Geef korting ... onbekend type"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Kortings type: percentage"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Selecteer het kortings type"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Belasting wordt berekend nadat de korting is gegeven"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Korting en belasting worden beiden toegepast op de waarde van voor belasting"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Korting wordt berekend op de waarde van na belasting"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Kies hoe de korting en belastingen moeten worden berekend"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Geef de hoeveelheid eenheden op voor deze opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Geef de toet te passen belastingtabel voor deze opgave op"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Is deze opgave belastbaar?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Is belasting al meegerekend in de prijs van deze opgave?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
|
||
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
||
msgstr "Is deze opgave gefactureerd?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Deze opgave meenemen op deze factuur?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Onbekend grootboek opgave type"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Het subtotaal van deze opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "De totale belastingen van deze opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Is de opgave factureerbaar aan een klant of opdracht?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "Voorbeeld:X:"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:497
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:505
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "Voorbeeld:31/12/2000"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "Voorbeeld: omschrijving ven een opgave"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "Voorbeeld: Actie"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "Voorbeeld: 9.999,00"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "voorbeeld: 999.999,00"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "Voorbeeld (DT): +%"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "Voorbeeld (DH): +%"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
msgid "sample:Xfer:Account"
|
||
msgstr "Voorbeeld: transfatie: dagboek"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "Voorbeeld: T?"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "Voorbeeld: TI"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "Voorbeeld: Belasting tabel 1"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "Voorbeeld: 999,00"
|
||
|
||
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "Voorbeeld: BI"
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr "(gesloten)"
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:782
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan te maken."
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:800
|
||
msgid "Automatic Payment Forward"
|
||
msgstr "Doorsturen naar automatische betaling"
|
||
|
||
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:971
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr "(verzonden)"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
|
||
"Weet u het zeker?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1681
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1682
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
||
"Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
|
||
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1689
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1696
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1703
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Veranderd"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1972 intl-scm/guile-strings.c:94
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Storten"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1974
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controleren"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr "Int"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
||
msgid "ATM"
|
||
msgstr "Betaal automaat"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Kassier"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefonisch"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Automatische betaling"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1984
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Telegrafisch"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1994
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2035
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2060 intl-scm/guile-strings.c:104
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Kopen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:132
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Verkopen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Toeslag"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1035
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Rente"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2027 intl-scm/guile-strings.c:140
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Rabatten"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
||
msgid "Div"
|
||
msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "LTCG"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "STCG"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2055
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Dist"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- aandelen opsplitsen --"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "De huidige transactie is niet in gebalanceerd."
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:96
|
||
msgid "Balance it manually"
|
||
msgstr "Handmatig balanceren"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
|
||
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
||
msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
||
msgid "Adjust current account split total"
|
||
msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:107
|
||
msgid "Adjust other account split total"
|
||
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
||
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
|
||
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Betaald"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Tot %s"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Totaal Crediet"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Totaal Debet"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Totaal Aandelen"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Debet Formule"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Credit Formule"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Gepland"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "Geef de transactie referentie op, zoals het factuur of cheque nummer"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het cheque nummer"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Geef de naam van de klant op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Geef de naam van de verkoper op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Geef opmerkingen voor de transctie op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:948
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Geef het type transctie op of kies er een uit de lijst"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:976
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1051
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1087
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een uit de lijst"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1216
|
||
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr "Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de Opsplits knop om ze allemaal te zien"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1219
|
||
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr "Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de opsplitsing knop om details te bekijken"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
||
"Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n"
|
||
"Weet u het zeker?"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1564
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1598
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "voorbeeld:99999"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:526
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:542
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:582
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:590
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:598
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:608
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:616
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:624
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:632
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:640
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:558
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:566
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:574
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:648
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "Type:T"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:656
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "voorbeeld:OPmerkingen veld voorbeeld tekst"
|
||
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:664
|
||
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:672
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:264
|
||
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "kasboek-standaard-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:272
|
||
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "kasboek-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2
|
||
msgid "Current Year Start"
|
||
msgstr "Begin huidige jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:4
|
||
msgid "Start of the current calendar year"
|
||
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:6
|
||
msgid "Current Year End"
|
||
msgstr "Einde huidige jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:8
|
||
msgid "End of the current calendar year"
|
||
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:10
|
||
msgid "Previous Year Start"
|
||
msgstr "Begin voorgaande jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:12
|
||
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
||
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:14
|
||
msgid "Previous Year End"
|
||
msgstr "Einde voorgaande jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:16
|
||
msgid "End of the Previous Year"
|
||
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:18
|
||
msgid "Current Financial Year Start"
|
||
msgstr "Begin huidige financiele jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:20
|
||
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
||
msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:22
|
||
msgid "Previous Financial Year Start"
|
||
msgstr "Begin voorgaande financiele jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:24
|
||
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
||
msgstr "Het begin van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:26
|
||
msgid "End Previous Financial Year"
|
||
msgstr "Einde voorgaande financiele jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:28
|
||
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "Einde van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:30
|
||
msgid "End Current Financial Year"
|
||
msgstr "Einde huidige financiele jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:32
|
||
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
||
msgstr "Einde van het huidige financiele jar/boekhoudkundige periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:34
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Begin van deze maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:36
|
||
msgid "Start of the current month"
|
||
msgstr "Begin van de huidige maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:38
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Eind van deze maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:40
|
||
msgid "End of the current month"
|
||
msgstr "Einde van de huidige maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:42
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:44
|
||
msgid "The beginning of the previous month"
|
||
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:46
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Einde van de voorgaande maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:48
|
||
msgid "Last day of previous month"
|
||
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:50
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:52
|
||
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "Het begin het laatste kwartaal van de boekhoud periode "
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:54
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:56
|
||
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
||
msgstr "Het einde van het laaste kwartaal van de boekhoud periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:58
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Begin van het voorgaande kwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:60
|
||
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "Het begin van het voorgande kwartaal van de boekhoud periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:62
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:64
|
||
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
||
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal van de boekhoud periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:68
|
||
msgid "The current date"
|
||
msgstr "De huidige datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Een maand geleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Een week geleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Drie maanden geleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Zes maanden geleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Een jaar geleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:90
|
||
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
||
msgstr "GnuCash instellings opties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:92
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Fondsen in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:96
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:146
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:128
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1971
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Berekenen aan"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:120
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Fondsen uit"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:122
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Opname"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:124
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Uitgeven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internationaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:150
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datum format"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:152
|
||
msgid "Date Format Display"
|
||
msgstr "Datum format display"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:154
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "US (12/31/2001)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:156
|
||
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:158
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:160
|
||
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:162
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "Europees (31.12.2001)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:164
|
||
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "Europees: dd.mm.yyyy"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:166
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:168
|
||
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:170
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:172
|
||
msgid "Default system locale format"
|
||
msgstr "Standaard systeem locatie format"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:176
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "Standaard valuta"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:178
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:182
|
||
msgid "Use 24-hour time format"
|
||
msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:184
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:188
|
||
msgid "Enable EURO support"
|
||
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:190
|
||
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
||
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:194
|
||
msgid "Default Register Style"
|
||
msgstr "Standaard kasboek stijl"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:196
|
||
msgid "Default style for register windows"
|
||
msgstr "Standaard stijl voor kasboek vensters"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:198
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "Grootboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:202
|
||
msgid "Auto Ledger"
|
||
msgstr "Automatisch grootboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:206
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:212
|
||
msgid "Double Line Mode"
|
||
msgstr "Dubble-regel modus"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:240 intl-scm/guile-strings.c:359
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:383
|
||
msgid "_+Advanced"
|
||
msgstr "_+Geavanceerd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:218
|
||
msgid "Auto-Raise Lists"
|
||
msgstr "Automatisch scrollende lijsten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:220
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch scrollen tijdens invoeren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:224
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "Toon alle transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:226
|
||
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
||
msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:230 intl-scm/guile-strings.c:647
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "Aantal rijen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:232
|
||
msgid "Default number of register rows to display."
|
||
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboek rijen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:236
|
||
msgid "Show Vertical Borders"
|
||
msgstr "Toon verticale grenzen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:238
|
||
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:242
|
||
msgid "Show Horizontal Borders"
|
||
msgstr "Toon horizontle grenzen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:244
|
||
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:248
|
||
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "'Enter' activeert een lege transactie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:250
|
||
msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row."
|
||
msgstr "Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, verplaatst een rij naar beneden."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:254
|
||
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
||
msgstr "Bevestig voor verandering aan correcties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:256
|
||
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
||
msgstr "Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een gecorrigeerde transactie te bevestigen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:260
|
||
msgid "Register font"
|
||
msgstr "kasboek font"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:262
|
||
msgid "The font to use in the register"
|
||
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:268
|
||
msgid "Register hint font"
|
||
msgstr "kasboek hint font"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:270
|
||
msgid "The font used to show hints in the register"
|
||
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font om hints te tonen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:310 intl-scm/guile-strings.c:316
|
||
msgid "Register Colors"
|
||
msgstr "kasboek kleuren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:276
|
||
msgid "Header color"
|
||
msgstr "Koptekst kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:278
|
||
msgid "The header background color"
|
||
msgstr "De koptekst achtergrond kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:282
|
||
msgid "Primary color"
|
||
msgstr "Primaire kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:284
|
||
msgid "The default background color for register rows"
|
||
msgstr "De standaard achtergrond kleur voor kasboek rijen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:288
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Secundaire kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:290
|
||
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
||
msgstr "De standaard secundaire achtergrond kleur voor kasboek rijen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:294
|
||
msgid "Primary active color"
|
||
msgstr "Primaire actieve kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:296
|
||
msgid "The background color for the current register row"
|
||
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige kasboek rij"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:300
|
||
msgid "Secondary active color"
|
||
msgstr "Secundaire actieve kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:302
|
||
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
||
msgstr "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige kasboek rij"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:306
|
||
msgid "Split color"
|
||
msgstr "Kleur opsplitsing"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:308
|
||
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
||
msgstr "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het kasboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:312
|
||
msgid "Split active color"
|
||
msgstr "Kleur actieve opsplitsing"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:314
|
||
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
||
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het kasboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:318
|
||
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:320
|
||
msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row"
|
||
msgstr "Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:324
|
||
msgid "Automatic interest transfer"
|
||
msgstr "Automatische rente overboeking"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
|
||
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat een dagboek dat rente berekent of betaalt, corrigeert, wordt u gevraagd een transactie voor de rente berekening of betaling op te geven.\n"
|
||
"Om dit moment werkt dat alleen voor bank, credit, beleggingsfonds, activa te ontvangen, te betalen en passiva dagboeken."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:331
|
||
msgid "Automatic credit card payments"
|
||
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:333
|
||
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment"
|
||
msgstr "Na het corrigeren van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard betaling op te geven."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:337
|
||
msgid "Check off cleared transactions"
|
||
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:339
|
||
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
||
msgstr "Controleer automatisch afgevinkte trnsacties tijdens het corrigeren."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:347
|
||
msgid "User Info"
|
||
msgstr "Gebruikers gegevens"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:343
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:345
|
||
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
||
msgstr "De naam van de gebuiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:349
|
||
msgid "User Address"
|
||
msgstr "Adres gebruiker"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:351
|
||
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
||
msgstr "Het adres van de gebruiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:353 intl-scm/guile-strings.c:365
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:455 intl-scm/guile-strings.c:461
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1307 intl-scm/guile-strings.c:1895
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2365 intl-scm/guile-strings.c:2371
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2377 intl-scm/guile-strings.c:2383
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2477
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2485
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2555 intl-scm/guile-strings.c:2561
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2567 intl-scm/guile-strings.c:2755
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2761 intl-scm/guile-strings.c:2769
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:355
|
||
msgid "Show Advanced Settings"
|
||
msgstr "Toon geavanceerde instellingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:357
|
||
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
||
msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:361
|
||
msgid "Save Window Geometry"
|
||
msgstr "Bewaar venster instellingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:363
|
||
msgid "Save window sizes and positions."
|
||
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:367
|
||
msgid "Toolbar Buttons"
|
||
msgstr "Gereedschapsbalk knoppen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:369
|
||
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
||
msgstr "Kies om iconen, tekst of beiden te tonen op gereedschapsbalk knoppen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:371
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "Iconen en tekst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:373
|
||
msgid "Show both icons and text"
|
||
msgstr "Toon zowel iconen als tekst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:375
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Alleen iconen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:377
|
||
msgid "Show icons only"
|
||
msgstr "Toon alleen iconen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:379
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Alleen tekst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:381
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "Toon alleen tekst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:385
|
||
msgid "Application MDI mode"
|
||
msgstr "Applicatie MDI modus"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:387
|
||
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
||
msgstr "Kies hoe nieuwe venstes worden gegenereerd voor rapporten en dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:389
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Notitieblok"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:391
|
||
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
||
msgstr "Nieuwe vensters worden gegenereerd als notitieblok-tabbladen in het huidige bovenliggende venster"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:393 intl-scm/guile-strings.c:1217
|
||
msgid "Top-level"
|
||
msgstr "Bovenste niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:395
|
||
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
||
msgstr "Genereer een nieuw bovenste niveau venster voor ieder rapport of alle dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:397
|
||
msgid "Single window"
|
||
msgstr "Enkel venster"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:399
|
||
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
||
msgstr "Een venster wordt gebruikt voor alle displays (selecteer de inhoud via het venster menu)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:401
|
||
msgid "Use GNOME default"
|
||
msgstr "Gebruik GNOME standaarden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:403
|
||
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Standaard MDI modus kan in worden gesteld in het GNOME configuratie scherm"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:407
|
||
msgid "Account Separator"
|
||
msgstr "Dagboek scheidingsteken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:409
|
||
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
||
msgstr "Het karakter gebruikt om dagboeknamen te scheiden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:411
|
||
msgid ": (Colon)"
|
||
msgstr ": (Dubbele punt)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:413
|
||
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
||
msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:415
|
||
msgid "/ (Slash)"
|
||
msgstr "/ (slash)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:417
|
||
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
||
msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:419
|
||
msgid "\\ (Backslash)"
|
||
msgstr "\\ (back-slash)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:421
|
||
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
||
msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:423
|
||
msgid "- (Dash)"
|
||
msgstr "- (streepje)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:425
|
||
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
||
msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:427
|
||
msgid ". (Period)"
|
||
msgstr ". (punt)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:429
|
||
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
||
msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:433
|
||
msgid "Reversed-balance account types"
|
||
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:435
|
||
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
||
msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:437
|
||
msgid "Income & Expense"
|
||
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:439
|
||
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:2293
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Credit dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:443
|
||
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
||
msgstr "Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten dagboeken om"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:447
|
||
msgid "Don't reverse any accounts"
|
||
msgstr "Draai geen dagboeken om"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:451
|
||
msgid "Use accounting labels"
|
||
msgstr "Gebruik boekhoud labels"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:453
|
||
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:457
|
||
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
||
msgstr "Toon \"Tip van de dag\""
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:459
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
||
msgstr "Toon hints voor het gebruik vn GnuCash bij het opstarten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:463 intl-scm/guile-strings.c:465
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:469
|
||
msgid "Automatic Decimal Point"
|
||
msgstr "Automatische decimale punt"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:471
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
||
msgstr "Plaats automatisch een decimale punt in waardes die zonder punt worden gegeven."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:475
|
||
msgid "Auto Decimal Places"
|
||
msgstr "utomatische decimale posities"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:477
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:481
|
||
msgid "No account list setup on new file"
|
||
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:483
|
||
msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
|
||
msgstr "Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:487
|
||
msgid "Days to retain log files"
|
||
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:489
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:493
|
||
msgid "QIF Verbose documentation"
|
||
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:495
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
||
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:499
|
||
msgid "Run on GnuCash start"
|
||
msgstr "Start GnuCash bij het opstarten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:501
|
||
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
||
msgstr "Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het opstarten van GnuCash?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:505
|
||
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
||
msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:507
|
||
msgid "Should new SchedXactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
|
||
msgstr "Moeten nieuwe geplande acties standaard op 'auto-generatie' worden ingesteld?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:511
|
||
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:513
|
||
msgid "Should new SchedXactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?"
|
||
msgstr "Moeten nieuwe geplande acties met de 'auto generatie' instelling ook een waarschuwing genereren?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:517
|
||
msgid "Default number of days in advance to create"
|
||
msgstr "Standaard aantal dagen voor het genereren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:519
|
||
msgid "Default number of days in advance to create new SXes"
|
||
msgstr "Standaard aantal dagen voor het genereren van nieuwe geplande acties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:523
|
||
msgid "Default number of days in advance to remind"
|
||
msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:525
|
||
msgid "Default number of days in advance to remind on new SXes"
|
||
msgstr "Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande acties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:529
|
||
msgid "Template Register Lines"
|
||
msgstr "Sjabloon kasboek regels"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:531
|
||
msgid "How many lines in the template register?"
|
||
msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon kasboek?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:533
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Zakelijk"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:539
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Zakelijk"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:543
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Bedrijfs adres"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:545
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Klanten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:553
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Zoek klant"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:559 intl-scm/guile-strings.c:561
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Vindt factuur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:567 intl-scm/guile-strings.c:569
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:599
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Zoek "
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:575
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Verkopers"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:581 intl-scm/guile-strings.c:583
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Zoek verkoper"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:585 intl-scm/guile-strings.c:587
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Nieuwe factuur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:589 intl-scm/guile-strings.c:591
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Zoek factuur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:805
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:607
|
||
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:611
|
||
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:613
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:615
|
||
msgid "View and edit the properties of this file."
|
||
msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:617
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Werknemers"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:623 intl-scm/guile-strings.c:625
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Zoek werknemer"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:627 intl-scm/guile-strings.c:629
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Test zoekvenster"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:631
|
||
msgid "Reload invoice report"
|
||
msgstr "Laadt facturerings rapport opnieuw"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:633
|
||
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
||
msgstr "Laat facturerings rapport schema bestand opnieuw"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:635
|
||
msgid "Reload owner report"
|
||
msgstr "Laadt eigenaar rapport opnieuw"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:637
|
||
msgid "Reload owner report scheme file"
|
||
msgstr "Laadt eigenaar rapport schema bestand opnieuw"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:639
|
||
msgid "Reload receivable report"
|
||
msgstr "Laadt te ontvagen rapport opnieuw"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:641
|
||
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
||
msgstr "Laadt te ontvngen rapport schema bestand opnieuw"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Initialiseer test gegevens"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:649
|
||
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
||
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboekregels in facturen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:651
|
||
msgid "Invoice Tax Included?"
|
||
msgstr "Factuur inclusief belastingen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:653
|
||
msgid "Bill Tax Included?"
|
||
msgstr "Factuur inclusief belasting?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:655
|
||
msgid "The name of your business"
|
||
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:657
|
||
msgid "The address of your business"
|
||
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:661
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sorteer op"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:663
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Sorteer volgorde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:665 intl-scm/guile-strings.c:1357
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1469
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1619
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1659 intl-scm/guile-strings.c:1737
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1797 intl-scm/guile-strings.c:2341
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Valuta rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:667 intl-scm/guile-strings.c:1359
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1425
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1471 intl-scm/guile-strings.c:1553
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1661
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1759
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1801 intl-scm/guile-strings.c:2343
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Bron prijs"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:669
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
||
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr "Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:673
|
||
msgid "Sort companys by"
|
||
msgstr "Sorteer bedrijven op"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:677
|
||
msgid "Name of the company"
|
||
msgstr "Naam van het bedrijf"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:679
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "Totaal te betalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:681
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
||
msgstr "Totaal bedrag te betalen/te ontvangen aan/van bedrijf"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:683
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Totaal te betalen in item"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:685
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
||
msgstr "Bedrag te betalen in oudste item - wanneer gelijk, ga dan naar een na oudste"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:687
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteer volgorde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:689
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "Cummulatief"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:691
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
||
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:693
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "Negatief-cummulatief"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:695
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
||
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:697
|
||
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
|
||
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta. Wanneer deze niet geselecteerd is, converteer alle totalen naar rapportage valuta"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:891
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 dagen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:703 intl-scm/guile-strings.c:893
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 dagen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:705 intl-scm/guile-strings.c:895
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-91 dagen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:707 intl-scm/guile-strings.c:897
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "Meer dan 91 dagen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:715
|
||
msgid "Business Reports"
|
||
msgstr "Zakelijke rapporten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:717
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Factuur nummer"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:723
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "Kosten type"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:733
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Belasting totaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:745
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:757
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:767
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:913
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:919 intl-scm/guile-strings.c:925
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:931 intl-scm/guile-strings.c:937
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:943
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Toon kolommen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:743 intl-scm/guile-strings.c:1907
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2219
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "De datum tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:1919
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2231
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "De omschrijving tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:755
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "De actie tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:761
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Het aantal items tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:771
|
||
msgid "Display the entry's discount"
|
||
msgstr "De korting voor dit item tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:777
|
||
msgid "Display the entry's tax"
|
||
msgstr "De belastingen voor dit item tonen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:781
|
||
msgid "Tax Value"
|
||
msgstr "Belaste waarde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:783
|
||
msgid "Display the entry's monetary tax"
|
||
msgstr "Toon de monetaire belasting van het item"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:789
|
||
msgid "Display the entry's value"
|
||
msgstr "Toon de waarde van het item"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:791 intl-scm/guile-strings.c:797
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:803 intl-scm/guile-strings.c:809
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:815 intl-scm/guile-strings.c:821
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:833
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1311
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1903 intl-scm/guile-strings.c:1909
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1915 intl-scm/guile-strings.c:1921
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1933
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1937 intl-scm/guile-strings.c:1951
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1957 intl-scm/guile-strings.c:1997
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2001 intl-scm/guile-strings.c:2005
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2009 intl-scm/guile-strings.c:2013
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2021
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2025 intl-scm/guile-strings.c:2029
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2037
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2041 intl-scm/guile-strings.c:2319
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Toon"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:793 intl-scm/guile-strings.c:1959
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2261
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Totalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:1961
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2263
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "De totalen tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:799
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Verwijzingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:801
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "De verwijzingen van de factuur tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:807
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "De factuur voorwaarden voor de factuur tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:813
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "De factuur ID tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:819
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "De factuur opmerkingen tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:841
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Betalingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:825
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:829
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Extra opmerkingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:831
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
||
msgstr "Extra opmerkingen voor op de factuur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:947
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:963
|
||
msgid "Today Date Format"
|
||
msgstr "Datum format vandaag"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:949
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:899
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "Betaling, dank u"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:849
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Bedrag verschuldigd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:851
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "REF"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:857
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Factuur datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:861
|
||
msgid "Invoice in progress...."
|
||
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:867
|
||
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
||
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:871
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:873
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Afdrukbare factuur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:903
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Totaal credit"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:905
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Totaal te betalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:907
|
||
msgid "The company for this report"
|
||
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:909
|
||
msgid "The account to search for transactions"
|
||
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:923
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "De transactie datum tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:929
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "De transactie verwijzing tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:935
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Het transactie type tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:941
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "De transactie omschrijving tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:961
|
||
msgid " Report: "
|
||
msgstr "Rapport:"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:969
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Klanten rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:967 intl-scm/guile-strings.c:971
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Verkopers rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:973
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Te betalen dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:975
|
||
msgid "The payable account you wish to examine"
|
||
msgstr "Het te betalen dagboek dat u wilt onderzoeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:979
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Te betalen verouderd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:981
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Te ontvangen dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:983
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
||
msgstr "Het te ontvangen dagboek dat u wilt onderzoeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:987
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Te ontvangen verouderd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:989
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:991 intl-scm/guile-strings.c:993
|
||
msgid "HBCI Setup"
|
||
msgstr "HBCI instellen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:997
|
||
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
||
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:999
|
||
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
|
||
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1001
|
||
msgid "Import OFX/QFX"
|
||
msgstr "Import QFX/OFX"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1003
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1005 intl-scm/guile-strings.c:1033
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dividenten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1009 intl-scm/guile-strings.c:1037
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Kapitaal winst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1011 intl-scm/guile-strings.c:1039
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1013 intl-scm/guile-strings.c:1041
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1015 intl-scm/guile-strings.c:1043
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Kaptiaal winst (korte termijn)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1021 intl-scm/guile-strings.c:1049
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Commissies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1023 intl-scm/guile-strings.c:1051
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Rentemarge"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1025 intl-scm/guile-strings.c:1053
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
||
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1029
|
||
msgid "Some transactions may be discarded."
|
||
msgstr "Enkele trnsacties kunnen weggegooid worden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1031
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1059
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Afwisselende periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1061
|
||
msgid "Override or modify From: & To:"
|
||
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1063
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Gebruik van - tot"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1065
|
||
msgid "Use From - To period"
|
||
msgstr "Gebruik van - tot periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1067
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "1e geschatte belstingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1069
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
||
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "2e geschatte belastingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1073
|
||
msgid "Apr 1 - May 31"
|
||
msgstr "1 apr. - 31 mei"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "3e geschatte belastingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
||
msgstr "1 jun. - 31 aug."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1079
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "4e geschatte belastingkwrtaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
||
msgstr "1 sept. - 31 dec."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1083 intl-scm/guile-strings.c:1085
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1087
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar 1e geschatte belastingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1089
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
||
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1091
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar 2e geschatte belastingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1093
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
||
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1095
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar 3e geschatte belastingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1097
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
||
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1099
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar 4e geschatte belastingkwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1101
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
||
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1103
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1105
|
||
msgid "Select accounts"
|
||
msgstr "Selecteer dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1107
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Druk complete dagboek namen af"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
|
||
msgid "Print all Parent account names"
|
||
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
|
||
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr "Opgelet: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen TXF codes met betalers-informtie mag worden herhaald"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1121
|
||
msgid "Sub-"
|
||
msgstr "Sub-"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "Periode van %s tot %s"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1125
|
||
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
||
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1127
|
||
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
|
||
msgstr "Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken op te genereren,"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1129
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1131
|
||
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1133
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
||
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1141
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
|
||
msgid "TXF"
|
||
msgstr "TXF"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
|
||
msgid "This report has no options."
|
||
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "Toon het %s rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1151
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1321
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2593
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Dagboek naam"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1161
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "Wisselkoers"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1163
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "Wisselkoersen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1861
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Geen gegevens"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
|
||
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
||
msgstr "De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1177
|
||
msgid "Select a date to report on"
|
||
msgstr "Kies een rapportage datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
|
||
msgid "Start of reporting period"
|
||
msgstr "Begin van de rapportage periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
|
||
msgid "End of reporting period"
|
||
msgstr "Einde van de rapportage periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1183
|
||
msgid "The amount of time between data points"
|
||
msgstr "De tijd tussen de twee data"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1189 intl-scm/guile-strings.c:1191
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Week"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2week"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1195
|
||
msgid "Two Week"
|
||
msgstr "Twee weken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1201 intl-scm/guile-strings.c:1203
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Kwartaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1205 intl-scm/guile-strings.c:1207
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Half jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1209 intl-scm/guile-strings.c:1211
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1213
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "Alle dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
|
||
msgid "Second-level"
|
||
msgstr "Tweede niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
|
||
msgid "Third-level"
|
||
msgstr "Derde niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1223 intl-scm/guile-strings.c:1225
|
||
msgid "Fourth-level"
|
||
msgstr "Vierde niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1227
|
||
msgid "Sixth-level"
|
||
msgstr "Zesde niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Toon alle dgboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1231
|
||
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1233
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "Rapporteer over deze dagboeken, wanneerde ingestelde toonbare niveaudiepte dit toestaat."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorie<69>n?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1239
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "Selecteer de valuta die gebruikt moet worden voor dit rapport."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1241 intl-scm/guile-strings.c:1417
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1563 intl-scm/guile-strings.c:1747
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "De hoeveelheid vreemde valuta van het dagboek tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1243 intl-scm/guile-strings.c:1821
|
||
msgid "The source of price information"
|
||
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1245 intl-scm/guile-strings.c:1823
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Gewogen gemiddelde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1825
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
||
msgstr "Het gewogen gemiddelde vn alle valutatransacties in het verleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1249
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Meest recente"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1251
|
||
msgid "The most recent recorded price"
|
||
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1253
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "Meest recent in tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
||
msgstr "De meest recent in tijd tot de rapportge datum opgeslagen prijs"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Breedte van de afbeelding in pixels"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1259
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Hoogte van de afbeelding in pixels"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1261
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1269 intl-scm/guile-strings.c:1349
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1697
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1351
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1571 intl-scm/guile-strings.c:1573
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1699
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Passiva"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Aandelen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Belegingsfonds"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1277
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1281
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "uitgaven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1283
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Actief vermogen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1285
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Betaalrekening(en)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1287
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Spaarrekening(en)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1289
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Valutamarkt"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1291 intl-scm/guile-strings.c:2895
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Te ontvangen dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1293 intl-scm/guile-strings.c:2893
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Te betalen dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Crediet regels"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1299
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Activa & Passiva"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1301
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "W_inst & Verlies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1303
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "Belas_tingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1313
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Rapport naam"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1315
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
||
msgstr "Geef een omschrijvende naam voor dit rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1317 intl-scm/guile-strings.c:1325
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
|
||
msgid "Style sheet"
|
||
msgstr "Stijl sjabloon"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1323
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stijlsjabloon"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Activa taartgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1335
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Passiva taartgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1337
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over en gegeven tijdsinterval"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1341
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Toont een taartgrafiek met de activa balans op een gegeven moment"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1343
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Toont een taartgrafiek met de passiva balns op een gegeven moment"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1345
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1347
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Uitgaven dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1625
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1627
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1367
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Toon totalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1369
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Maximale taartpunten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1505
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1533 intl-scm/guile-strings.c:1633
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1673 intl-scm/guile-strings.c:1815
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Afbeeldings breedte"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1507
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1535 intl-scm/guile-strings.c:1635
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1675 intl-scm/guile-strings.c:1817
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Afbeeldings hoogte"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1375 intl-scm/guile-strings.c:1637
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1677
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1639
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
||
msgstr "Toon daboeke tot dit niveau en niet lager"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1641
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1381
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "De totaalbalans in de legenda tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
||
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1647
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1691 intl-scm/guile-strings.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "%s tot %s"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "Balsans op %s"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1541
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1723 intl-scm/guile-strings.c:2335
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Zichtbaar Dagboek niveau"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1395
|
||
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
||
msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1543
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:2337
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Toon de sub-dagboeken altijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1729
|
||
msgid "Group the accounts"
|
||
msgstr "Groepeer de dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1413
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1559
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:1743
|
||
msgid "Show balances for parent accounts"
|
||
msgstr "Toon de balans voor de hoger liggende dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1549
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1733
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Toon subtotalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1557
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1741 intl-scm/guile-strings.c:2345
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Toon wisselkoersen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1415 intl-scm/guile-strings.c:1561
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1745
|
||
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
||
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1419 intl-scm/guile-strings.c:1565
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:2347
|
||
msgid "Show the exchange rates used"
|
||
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1423
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Dagboek samenvatting"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1427 intl-scm/guile-strings.c:1761
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1765
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "Valuta rpportage"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1769
|
||
msgid "Stock Accounts to report on"
|
||
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1771
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Inclusief dagboeken die een nul hebben op de aandelenbalans."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1443 intl-scm/guile-strings.c:1777
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:2351
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Geld in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1453 intl-scm/guile-strings.c:2355
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Geld uit"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1455 intl-scm/guile-strings.c:1519
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Winst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1457
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Totale inkomsten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1461
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1467 intl-scm/guile-strings.c:1617
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1657 intl-scm/guile-strings.c:1793
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Stap grootte"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1473
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1475
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
||
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1479
|
||
msgid "Do transaction report on this account"
|
||
msgstr "Maak een transctie rapport voor dit dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1481 intl-scm/guile-strings.c:1531
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Toon tabel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1483
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1485 intl-scm/guile-strings.c:1529
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Toon afbeelding"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1487
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1527
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Afbeeldings type"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1491
|
||
msgid "The type of graph to generate"
|
||
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1493 intl-scm/guile-strings.c:1513
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1537
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Gemiddelde balans"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1497 intl-scm/guile-strings.c:1523
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1753
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Winst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1499
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
||
msgstr "Netto winst (bruto winst min verlies)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1501
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Winst/verlies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1503
|
||
msgid "Gain And Loss"
|
||
msgstr "Winst en verlies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1509
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Begin periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1511
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Einde periode"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1515
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1517
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1521
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Verlies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1735
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Toon vreemde valuta"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1575
|
||
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
||
msgstr "Niet gereliseerde winsten (verliezen)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1701
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Netto winst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1581
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1583
|
||
msgid "Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Passiva & actief vermogen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1585 intl-scm/guile-strings.c:1587
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1589
|
||
msgid "Income Barchart"
|
||
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1591
|
||
msgid "Expense Barchart"
|
||
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1593
|
||
msgid "Asset Barchart"
|
||
msgstr "Activa balkgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1595
|
||
msgid "Liability Barchart"
|
||
msgstr "Passiva balkgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1597
|
||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Toont een balkgrafiek met inkomsten op een interval dat zich over tijd ontwikkelt"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1599
|
||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd ontwikkelt"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1601
|
||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van actva over tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1603
|
||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van passiva over tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1605
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Inkomsten over tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1607
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Uitgaven over tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1609
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Activa over tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1611
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Passiva over tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1629
|
||
msgid "Use Stacked Bars"
|
||
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1631
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Maximum aantal balken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1643
|
||
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
||
msgstr "Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek tonen? (Guppi>=0.35.4 noodzakelijk)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
|
||
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
||
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "Balansen %s tot %s"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1667 intl-scm/guile-strings.c:1805
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Toon netto winst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1669 intl-scm/guile-strings.c:1807
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "Toon activa en passiva balken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1671 intl-scm/guile-strings.c:1809
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "Toon netto waarde balken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1679
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Inkomsten en uitgaven tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1681
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "De activa en passiva balken tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1683
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "De betto winst tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1685
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Een netto waarde balk tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1715
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1689
|
||
msgid "Net Worth Chart"
|
||
msgstr "Netto waarde grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1703
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Netto waarde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1705
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Inkomsten grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1707
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Activa grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1709
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Uitgaven grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1711
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Passiva grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1713
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Netto waarde balkgrafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1717
|
||
msgid "Income & Expense Chart"
|
||
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
||
msgstr "Winst en verlies - %s tot %s"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1755
|
||
msgid "Profit And Loss"
|
||
msgstr "Winst en verlies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1757
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Winst & Verlies"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1779
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1787
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Investerings budget"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1799
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Prijs van goed"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1811
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1813
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Markerings kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1819
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "Bereken de prijs vn dit goed."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1827
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Actuele transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1829
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
||
msgstr "De directe prijs van actuele valuta trnsacties in het verleden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1831
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Prijs database"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1833
|
||
msgid "The recorded prices"
|
||
msgstr "De opgeslagen prijs"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1835
|
||
msgid "Color of the marker"
|
||
msgstr "Kleur van de markering"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1843
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Dubbele weken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1849
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1851
|
||
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "Al de gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdruk gereedschap daar niet mee omgaan."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1853
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1855
|
||
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "Al de gevonde prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdruk gereesschap daar niet mee omgaan."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1857
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Slechts een prijs"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1859
|
||
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr "Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde goederen in de gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1863
|
||
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
||
msgstr "Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de gekozen tijdsspanne"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1865
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Identieke goederen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1867
|
||
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr "De door u geselecteerde goederen en de valuta van het rapport zijn identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke goederen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Prijs spreidings grafiek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1897
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1899
|
||
msgid "The title of the report"
|
||
msgstr "De titel van het rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2227
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Het cheque nummer tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1925 intl-scm/guile-strings.c:2239
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Het dagboek tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:2251
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Het aantal aandelen tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1941 intl-scm/guile-strings.c:2267
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Het bedrag tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:2083
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2273
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1945 intl-scm/guile-strings.c:2275
|
||
msgid "Single Column Display"
|
||
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1947 intl-scm/guile-strings.c:2277
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dubbel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1949 intl-scm/guile-strings.c:2279
|
||
msgid "Two Column Display"
|
||
msgstr "Toon dubbele kolom"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1953 intl-scm/guile-strings.c:2035
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2257
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Lopende balans"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1955 intl-scm/guile-strings.c:2259
|
||
msgid "Display a running balance"
|
||
msgstr "Toon een lopende balans"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1965
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Klant"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1977
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1979
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Primaire sleutel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1981
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Primair subtotaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1983
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1985
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Secondaire sleutel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1987
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Secondair subtotaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1989
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1991
|
||
msgid "Void Transactions?"
|
||
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1993
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Totaal voor"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2309
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2047
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2145 intl-scm/guile-strings.c:2221
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Datum gecorrigeerd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2245
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "Ander dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2039 intl-scm/guile-strings.c:2241
|
||
msgid "Use Full Account Name?"
|
||
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2057
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Boek over van/naar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2075 intl-scm/guile-strings.c:2323
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2077
|
||
msgid "Report style"
|
||
msgstr "Rapport stijl"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2079
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "Meer-regelig"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2081
|
||
msgid "Display N lines"
|
||
msgstr "Toon N regels"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2085
|
||
msgid "Display 1 line"
|
||
msgstr "Toon 1 regel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2087
|
||
msgid "Report Accounts"
|
||
msgstr "Dagboeken rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2089
|
||
msgid "Report on these accounts"
|
||
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2091
|
||
msgid "Filter Accounts"
|
||
msgstr "Filter dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2093
|
||
msgid "Filter on these accounts"
|
||
msgstr "Filter deze dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2095
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Filter op type"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2097
|
||
msgid "Filter account"
|
||
msgstr "Filter dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2101
|
||
msgid "Do not do any filtering"
|
||
msgstr "Filter niets"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2103
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Inclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2105
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
||
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2107
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Exclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2109
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
||
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle gefilterde dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2111
|
||
msgid "How to handle void transactions"
|
||
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2113
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2115
|
||
msgid "Show only non-voided transactions"
|
||
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2117
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Alleen lege transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2119
|
||
msgid "Show only voided transactions"
|
||
msgstr "Toon alleen lege transacties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2121
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beiden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2123
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
||
msgstr "Toon beiden (en neem lege transacties op in totalen)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2127
|
||
msgid "Do not sort"
|
||
msgstr "Sorteer niet"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2131
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
||
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2135
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
||
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2141
|
||
msgid "Exact Time"
|
||
msgstr "Exacte tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2143
|
||
msgid "Sort by exact time"
|
||
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
||
msgstr "Sorteer op correctie datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2149
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Kasboek volgorde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2151
|
||
msgid "Sort as with the register"
|
||
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2153
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Naam andere dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2159
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
||
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2163
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2171
|
||
msgid "Sort by check/transaction number"
|
||
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2175
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "Sorteer op memo"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2179
|
||
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
||
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2181
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
|
||
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
||
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2197
|
||
msgid "Sort by this criterion first"
|
||
msgstr "Sorteer in eerste instantie op dit criterium"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2199
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2201 intl-scm/guile-strings.c:2211
|
||
msgid "Do a date subtotal"
|
||
msgstr "Subtotaal op datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2203
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2205
|
||
msgid "Order of primary sorting"
|
||
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2207
|
||
msgid "Sort by this criterion second"
|
||
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2209
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2213
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2215
|
||
msgid "Order of Secondary sorting"
|
||
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2223
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "De correctie datum tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2235
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "De memo tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
|
||
msgid "Display the full account name"
|
||
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2247
|
||
msgid "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
||
msgstr "Het andere dgboek tonen? (wanneer dit een opgesplitste transacties is, wordt de randvoorwaarde gegokt)."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2255
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "De aandelenprij tonen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2271
|
||
msgid "No amount display"
|
||
msgstr "Geen hoeveelheid te tonen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2281 intl-scm/guile-strings.c:2321
|
||
msgid "Sign Reverses?"
|
||
msgstr "Het teken omdraaien?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2283
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
||
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2287
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
||
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2289
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2291
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
|
||
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
|
||
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard en inkomsten dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "Van %s tot %s"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2303
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2311
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2315 intl-scm/guile-strings.c:2407
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2413 intl-scm/guile-strings.c:2419
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2425 intl-scm/guile-strings.c:2431
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2443
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2449 intl-scm/guile-strings.c:2489
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2497
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2501 intl-scm/guile-strings.c:2505
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2513
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2517
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2301
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Brimaire subtotalen/kopteksten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2305
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2313
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "Splits oneven op"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2317
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "Splits even op"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2325
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
|
||
msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection."
|
||
msgstr "Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven tijdsinterval en dagboekselectie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2329
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Transactie rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - %s to %s for"
|
||
msgstr "%s - %s tot %s voor"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2361 intl-scm/guile-strings.c:2363
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Geldstromen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2367 intl-scm/guile-strings.c:2475
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Voorbereider"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2369
|
||
msgid "Name of person preparing the report"
|
||
msgstr "Naam van de persoon die het rapport voorbereid"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2479
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Voorbereid voor"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
||
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor voorbereid is"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2379 intl-scm/guile-strings.c:2483
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2381
|
||
msgid "Name of organization or company"
|
||
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2385 intl-scm/guile-strings.c:2487
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2569
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "activeer links"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2389 intl-scm/guile-strings.c:2395
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2401 intl-scm/guile-strings.c:2521
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2529
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2391 intl-scm/guile-strings.c:2523
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Achtergrond patroon"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2393 intl-scm/guile-strings.c:2565
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2397 intl-scm/guile-strings.c:2527
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Koptekst bannier"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2399
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Bannier voor boven rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2403 intl-scm/guile-strings.c:2531
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2405
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2409 intl-scm/guile-strings.c:2491
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2557 intl-scm/guile-strings.c:2663
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2411
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2415 intl-scm/guile-strings.c:2495
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2669
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekst kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2421 intl-scm/guile-strings.c:2499
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Link kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Link tekst kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2427 intl-scm/guile-strings.c:2503
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Cel kleur tabel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2433 intl-scm/guile-strings.c:2507
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2435
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2511
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2445 intl-scm/guile-strings.c:2515
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2447
|
||
msgid "Color for subsubtotals"
|
||
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2519
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Kleur totalen cellen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
|
||
msgid "Color for grand totals"
|
||
msgstr "Kleur voor totalen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2461
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2533
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2537 intl-scm/guile-strings.c:2541
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2573 intl-scm/guile-strings.c:2579
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2585
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabellen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2535
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2575
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Tabel cel afstand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2465
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2583
|
||
msgid "Space between table cells"
|
||
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2463 intl-scm/guile-strings.c:2539
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2581
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Tabel cel opvulling"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2469 intl-scm/guile-strings.c:2543
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2587
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Tabel grens breedte"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2589
|
||
msgid "Bevel depth on tables"
|
||
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2545
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Voorbereid door:"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2547
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Voorbereid voor:"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2549
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2551
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fancy"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2553
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Technicolor"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2559
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2563
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Achtergrond afbeelding"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2571
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2591
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Plain"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2601
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2623 intl-scm/guile-strings.c:2631
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2643
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2649 intl-scm/guile-strings.c:2655
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2661 intl-scm/guile-strings.c:2667
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hallo, wereld"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2597
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "boolean optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2599
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Dit is een boolean optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2603
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Multiple gok optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2605
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Dit is een multiple gok optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2607
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Eerste optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2609
|
||
msgid "Help for first option"
|
||
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2611
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Tweede optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2613
|
||
msgid "Help for second option"
|
||
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2615
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Derde optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2617
|
||
msgid "Help for third option"
|
||
msgstr "Hulp voor de derde optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2619
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Vierde optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2621
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2625
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "String optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2627
|
||
msgid "This is a string option"
|
||
msgstr "Dit is een string optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2703
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2749
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hallo wereld"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2633
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Een datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
|
||
msgid "This is a date option"
|
||
msgstr "Dit is een datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2639
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "Tijd en datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
|
||
msgid "This is a date option with time"
|
||
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2645
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Gecombineerde datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
|
||
msgid "This is a combination date option"
|
||
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2651
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Relatieve datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
|
||
msgid "This is a relative date option"
|
||
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2657
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Nummer optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2659
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Dit is een nummer optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2665 intl-scm/guile-strings.c:2671
|
||
msgid "This is a color option"
|
||
msgstr "Dit is een kleur optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2673 intl-scm/guile-strings.c:2679
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Nogmaals hallo"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Een dagboek lijst optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
|
||
msgid "This is an account list option"
|
||
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Een lijst optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
|
||
msgid "This is a list option"
|
||
msgstr "Dit is een lijst optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2685
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "De goede"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
|
||
msgid "Good option"
|
||
msgstr "Goede optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2689
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "De slechte"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
|
||
msgid "Bad option"
|
||
msgstr "Slechte optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2693
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "De lelijke"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2695
|
||
msgid "Ugly option"
|
||
msgstr "Lelijke optie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2697
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Crash het rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
|
||
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
||
msgstr "Dit is om meet te testen. Uw rapporten moeten wwaarschijnlijk niet dergelijke opties bevatten."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
|
||
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr "Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr "Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
||
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
||
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijf schema met hulp van dit %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
|
||
msgid "online book"
|
||
msgstr "Online boek"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "De huidige tijd is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "De boolean keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "Waar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2721
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Niet waar"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "De string keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "De datum keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "De nummer keuze is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2739
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2741
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2743
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2745
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Nog een prettige dag!"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2753
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2763
|
||
msgid "URL to frame"
|
||
msgstr "URL in frame"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
|
||
msgid "URL to display in report"
|
||
msgstr "URL getoond in rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2765
|
||
msgid "Frame URL"
|
||
msgstr "URL in frame"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2767
|
||
msgid "Custom Web Report"
|
||
msgstr "Aangepast web rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2771 intl-scm/guile-strings.c:2777
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Aantal kolommen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2773
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
||
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2779
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Bewerk opties"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2781
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Enkel rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2783
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2785
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2787 intl-scm/guile-strings.c:2793
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2789
|
||
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
||
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
|
||
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2795
|
||
msgid "Show version."
|
||
msgstr "Toon versie."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2797 intl-scm/guile-strings.c:2799
|
||
msgid "Generate an argument summary."
|
||
msgstr "Genereer een arumenten samenvatting."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
|
||
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
||
msgstr "Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2803
|
||
msgid "Enable debugging code."
|
||
msgstr "Activeer debug code."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2805
|
||
msgid "Enable developers mode."
|
||
msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
|
||
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
||
msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
|
||
msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
msgstr "Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en 'current verwijst naar de locatie van het huidige pad."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
|
||
msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
msgstr "Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en 'current verwijst naar de huidige waarde van het pad."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
|
||
msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
msgstr "Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2815
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "Toon GnuCash versie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
|
||
msgid "Show GnuCash usage information"
|
||
msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Toon dit help bericht"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2821
|
||
msgid "Enable debugging mode"
|
||
msgstr "Activeer debug modus"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2823
|
||
msgid "Enable developers mode"
|
||
msgstr "Activeer ontwikkelaars modus"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
|
||
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
||
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2827
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2829
|
||
msgid "Set configuration path"
|
||
msgstr "Stel configuratie pad in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2831
|
||
msgid "Set shared data file search path"
|
||
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2833
|
||
msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2835
|
||
msgid "Evaluate the guile command"
|
||
msgstr "Evalueer het veborgen commando"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2837
|
||
msgid "Load the given .scm file"
|
||
msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
|
||
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
||
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2841
|
||
msgid "Load the user configuration"
|
||
msgstr "Laadt de gebruikers instelling"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2843
|
||
msgid "Load the system configuration"
|
||
msgstr "Laadt de systeem instelling"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2845
|
||
msgid "Run the RPC Server"
|
||
msgstr "Start de RPC server"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
|
||
msgid "GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCash handleiding"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
|
||
msgid "More on GnuCash"
|
||
msgstr "Meer over GnuCash"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporteer een bug"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
|
||
msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name"
|
||
msgstr "Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze allemaal een beschrijvende naam te geven"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2863
|
||
msgid "Double click expands parent accounts"
|
||
msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2865
|
||
msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register."
|
||
msgstr "Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent niet het kasboek."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
|
||
msgid "Account types to display"
|
||
msgstr "Te tonen dagboek typen"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
|
||
msgid "Account fields to display"
|
||
msgstr "Te tonen velden"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
|
||
msgid "Can't save window state"
|
||
msgstr "Kan de venster staat niet bewaren"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
||
msgstr "Dit is een ontwikkelings versie. Hij werkt misschien niet geheel.\n"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
||
msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
|
||
msgid "The last stable version was "
|
||
msgstr "De laaste stabiele versie was "
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
|
||
msgid "The next stable version will be "
|
||
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2927
|
||
msgid "Loading modules... "
|
||
msgstr "Modules inladen... "
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2929
|
||
msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
||
msgstr "Tip van de dag inladen... "
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2931
|
||
msgid "Loading configs..."
|
||
msgstr "Instellingen inladen..."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
|
||
msgid "_Style Sheets..."
|
||
msgstr "_Stijl sjablonen..."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
|
||
msgid "Edit report style sheets."
|
||
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2937
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2939
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2941
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Gegevens inladen..."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2943 intl-scm/guile-strings.c:2946
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
|
||
"Start 'update-financi<63>le-bron' als root om ze te installeren."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:2951
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2957
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2959
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Kan geen bronnen voor deze items vinden:"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2955
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Doorgaan met alleen de goede bronnen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2961
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "Doorgaan met de goede bronnen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2963 intl-scm/guile-strings.c:2967
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Overgebleven juiste bronnen toevoegen?"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "Toevoegen overgebleven juiste bronnen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
|
||
msgid ""
|
||
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
|
||
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
|
||
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
|
||
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing!!! Dit is een ontwikkelaarsversie van GnuCash.\n"
|
||
"Er zitten waarschijnlijk veel bugs en onstabiele mogelijkheden in!\n"
|
||
"Als u een stabiele financiele applicatie zoekt, kunt\n"
|
||
"u het beste de laaatste versie van GnuCash 1.6 gebruiken."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2976
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
||
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
||
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
||
"under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
|
||
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf GnuCash versie 1.4, is de sectie \"wat is er\n"
|
||
"nieuw in GnuCash 1.6\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
|
||
"het help menu."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
||
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
||
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
||
"bar and follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt eenvoudig bestaande financi<63>le gegevens uit Quicken, MS Money\n"
|
||
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
|
||
"importeren. Kies de importeer knop in de gereedschapsbalk in het hoofdvenster\n"
|
||
"en volg de instructies op."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2986
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
||
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
||
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u bekend bent met andere financi<63>le programma's, zoals Quicken,\n"
|
||
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
|
||
"categorie<69>n onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
|
||
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
||
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
||
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
||
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
||
"manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genereer nieuwe dagboeken door de Nieuw-knop te kiezen in de gereerdschapsbalk\n"
|
||
"in het hoofdvenster. Hieerdoor wordt er een venster geopend waarin u meer gegevens\n"
|
||
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het keizen van een dagboek\n"
|
||
"type of het instellen van een seie dagboeken, zie de GnuCash online handleiding."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
||
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
||
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
|
||
"de dagboeken te kiezen. In ieder kasboek opent de rechtermuis knop\n"
|
||
"de transactie menu opties."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
||
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
||
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
||
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u bedragen ingeeft in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
|
||
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
|
||
"simpleweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
|
||
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te slaan."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3006
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
||
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
||
"transaction as it was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te geven.\n"
|
||
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie omschrijving\n"
|
||
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de latste keer\n"
|
||
"is ingevoerd, afmaken."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
||
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
||
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
||
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
||
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de eerste letter(s) van een besaandde dagboeknaam in de\n"
|
||
"transactie kasboek kolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
|
||
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typed u de eerste letters van het bovenliggende\n"
|
||
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
|
||
"zoals A:K voor activa:kas.)"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
||
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
||
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
||
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere opgesplitste transacties zoals een betaalopdracht met meerdere\n"
|
||
"betalingen, kiest u de opsplits knop in de gereedschapsbalk. U kunt\n"
|
||
"ook het kasboek-stijl automatisch opsplits grootboek of het transactie\n"
|
||
"journaal uit het kasboek|Stijlmenu optie, kiezen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
||
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
||
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een kasboek?\n"
|
||
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
|
||
"Dagboeken|Open sub-dagboeken in het menu."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3026
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
||
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
||
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
||
"deposits and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het correctievenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
|
||
"transacties te markeren als gecorrigeerd.\n"
|
||
"U kunt ook <tab> en <shift>+<tab> gebruiken om te wisselen tussen\n"
|
||
"Stortingen en opnames."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
|
||
msgid ""
|
||
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
||
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
||
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
||
"dates as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u cheque nummers in het kasboek ingeeft, kunt u\n"
|
||
"'+' typen om het volgende nummer op te geven of '-' voor het voorgaande\n"
|
||
"nummer. U kunt '+' en '-' ook gebruiken in het datumveld."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3036
|
||
msgid ""
|
||
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
||
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet regelmatig back-ups van uw bestanden maken. Copieer\n"
|
||
"uw GnuCash gegevens bestand naar een floppy of een ander backup apparaat."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
||
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
||
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
||
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta, moet u\n"
|
||
"een tussenliggend valuta dagboek gebruiken. Kies de transfer\n"
|
||
"knop uit de kasboek gereedschapsbalk om GnuCash de tussenliggende transactie\n"
|
||
"te laten uitvoeren. Zie de GnuCash online handleiding voor meer details."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3044
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
||
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
||
"To do so, use the \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
|
||
"hiermee ziet u al de financiele gegevens die u nodig heeft in een oogopslag.\n"
|
||
"Hiervoor gebruikt u het \"Aangepaste meerkoloms-rapport\" rapport."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3048
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
||
"a web page as a report, use the \"Custom Web Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n"
|
||
"web pagina te tonen als rapport, kiest u een \"Aangepast web rapport\" rapport."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
||
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
||
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjablonen hebben invloed op hoe rapporten worden weergegeven.\n"
|
||
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
|
||
"gebruik het Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
||
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
||
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
|
||
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
|
||
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
|
||
|
||
#: intl-scm/guile-strings.c:3059
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
||
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
||
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
||
"inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
|
||
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
|
||
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
|
||
"onverklaarbaarders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
|
||
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
#~ "It does not have a matching currency.\n"
|
||
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
||
#~ "you need an intermediate currency account.\n"
|
||
#~ "Please see the GnuCash online manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt geen geld overboeken van het %s dagboek.\n"
|
||
#~ "De dagboeken hebben niet dezelfde valuta.\n"
|
||
#~ "Geld overboeken tussen dagboeken met verschillende valuta\n"
|
||
#~ "kan alleen met een tussenboeking naar een valuta dagboek.\n"
|
||
#~ "Zie hiervoor ook de GnuCash online handleiding."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Balance"
|
||
#~ msgstr "Aandelen Balans"
|
||
|
||
#~ msgid "You must choose a currency."
|
||
#~ msgstr "U moet een valuta kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Geen omschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to default"
|
||
#~ msgstr "Als standaard instellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the option to its default value"
|
||
#~ msgstr "Stel de optie in op de standaardwaarde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No matching currency account!\n"
|
||
#~ "Please create a currency account\n"
|
||
#~ "with currency %s\n"
|
||
#~ "and security %s\n"
|
||
#~ "(or vice versa) to transfer funds\n"
|
||
#~ "between the selected accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen bijpassend valuta dagboek!\n"
|
||
#~ "Genereer een valuta dagboek\n"
|
||
#~ "met valuta %s\n"
|
||
#~ "en waardepapier %s\n"
|
||
#~ "(of andersom) om geld over te boeken\n"
|
||
#~ "tussen de geselecteerde dagboeken."
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange"
|
||
#~ msgstr "Wisselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Euro conversion"
|
||
#~ msgstr "Euro omzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
|
||
#~ msgstr "U heeft geen enkel dagboek met Euroland valuta."
|
||
|
||
#~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
#~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle"
|
||
#~ msgstr "Midden"
|
||
|
||
#~ msgid "31 December, 2000"
|
||
#~ msgstr "31 December, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec 31, 2000"
|
||
#~ msgstr "Dec 31, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "31 Dec, 2000"
|
||
#~ msgstr "31 Dec, 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "12/31/00"
|
||
#~ msgstr "12/31/00"
|
||
|
||
#~ msgid "31/12/00"
|
||
#~ msgstr "31/12/00"
|
||
|
||
#~ msgid "Centimeters"
|
||
#~ msgstr "Centimeters"
|
||
|
||
#~ msgid "Millimeters"
|
||
#~ msgstr "Millimeters"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Iedere"
|
||
|
||
#~ msgid "At least"
|
||
#~ msgstr "Tenminste"
|
||
|
||
#~ msgid "At most "
|
||
#~ msgstr "Hoogstens "
|
||
|
||
#~ msgid "Exactly"
|
||
#~ msgstr "Exact"
|
||
|
||
#~ msgid "At most"
|
||
#~ msgstr "Hoogstens"
|
||
|
||
#~ msgid "Budget"
|
||
#~ msgstr "Budget"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new entry or subentry"
|
||
#~ msgstr "Voeg een nieuwe ingang of subingang toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item up"
|
||
#~ msgstr "Verplaats het geselecteerde item omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "No Total"
|
||
#~ msgstr "Geen totaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Subentry"
|
||
#~ msgstr "Sub-ingang"
|
||
|
||
#~ msgid "Period:"
|
||
#~ msgstr "Periode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mechanism:"
|
||
#~ msgstr "Mechanisme"
|
||
|
||
#~ msgid "Grace Period:"
|
||
#~ msgstr "Uitstelperiode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nominal"
|
||
#~ msgstr "Nominaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Annual"
|
||
#~ msgstr "Jaarlijks"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-monthly"
|
||
#~ msgstr "Twee maandelijks"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily (365)"
|
||
#~ msgstr "Dagelijks (365)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security:"
|
||
#~ msgstr "Waardepapier:"
|