mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-30 20:54:08 -06:00
32043 lines
1.0 MiB
32043 lines
1.0 MiB
# Vietnamese translation for GNUCash.
|
|
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
|
|
# bruh <quangtrung02hn16@gmail.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 14:31-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-05 11:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: bruh <quangtrung02hn16@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
|
|
"gnucash/vi/>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.1-dev\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Đầu của năm nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Đầu của năm lịch hiện thời"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Cuối của năm nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Đầu của năm lịch hiện thời"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Đầu của năm qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Đầu của năm lịch trước"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Cuối của năm qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Đầu của năm lịch trước"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Bắt đầu kỳ báo cáo"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán, như đặt trong tùy thích toàn cục"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Kết thúc kỳ báo cáo"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán, như đặt trong tùy thích toàn cục"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Đầu của tháng nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Đầu tháng nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Cuối của tháng nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Đầu tháng nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Đầu của tháng qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Ngày cuối của tháng qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Cuối của tháng qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Ngày cuối của tháng qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Đầu quý nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Cuối quý nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Đầu của quý qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý trước"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Cuối của quý qua"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý trước"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hôm nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Ngày hôm nay"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Kinh doanh"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Tên công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Điện thoại công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Điện thư công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Địa chỉ Web công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Người liên lạc của công ty"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày đẹp"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "tự chọn"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Thuế"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Mã số thuế"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Ả Rập"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Ban-tích"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Trung Quốc"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Ki-rin"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Hy Lạp"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Do Thái"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Ấn Độ"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Nhật"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Hàn"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Việt"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Phương Tây"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Ả Rập (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Ả Rập (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Ả Rập (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Ả Rập (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Ả Rập (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Ả Rập (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Ả Rập (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenia (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Ban-tích (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Ban-tích (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Ban-tích (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Vùng Trung Âu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Giản thể (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Giản thể (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Giản thể (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Giản thể (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Giản thể (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Ki-rin (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ki-rin (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Ki-rin (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ki-rin (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Ki-rin (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Ki-rin (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Nga (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "U-cợ-rainh (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Anh (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Pha-xi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Hy Lạp (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Hy Lạp (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Hy Lạp (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gu-gia-ra-ti (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Guổ-mu-khi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Do Thái (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Do Thái (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Do Thái (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Do Thái (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Do Thái (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hin-đi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Băng Đảo (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Nhật (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Nhật (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Nhật (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Hàn (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Hàn (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Hàn (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Hàn (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Na Uy (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Ru-ma-ni (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Ru-ma-ni (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Vùng Nam Âu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thái Lan (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Tự xác định"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Việt (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Việt (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Việt (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Việt (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Do Thái trực quan (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Phương Tây (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Phương Tây (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Phương Tây (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Phương Tây (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Phương Tây (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Miền địa phương: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Hướng chuyển đổi"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Giá trị này xác định tiến trình thử iconv nào cần thực hiện."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu các tùy chọn"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sổ tay trực tuyến của GnuCash có rất nhiều thông tin có ích. Bạn có thể truy "
|
|
"cập sổ tay này trong menu Trợ giúp."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dễ dàng liên lạc với nhóm phát triển GnuCash. Cũng như vài hộp thư chung, "
|
|
"bạn có thể nói chuyện trực tiếp trên mạng IRC ! Tham gia trên kênh #gnucash "
|
|
"(ở máy phục vụ « irc.gnome.org »)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có thể nhập khẩu dễ dàng các dữ liệu tài chính đã tồn tại từ Quicken, MS "
|
|
"Money hay chương trình khác có khả năng xuất khẩu tập tin dạng QIF hay QXF. "
|
|
"Trong trình đơn « Tập tin », mở trình đơn con « Nhập » rồi nhấn vào tập tin "
|
|
"QIF hay QXF tương ứng. Sau đó, chỉ cần theo những hướng dẫn có sẵn."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn quen với chương trình tài chính khác như Quicken, ghi chú rằng "
|
|
"GnuCash dùng tài khoản thay cho phân loại để theo dõi thu nhập và phí tổn. "
|
|
"Để tìm thêm thông tin về tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn, xem sổ tay trực "
|
|
"tuyến của GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn-phải chuột trong cửa sổ chính để hiển thị các tùy chọn về trình đơn tài "
|
|
"khoản. Bên trong mỗi sổ cái, cú nhấn cái nút bên phải trên con chuột sẽ hiển "
|
|
"thị các tùy chọn về trình đơn giao dịch."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo tài khoản mới bằng cách nhấn vào cái nút « Mới » trên thanh công cụ của "
|
|
"cửa sổ chính. Hành động này sẽ mở một hộp thoại trong đó bạn có thể gõ chi "
|
|
"tiết về tài khoản. Để tìm thêm thông tin về cách chọn kiểu tài khoản, hoặc "
|
|
"cách thiết lập sơ đồ các tài khoản, xem sổ tay trực tuyến của GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để nhập giao dịch đa phân tách như một séc phát lương có nhiều mục khấu đi, "
|
|
"nhấn vào cái nút « Phân tách » trên thanh công cụ. Hoặc, trong trình đơn « "
|
|
"Xem », bạn có thể chọn kiểu dáng sổ cái « Sổ cái tự động phân tách » hay « "
|
|
"Nhật ký giao dịch »."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trong khi gõ số tiền vào sổ cái, bạn cũng có thể sử dụng Bàn tính GnuCash để "
|
|
"cộng, trừ, nhân hay chia số lượng. Đơn giản hay gõ giá trị thứ nhất, rồi "
|
|
"chọn ký tự « + », « - », « * » hay « / ». Sau đó, gõ giá trị thứ hai, rồi "
|
|
"bấm cái nút « Enter » để ghi lưu số lượng đã tính."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Điền nhanh là tính năng cho phép bạn gõ dễ dàng các giao dịch thường làm. "
|
|
"Khi bạn gõ vài chữ thứ nhất của một mô tả giao dịch thường làm, GnuCash sẽ "
|
|
"tự động gõ xong phần còn lại của giao dịch đã được gõ cuối cùng."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gõ vài chữ thứ nhất của một tên tài khoản đã tồn tại vào cột sổ cái « Chuyển "
|
|
"», rồi GnuCash sẽ gõ xong tên tùy theo danh sách các tài khoản. Đối với tài "
|
|
"khoản con, gõ vài chữ thứ nhất của tài khoản cha, rồi dấu hai chấm « : » và "
|
|
"vài chữ thứ nhất của tài khoản con (v.d. Tà:Ti cho « Tài sản:Tiền mật », "
|
|
"chọn tên đúng khi nó xuất hiện)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muốn xem tất cả các giao dịch tài khoản con đều trong cùng một sổ cái không? "
|
|
"Trong trình đơn chính, tô sáng tài khoản cha, rồi chọn mục « Tài khoản > Mở "
|
|
"tài khoản con »."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi gõ ngày tháng, bạn có thể gõ ký tự « + » hay « - » để tăng dần hay giảm "
|
|
"dần ngày tháng đã chọn. Cũng có thể gõ « + » và « - » để tăng/giảm dần số "
|
|
"hiệu séc."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để chuyển giữa các thẻ trên cửa sổ chính, bấm tổ hợp phím Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trong cửa sổ chỉnh hợp, bạn có thể bấm phím dài để đánh dấu giao dịch « đã "
|
|
"chỉnh hợp ». Cũng có thể bấm phím Tab và Shift-Tab để di chuyển giữa tiền "
|
|
"rút và tiền cọc."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để chuyển tiền giữa hai tài khoản có tiền tệ khác nhau, nhấn vào cái nút « "
|
|
"Chuyển » trên thanh công cụ của sổ cái, chọn hai tài khoản. Cũng có thể đặt "
|
|
"các tùy chọn về « Chuyển tiền tệ » để gõ tỷ lệ hội suất hay số tiền theo "
|
|
"tiền tệ khác."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn có khả năng nén nhiều báo cáo trong cùng một cửa sổ, cung cấp các thông "
|
|
"tin tài chính đã muốn chỉ thoáng nhìn một cái. Để làm như thế, dùng báo cáo "
|
|
"« Mẫu và Tự chọn > Báo cáo đa cột tự chọn »."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bảng kiểu dáng cho phép bạn tạo báo cáo đẹp hơn, dễ hơn đọc và vẻ chuyên "
|
|
"nghiệp. Hãy chọn một bảng kiểu dáng cho báo cáo như tùy chọn báo cáo, rồi "
|
|
"dùng trình đơn « Sửa > Bảng kiểu dáng » để tùy chỉnh bảng kiểu dáng."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để mở menu Tài khoản trong trường chuyển của trang sổ cái, bấm phím Menu "
|
|
"hoặc tổ hợp phím Ctrl-Xuống."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"« Có lý thuyết \trằng nếu ai bao giờ phát minh mục đích của vũ trụ và tại "
|
|
"sao nó tồn tại, nó sẽ biến mất ngay lập tức rồi bị thay thế bằng một cái gì "
|
|
"ngay cả nhiều kỳ quái và khó hiểu hơn. Có ký thuyết khác rằng dữ kiện này đã "
|
|
"xảy ra. »\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Sổ sách đã được đóng."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ngày giao dịch cũ nhất được tìm trong sổ sách này là %s. Dựa vào vùng chọn "
|
|
"trên, sổ sách này sẽ được phân tách ra %d sổ sách. Nhấn vào nút « Tiếp » để "
|
|
"bắt đầu đóng sổ sách cũ nhất."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã yêu cầu tạo một sổ sách. Sổ sách này sẽ chứa tất cả các giao dịch đến "
|
|
"mười hai giờ đêm %s (đến tổng số %d giao dịch phân phối ra %d tài khoản. "
|
|
"Nhấn vào nút « Tiếp » để tạo sổ sách này. Nhấn vào nút « Lùi » để điều chỉnh "
|
|
"các ngày tháng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Kỳ %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Chúc mừng! Bạn đã đóng xong các sổ sách!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Ngày đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kiểu tài khoản"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Tài khoản trong « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "(không mô tả)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Tài khoản trong Loại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "số không"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Có"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:711
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Số dư đầu kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Dùng điều tồn tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Hãy chọn tiền tệ cần dùng cho tài khoản mới."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Nộp thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Bảo hiểm"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Chuyển tiền bảo hiểm"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Chuyển tiền PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Phí tổn khác"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Chuyển tiền khác"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... trả « %s » ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "qua tài khoản bên thứ ba ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Khoản vay"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Bàn tính tài chính"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1543
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3892
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3943
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:547
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Tiền gốc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Lãi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Tiền trả thêm"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thêm giá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2276
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1544
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Bạn không có tài khoản chứng khoán có số dư !"
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open buy"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:155
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. initial stock short sale
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "placeholder"
|
|
msgid "Open short"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:166
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Mua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:181
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Bán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter aplaceholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Cổ tức"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
"stock purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
msgstr "Giảm vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Giảm vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr "(không mô tả)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:252
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:264
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock split"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:277
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. shorting of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort Order"
|
|
msgid "Short sell"
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:296
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:306
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:319
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:331
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
"compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
#. stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:361
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
#. shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:376
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
"record the reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:497
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
msgstr "Theo đây có hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
msgstr "Theo đây có hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:627
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "Tiền hoa hồng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:663
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:668
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:671
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:674
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s amount has no associated account."
|
|
msgstr "Gồm có các tài khoản con của mỗi tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:740
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:829
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
msgstr "Tài khoản trong « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:841
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:843
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:845
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
msgstr "Tài khoản Chứng khoán cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:856
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:858
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cash"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Tiền mặt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1096
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Cổ tức"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
#. date of transaction.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
msgstr "Lấy _số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1880
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Rotation"
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "_Xoay"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1880
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
msgstr "Lấy _số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
msgstr "Hãy gõ số các chứng khoán được mua hay bán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1885
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
msgstr "Hãy gõ số các chứng khoán được mua hay bán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2282
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1548
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Ghi nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2297
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Đơn vị"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "Select…"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit"
|
|
msgid "Edit…"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:730
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Hóa đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Chứng chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:738
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Dùng toàn cục"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Sai dạng địa chỉ URL %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Sai địa chỉ URL: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Không có thực thể như vậy: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Không có thực thể sở hửu như vậy: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Sai khớp kiểu thực thể: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Phải cung cấp tên cho Kỳ làm Hoá đơn này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải cung cấp một tên duy nhất cho Kỳ làm Hoá đơn này. Sự chọn « %s » đang "
|
|
"được dùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Tháng sau"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Kỳ « %s » đang được dùng nên không thể xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %s » không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này cần phải được gán cho một Khách hàng. Hãy chọn Khách hàng bên "
|
|
"dưới."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này cần phải được gán cho một Nhà sản xuất. Hãy chọn Nhà sản xuất "
|
|
"bên dưới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hàng hoá đó hiện thời được dùng bởi ít nhất một của những tài khoản của bạn "
|
|
"nên không thể xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hàng hoá này có chào giá. Bạn có chắc muốn xoá hàng hoá đã chọn cùng với các "
|
|
"chào giá không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hàng hoá đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Xoá hàng hoá ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1658
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1848
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Thôi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1659
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Phần trăm bớt giá nên nằm giữa 0 và 100, hoặc bỏ trống."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Bên có phải là số tiền dương, hoặc bỏ trống."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Sửa Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Khách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Xem/Sửa Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Công việc của Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi của Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Xử lý tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Mã Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Mã"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Tìm Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %s » không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Phải chọn một tiền tệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Phải chọn một hàng hoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Chưa chọn Tài khoản: hãy thử lại."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Chưa chọn Tài khoản: hãy thử lại."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Account"
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:822
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
msgstr "Thu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Tổng (Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Tự xác định"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1547
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3902
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3953
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "Phải gõ địa chỉ trả tiền."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Sửa nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nhân viên mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Xem/Sửa nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Mã nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Tên người dùng của nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Tên nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Tên người dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:390
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Tìm nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này chỉ có khả năng tính một giá trị mỗi lần. Phải gõ giá trị "
|
|
"cho tất cả trừ một số lượng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không thể quyết định giá trị trong một của những trường này. Phải gõ "
|
|
"một biểu thức hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Lãi suất không thể là số không."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Số lần trả tiền không thể là số không."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Số lần trả tiền không thể là số âm"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "một tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ẩ_n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Chưa lập lịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Số dư (Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thuế"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "Tài khoản trong « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Mọi tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Cân bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Mục nhập đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Giá cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ngày đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2313
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4003
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Tùy chọn số"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4002
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Số"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Tìm giao dịch"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] "Bảng thuế %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "Trực tuyến"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Cần phải cung cấp Thông tin Hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá mục nhập đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "Mục nhập này định kèm theo một đơn đặt hàng nên cũng bị xoá khỏi nó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Ngày tới hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Vào tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Tích lũy phân tách ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi phải có ít nhất một Mục nhập."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn vào sổ cái đơn hàng gửi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Tổng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Tổng phụ :"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Thuế:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Tiền tổng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Tính giá tổng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:736
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Xem/Sửa công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Xem đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Hoá đơn mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Sửa hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Xem hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Giấy phí tổn mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Sửa giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Xem giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Thông tin hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Mã hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Thông tin đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Mã giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Khớp giao dịch trùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn vào sổ cái đơn hàng gửi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Xem/Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Nhân đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Báo cáo đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Xem/Sửa hoá đơn"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Xem/Sửa giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Người sở hữu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Mã hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Trả chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Vào chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Ngày mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Mã đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Người sở hữu hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Người sở hữu giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Đã trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Đã vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Đã mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Số"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Tìm hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Tìm giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:732
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Tìm đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1546
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3913
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3964
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Số tiền"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Theo đây có hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Nhắc nhớ hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Theo đây có hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Nhắc nhớ hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Công việc phải có tên."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Phải chọn người sở hữu công việc này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Bên có phải là số tiền dương, hoặc bỏ trống."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Sửa công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Công việc mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Xem/Sửa công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Xem các đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Tên người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Chỉ hoạt động ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thế"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Số thứ tự công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Tên công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Tìm công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Đã đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Lợi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Lợi/Lỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lô trong tài khoản %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Đơn đặt hàng phải có Mã."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Đơn đặt hàng phải có ít nhất một Mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đơn đặt hàng này chứa một số mục nhập chưa thêm vào danh đơn hàng gửi. Bạn "
|
|
"có chắc muốn đóng nó trước khi thêm mọi mục nhập vào danh đơn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Bạn thực sự muốn đóng đơn đặt hàng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Ngày đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Xem/Sửa đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Ngày đã đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Đóng chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Tên người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Mã đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Tìm đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Phải gõ tên tài khoản để vào sổ cái."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Phải chọn công ty để xử lý tiền trả."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi với tùy chọn %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Phải chọn tài khoản chuyển trong cây tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Tiền trả sẵn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
|
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
|
"create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có tài khoản « Vào » hợp lệ. Hãy tạo một tài khoản kiểu « %s » trước "
|
|
"khi tiếp tục xử lý số tiền trả này. Trước tiên, cũng có thể tạo một Đơn hàng "
|
|
"gửi hay Hoá đơn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Đã chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Đặt lại các cảnh báo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Liên tục"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa %d giá đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Xoá giá ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa %d giá đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa %d giá đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Xoá giá ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Phải chọn một tiền tệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Phải chọn một tiền tệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Phải gõ một số lượng hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Không thể lưu tập tin định dạng séc."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin ghi lưu hiện thời: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Có tập tin định dạng séc trùng."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin định dạng séc %s « %s » và tập tin định dạng séc %s « %s » có GUID "
|
|
"trùng."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "ứng dụng"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "người dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(vào sổ cái)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Cột"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Thuộc tính Bảng Kiểu dáng HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Phải cung cấp tên cho Bảng Thuế này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:513
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Tên bảng kiểu dáng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX này bị thay đổi: bạn có chắc muốn thôi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Hãy đặt tên của giao dịch đã định thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Một giao dịch đã định thời có tên « %s » đã tồn tại. Bạn có chắc muốn đặt "
|
|
"tên trùng cho điều này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Hãy cung cấp một vùng chọn kết thúc hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Phải có một số lần xảy ra."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr "Số lần xảy ra còn lại (%d) lớn hơn tổng số lần xảy ra (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã thử tạo một giao dịch đã định thời sẽ không bao giờ chạy. Bạn có thực "
|
|
"sự muốn làm như thế không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Không thể tự động tạo giao dịch đã định thời có biến."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr "Không thể tự động tạo giao dịch đã định thời không có giao dịch mẫu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể phân tích hàm bên nợ cho sự phân tách « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ Sửa Giao Dịch đã Định Thời không thể tự động cân bằng giao dịch này. Vẫn "
|
|
"còn có nên ghi nó vào không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(không bao giờ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch mẫu hiện thời bị thay đổi. Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch đã định thời không cân bằng. Rất khuyên bạn sửa chữa trường hợp "
|
|
"này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tạo một giao dịch đã định thời từ giao dịch hiện thời được chỉnh "
|
|
"sửa. Hãy Ghi giao dịch Vào trước khi Định thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Bị bỏ qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Bị hoãn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "Cần tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Nhắc nhở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Không bao giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Cần giá trị)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Không có giao dịch đã định thời cần ghi vào ở lúc này. (%d giao dịch được "
|
|
"tạo tự động.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Trạng thái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Năm qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Định dạng:"
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Mã"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Bảng kê thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Sửa nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Xem/Sửa nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Công việc của nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Hoà đơn của nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Trả hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Mã nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Tìm nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Mở một ngân sách đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tổng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Không có giao dịch đã định thời cần ghi vào sổ cái vào lúc này."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Không có giao dịch đã định thời cần ghi vào ở lúc này. (%d giao dịch được "
|
|
"tạo tự động.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Chọn ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:336
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1909
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1796
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4945
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp ghi đè lên một giao dịch đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản chu_yển"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1310
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(không tên)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Đang xóa tài khoản %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Tài khoản %s sẽ bị xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tật cả các giao dịch đều trong tài khoản này sẽ được di chuyển sang tài "
|
|
"khoản %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Tất cả các giao dịch đều trong tài khoản này sẽ bị xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1622
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Tất cả các tài khoản con của nó sẽ được di chuyển sang tài khoản %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1628
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Tất cả các tài khoản con của nó sẽ bị xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tất cả các giao dịch tài khoản con đều sẽ được di chuyển sang tài khoản %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Tất cả các giao dịch tài khoản con đều sẽ bị xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1645
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Ước tính"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Kỳ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Ghi chú"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Report"
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Báo cáo tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Ngân sách không tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Xoá %s không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Phải chọn ít nhất một tài khoản để ước tính."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Phải chọn ít nhất một tài khoản để ước tính."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Phải chọn ít nhất một tài khoản để ước tính."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "In đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Tạo một đơn hàng gửi in được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "Ghi đơn hàng gửi _vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Ghi đơn hàng gửi này vào Sổ Cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Hủy ghi đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Hủy ghi đơn hàng gửi này khỏi Sổ Cái, làm cho nó chỉnh sửa được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gử_i mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "T_rả đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Ghi tiền trả cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Báo cáo _công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Tạo một đơn hàng gửi in được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "Sửa hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "Nhân đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "Trả hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Ghi đơn hàng gửi này vào Sổ Cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "_Hủy ghi đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Hủy ghi đơn hàng gửi này khỏi Sổ Cái, làm cho nó chỉnh sửa được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Hoá đơn mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "Trả hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Ghi tiền trả cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "In séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Tạo một đơn hàng gửi in được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "Xem/Sửa giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "Chứng chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Ghi đơn hàng gửi này vào Sổ Cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Hủy ghi đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Hủy ghi đơn hàng gửi này khỏi Sổ Cái, làm cho nó chỉnh sửa được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Chứng chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "Chứng chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Ghi tiền trả cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Tạo một đơn hàng gửi in được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Ghi đơn hàng gửi này vào Sổ Cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Hủy ghi đơn hàng gửi này khỏi Sổ Cái, làm cho nó chỉnh sửa được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Ghi tiền trả cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Thu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Hủy vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Chứng chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Khách: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Tên người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Tài khoản chưa cân bằng. Bạn có chắc muốn kết thúc không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Cắ_t giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Chép giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Dán giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Nhân đôi gi_ao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Xoá giao dịch"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Invoice"
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Tự động phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "Tự động phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "_Xoá sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "N_hân đôi mục"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Xoá sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Cắt giao dịch đã chọn vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép giao dịch đã chọn vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán giao dịch từ bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Tạo một bản sao của giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Tạo một bản sao của giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Cắt giao dịch đã chọn vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép giao dịch đã chọn vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Dán giao dịch từ bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Tạo bản sao của mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Xoá mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Show Splits"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Jump"
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "_Nhảy"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Lịch biểu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Ngưỡng tự động chu_yển"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "Chi tiết chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:639
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Nhật ký chung"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Lưu các thay đổi vào %s không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1842
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sổ cái này chứa thay đổi bị hoãn về giao dịch. Bạn có muốn lưu các thay đổi "
|
|
"về giao dịch này, hủy giao dịch, hoặc thôi thao tác?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1845
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Hủy giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1849
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Lưu giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1917
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1930
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1987
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2085
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2208
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Danh sách vốn đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1907
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Kết quả tìm"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3192
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Hiện số chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3207
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Ngày xong:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "_Chưa chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Đông cứng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3225
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3235
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3243
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Lọc theo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3322
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Báo cáo danh sách vốn đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3328
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Báo cáo kết quả tìm"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3350
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "và các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "khớp với mọi tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3523
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "In séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3552
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3768
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể bãi bỏ một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp hay chuyển."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3775
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Giao dịch này có nhãn Chỉ Đọc với chú thích: « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3868
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Một mục nhập đảo ngược đã được tạo cho giao dịch này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Thê_m giao dịch đảo ngược"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
msgstr "Sắp xếp %s theo…"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
msgstr "Lọc %s theo.."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4612
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4613
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4668
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Xuất"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
msgstr "Lưu _dạng…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "ID thuộc số của báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm báo cáo hiện tại vào trình đơn « Tự chọn » để sử dụng sau. Báo cáo sẽ "
|
|
"được lưu vào tập tin « %s ». Nó cũng hiển thị như mục nhập trình đơn của "
|
|
"trình đơn báo cáo khi khởi chạy lại GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm báo cáo hiện tại vào trình đơn « Tự chọn » để sử dụng sau. Báo cáo sẽ "
|
|
"được lưu vào tập tin « %s ». Nó cũng hiển thị như mục nhập trình đơn của "
|
|
"trình đơn báo cáo khi khởi chạy lại GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1532
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1565
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1535
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1536
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Hãy chọn định dạng xuất khẩu cho báo cáo này:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Lưu %s vào tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể lưu vào tên tập tin đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1615
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Không thể lưu vào tập tin đó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1624
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1761
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1787
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:186 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin %s. Lỗi: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Tùy chọn GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:848
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi in được"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1893
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "T_rả đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1894
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:858
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi dễ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:868
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi đẹp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Mớ_i"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sửa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Bãi bỏ giao dịch không?"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] "Bạn thực sự muốn xoá giao dịch đã định thời này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Lỗi báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chạy báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Địa chỉ URL tùy chọn dạng sai: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "ID báo cáo sai dạng : %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "_Thứ tự chuẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Ngà_y ghi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Ngày ghi bảng kê"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Giảm dần"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Tăng dần"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Kiểu lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Xoá sự phân tách « %s » khỏi giao dịch « %s » không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vậy bạn xoá một sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý muốn tốt, vì nó "
|
|
"gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Không thể xoá sự phân tách này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là sự phân tách cụ neo giao dịch này vào sổ cái. Không cho phép bạn xoá "
|
|
"nó khỏi cửa sổ chứa sổ cái. Cho phép bạn xoá toàn giao dịch khỏi cửa sổ này, "
|
|
"hoặc di chuyển sang sổ cái khác hiển thị bên khác của cùng giao dịch rồi xoá "
|
|
"sự phân tách khỏi sổ cái đó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(không có bản ghi nhớ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(không mô tả)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "Tự động phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vậy bạn xoá một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý "
|
|
"muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cắ_t giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Không thể sửa đổi hay xoá giao dịch này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ các sự phân tách khỏi giao dịch này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này chứa sự phân tách chưa chỉnh hợp. Sửa đổi không phải là ý muốn "
|
|
"tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Bỏ các sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Xoá sự phân tách « %s » khỏi giao dịch « %s » không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vậy bạn xoá một sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý muốn tốt, vì nó "
|
|
"gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Không thể xoá sự phân tách này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là sự phân tách cụ neo giao dịch này vào sổ cái. Không cho phép bạn xoá "
|
|
"nó khỏi cửa sổ chứa sổ cái. Cho phép bạn xoá toàn giao dịch khỏi cửa sổ này, "
|
|
"hoặc di chuyển sang sổ cái khác hiển thị bên khác của cùng giao dịch rồi xoá "
|
|
"sự phân tách khỏi sổ cái đó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch hiện tại không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vậy bạn xoá một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp ! Không phải là ý "
|
|
"muốn tốt, vì nó gây ra số dư đã chỉnh hợp một cách sai lệch."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Hiện tại:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Tương lai:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Đã chuyển:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Đã chỉnh hợp:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Tối thiểu dự báo :"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Cổ phần:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Giá trị hiện thời:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Sổ cái tài khoản này là chỉ-đọc."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This account register is read-only."
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "Sổ cái tài khoản này là chỉ-đọc."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chỉnh sửa tài khoản này. Muốn chỉnh sửa giao dịch trong sổ cái này "
|
|
"thì hãy mở các tùy chọn về tài khoản, rồi bỏ chọn hộp bên cạnh tùy chọn « bộ "
|
|
"giữ chỗ »."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một của những tài khoản con đã chọn không thể chỉnh sửa được. Muốn chỉnh sửa "
|
|
"giao dịch trong sổ cái này thì hãy mở các tùy chọn về tài khoản con, rồi bỏ "
|
|
"chọn hộp bên cạnh tùy chọn « bộ giữ chỗ ». Cũng có thể mở một tài khoản "
|
|
"riêng lẻ thay cho một nhóm tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Quản lý tài chính, các tài khoản và vốn cố định"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Giữ thứ tự tài khoản chuẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Thiết lập các giao dịch đã định thời để trả tiền vay."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Tùy thích GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Quản lý Tài chính GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Hiển thị báo cáo %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Gạch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Chưa chọn người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "là"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "không là"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thực thể: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Giao dịch không có tài khoản: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Kiểu thực thể chưa hỗ trợ: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Không có giá như vậy: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Created Transactions"
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Trả lãi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tính lãi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Thông tin trả tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Trả từ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Trả cho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
msgstr "Gõ t_iền trả lãi…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
msgstr "Gõ lã_i đã tính…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá giao dịch đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Số dư đầu kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Số dư cuối kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Số dư đã chinh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr "Cửa sổ chỉnh hợp này chứa thay đổi. Bạn có chắc muốn thôi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Tài khoản chưa cân bằng. Bạn có chắc muốn kết thúc không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn hoãn tiến trình chỉnh hợp này, rồi làm xong về sau không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Đặt các tùy chọn về báo cáo, dùng hộp thoại này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Không có tùy chọn về báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Phải chọn một mục trong danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "<< _Bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Mã đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Đơn đặt hàng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Mục mớ_i..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "mọi tiêu chuẩn đều thỏa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "tiêu chuẩn nào thỏa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Bạn chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "khớp với mọi tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "khớp với tài khoản nào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "không khớp tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Chọn những tài khoản cần khớp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Chọn những tài khoản cần so sánh"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "nằm trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "nằm trước hay vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "không phải vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "nằm sau"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "nằm sau hay vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ít hơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "ít hơn hay bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "không bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "lớn hơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "lớn hơn hay bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "ít hơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "ít hơn hay bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "không bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "lớn hơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "lớn hơn hay bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "có bên có hay bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "có bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "có bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Chưa chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Cần phải gõ một giá trị chuỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « %s »:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "chứa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "khớp biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "không khớp biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đang thử nạp một tập tin thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Định dạng tập "
|
|
"tin của phiên bản cũ còn thiếu đặc tả chi tiết về bảng mã ký tự được dùng. "
|
|
"Kết quả là văn bản trong tập tin dữ liệu của bạn có thể được đọc bằng nhiều "
|
|
"cách không rõ. Không thể tự động giải quyết trường hợp không rõ này, nhưng "
|
|
"định dạng tập tin GnuCash 2.0.0 mới sẽ bao gồm các đặc tả thích hợp để tránh "
|
|
"nhầm trong tương lai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash sẽ thử đoán bảng mã ký tự đúng cho dữ liệu tập tin của bạn. Trên "
|
|
"trang kế tiếp, GnuCash sẽ hiển thị văn bản kết quả của tiến trình đoán này. "
|
|
"Bạn hãy kiểm tra nếu các từ hiển thị thích hợp. Nếu mọi chuyện hình đẹp, bạn "
|
|
"đơn giản có thể bấm cái nút « Tiếp ». Tuy nhiên, nếu từ chứa ký tự không "
|
|
"thích hợp, bạn nên chọn các bảng mã ký tự khác nhau để xem kết quả. Vẫn còn "
|
|
"có thể cần phải chỉnh sửa danh sách các bảng mã ký tự bằng cách nhấn vào cái "
|
|
"nút tương đối.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bấm « Tiếp » ngay bây giờ để chọn bảng mã ký tự đúng cho tập tin dữ liệu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Bảng mã ký tự không rõ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin đã được nạp. Nếu bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng », nó sẽ được lưu và "
|
|
"nạp lại vào ứng dụng chính. Bằng cách đó, bạn có một tập tin hoạt động làm "
|
|
"bản sao lưu tron cùng thư mục.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn cũng có thể lùi lại và thẩm tra các vùng chọn bằng cách nhấn vào nút « "
|
|
"Lùi »."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Âu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 (vùng Tây Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO 8859-2 (vùng Đông Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO 8859-3 (vùng Nam Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO 8859-4 (vùng Bắc Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-5 (Ki-rin)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-6 (A Rập)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO 8859-7 (Hy Lạp)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO 8859-8 (Do Thái)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO 8859-9 (Thổ Nhĩ Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-10 (Bắc Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO 8859-11 (Thái)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-13 (Ban-tích)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO 8859-14 (Xen-tơ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO 8859-15 (vùng Tây Âu, đồng Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO 8859-16 (vùng Nam Đông Âu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Nga)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (U-cợ-rainh)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Có %d từ chưa gán và %d từ không thể giải mã. Hãy thêm bảng mã."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr "Có %d từ chưa gán. Hãy giải quyết từ, hoặc thêm bảng mã."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Có %d từ không thể giải mã. Hãy thêm bảng mã."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
msgstr "Đang đọc tập tin…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
msgstr "Đang phân tích tập tin…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
msgstr "Đang ghi tập tin…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Bảng mã này đã được thêm vào danh sách."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Đây là bảng mã không hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:632
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Không thể tạo số dư đầu kỳ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:837
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Cho các con có cùng kiểu không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cần phải thay đổi kiểu của các con của tài khoản đã chỉnh sửa thành « %s » "
|
|
"để làm tương thích."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Hiện tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:931
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Phải đặt tên tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:957
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Tài khoản tên này đã có."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:966
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Phải chọn một tài khoản cha hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:975
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Phải chọn một kiểu tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểu tài khoản đã chọn không tương thích với kiểu tài khoản cha đã chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:996
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Phải chọn một hàng hoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1016
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1023
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1079
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Phải gõ một số dư đầu kỳ hợp lệ, hoặc bỏ trống."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1103
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải chọn một tài khoản chuyển, hoặc chọn tài khoản cổ phiếu có số dư đầu kỳ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Thôi thu mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1723
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Không tên>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1753
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Sửa tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2333
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr "Đánh số lại các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ số dư trong tài khoản cha, loại trừ tài khoản con nào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ số dư trong tài khoản cha, loại trừ tài khoản con nào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn một hàng hoá cần khớp:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hàng hoá: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mã hội suất (CUSIP hay tương tự): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gợi nhớ (ký hiệu trình điểm hay tương tự): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Chọn chứng khoán/tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "Chứng kh_oán/tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Chọn chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Chọn tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "T_iền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Dùng thời gian địa phương"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Sửa tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Thông tin về tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Sửa chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Chứng khoán mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Thông tin về chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Không cho phép bạn tạo tiền tệ quốc gia mới."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Hàng hoá đã có."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
|
"\"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải gõ các giá trị « Tên đầy đủ », « Ký hiệu/viết tắt » và « Kiểu » đều "
|
|
"không rỗng cho hàng hoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Dùng điều tồn tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "_Số "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open…"
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Lưu _dạng…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Lưu _dạng..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
|
|
#. be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
|
|
#. patterns and must not be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Đón_g"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Mặc định sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Đặt lại mọi giá trị thành mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Thu nhập%sLương%sĐánh thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Chọn ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gột"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Phải cung cấp tên cho Bảng Thuế này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải cung cấp một tên duy nhất cho Bảng Thuế này. Sự chọn « %s » đang được "
|
|
"dùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Giá trị phần trăm phải nằm giữa 0 và 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Phải chọn một Tài khoản Thuế."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Tên người dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Đánh số _lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Hàng hoá đã có."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Bảng thuế « %s » đang được dùng nên không thể xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể gỡ bỏ mục nhập cuối cùng khỏi bảng thuế. Để làm như thế, bạn cần "
|
|
"phải xoá toàn bảng thuế."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá mục nhập này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Hiển thị các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Cảnh báo : chưa cài đặt đúng mô-đun Finance::Quote."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải ghi rõ tài khoản nguồn (chuyển từ), hoặc tài khoản đích (chuyển vào), "
|
|
"hoặc cả hai, cho giao dịch này. Không thì không ghi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chuyển từ và vào cùng tài khoản ! Tài khoản nguồn và tài khoản "
|
|
"đích phải khác với nhau."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Tài khoản %s không cho phép giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chuyển từ tài khoản không phải kiểu tiền tệ. Hãy thử đảo ngược hai "
|
|
"tài khoản nguồn (từ) và đích (vào), và đặt số tiền âm."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Phải gõ giá hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Phải gõ số tiền « vào » hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Phải gõ số tiền cần chuyển."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Tài khoản ghi nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Chuyển từ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Chuyển vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi nợ "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có "
|
|
|
|
#. Translators: Use your locale date format here!
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Phạm vi dữ liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Nhớ và đừng hỏi lần nữ_a."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Đừng _báo lần nữa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Nhớ và đừng hỏi lại trong _phiên chạy này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Đừng báo lại trong _phiên chạy này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected Accounts"
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
#. * dialog.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:433
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "No uncleared splits found."
|
|
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Lãi suất không thể là số không."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Tự động lưu tập tin không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tập tin dữ liệu của bạn cần phải được ghi vào đĩa để lưu các thay đổi. "
|
|
"GnuCash có tính năng tự động lưu tập tin mỗi %d phút, đúng như bạn bấm cái "
|
|
"nút « Lưu » mỗi lần.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn cũng có thể thay đổi khoảng thời gian hoặc tắt tính năng này dưới mục "
|
|
"trình đơn « Sửa > Tùy thích > Chung > Khoảng tự động lưu ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Có nên tự động lưu tập tin của bạn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "Chỉ lần nà_y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "_Luôn luôn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Không b_ao giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Khô_ng phải lần này"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Lịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:297
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:378
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Ngày: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Tần số"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1279
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(không tên)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(rỗng)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Không tìm thấy hậu phương thích hợp cho %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "Địa chi URL « %s » không được hỗ trợ bởi phiên bản GnuCash này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Không thể phân tích địa chỉ URL « %s »."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể kết nối đến « %s ». Máy, tên người dùng hay mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể kết nối đến « %s ». Kết nối bị ngắt nên không thể gửi dữ liệu."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin / địa chỉ URL này có vẻ là thuộc về phiên bản GnuCash mới hơn. Bạn "
|
|
"cần phải nâng cấp phiên bản GnuCash để xử lý dữ liệu này."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Có vẻ là cơ sở dữ liệu %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng "
|
|
"bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên mở cơ sở dữ liệu. Bạn "
|
|
"có muốn tiếp tục mở cơ sở dữ liệu không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng "
|
|
"bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên nhập khẩu cơ sở dữ "
|
|
"liệu. Bạn có muốn tiếp tục nhập khẩu cơ sở dữ liệu không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng "
|
|
"bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên lưu cơ sở dữ liệu. "
|
|
"Bạn có muốn tiếp tục lưu cơ sở dữ liệu không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không thể thiết lập khoá cho %s. Cơ sở dữ liệu đó có lẽ được dùng "
|
|
"bởi người dùng khác, trong trường hợp đó bạn không nên xuất khẩu cơ sở dữ "
|
|
"liệu. Bạn có muốn tiếp tục xuất khẩu cơ sở dữ liệu không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không thể ghi vào %s. Có lẽ cơ sở dữ liệu đó trong hệ thống tập tin "
|
|
"chỉ đọc, hoặc bạn không có quyền ghi vào thư mục đó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin/địa chỉ URL « %s » không chứa dữ liệu GnuCash, hoặc dữ liệu bị hỏng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình phục vụ tại địa chỉ URL « %s » đã gặp lỗi hoặc gặp dữ liệu sai hay bị "
|
|
"hỏng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Bạn không có quyền truy cập %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin. Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Tập tin %s là rỗng."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Tập tin này thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Tập tin %s có kiểu không rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Không thể sao lưu tập tin %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể ghi vào tập tin %s. Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào tập tịn "
|
|
"này, và có đủ chỗ để tạo nó."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Không có quyền đọc từ tập tin %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ sở dữ liệu này thuộc về phiên bản GnuCash cũ. Bạn có muốn nâng cấp cơ sở "
|
|
"dữ liệu lên cần phải hiện thời không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ sở dữ liệu SQL đang được dùng bởi người dùng khác: không thể nâng cấp đến "
|
|
"khi họ đăng xuất. Nếu không có người dùng khác, xem tài liệu hướng dẫn để "
|
|
"tìm biết xoá sạch các phiên chạy đăng nhập theo sát như thế nào."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Gặp lỗi V/R không rõ (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Lưư các thay đổi về tập tin không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d phút cuối cùng sẽ bị mất."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Tiếp tụ_c mà không lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
msgstr "Theo đây có hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash không thể lấy khóa cho %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ sở dữ liệu đó có lẽ đang được dùng bởi người dùng khác, trong trường hợp "
|
|
"đó bạn không nên mở cơ sở dữ liệu. Bạn có muốn làm gì vậy?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cơ sở dữ liệu đó có lẽ nằm trên hệ thống tập tin chỉ đọc, hoặc bạn không có "
|
|
"quyền ghi vào thư mục. Tiếp tục thì có lẽ bạn không thể lưu thay đổi. Bạn có "
|
|
"muốn làm gì vậy?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Create New File"
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "Tạ_o tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "Vẫn _mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "placeholder"
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
msgstr "Đang nạp dữ liệu…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
msgstr "Đang nạp dữ liệu…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
msgstr "Đang xuất khẩu tập tin…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Có lỗi khi lưu tập tin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr "Có vẻ là cơ sở dữ liệu %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr "Tập tin %s đã có. Bạn có chắc muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<không rõ>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View…"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash không tìm thấy các tập tin trợ giúp."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash không tìm thấy các tập tin trợ giúp. Rất có thể vì chưa cài đặt gói "
|
|
"« gnucash-docs »."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Thông tin đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash không thể lấy khóa cho %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "GnuCash không thể lấy khóa cho %s."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Gõ tên người dùng và mật khẩu của bạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Lưu các thay đổi về tập tin %s trước khi đóng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d giờ và %d phút cuối cùng sẽ bị mất."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không lưu thì các thay đổi trong vòng %d ngày và %d giờ cuối cùng sẽ bị mất."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Đóng mà _không lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close this window"
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Đóng sổ sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Lỗi phân tích tập tin QIF: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2927
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3014
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3016
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
"added."
|
|
msgstr "Số mục nhập tối thiểu cần hiển thị trên đơn hàng gửi (-1)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5213
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:242
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Phiên bản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5259
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5268
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do <http://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:"
|
|
"l10n>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5271
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1232
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Chọn tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Chọn mọi tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1239
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Gột tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Hãy gột vùng chọn và bỏ chọn mọi tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Xoá tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1246
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Chọn mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Chọn giá trị mặc định cho tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Bao gồm tài khoản có số dư chứng khoán số không."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Chọn mọi mục nhập."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Hãy gột vùng chọn và bỏ chọn mọi mục nhập."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1248
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Chọn giá trị mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1530
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Gột bất kỳ tập tin ảnh đã chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1531
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Chọn một tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1738
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị ₫\n"
|
|
"Phần trăm %"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Đầu của quý nay"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Bắt đầu kỳ báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Cuối của quý nay"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Tự _chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
msgstr "<b>Báo _cáo đã chọn</b>"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
msgstr "Tiền hoa hồng"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Đang nạp…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "(không bao giờ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Tài khoản cấp đầu mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Hàng hoá"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Số cuối"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Hiện tại (báo cáo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Số dư (Báo cáo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Số dư (Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Chuyển (Báo cáo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp (Báo cáo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Ngày đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Tối thiểu tương lai"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Tối thiểu tương lai (Báo cáo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Tổng (Báo cáo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Tổng (Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Balance"
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
msgstr "Số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Thông tin thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Hiện tại (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Số dư (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Chuyển (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Tối thiểu tương lai (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Tổng (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Lọc %s theo.."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Tên cần in"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Hiển thị ký hiệu trình điểm chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Tên duy nhất"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Phân số"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Lấy chào giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Nguồn"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Múi giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Số khách: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Số hiệu nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Số hiệu nhân viên: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Điện thoại"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Điện thư :"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư : "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Hoạt động"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bảo mật"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Đã bật"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Xảy ra cuối"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Xảy ra kế"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, Tổng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, Tổng hàng hoá không tiền tệ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, Tổng số tổng quát:"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Tài sản:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Lợi:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for when using the get command"
|
|
msgstr "Biểu thức chính quy xác định những hàng hóa miền tên cần lấy"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn _báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Tên của công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Chọn kiểu tiền bớt"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Xếp lát nền cho báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin về mỗi giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn màu sắc"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:315 gnucash/gnucash-commands.cpp:361
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:181
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:316
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:371 gnucash/gnucash-commands.cpp:395
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Đây là phiên bản phát triển: có thể chạy được hay không.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho <gnucash-devel@gnucash.org>.\n"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Cũng có thể tra tìm và thông báo lỗi ở « https://bugs.gnucash.org »\n"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:83
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:93
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:105
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:207
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:209
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:251
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s phiên bản phát triển"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:279
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:281
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Hiện phiên bản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Bật các tính năng bổ trợ / phát triển / gỡ lỗi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show plot"
|
|
msgid "Show paths"
|
|
msgstr "Hiện đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin vào đó cần ghi lưu, mặc định là « /tmp/gnucash.trace », cũng có thể "
|
|
"là thiết bị lỗi chuẩn hay thiết bị xuất chuẩn."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:296
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:178
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
msgstr "Đang kiểm tra « Finance::Quote »…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:189
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
msgstr "Đang kiểm tra « Finance::Quote »..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:200
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
msgstr "Đang nạp dữ liệu…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "ứng dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:275
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Đừng nạp tập tin mới mở"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Vị trí và kích cỡ cửa sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này chứa toạ đồ xác định vị trí cuối cùng của cửa sổ. Các số là "
|
|
"toạ đồ X và Y của góc trên bên trái của cửa sổ, và chiều rộng và chiều cao "
|
|
"của cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Tìm kiếm chỉ trong các mục hoạt động"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì chỉ tìm kiếm qua những mục « hoạt động » của hạng hiện thời. Không "
|
|
"thì tìm kiếm qua mọi mục của hạng hiện thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Mục nhập kinh doanh này có bao gồm thuế không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì thuế được bao gồm theo mặc định trong mục nhập kiểu này. Các khách "
|
|
"hàng và nhà sản xuất mới đều kế thừa thiết lập này."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Hiển thị lời nhắc nhở hoá đơn đến hạn khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì khi khởi chạy, GnuCash sẽ kiểm tra có hoá đơn sớm đến hạn không. Có "
|
|
"thì nó hiển thị hộp thoại nhắc nhở. Thiết lập « Ngày trước » thì xác định « "
|
|
"sớm » trong trường hợp này. Không bật thì GnuCash không kiểm tra có hoá đơn "
|
|
"đến hạn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Hiển thị các hoá đơn đến hạn trong số ngày này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này xác định số ngày trước trong khoảng đó GnuCash sẽ kiểm tra có hoá "
|
|
"đơn đến hạn không. Giá trị này chỉ dùng nếu tùy chọn « Báo khi đến hạn » đã "
|
|
"bật."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Nhãn trên cái nút thanh công cụ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Mở đơn hàng gửi mới trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mỗi đơn hàng gửi mới sẽ được mở trong cửa sổ mới. Không thì đơn hàng "
|
|
"gửi được mở dưới một thẻ riêng của cửa sổ chính."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Tích lũy nhiều sự phân cách làm một"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này hoạt động thì nhiều mục nhập trong một đơn hàng mà chuyển sang "
|
|
"cùng một tài khoản thì được tích lũy làm cùng một sự phân cách. Vẫn có thể "
|
|
"ghi đè lên trường này từng đơn hàng gửi, trong trường Vào Sổ Cái."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Hiển thị lời nhắc nhở hoá đơn đến hạn khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì khi khởi chạy, GnuCash sẽ kiểm tra có hoá đơn sớm đến hạn không. Có "
|
|
"thì nó hiển thị hộp thoại nhắc nhở. Thiết lập « Ngày trước » thì xác định « "
|
|
"sớm » trong trường hợp này. Không bật thì GnuCash không kiểm tra có hoá đơn "
|
|
"đến hạn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Hiển thị các hoá đơn đến hạn trong số ngày này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này xác định số ngày trước trong khoảng đó GnuCash sẽ kiểm tra có hoá "
|
|
"đơn đến hạn không. Giá trị này chỉ dùng nếu tùy chọn « Báo khi đến hạn » đã "
|
|
"bật."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Chỉ mục của định dạng séc đã định sẵn cần dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này ghi rõ định dạng séc định sẵn cần dùng. Số là chỉ số dựa vào 0 "
|
|
"vào danh sách các định dạng séc đã biết."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Vị trí séc nào cần in"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trên séc in sẵn chứa nhiều séc trên mỗi tờ giấy, thiết lập này ghi rõ có nên "
|
|
"in ra vị trí séc nào. Giá trị có thể là 0, 1 và 2, tương ứng với séc trên, "
|
|
"giữa và dưới trên từ giấy."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Định dạng ngày cần dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là dấu hiệu nhận diện thuộc số của định dạng ngày tháng định sẵn cần "
|
|
"dùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày riêng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu « date_format » (định dạng ngày tháng) được đặt thành định dạng ngày "
|
|
"tháng riêng. giá trị nảy được dùng như đối số với strftime để xuất ngày "
|
|
"tháng cần in. Nó có thể là bất cứ chuỗi strftime hợp lệ nào ; để tìm thêm "
|
|
"thông tin về định dạng này, đọc trang hướng dẫn về hàm strftime, dùng lệnh « "
|
|
"man 3 strftime »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Vị trí của tên người được trả tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng người được trả tiền trên séc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Vị trí của dòng ngày tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ngày tháng trên séc. Toạ độ "
|
|
"được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo từ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền theo từ trên séc. Toạ "
|
|
"độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo chữ số"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền thuộc số trên séc. Toạ "
|
|
"độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Vị trí của tên người được trả tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ngày tháng trên séc. Toạ độ "
|
|
"được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Vị trí của dòng ngày tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ngày tháng trên séc. Toạ độ "
|
|
"được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Vị trí của dòng ghi nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ghi nhớ trên séc. Toạ độ được "
|
|
"tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ghi nhớ trên séc. Toạ độ được "
|
|
"tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "_Xoay"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Số _hàng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Vị trí của số tiền của séc, theo chữ số"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền theo từ trên séc. Toạ "
|
|
"độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Vị trí của dòng ghi nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng ghi nhớ trên séc. Toạ độ được "
|
|
"tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Vị trí của dòng ngày tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị này chứa toạ đồ X,Y cho đầu của dòng số tiền theo từ trên séc. Toạ "
|
|
"độ được tính từ góc dưới bên trái của vị trí séc đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "In định dạng ngày tháng bên dưới ngày."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mỗi lần in ngày tháng, in định dạng ngày đúng bên dưới theo mặt chữ 8 điểm, "
|
|
"dùng ký tự Y (năm), M (tháng) và D (ngày)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Phông in séc mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phông chữ mặc định cần dùng khi in séc. Giá trị này bị ghi đè bởi phông nào "
|
|
"được ghi rõ trong tập tin mô tả séc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "In « *** » trước và sau chuỗi (không để lại khoảng trắng)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị tiền tệ trong hộp thoại này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Tên đường dẫn dùng cuối"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này chứa tên đường dẫn cuối cùng được hộp thoại này dùng. Nó sẽ là "
|
|
"tên tập tin/đường dẫn đầu tiên lần kế tiếp mở hộp thoại này."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Dạng hình cửa sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "Chiều rộng và kích cỡ của hộp thoại khi nó bị đóng cuối cùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Vị trí của séc trên tờ giấy"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ngụ ý có nên tìm kiếm qua mọi mục của hạng hiện thời, hoặc chỉ "
|
|
"qua các mục « hoạt động » của hạng hiện thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Vị trí của thanh tóm tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Hiện hộp thoại người dùng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Bật thì hiển thị hộp thoại người dùng mới. Không thì không hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Hộp thoại phân cách mới với « Tập tin mới »"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
|
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì hiển thị hộp thoại phân cấp mới khi nào mục trình đơn « Tập tin mới "
|
|
"» được chọn. Không thì không hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Giá trị mặc định là « tìm kiếm mới » nếu trả lại ít hơn số mục này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Bật hành động BỎ QUA giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu lực hành động BỎ QUA trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm "
|
|
"khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (bên trên ngưỡng Tự động THÊM còn bên "
|
|
"dưới ngưỡng Tự động CHUYỂN) sẽ bị bỏ qua theo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Bật hành động sửa sự khớp"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu lực hành động BỎ QUA trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm "
|
|
"khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (bên trên ngưỡng Tự động THÊM còn bên "
|
|
"dưới ngưỡng Tự động CHUYỂN) sẽ bị bỏ qua theo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Khớp theo Bayes"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu lực chức năng khớp theo Bayes khi khớp giao dịch đã nhập khẩu với các "
|
|
"giao dịch đã có. Không thì dùng cơ chế khớp ít tinh tế hơn dựa trên quy tắc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Điểm tối thiểu cần hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ điểm khớp tối thiểu sẽ gây ra giao dịch được hiển thị "
|
|
"trong danh sách các giao dịch khớp được."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "Thêm các giao dịch tương ứng bên dưới điểm này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ điểm khớp tối thiểu sẽ gây ra giao dịch được hiển thị "
|
|
"trong danh sách các giao dịch khớp được."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "Chuyển các giao dịch tương ứng bên trên điểm này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ điểm khớp tối thiểu sẽ gây ra giao dịch được hiển thị "
|
|
"trong danh sách các giao dịch khớp được."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Thêm các giao dịch tương ứng bên dưới điểm này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ ngưỡng, nhỏ hơn điểm đó giao dịch tương ứng sẽ được thêm "
|
|
"tự động. Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu đỏ (lớn hơn điểm "
|
|
"tối thiểu đã hiển thị còn nhỏ hơn hay bằng điểm khớp Thêm) sẽ được thêm vào "
|
|
"tập tin GnuCash theo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Chuyển các giao dịch tương ứng bên trên điểm này"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ ngưỡng, lớn hơn điểm đó giao dịch tương ứng sẽ được chuyển "
|
|
"theo mặc định. Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu lục (lớn "
|
|
"hơn hay bằng ngưỡng Chuyển) sẽ được chuyển theo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Số tiền là phí ATM tối đa ở chỗ của bạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ phí thêm cần tính khi khớp giao dịch đã nhập khẩu. Ở một "
|
|
"số nơi, máy ATM thương mại (không thuộc về tổ chức tài chính) được cài đặt "
|
|
"vào nơi như cửa hàng tạp phẩm. Máy ATM này cộng phí một cách trực tiếp với "
|
|
"số tiền, thay vào hiển thị dạng giao dịch riêng hoặc trong phí hàng tháng "
|
|
"của ngân hàng. Chẳng hạn, bạn rút ₫100, cũng phải trả ₫101,50 cộng với phí "
|
|
"Interac. Nếu bạn đã tự gõ ₫100 đó, hai số tiền sẽ không trùng. Bạn nên đặt "
|
|
"giá trị này thành phí tối đa như vậy ở chỗ của bạn (theo tiền tệ địa "
|
|
"phương), để giao dịch được thấy là trùng. "
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Tự động chèn dấu thập phân"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Xoá một giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "_Hiện tài liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr "Hiển thị một số trang chỉ hướng dẫn trong trợ lý Nhập khẩu QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Chọn sẵn các giao dịch đã chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì tất cả các giao dịch được đánh dấu như đã chuyển trong sổ cái sẽ "
|
|
"được chọn sẵn trong hộp thoại chỉnh hợp. Không thì không chọn đầu tiên giao "
|
|
"dịch nào."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Nhắc để tính tiền lãi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trước khi chỉnh hợp tài khoản mất/được tiền lãi, nhắc người dùng nhập một "
|
|
"giao dịch cho tiền lãi nợ hay lợi. Tính năng này hiện thời chỉ được hiệu lực "
|
|
"cho tài khoản kiểu Ngân hàng, Tín dụng, Tương hỗ, Tài sản, Phải thu và Nợ. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Nhắc để chuyển tiền thẻ tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì sau khi chỉnh hợp một tài khoản thẻ tín dụng, nhắc người dùng nhập "
|
|
"số tiền trả thẻ tín dụng. Không thì không nhắc người dùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển có nên tự động hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy "
|
|
"cuối » về giao dịch đã định thời khi mở tập tin dữ liệu, hay không (gồm khi "
|
|
"GnuCash khởi chạy và mở tập tin dữ liệu lần đầu tiên). Thiết lập đã bật sẽ "
|
|
"hiển thị hộp thoại; không thì không hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển có nên tự động hiển thị hộp thoại « kể từ lần chạy "
|
|
"cuối » về giao dịch đã định thời khi mở tập tin dữ liệu, hay không (gồm khi "
|
|
"GnuCash khởi chạy và mở tập tin dữ liệu lần đầu tiên). Thiết lập đã bật sẽ "
|
|
"hiển thị hộp thoại; không thì không hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
"run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Đặt cờ « tự động tạo » theo mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì bất cứ giao dịch đã định thời mới tạo nào có cờ « tự động tạo » được "
|
|
"đặt theo mặc định. Người dùng vẫn còn có thể thay đổi cờ này trong khi tạo "
|
|
"giao dịch, hoặc vào bất cứ lúc sau nào bằng cách chỉnh sửa giao dịch đã định "
|
|
"thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Bao nhiêu ngày trước cần thông báo người dùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Đặt cờ « thông báo » theo mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì bất cứ giao dịch đã định thời mới tạo nào có cờ « thông báo » được "
|
|
"đặt theo mặc định. Người dùng vẫn còn có thể thay đổi cờ này trong khi tạo "
|
|
"giao dịch, hoặc vào bất cứ lúc sau nào bằng cách chỉnh sửa giao dịch đã định "
|
|
"thời. Thiết lập này chỉ có tác động nếu thiết lập « create_auto » cũng hoạt "
|
|
"động."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Bao nhiêu ngày trước cần nhắc nhở người dùng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Mẹo kế tiếp cần hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Hiện « Mẹo của hôm nay » khi khởi chạy GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash khởi chạy thì cũng hiển thị « Mẹo của hôm nay ». Thiết lập đã bật sẽ "
|
|
"hiển thị mẹo này; không thì không hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì kích cỡ và vị trí của mỗi cửa sổ hộp thoại sẽ được lưu lại khi nó bị "
|
|
"đóng. Kích cỡ và vị trí của mỗi cửa sổ nội dung sẽ cũng được nhớ khi bạn "
|
|
"thoát khỏi GnuCash. Không thì không lưu thông tin này."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Ký tự cần dùng để phân cách các tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này đặt ký tự phân cách các thành phần của tên tài khoản. Giá trị "
|
|
"có thể là bất cứ ký tự Unicode đơn nào không phải là chữ số, hoặc:\n"
|
|
"• colon\t\tdấu hai chấm « : »\n"
|
|
"• slash\t\tdấu xuyệc « / »\n"
|
|
"• backslash\t dấu xuyệc ngược « \\ »\n"
|
|
"• dash\t\tdấu gạch nối « - »\n"
|
|
"• period\t\tdấu chấm « . »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Nén tập tin dữ liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Hiệu lực khả năng nén tập tin khi ghi tập tin dữ liệu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Hiển thị lời giải thích thao tác tự động lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì GnuCash hiển thị lời giải thích tính năng tự động lưu, lần đầu tiên "
|
|
"khởi chạy tính năng đó. Không thì không hiển thị lời giải thích."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Khoảng tự động lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số phút trước khi tự động bắt đầu lưu tập tin dữ liệu vào đĩa. Giá trị 0 sẽ "
|
|
"không bắt đầu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Tự động chèn dấu thập phân"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì GnuCash tự động chèn dấu thập phân vào giá trị không có. Không thì "
|
|
"GnuCash không sửa đổi số đã nhập."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Số lần số tự động"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Trường này ghi rõ số lần số tự động cần điền."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Không thể tạo số dư đầu kỳ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Xoá tập tin ghi lưu/sao lưu cũ sau số ngày này (0 = không bao giờ)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Xoá tập tin ghi lưu/sao lưu sau số ngày này (0 = không bao giờ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ số ngày sau đó cần xoá tập tin ghi lưu/sao lưu cũ (0 = "
|
|
"không bao giờ)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Không đảo ngược dấu của tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này cho phép một số tài khoản nào đó có số dư với dấu (+/-) ngược "
|
|
"lại. (Số tiền dương trở thành âm, và âm trở thành dương.) Thiết lập:\n"
|
|
"• income_expense\t\thiển thị phí tổn âm và thu nhập dương\n"
|
|
"• credit\t\t\t\thiển thị số dư ngụ ý trạng thái bên nợ/có của tài khoản\n"
|
|
"• none\t\t\t\tkhông đảo ngược dấu của số dư."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đảo ngược dấu của số dư trong tài khoản kiểu Thẻ tín dụng, Trả được, Tài sản "
|
|
"nợ, Cổ phần và Thu nhập."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Đảo ngược dấu của số dư trong tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mỗi tài khoản trong bảng theo định dạng siêu liên kết đến cửa sổ sổ "
|
|
"cái của nó"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Dùng nhãn tài khoản hình thức"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì các nhãn kế toán hình thức « Bên có » và « Bên nợ » sẽ được dùng khi "
|
|
"chỉ rõ trường trên màn hình. Không thì dùng các nhãn bình thường như « Tăng/"
|
|
"Giảm » và « Tiền vào/ra »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Hiển thị cái nút đóng trên thẻ vở"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì cái nút « đóng » được hiển thị trên thẻ sổ ghi có thể đóng được. "
|
|
"Không thì không tập tin cái nút như vậy trên thẻ. Bất chấp thiết lập này, "
|
|
"vẫn còn có thể đóng trang bằng mục trình đơn « đóng » hay cái nút « đóng » "
|
|
"trên thanh công cụ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Bề rộng của thẻ trong vở"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá này ghi rõ chiều rộng tối đa của thẻ trong cuốn vở. Nếu thẻ chứa văn "
|
|
"bản dài hơn giá trị này (chỉ thử xấp xỉ) thì nhãn thẻ có phần giữa bị cắt "
|
|
"rồi thay thế bằng một dấu chấm lửng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Dùng tiền tệ miền địa phương hệ thống cho mọi tài khoản mới tạo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển nguồn của tiền tệ mặc định cho các tài khoản mới :\n"
|
|
"• locale\t\ttheo miền địa phương\n"
|
|
"• other\t\ttheo khoá « currency_other »"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Dùng tiền tệ đã ghi rõ cho mọi tài khoản mới tạo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Tiền tệ mặc định cho các tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ tiền tệ mặc định được dùng cho các tài khoản mới nếu "
|
|
"giá trị của « currency_choice » (chọn tiền tệ) được đặt thành « other "
|
|
"» (khác). Trường này phải chứa mã ISO 4217 ba chữ của tiền tệ (v.d. VND, "
|
|
"AUD, EUR, USD)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Dùng 0ịnh dạng thời gian 24 giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Bật thì dùng định dạng 24 giờ. Không thì dùng định dạng 12 giờ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Chọn định dạng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ cách hiển thị ngày tháng trong GnuCash.\n"
|
|
"Giá trị có thể hiển thị ngày tháng:\n"
|
|
"• locale\t\ttheo miền địa phương của hệ thống\n"
|
|
"• ce\t\t\tkiểu Châu Âu\n"
|
|
"• iso\t\ttheo tiêu chuẩn ISO 8601\n"
|
|
"• us\t\t\tkiểu Mỹ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Kết thúc của năm lịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Số tối đa các thanh trong đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trong sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì màn hình giới thiệu sẽ được hiển thị khi khởi chạy. Không thì không "
|
|
"hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trong sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì màn hình giới thiệu sẽ được hiển thị khi khởi chạy. Không thì không "
|
|
"hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Hiển thị màn hình giật gân"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì màn hình giới thiệu sẽ được hiển thị khi khởi chạy. Không thì không "
|
|
"hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trên cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này đặt cạnh ở đó cần vẽ những thẻ để chuyển đổi trang trong cuốn "
|
|
"vở.\n"
|
|
"Giá trị có thể:\n"
|
|
"• top\t\tbên trên\n"
|
|
"• left\t\tbên trái\n"
|
|
"• bottom\tbên dưới\n"
|
|
"• right\t\tbên phải\n"
|
|
"Giá trị mặc định là « top »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên dưới cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trái cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên phải cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Hiển thị thanh tóm tắt bên trên cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này đặt cạnh ở đó cần vẽ thanh tóm tắt cho các trang khác nhau.\n"
|
|
"Giá trị có thể:\n"
|
|
"• top\t\tbên trên\n"
|
|
"• bottom\tbên dưới\n"
|
|
"Giá trị mặc định là « bottom »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Hiển thị thanh tóm tắt bên dưới cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Đóng thẻ thì di chuyển sang thẻ mới thăm."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì đóng thẻ sẽ di chuyển sang thẻ mới thăm. Không thì đóng thẻ di "
|
|
"chuyển sang thẻ bên trái."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
"'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Sổ cái có màu sắc theo sắc thái hệ thống"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Phím « Enter » di chuyển xuống đáy sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì bấm phím Enter sẽ di chuyển xuống đáy sổ cái. Không thì bấm phím "
|
|
"Enter sẽ di chuyển xuống dòng giao dịch kế tiếp."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tự động đem danh sách các tài khoản hay hành động lên trước trong khi nhập "
|
|
"vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi sổ cái mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mỗi sổ cái mới được mở trong cửa sổ mới. Không thì mỗi sổ cái mới "
|
|
"được mở trên một thẻ riêng trong cửa sổ chính."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Mọi dòng của giao dịch có cùng màu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mọi dòng cùng giao dịch có cùng màu nền. Không thì màu nền thay "
|
|
"phiên trên mỗi dòng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trong sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị viền nằm ngang giữa các hàng trong sổ cái. Bật thì viền giữa các ô "
|
|
"sẽ được ngụ ý bằng một đường nặng. Không thì không đánh dấu viền giữa các ô."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trong sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị viền thẳng đứng giữa các cột trong sổ cái. Bật thì viền giữa các ô "
|
|
"sẽ được ngụ ý bằng một đường nặng. Không thì không đánh dấu viền giữa các ô."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
msgstr "Xoá mọi _giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
|
|
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
|
|
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
|
|
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
#| "transactions in expanded form."
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trường này ghi rõ kiểu dáng xem mặc định khi mở cửa sổ mới chứa sổ cái.\n"
|
|
"Giá trị có thể:\n"
|
|
"• ledger\t\t\thiển thị mỗi giao dịch trên một hay hai dòng\n"
|
|
"• auto-ledger\t\tcũng vậy, nhưng cũng mở rộng chỉ giao dịch hiện tại\n"
|
|
"\t\t\t\t\tđể tập tin tất cả các sự phân tách\n"
|
|
"• journal\t\t\thiển thị mọi giao dịch theo dạng đã mở rộng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
|
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
"view is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tự động dãn ra giao dịch hiện tại để hiển thị các sự phân tách. Các giao "
|
|
"dịch khác được hiển thị trên cùng dòng. (Trên hai dòng ở chế độ dòng đôi.)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Mọi giao dịch được dãn ra để hiển thị các sự phân tách."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin về mỗi giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị hai dòng thông tin cho mỗi giao dịch trong sổ cái. Đây là thiết lập "
|
|
"mặc định khi mới mở sổ cái. Vẫn còn có thể thay đổi thiết lập này vào bất cứ "
|
|
"lúc nào thông qua mục trình đơn « Xem > Đường đôi »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Hiển thị các tỷ lệ hội suất được dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr "Tạo giao dịch vào ngày là số ngày ở đây trước ngày hiệu quá."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Chọn « R » để chỉnh hợp giao dịch tương ứng."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn lên một hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Số _giao dịch:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị số giao dịch này trong sổ cái. Giá trị số không sẽ hiển thị mọi "
|
|
"giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Số _hàng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Tạo một cửa sổ mới cho mỗi báo cáo mớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mỗi báo cáo mới được mở trong cửa sổ mới. Không thì mỗi báo cáo mới "
|
|
"được mở trên một thẻ riêng trong cửa sổ chính"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Dùng tiền tệ miền địa phương hệ thống cho mọi báo cáo mới tạo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển tiền tệ mặc định được dùng trong báo cáo :\n"
|
|
"• locale\t\ttheo miền địa phương\n"
|
|
"• other\t\ttheo khoá « currency_other »."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Dùng tiền tệ đã ghi rõ cho mọi báo cáo mới tạo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Tiền tệ mặc định cho các báo cáo mớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
|
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
|
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
|
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
|
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
|
"in the resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Chọn định dạng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ cách hiển thị ngày tháng trong GnuCash.\n"
|
|
"Giá trị có thể hiển thị ngày tháng:\n"
|
|
"• locale\t\ttheo miền địa phương của hệ thống\n"
|
|
"• ce\t\t\tkiểu Châu Âu\n"
|
|
"• iso\t\ttheo tiêu chuẩn ISO 8601\n"
|
|
"• us\t\t\tkiểu Mỹ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Cho phép tập tin không tương thích với phiên bản cũ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì GnuCash có quyền ngắt quan hệ tương thích giữa tập tin và phiên bản "
|
|
"cũ, vậy tập tin dữ liệu được lưu trong phiên bản này không thể được đọc lại "
|
|
"trong phiên bản cũ. Không thì GnuCash sẽ ghi tập tin dữ liệu chỉ theo định "
|
|
"dạng cũng được phiên bản cũ đọc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Số tập tin trong lược sử"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này chứa số tập tin cần giữ trong trình đơn « Tập tin vừa mở ». "
|
|
"Giá trị 0 thì tắt lược sử tập tin; giá trị tối đa là 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Tập tin mới mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Trường này chứa đường dẫn đầy đủ của tập tin được mở mới đây nhất."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Tập tin vừa mở"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Trường này chứa đường dẫn đầy đủ của tập tin được mở sau đó."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "khớp với mọi tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá nhiều chào giá cùng "
|
|
"lúc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị khi mở một sổ cái chỉ cho phép đọc (không thể "
|
|
"ghi được)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghi chép các thay đổi vào một « invoice_entry » (mục nhập đơn hàng gửi)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử rời một mục nhập đơn hàng gửi bị sửa "
|
|
"đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu hoặc bị hủy."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang nhân đôi một « invoice_entry » (mục nhập đơn hàng gửi) bị thay đổi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử nhân đôi một mục nhập đơn hàng gửi "
|
|
"bị sửa đổi. Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu, hoặc thao tác nhân đôi bị "
|
|
"thôi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Xoá một hàng hoá"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá hàng hoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Xoá một hàng hoá và các giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một hàng hoá có chào "
|
|
"giá đính kèm. Xoá hàng hoá thì cũng xoá các chào giá."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Xoá nhiều chào giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá nhiều chào giá cùng "
|
|
"lúc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Tài khoản phải thu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Sổ cái chỉ đọc"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị khi mở một sổ cái chỉ cho phép đọc (không thể "
|
|
"ghi được)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Thay đổi nội dung của sự phân tách đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn thay đổi nội dung của một "
|
|
"sự phân tách đã chỉnh hợp. Cho phép những thay đổi này thì có thể làm cho "
|
|
"khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Đánh dấu sự phân tách giao dịch như « chưa chỉnh hợp »"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn đánh dấu một sự phân tách "
|
|
"giao dịch như « chưa chỉnh hợp ». Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh "
|
|
"hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ khỏi giao dịch một sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ khỏi giao dịch một "
|
|
"sự phân tách."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ khỏi giao dịch một sự phân tách đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ một sự phân tách đã "
|
|
"chỉnh hợp khỏi giao dịch. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của "
|
|
"sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ khỏi giao dịch một sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ khỏi giao dịch một "
|
|
"sự phân tách."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ khỏi giao dịch một sự phân tách đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ một sự phân tách đã "
|
|
"chỉnh hợp khỏi giao dịch. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của "
|
|
"sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mọi sự phân tách khỏi giao dịc"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ mọi sự phân tách "
|
|
"khỏi giao dịch. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn gỡ bỏ mọi sự phân tách "
|
|
"(gồm có một số sự phân tách đã chỉnh hợp) khỏi giao dịch. Hành động này sẽ "
|
|
"làm sai giá trị đã chỉnh hợp của sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "Cắ_t giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể bãi bỏ một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp hay chuyển."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
|
|
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một giao dịch chứa sự "
|
|
"phân tách chưa chỉnh hợp. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của "
|
|
"sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Xoá một giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể bãi bỏ một giao dịch có sự phân tách đã chỉnh hợp hay chuyển."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị trước khi cho phép bạn xoá một giao dịch chứa sự "
|
|
"phân tách chưa chỉnh hợp. Hành động này sẽ làm sai giá trị đã chỉnh hợp của "
|
|
"sổ cái, và có thể làm khó chỉnh hợp sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Đang nhân đôi một giao dịch bị thay đổi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử nhân đôi một giao dịch bị sửa đổi. "
|
|
"Dữ liệu bị thay đổi phải được lưu, hoặc thao tác nhân đôi bị thôi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Ghi chép các thay đổi vào một giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hộp thoại này được hiển thị khi bạn thử rời một giao dịch bị sửa đổi. Dữ "
|
|
"liệu bị thay đổi phải được lưu hoặc bị hủy."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị tổng số tổng quát của tất cả các tài khoản, được chuyển đổi sang "
|
|
"tiền tệ báo cáo mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Hiển thị các hàng hoá không phải tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bất thì hiển thị các hàng hoá (chứng khoán) không phải tiền tệ. Không thì ẩn."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Kiểu ngày bắt đầu lợi/l"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển kiểu ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính "
|
|
"lợi/lỗ. Nếu được đặt thành « absolute » (tuyệt đối) thì GnuCash lấy ngày bắt "
|
|
"đầu được ghi rõ bởi khoá « start_date » (ngày bắt đầu). Không thì GnuCash "
|
|
"lấy ngày bắt đầu được ghi rõ bởi khoá « start_period » (bắt đầu kỳ)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Kiểu ngày bắt đầu lợi/l"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu (theo giây kể từ ngày 1, 1/1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ "
|
|
"nếu biến « start_choice » (chọn bắt đầu) được đặt thành « absolute » (tuyệt "
|
|
"đối). Trường này nên chứa một ngày tháng theo giây kể từ ngày 1, Tháng 1, "
|
|
"năm 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Đặt ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển ngày tháng bắt đầu được đặt trong phép tính lợi/lỗ "
|
|
"nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) không được đặt thành « absolute "
|
|
"» (tuyệt đối). Trường này nên chứa một giá trị giữa 0 và 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Kiểu ngày kết thúc lợi/lỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển kiểu ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính "
|
|
"lợi/lỗ. Nếu được đặt thành « absolute » (tuyệt đối) thì GnuCash lấy ngày kết "
|
|
"thúc được ghi rõ bởi khoá « end_date » (ngày kết thúc). Không thì GnuCash "
|
|
"lấy ngày kết thúc được ghi rõ bởi khoá « end_period » (kết thúc kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Kiểu ngày kết thúc lợi/lỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Ngày kết thúc (theo giây kể từ ngày 1, 1/1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ "
|
|
"nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) được đặt thành « absolute » (tuyệt "
|
|
"đối). Trường này nên chứa một ngày tháng theo giây kể từ ngày 1, Tháng 1, "
|
|
"năm 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Đặt ngày kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này điều khiển ngày tháng kết thúc được đặt trong phép tính lợi/lỗ "
|
|
"nếu biến « end_choice » (chọn kết thúc) không được đặt thành « absolute "
|
|
"» (tuyệt đối). Trường này nên chứa một giá trị giữa 0 và 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Thiết lập này hiệu lực cột Ngày."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trợ lý sẽ giúp bạn thiết lập và sử dụng các kỳ kế toán.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cẩn thận: tính năng này chưa hoạt động đúng, nó vẫn còn đang được phát "
|
|
"triển. Rất có thể là nó làm hại dữ liệu một cách không thể phục hồi !"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Thiết lập kỳ kế toán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn một kỳ kế toán và ngày đóng nó. Các sổ sách sẽ bị đóng vào lúc mười "
|
|
"hai giờ đêm của ngày đã chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Ngày đóng sổ sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Đóng sổ sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Kỳ kế toán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Thanh tó_m tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Trợ lý Nhập khẩu Tập tin Dữ liệu GnuCash"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Tài khoản báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
msgstr "Không có tùy chọn về báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Số _hàng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi trong biểu thức chính quy « %s »:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
msgstr "Chọn kiểu tiền bớt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Xem thử"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr "Bấm nút « Áp dụng » để tạo các giao dịch này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Tài khoản báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Tóm tắt tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Trợ lý thế chấp/khoản vay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Lấy chào giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Dữ liệu mẫu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Tài khoản đã chọn:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Chọn các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Chọn _tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Phạm vi dữ liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Chọn tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Chọn phạm vi"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Đầu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Cũ nhất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "C_họn ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Hôm na_y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Mới nhất"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "C_họn ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Hô_m nay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
msgstr "Không có tùy chọn về báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
msgstr "Đang xuất khẩu tập tin…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Thanh tó_m tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Tóm tắt tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Trợ lý Nhập khẩu Tập tin Dữ liệu GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "Tiết kiệm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Định dạng giờ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Thông tin về tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Giao dịch đã chuyển _séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Hoá đơn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>Từ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Tiền tệ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Chọn giá trị mặc định cho tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Tài khoản báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr "Bấm nút « Áp dụng » để tạo các giao dịch này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Tài khoản báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Đa dòng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tài khoản</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
msgstr "Tên tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Khớp tài khoản QIF với tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Dán giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trợ lý này sẽ giúp bạn tạo một nhóm tài khoản GnuCash cho các tài sản (v.d. "
|
|
"vốn thường trực, tài khoản séc hay tiết kiệm), tài sản nợ (v.d. tiền cho "
|
|
"vay) và các kiểu thu nhập và phí tổn khác nhau có thể.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Không muốn tạo tài khoản mới ngay bây giờ thì nhấn vào nút « Thôi »."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập phân cấp tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Chọn tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Phân loại</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "X_oá tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Mô tả loại</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Tài khoản trong « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn những phân loại tương ứng với cách bạn sẽ sử dụng GnuCash. Mỗi phân "
|
|
"loại bạn chọn thì gây ra tạo vài tài khoản. Hãy chọn những phân loại thích "
|
|
"hợp với trường hợp của bạn. Bạn vẫn còn có thể tự tạo tài khoản thêm về sau."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Tên tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Chọn những tài khoản cần tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn vào nút « Áp dụng » để tạo các tài khoản mới.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn vào « Lùi » để xem lại các tùy chọn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn vào « Thôi » để đóng hộp thoại này, không tạo tài khoản mới."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Kết thúc thiết lập tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Năm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Cuối năm nay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Lãi suất:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội _suất:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là phương pháp theo từng bước một để tạo một thiết lập trả tiền vay bên "
|
|
"trong chương trình GnuCash. Trong Trợ lý này, bạn có khả năng gõ các tham số "
|
|
"về khoản vay và cách trả, và cung cấp chi tiết về số tiền trả. Dùng thông "
|
|
"tin này, GnuCash sẽ tạo các giao dịch đã định thời là thích hợp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn làm lỗi, hoặc muốn thay đổi sau, bạn cũng có thể tự chỉnh sửa trực "
|
|
"tiếp giao dịch đã định thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập trả thế chấp/khoản vay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Bề dài"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Tài khoản vay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Tháng còn lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Tần số thay đổi lãi suất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "...dùng tài khoản bên thứ ba để trả tiền không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Tài khoản bên thứ ba"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Bàn tính tài chính"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Tiền gốc cho "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Lãi đến"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Tần suất trả lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Trả lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Trả cho (bên thứ ba)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Trả từ (bên thứ ba)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Ghi rõ tài khoản nguồn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Dùng tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch trả bộ phận"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Tần suất trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn thứ nhất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn số"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Nộp thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
|
|
msgid ""
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Phạm vi: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ngày kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Xem lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Sổ sách đã được đóng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Tóm tắt tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Nhập QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash có khả năng nhập khẩu dữ liệu tài chính từ tập tin QIF (định dạng "
|
|
"trao đổi Quicken) được ghi bởi Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance và "
|
|
"nhiều chương trình khác.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tiến trình nhập khẩu có vài bước khác nhau. Các tài khoản GnuCash của bạn sẽ "
|
|
"không bị thay đổi đến khi bạn nhấn vào cái nút « Áp dụng » ở kết thúc tiến "
|
|
"trình.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn vào nút « Tiếp » để bắt đầu nạp dữ liệu QIF, hoặc vào nút « Thôi » để "
|
|
"hủy bỏ tiến trình."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Nhập tập tin QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn môt tập tin cần nạp. Khi bạn nhấn vào cái nút « Tiếp », tập tin này "
|
|
"sẽ được nạp và phân tích. Có lẽ bạn cần phải đáp ứng một số câu hỏi về (các) "
|
|
"tài khoản trong nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn sẽ có dịp nạp thêm tập tin, nếu dữ liệu nằm trong nhiều tập tin.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "_Select…"
|
|
msgstr "Chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Chọn tập tin QIF cần nạp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Đầu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Đang nạp tập tin QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng tập tin QIF không ghi rõ thứ tự in các thành phần ngày, tháng và "
|
|
"năm của ngày tháng. Trong phần lớn trường hợp, có thể tự động quyết định "
|
|
"định dạng nào được dùng trong mỗi tập tin riêng. Tuy nhiên, trong tập tin "
|
|
"bạn mới nhập khẩu, có nhiều định dạng có thể tương đối với dữ liệu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn định dạng ngày thích hợp với tập tin. Tập tin QIF được phần mềm Âu "
|
|
"hay Úc tạo thì rất có thể theo định dạng \"d-m-y\" (ngày-tháng-năm), còn tập "
|
|
"tin QIF Mỹ thường theo định dạng \"m-d-y\" (tháng-ngày-năm).\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm cái nút « Lùi » để thôi việc nạp tập tin này, rồi chọn tập tin khác."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Đặt định dạng ngày cho tập tin QIF này"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn mới nạp một tập tin QIF có vẻ là chứa giao dịch cho chỉ một tài khoản, "
|
|
"nhưng tập tin không ghi rõ tên cho tài khoản đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy gõ tên cho tài khoản này. Nếu tập tin đã được xuất khẩu từ chương trình "
|
|
"kế toán khác, bạn nên dùng cùng một tên với tên dùng trong chương trình đó.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Đặt tên tài khoản QIF mặc định"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn vào cái nút « Nạp tập tin khác » nếu bạn cần nhập khẩu dữ liệu thêm vào "
|
|
"lúc này. Làm như thế nếu bạn đã lưu các tài khoản vào nhiều tập tin QIF "
|
|
"riêng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn vào nút « Tiếp » để nạp xong tập tin và tiếp đến bước sau của tiến "
|
|
"trình nhập khẩu QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Bỏ nạp tập tin đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Nạp tập tin khác"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Tập tin QIF đã nạp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trên trang kế tiếp, những tài khoản trong các tập tin QIF của bạn và bất kỳ "
|
|
"chứng khoán hay quỹ tương hỗ nào bạn sở hữu đều sẽ được khớp với tài khoản "
|
|
"GnuCash. Nếu một tài khoản GnuCash đã tồn tại có cùng tên, hoặc tên tương tự "
|
|
"và kiểu tương thích, nó có phải tương ứng; không thì GnuCash sẽ tạo một tài "
|
|
"khoản mới có cùng tên và kiểu đều với tài khoản QIF. Bạn vẫn còn cọ thể nhấn "
|
|
"đôi vào tài khoản GnuCash đã góp ý, để chỉnh sửa nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ghi chú rằng GnuCash sẽ tạo nhiều tài khoản chưa tồn tại trong chương trình "
|
|
"tài chính cá nhân khác của bạn, bao gồm một tài khoản riêng cho mỗi chứng "
|
|
"khoán bạn sở hữu, tài khoản riêng cho công việc ủy nhiệm của nhà môi giới, "
|
|
"tài khoản « cổ phần » đặc biệt (tài khoản con của lợi nhuận giữ lại, theo "
|
|
"mặc định), mà làm nguồn của các số dư đầu kỳ v.v. Tật cả các tài khoản này "
|
|
"sẽ xuất hiện trên trang kế tiếp: bạn vẫn còn có thể chỉnh sửa, hoặc để lại "
|
|
"một cách an toàn.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Tài khoản và chứng khoán đã nắm giữ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "Chọn những tài khoản cần so sánh"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Khớp tài khoản QIF với tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash sử dụng tài khoản Thu nhập và Phí tổn riêng, hơn là phân loại riêng, "
|
|
"để phân loại các giao dịch của bạn. Mỗi phân loại trong tập tin QIF sẽ được "
|
|
"chuyển đổi sang một tài khoản GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trên trang kế tiếp, bạn có dịp xem lại các sự khớp đã góp ý giữa phân loại "
|
|
"QIF và tài khoản GnuCash. Bạn cũng có thể sửa đổi sự khớp chưa thích hợp "
|
|
"bằng cách nhấn đôi vào dòng chá tên phân loại.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thay đổi ý kiến về sau thì bận vẫn còn có thể tổ chức lại cấu trúc tài khoản "
|
|
"một cách an toàn bên trong GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Phân loại Thu nhập và Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Khớp phân loại QIF với tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
|
|
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
|
|
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
|
|
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
|
|
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
|
|
#| "future QIF files. "
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin QIF được tải xuống ngân hàng và tổ chức tài chính khác thì có lẽ "
|
|
"không chứa thông tin về Tài khoản và Phân loại để gán tập tin cho tài khoản "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trên trang sau, bạn sẽ thấy văn bản xuất hiện trong trường « Người được trả "
|
|
"tiền » và « Ghi nhớ » của giao dịch không có Tài khoản hay Phân loại kiểu "
|
|
"QIF. Mặc định là giao dịch như vậy được gán cho tài khoản « Chưa ghi rõ » "
|
|
"trong GnuCash. Bạn chọn tài khoản khác thì nó được nhớ lại cho tập tin QIF "
|
|
"tương lai."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Người được trả tiền và ghi nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Khớp người được trả tiền với tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ nhập khẩu QIF hiện thời không thể xử lý được tập tin QIF đa tiền tệ. Mọi "
|
|
"tài khoản đều trong (những) tài khoản QIF bạn nhập khẩu thì phải được tính "
|
|
"theo cùng một tiền tệ. (Sự hạn chế này nên được gỡ bỏ sớm.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn tiền tệ cần dùng cho các giao dịch được nhập khẩu từ tập tin QIF "
|
|
"của bạn:\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "Xoá mẫu giao dịch được chọn hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2815
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
msgstr "Gõ thông tin về « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Hàng hoá có thể buôn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Nhập _QSF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3162
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Nhập QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Chọn giao dịch đã tồn tại tương ứng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "Bản sao có thể cho giao dịch mới đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Chọn các bản sao có thể"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn vào cái nút « Áp dụng » để nhập khẩu dữ liệu từ vùng tạm và cập nhật "
|
|
"các tài khoản GnuCash của bạn. Thông tin về tài khoản và cách khớp phân loại "
|
|
"đều bạn đã gõ sẽ được lưu và đặt thành giá trị lần kế tiếp bạn sử dụng khả "
|
|
"năng nhập khẩu QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn vào nút « Lùi » để xem lại các thông tin về tài khoản và cách khớp phân "
|
|
"loại, để thay đổi thiết lập tiền tệ và cổ phiếu cho các tài khoản mới, hoặc "
|
|
"để thêm tập tin nữa vào vùng tạm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nhấn vào nút « Thôi » để hủy bỏ tiến trình nhập khẩu QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Cập nhật các tài khoản GnuCash của bạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Thanh tó_m tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Tóm tắt tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Chi tiết chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trợ lý này sẽ giúp bạn ghi chép sự chia nhỏ chứng khoán hay sáp nhập chứng "
|
|
"khoán."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn tài khoản cho đó bạn muốn ghi chép sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Tài khoản chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ ngày tháng và số chứng khoán bạn đã lợi hay lỗ do sự chia nhỏ/sáp "
|
|
"nhập chứng khoán. Đối với sự sáp nhập chứng khoán (sự phân tách âm), dùng "
|
|
"giá trị âm cho sự phân phối chứng khoán. Bạn cũng có thể gõ mô tả về giao "
|
|
"dịch, hoặc giữ lại mô tả mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "_Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn muốn ghi chép giá chứng khoán về sự chia nhỏ, hãy gõ vào đây. Tuy "
|
|
"nhiên, cũng có thể bỏ trống một cách an toàn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "_Giá mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "T_iền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Chi tiết chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn đã nhận một giải ngân tiền mặt là kết quả của sự chia nhỏ chứng "
|
|
"khoán, hãy gõ vào đây chi tiết về sự chuyển tiền đó. Không thì chỉ nhấn vào "
|
|
"nút « Tiếp »."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Số lượng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "Ghi _nhớ"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Tiền mặt thay thế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Khoản th_u nhập</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Khoản tài _sản</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Tiền mặt thay thế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi tạo xong sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán, bấm nút « Áp dụng ». Cũng có "
|
|
"thể bấm « Lùi » để xem lại các vùng chọn, hoặc bấm « Thôi » để thoát mà "
|
|
"không thay đổi gì."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
|
|
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
|
|
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
|
|
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
|
|
"fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Báo cáo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
"splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction"
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Lấy _số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
msgstr "Hãy gõ tên của Khách hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Value"
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
msgstr "_Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Tiền mặt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Raise Accounts"
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
msgstr "Nâng tài khoản lên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
"blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Phí hãng môi giới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
msgstr "một tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
msgstr "Vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi tạo xong sự chia nhỏ/sáp nhập chứng khoán, bấm nút « Áp dụng ». Cũng có "
|
|
"thể bấm « Lùi » để xem lại các vùng chọn, hoặc bấm « Thôi » để thoát mà "
|
|
"không thay đổi gì."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Finish"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "_Kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Sửa danh sách bảng mã"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Bảng mã mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Chuyển đổi tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Nhập xong tập tin dữ liệu vào GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Sửa danh sách bảng mã"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Bảng _mã gõ hệ thống</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Bảng mã _riêng</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Bản_g mã đã chọn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Nhãn trên cái nút thanh công cụ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Mở trong cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mỗi đơn hàng gửi sẽ được mở trong một cửa sổ cấp đầu riêng. Không "
|
|
"thì mở trong cửa sổ hiện tại."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Vào thì tích lũy phân cách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhiều mục nhập trong một đơn hàng gửi mà chuyển sang cùng một tài khoản có "
|
|
"nên tích lũy làm một sự phân tách riêng lẻ theo mặc định hay không. Vẫn có "
|
|
"thể thay đổi thiết lập này trong hộp thoại Vào sổ cái."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Đơn hàng gửi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Báo khi đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Có nên hiển thị danh sách các Hoá đơn Đến hạn khi khởi chạy hay không."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Gồm _thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên bao gồm tiền thuế trong mục nhập của Hoá đơn theo mặc định hay không. "
|
|
"Khách hàng mới và nhà sản xuất mới cũng kế thừa thiết lập này."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "Xử lý tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Hoá đơn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Báo khi đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "_Gồm thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có nên bao gồm tiền thuế trong mục nhập của Đơn hàng gửi theo mặc định hay "
|
|
"không. Khách hàng mới và nhà sản xuất mới cũng kế thừa thiết lập này"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Xử lý tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Ngày trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Số ngày trước cần cảnh báo có Hoá đơn đến hạn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "Số ngày trước cần cảnh báo có Hoá đơn đến hạn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Ngày trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Tên tài khoản ngân hàng trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Chọn những tài khoản cần so sánh"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Đang xóa tài khoản %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tài khoản con</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Tài khoản này chứa tài khoản con. Bạn có muốn làm gì vậy?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Di chuyển sang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Xoá mọi tài khoản _con"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "_Di chuyển sang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Xoá mọi _giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch. Bạn có muốn làm gì vậy?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Tài khoản này chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Giao dịch tài khoản con</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr "Một hay nhiều tài khoản con chứa giao dịch. Bạn có muốn làm gì vậy?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr "Một hay nhiều tài khoản con chứa giao dịch chỉ đọc nên không thể xoá."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
msgstr "Lọc theo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kiểu tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Tài khoản %s không cho phép giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Hiện các tài khoản tổng _số không"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ẩn các tài khoản có tổng giá trị là số không."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hàng hoá: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Trợ g_iúp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Nhận diện"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "Tê_n tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "_Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "_Phân số nhỏ nhất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "_Ghi chú "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Phần số nhỏ nhất của hàng hoá này vẫn còn có thể được tham chiếu."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Tài khoản ch_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Type"
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
msgstr "Kiểu tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Bộ _giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản này hiển thị chỉ để giữ chỗ trong phân cấp. Không thể ghi giao "
|
|
"dịch vào tài khoản này, chỉ vào tài khoản con của nó."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Tự động chuyển lã_i"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Ẩ_n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
|
|
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
|
|
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
|
|
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
|
|
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản này (và bất cứ tài khoản con nào) sẽ bị ẩn trong cây tài khoản nên "
|
|
"không xuất hiện trong danh sách tài khoản tự mở trong sổ cái. Để đặt lại tùy "
|
|
"chọn này, trước tiên bạn cần phải mở hộp thoại « Lọc theo... » cho cây tài "
|
|
"khoản, rồi bật trường « Hiện các tài khoản bị ẩn ». Sau đó, bạn có thể chọn "
|
|
"tài khoản và mở lại hộp thoại này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Opening Balance"
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Số dư đầu kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thuế"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Ending Balance"
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
msgstr "_Số dư cuối kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
msgstr "Hiện mục số dư số không phải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
msgstr "Gồm các tài khoản _con"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Proper_ties"
|
|
msgid "More Properties"
|
|
msgstr "_Thuộc tính"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin số dư</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Chuyển số dư đầu kỳ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Số dư :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Dùng tài khoản cổ phần « Số dư đầu kỳ »"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản chu_yển"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Đánh số lại các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "Đánh số _lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Tiền tố "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Thí dụ "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Khoảng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of Periods"
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "Số kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
#| "code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đánh số lại các tài khoản con ngay của %s không? Hành động này sẽ thay thế "
|
|
"trường mã tài khoản của mỗi tài khoản con bằng mã mới tạo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Hiện tài liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Đã chỉnh _hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Đã chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Chưa chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Chọn hay thêm một tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Nhập _CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Chọn kiểu tiền bớt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "<b>Báo _cáo đã chọn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Xem lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "Cửa sổ _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Ngày tới hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Ngày bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Bớt giá %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Phần trăm bớt giá vì trả sớm."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr "Sau ngày vào sổ cái, số ngày có thể bớt giá vì trả sớm."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Sau ngày vào sổ cái, số ngày có thể trả tiền."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Ngày tới hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Ngày bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Ngày cuối: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ngày cuối sau đó cần áp dụng hoá đơn vào tháng sau. Giá trị âm thì tính "
|
|
"ngược từ kết thúc tháng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Phần trăm bớt giá nếu trả sớm."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ngày cuối của tháng để bớt giá vì trả sớm."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Ngày tháng hoà đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Xoá Kỳ hoá đơn hiện có"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Tạo Kỳ hoá đơn mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Xác định kỳ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "_Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Kiểu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Mô tả của Kỳ hoá đơn, được in ra đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Sửa Kỳ hoá đơn hiện có"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Thôi các thay đổi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Ghi chép Kỳ hoá đơn này"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Tên nội bộ của Kỳ hoá đơn."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Kỳ hoà đơn mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "Tê_n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Tài khoản thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Báo cáo phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Hộp thoại chọn người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Hiện tiền tệ quốc gia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Thêm một hàng hoá mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ hàng hoá hiện thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ hàng hoá hiện thời."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ tên đầy đủ của hàng hoá. Thí dụ : « Cisco Sytems Inc. » hay « Apple "
|
|
"Computer, Inc. »."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ ký hiệu trình điểm chứng khoán cho hàng hoá (v.d. CSCO hay AAPL). Nếu "
|
|
"bạn lấy chào giá trực tuyến, trường này phải trùng với ký hiệu trình điểm "
|
|
"dùng bởi nguồn chào giá (cũng phân biệt chữ hoa/thường)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr "Hãy gõ mã duy nhất dùng để nhận diện hàng hoá; cũng có thể bỏ rỗng:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ phân số nhỏ nhất của hàng hoá mà có thể được buôn. Đối với chứng "
|
|
"khoán chỉ có thể được buôn bằng số nguyên, gõ « 1 »."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin nguồn chào giá</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Kiểu nguồn chào giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "Hiển thị ký hiệu trình điểm chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "Múi_giờ "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Không rõ "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là các nguồn chào giá vừa được thêm vào F::Q. GnuCash không biết nếu các "
|
|
"nguồn này lấy thông tin từ cùng một địa chỉ, hoặc từ nhiều địa chỉ trên "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Nhiều "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là các nguồn chào giá F::Q mà lấy thông tin từ nhiều địa chỉ trên "
|
|
"Internet. Địa chỉ nào không sẵn sàng thì F::Q sẽ thử lấy thông tin từ địa "
|
|
"chỉ khác."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Đơ_n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là các nguồn chào giá F::Q mà lấy thông tin từ cùng một địa chỉ trên "
|
|
"Internet. Địa chỉ không sẵn sàng thì bạn không thể lấy chào giá."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Lấy chào _giá trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "_Phân số đã buôn"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "CUSI_P hay mã khác"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Ký hiệu/viết tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Tên đầ_y đủ "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Cảnh báo : chưa cài đặt đúng mô-đun Finance::Quote."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
msgstr "Chọn thông tin người dùng ở đây…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr "Mã khách hàng. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Hạn tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Gồm thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Bảng thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Đè lên Bảng Thuế toàn cục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Thông tin hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Thông tin chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "Chọn kiểu tiền bớt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Khách Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Hộp thoại Công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "Hành động hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không có)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "Giao dịch hiện thời chưa được cân bằng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Nạp lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Hộp thoại Công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Làm hoá đơn được ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "_Tương đối:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr "Số hiệu nhân viên. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ trả tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Ngôn ngữ "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Giờ mặc định mỗi ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Suất mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Danh sách Điều khiển Truy cập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Điều khiển Truy cập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Định dạng ngày</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Tập tin</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mật khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Hàng năm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Một năm hai lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Một năm ba lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Hàng quý"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Hai tháng một lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Hàng tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Bán tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Hai tuần một lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hàng tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Hàng ngày (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Hàng ngày (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Bàn tính tài chính"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Định thờ_i"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Sự tính</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Kỳ trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Lãi suất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Giá trị hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Trả định kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Giá trị tương lai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Gột mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Phiên bản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Tính"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Tính lại mục nhập trắng (riêng lẻ) trong các trường trên."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn trả tiền</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Tổng số tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Rời rạc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Liên tục"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Tính kép</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Khi trả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Đóng sổ sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Nhảy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All accounts"
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Mọi tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Search "
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr " Tìm kiếm "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Kết thúc vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Thiếu sự khớp !"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Gột tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Account"
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Hãy chọn hoặc tạo một tài khoản GnuCash thích hợp cho :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
msgstr "Gõ vào đây ID tài khoản trực tuyến…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Chọn định dạng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Định dạng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Chọn giao dịch đã tồn tại tương ứng"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu "
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Sự phân tách có thể khớp với giao dịch đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất có thể là giao dịch cần thiết bạn can thiệp; không thì nó được nhập khẩu "
|
|
"một cách không cân bằng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này sẽ được nhập khẩu một cách cân bằng (có lẽ bạn cũng muốn kiểm "
|
|
"tra tình trạng khớp hoặc tài khoản đích)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rất có thể là giao dịch cần thiết bạn can thiệp; không thì nó không được "
|
|
"nhập khẩu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Chọn hành động nhập khẩu » thì cho phép bạn thay đổi giao dịch tương ứng "
|
|
"để chỉnh hợp, hoặc tài khoản đích của sự phân tách tự động cân bằng (nếu cần "
|
|
"thiết)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp danh sách giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Hành động</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Chọn « A » để thêm giao dịch như mới."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr "Chọn « R » để chỉnh hợp giao dịch tương ứng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Chọn « R » để chỉnh hợp giao dịch tương ứng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Không chọn gì, để bỏ qua giao dịch (nó sẽ không được nhập khẩu cả)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Đỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Vàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Lục"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
msgstr "Đừng nhập khẩu (chưa chọn hành động)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Ghi chú"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr "Danh sách giao dịch đã tải về (hiển thị sự phân tách nguồn)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "Thông tin đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spend"
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Xài"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Bộ khớp giao dịch nhập khẩu chung"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Tài khoản đã vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Thông tin đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(sở hữu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Dự án chịu ngược mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Phụ vào Thẻ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Tiền trả thêm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report template"
|
|
msgstr "Tên báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use template report"
|
|
msgstr "Báo cáo Nhận viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
msgstr "Hãy chọn định dạng xuất khẩu cho báo cáo này:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hủy vào đơn hàng gửi này sẽ xoá giao dịch đã vào.\n"
|
|
"Bạn có chắc muốn hủy vào không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Có phải, đặt lại các Bảng Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Không phải, giữ nguyên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Đặt lại các Bảng Thuế thành giá trị hiện thời phải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Hộp thoại Công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Số hiệu công việc. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Thông tin công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Thông tin người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Công việc hoạt động"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem lô"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Tài khoản _mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "L_au tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Lau"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Lau lô đã tô sáng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Xóa lô đã tô sáng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Gõ tên cho lô đã tô sáng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Ghi chú về lô này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tựa đề</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lô trong tài khoản này</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Hiện đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin phân tách</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin phân tách</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Bây giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hiển thị lại hộp thoại Chào Mừng không?"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bấm nút <i>Có</i> thì hộp thoại <i>Chào mừng bạn đến với GnuCash</i> được "
|
|
"hiển thị lại lần kế tiếp bạn khởi chạy GnuCash. Còn bấm nút <i>Không</i> thì "
|
|
"không hiển thị lần nữa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Chào mừng bạn đến với GnuCash !</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có một số hành động định sẵn có thể giúp người dùng mới bắt đầu ùng GnuCash. "
|
|
"Hãy chọn một của những hành động này bên dưới, rồi bấm nút <i>OK</i>, hoặc "
|
|
"bấm nút <i>Thôi</i> nếu bạn không muốn làm hành động nào ở đây."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Tạ_o một nhóm tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Nhập các tập tin QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Mở trợ lý người dùng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "_Phân tách giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhân Viên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Mục đơn đặt hàn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Đóng đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Thông tin đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Tham chiếu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Mục đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn đặt hàng. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Công ty cho báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "In séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Tài khoản chuyển"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "_Mỹ:"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "_Anh:"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Âu"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Đánh số _lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Ký tự phân cách</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Nội dung thanh tóm tắt</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị tổng số tổng quát của tất cả các tài khoản được chuyển đổi sang "
|
|
"tiền tệ báo cáo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Hiệ_n tổng số không tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì hàng hoá không tiền tệ được hiển thị trên thanh tóm tắt. Không thì "
|
|
"chỉ hiển thị tiền tệ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Tương đối"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Dùng ngày bắt đầu tương đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "Tu_yệt đối"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Dùng ngày bắt đầu tuyệt đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Tương đố_i"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dùng ngày kết thúc tương đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. Cũng dùng ngày "
|
|
"này để tính tài sản ròng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Tu_yệt đối"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dùng ngày kết thúc tuyệt đối đã ghi rõ cho phép tính lợi/lỗ. Cũng dùng ngày "
|
|
"này để tính tài sản ròng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Kỳ kế toán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Dùng nhãn kế toán _hình thức"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Dùng chỉ « bên nợ » và « bên có » thay cho từ đồng nghĩa hình thức"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhãn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Khô_ng có"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Tài kh_oản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "Th_u nhập và phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Đảo ngược tài khoản đã cân bằng</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiền tệ mặc định</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Đô la Mỹ (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Ký tự "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Mẫu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Cờ chào giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ trong chú giải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ký tự phân cách các thành phần của tên tài khoản. Giá trị có thể là bất cứ "
|
|
"ký tự Unicode đơn nào không phải là chữ số, hoặc:\n"
|
|
"• colon\t\tdấu hai chấm « : »\n"
|
|
"• slash\t\tdấu xuyệc « / »\n"
|
|
"• backslash \tdấu xuyệc ngược « \\ »\n"
|
|
"• dash\t\tdấu gạch nối « - »\n"
|
|
"• period\t\tdấu chấm « . »."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "C_họn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Miền đị_a phương"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Định dạng giờ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "_Dùng đồng hồ 24 giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Dùng định dạng thời gian 24-giờ (thay cho 12 giờ)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Hãy gõ tên của Khách hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng được miền địa phương hệ thống ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Số</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "_Tự động chèn dấu thập phân"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Tự động chèn dấu thập phân vào giá trị không có."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "_Lần số :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Mấy lần số sẽ được điền vào tự động."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Chạy tiến trình thiết lập danh _sách tài khoản trên tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị hộp thoại danh sách tài khoản mới khi mục « Tập tin mới » được chọn "
|
|
"trong trình đơn « Tập tin »"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại « Mẹo của hôm nay »"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Hiển thị mẹo về sử dụng GnuCash khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "_Giữ tập tin ghi lưu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Nén tậ_p tin"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Nén tập tin dữ liệu bằng gzip khi lưu vào đĩa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tập tin</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Hộp thoại tìm kiếm</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "_Hạn tìm kiếm mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Giá trị mặc định là « tìm kiếm mới » nếu trả lại ít hơn số mục này."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Hiện mà_n hình giật gân"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Hiển thị màn hình giật gân khi khởi chạy."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "Kh_oảng tự động lưu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Hiển thị _yêu cầu xác nhận tự động lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì GnuCash hiển thị yêu cầu xác nhận mỗi lần tính năng tự động lưu được "
|
|
"kích hoạt. Không thì không giải thích thêm."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keep"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Vô hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trên ô."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Tập tin</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Bật hành động bỏ qua giao dịch"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Bật hành động sửa sự khớp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiệu lực hành động BỎ QUA trong bộ khớp giao dịch. Bật thì giao dịch có điểm "
|
|
"khớp tốt nhất nằm trong vùng màu vàng (bên trên ngưỡng Tự động THÊM còn bên "
|
|
"dưới ngưỡng Tự động CHUYỂN) sẽ bị bỏ qua theo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ở một số nơi nào đó, máy ATM (máy gửi và rút tiền tự động) thương mại (không "
|
|
"thuộc về ngân hàng) được cài đặt vào cửa hàng tạp phẩm hay tương tự. Máy ATM "
|
|
"kiểu này cộng phí một cách trực tiếp với số tiền, thay vào hiển thị dạng "
|
|
"giao dịch riêng hoặc trong phí hàng tháng của ngân hàng. Chẳng hạn, bạn rút "
|
|
"₫100, cũng phải trả ₫101,50 cộng với phí Interac. Nếu bạn đã tự gõ ₫100 đó, "
|
|
"hai số tiền sẽ không trùng. Bạn nên đặt giá trị này thành phí tối đa như vậy "
|
|
"ở chỗ của bạn (theo tiền tệ địa phương), để giao dịch được thấy là trùng. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu lục (lớn hơn hay bằng "
|
|
"ngưỡng Tự động Chuyển) thì được Chuyển theo mặc định."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch có điểm khớp tốt nhất nằm trong vùng màu đỏ (lớn hơn hay bằng "
|
|
"ngưỡng Tự động Thêm) thì được Thêm theo mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Điểm tối thiểu sẽ hiển thị điều có thể khớp trong danh sách khớp."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng _phí ATM thương mại"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng tự động chu_yển"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Ngưỡng tự động thê_m"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "_Khớp ngưỡng hiển thị"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Khớp theo _Bayes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr "Dùng thuật toán Bayes để khớp giao dịch mới với tài khoản đã tồn tại."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "_Khớp ngưỡng hiển thị"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "_Khớp ngưỡng hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Séc</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Phông in séc mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "In định _dạng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Bên dưới ngày tháng thật, in định dạng của ngày đó theo chữ in 8 điểm."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "In _ký tự chặn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "In « *** » trước và sau văn bản trên séc (điền vào vùng trống)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "_Phông mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "In ấn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "« _Enter » đi xuống giao dịch trắng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì bấm phím « Enter » sẽ đi xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái. Không "
|
|
"thì bấm phím « Enter » sẽ di xuống theo một hàng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Tự động nâng danh sách lên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Tự động nâng danh sách tài khoản hay hành động lên trong khi gõ."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Chỉnh hợp</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch đã chuyển _séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Kiểm tra sẵn các giao dịch đã chuyển khi tạo hộp thoại chỉnh hợp."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Tự động t_rả thẻ tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sau khi chỉnh hợp bảng kê thẻ tín dụng, nhắc người dùng gõ số tiền trả thẻ "
|
|
"tín dụng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Đồ họa</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "_Màu sắc chế độ đôi thay phiên với giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr "Thay phiên màu chính và màu phụ theo giao dịch, thay vào theo hàng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Vẽ đường _năm ngang giữa các cộ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trên ô."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "_Vẽ đường thẳng đứng giữa các cột"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Hiển thị viền thẳng đứng trên ô."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "<b>_Tài khoản</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of _transactions"
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
msgstr "Số _giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Kiểu dáng mặc định</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Mặc định khác</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Sổ cái cơ _bản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "_Tự động phân tách sổ cái"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Số _giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Double line mode"
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
msgstr "Chế độ _dòng đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr "Hiển thị hai dòng thông tin về mỗi giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Sổ cái mở trong cửa sổ _mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mỗi sổ cái được mở trong cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì sổ cái được "
|
|
"mở trong cửa sổ hiện tại."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Mặc định sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiền tệ báo cáo mặc định</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Vị trí</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Báo cáo mở trong cửa sổ _mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì mỗi báo cáo được mở trong cửa sổ cấp đầu riêng. Không thì báo cáo "
|
|
"được mở trong cửa sổ hiện tại."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "<b>Kiểu dáng mặc định</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Dạng hình cửa sổ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa _sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Đem thẻ mới dùng lên t_rước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "T_rên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Dưới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "T_rái"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Phải"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Vị trí thanh tóm tắt</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Thẻ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Hiển thị cái _nút Đóng trên thẻ cuộn vở"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị cái nút « Đóng » trên mỗi thẻ cuộn vở. Cái nút này có cùng chức "
|
|
"năng với mục trình đơn « Đóng »."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá này ghi rõ chiều rộng tối đa của thẻ trong cuốn vở. Nếu thẻ chứa văn "
|
|
"bản dài hơn giá trị này (chỉ thử xấp xỉ) thì nhãn thẻ có phần giữa bị cắt "
|
|
"rồi thay thế bằng một dấu chấm lửng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "ký tự"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Rộng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Lấy chào _giá trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Số cuối"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Tài sản:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Bộ sửa giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "Ng_uồn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Bỏ điều _cũ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Xoá mọi giá chứng khoán theo tiêu chuẩn bên dưới:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ các giá cũ hơn ngày được người dùng gõ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "cuối trong tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Đầu của quý nay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "trong kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Hàng hoá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Xoá các giá đã gõ _bằng tay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Xoá các giá đã gõ _bằng tay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng này"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "Ngà_y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Thêm một giá mới."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ giá hiện có"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Sửa giá hện có."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Bỏ điều _cũ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ các giá cũ hơn ngày được người dùng gõ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "Lấy chào giá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Lấy các chào giá mới trực tuyến cho tài khoản chứng khoán."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Lưu định dạng séc riêng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ tên cho định dạng riêng này. Tên này sẽ xuất hiện trong hộp chọn « "
|
|
"Định dạng séc » của hộp thoại « In Séc ». Dùng tên của định dạng riêng đã "
|
|
"tồn tại thì ghi đè lên định dạng đó."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "Định _dạng séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Vị trí _séc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Định _dạng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Người được t_rả tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Số tiền (_từ)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Số tiền (_số)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "Đơn _vị"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Xoay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Điểm gốc là góc trên bên trái trang"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Điểm gốc là góc dưới bên trái trang."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Độ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Lưu định dạng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Phân tách chẵn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi nợ :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Định dạng tự chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Đang chạy…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Báo cáo _sẵn sàng</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Báo _cáo đã chọn</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Thê_m >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Đem _lên"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Đem xuố_ng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
msgstr "_Cỡ…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Bảng kiểu dáng HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Bảng kiểu dáng sẵn sàng</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy chọn bảng kiểu dáng</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Kích cỡ báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Nhập báo cáo theo hàng/cột"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Ô theo _hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Ô theo _cột"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Chọn bảng kiểu dáng HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Bảng kiểu dáng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin bảng kiểu dáng mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Mẫu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Đặt lại các cảnh báo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã yêu cầu những hộp thoại cảnh báo theo đây sẽ không được hiển thị. Để "
|
|
"hiệu lực lại bất cứ hộp thoại nào trong những điều này, chỉ đánh dấu trong "
|
|
"hộp chọn bên cạnh nó, rồi bấm nút OK."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Không có cảnh báo cần đặt lại."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Cảnh báo bền bỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Cảnh báo tạm thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item…"
|
|
msgstr "Mục mớ_i…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Tìm..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Tìm kiếm "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Tìm mục mà"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Mục Nhập Bảng Thuế</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Chỉ tiêu tìm kiếm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Lọc tìm kiếm hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Thêm kết quả vào tìm kiếm đang chạy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Xoá kết quả khỏi tìm kiếm hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Tìm chỉ qua dữ liệu hoạt động"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn có nên tìm kiếm qua mọi dữ liệu, hoặc chỉ qua dữ liệu có nhãn « hoạt "
|
|
"động »"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Kiểu tìm kiếm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theo đây có những giao dịch đã định thời mà tham chiếu đến tài khoản đã xoá "
|
|
"nên phải sửa chữa. Bấm nút « OK » để sửa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Hàng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Hai tuần một lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Hàng năm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Làm giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
msgstr "Cấp cao…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Vô hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Số lần xảy ra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Hộp thoại Kể từ lần chạy cuối cùng</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Giá trị mặc định cho Bộ sửa giao dịch</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Chạ_y khi mở tập tin dữ liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Hiện hộp thoại người dùng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ « kể từ lần chạy cuối » khi mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Tự động tạo các giao dịch mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Đặt cờ « tự động tạo » trên các giao dịch đã định thời mới tạo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Bắt đầu thông báo vào ngày là số ngày ở đây trước khi tạo giao dịch."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Tạo giao dịch vào ngày là số ngày ở đây trước ngày hiệu quá."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "Thô_ng báo trước khi tạo giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Đặt cờ « thông báo » trên các giao dịch đã định thời mới tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Tạo trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "Nhắc nhở trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Sửa giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Tạo trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Nhắc nhở trước"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Tự động tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Điều kiện là sự phân tách không có biến"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Thông báo khi tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Lần xảy ra</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Xảy ra cuối: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Lặp lại:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Đến khi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "lần xảy ra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "còn lại"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Toàn cảnh"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Mẫu giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
msgstr "Kể từ lần chạy cuối…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Thông tin thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tài khoản</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Th_u nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Tiền nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin thuế</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Phân loại _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Nguồn tên người trả</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Tài khoản _vãng lai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Số</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Bảng Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Mục Nhập Bảng Thuế</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị ₫\n"
|
|
"Phần trăm %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Mục Nhập Bảng Thuế</b"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Mẹo GnuCash của hôm nay"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Tùy chọn thứ nhất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Mẹo của hôm nay:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Hiển thị mẹo khi khởi chạy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Chuyển số tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông tin cơ bản</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Hiện thu nhập/phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Chuyển tiền tệ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội suất"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội _suất:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Tên người dùng và mật khẩu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Gõ tên người dùng và mật khẩu của bạn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Tên _người dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Mật khẩu "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr "Số hiệu nhà sản xuất. Bỏ trống thì tự động chọn một số hợp lý."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày đẹp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Hiện thế kỷ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Viết tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Ngày cuối của tháng qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Thứ Hai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Thứ Ba"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Thứ Tư"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Thứ Năm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Thứ Sáu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Thứ Bảy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Chủ Nhật"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Một lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Một tháng hai lần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Thay đổi ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Cuối của năm qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "cùng tuần và ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Chưa lập lịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Chọn ngày xảy ra bên trên."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Mỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "ngày."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Mỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "tuần."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Thứ Bảy"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Thứ Sáu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Thứ Tư"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Thứ Năm"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Chủ Nhật"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Thứ Hai"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Thứ Ba"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Mỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "tháng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Đầu tiên vào "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "rồi vào "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Mỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "tháng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "_Nhiều :"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Số chữ số cần giữ khi làm tròn số"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Số lẻ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Ước tính giá trị ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash sẽ ước tinh các giá trị ngân sách cho những tài khoản đã chọn, từ "
|
|
"các giao dịch đã qua."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Tên ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Số kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Danh sách ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Đóng danh sách ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Tạo ngân sách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Mở ngân sách đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Xoá ngân sách đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Tên ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Ghi chú thêm"
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
msgstr "Lọc sổ cái theo…"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Hiện _tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Hiện số chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "Chọn n_gày"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Chưa chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Đã chu_yển"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Đông _cứng"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Lưu %s vào tập tin"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Nhân đôi giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Số "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current entry"
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Xoá mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
msgstr "Sắp xếp sổ cái theo…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Thứ tự chuẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Giữ thứ tự tài khoản chuẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Ngà_y ghi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Ngày ghi _bảng kê"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo ngày ghi bảng kê (các mục chưa chỉnh hợp ở cuối)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Số"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo số"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Số tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo số tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo bản ghi nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Hành động"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo trường hành động"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo trường ghi chú"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản chính cho sổ cái này"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Thứ tự sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Sắp xếp cột tăng/giảm dần"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Bãi bỏ giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Lý do bãi bỏ giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tuần."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "tháng."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Mỗi "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Số đơn vị lịch trong lần xảy ra: v.d. mỗi hai tuần, hàng quý (mỗi ba tháng)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "bắt đầu vào "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "cuối trong tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Luôn luôn dùng ngày (hay ngày trong tuần) cuối cùng trong tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "cùng tuần và ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khớp « ngày trong tuần » và « tuần trong tháng » không? (Chẳng hạn, « Ngày "
|
|
"Thứ Ba thứ hai của mỗi tháng ».)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Hiện mục số dư số không phải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Ngưỡng tự động chu_yển"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fraction"
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Phân số"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_Số dư cuối kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Review created transactions"
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "_Xem lại các giao dịch đã tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Chỉnh hợp thông tin</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "Ngày ghi bảng kê"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Gồm các tài khoản _con"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "Ngày ghi bảng kê"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Không thể nạp địa chỉ URL đã yêu cầu."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Truy cập HTTP bảo mật bị tắt. Vẫn còn hiệu lực nó trong phần « Mạng » của "
|
|
"hộp thoại « Tùy thích »."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Truy cập HTTP mạng bị tắt. Vẫn còn hiệu lực nó trong phần « Mạng » của hộp "
|
|
"thoại « Tùy thích »."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi truy cập %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Tên báo cáo"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản ngân hàng trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:584
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Mới ?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Đầu tiên"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiến trình thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến được xử lý bởi chương "
|
|
"trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » (Trợ lý Thiết lập AqBanking). Hãy "
|
|
"bấm cái nút bên dưới để khởi chạy chương trình này.\t"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiến trình thiết lập kết nối Ngân hàng Trực tuyến được xử lý bởi chương "
|
|
"trình bên ngoài « AqBanking Setup Wizard » (Trợ lý Thiết lập AqBanking). Hãy "
|
|
"bấm cái nút bên dưới để khởi chạy chương trình này.\t"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "Chạy Trợ lý _AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Đầu tiên"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn vào dòng của một tên tài khoản Ngân hàng Trực tuyến nếu bạn muốn khớp "
|
|
"nó với một tài khoản GnuCash. Nhấn vào cái nút « Tiếp » khi tất cả các tài "
|
|
"khoản thích hợp đã tương ứng."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Khớp tài khoản Ngân hàng Trực tuyến với tài khoản Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiến trình thiết lập để khớp tài khoản Ngân hàng Trực tuyến với tài khoản "
|
|
"GnuCash đã chạy xong. Vậy bạn có thể gọi các hàng động Ngân hàng Trực tuyến "
|
|
"với các tài khoản đó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu bạn muốn thêm ngân hàng, người dùng hay tài khoản thêm, bạn vẫn còn có "
|
|
"thể khởi chạy lại trợ lý này vào bất cứ lúc nào.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bấm cái nút « Áp dụng » ngay bây giờ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến Hoàn tất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ Kết nối Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Tiến hành"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Công việc hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "Hành động hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Thông điệp ghi lưu</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Đóng khi hoàn tất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Lấy giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Phạm vi ngày của giao dịch cần lấy:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Từ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Ngày _sớm nhất có thể"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Ngày _lấy cuối cùng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Gõ _ngày:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Đến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Gõ ngà_y:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Gõ mật khẩu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Width"
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "_Rộng"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_Xoá"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Xác nhận mật khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Giữ số PIN trong bộ nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì số PIN cho các hàng động HBCI/AqBanking sẽ được giữ trong bộ nhớ "
|
|
"trong toàn phiên chạy. Không thì người dùng phải gõ nó lần nữa khi dịch vụ "
|
|
"yêu cầu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Tên cho mẫu mới"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Tên cho mẫu mới"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Gõ tên cho mẫu mới."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Chạy sau (chưa thực hiện)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Chạy ngay"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Chạy giao dịch trực tuyến này ngay bây giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Gõ giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "Số hiệu tài khoản người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Mã ngân hàng người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Tên người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "ở ngân hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(tự động điền)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Mục đích trả tiền (chỉ cho người nhận)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Mục đích trả tiền (tiếp tục)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Tên nhà xướng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Số hiệu tài khoản nhà xướng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Mã ngân hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "Thêm điều hiện có"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Thêm giao dịch trực tuyến hiện thời dạng mẫu giao dịch mới"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn lên một hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn xuống một hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "Sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sắp xếp danh sách các mẫu giao dịch theo thứ tự abc"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Xoá mẫu giao dịch được chọn hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Mẫu :"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
"format you select in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "<b>Định dạng giờ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
|
|
msgid ""
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Profits:"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Lợi:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "<b>Ngân hàng Trực tuyến</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Đóng hộp thoại khi hoàn tất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì cửa sổ được đóng tự động khi bạn chạy xong tiến trình nhập khẩu HCBI/"
|
|
"AqBanking. Không thì cửa sổ còn mở."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Giữ số PIN trong bộ nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bật thì số PIN cho các hàng động HBCI/AqBanking sẽ được giữ trong bộ nhớ "
|
|
"trong toàn phiên chạy. Không thì người dùng phải gõ nó lần nữa khi dịch vụ "
|
|
"yêu cầu."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Thông điệp gỡ lỗi ch_i tiết"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị các thông điệp gỡ lỗi chi tiết cho Ngân hàng Trực tuyến HBCI/"
|
|
"AqBanking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Dùng mẫu giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(không rõ)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Gõ giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Số hiệu tài khoản người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Mã ngân hàng người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Số hiệu tài khoản người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Mã ngân hàng người nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "Gõ giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "một tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Gõ Ghi chú Ghi nợ Trực tiếp Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Chủ tài khoản ghi nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Số hiệu tài khoản ghi nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Mã ngân hàng của tài khoản ghi nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Chủ tài khoản ghi có"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Số hiệu tài khoản ghi nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Mã ngân hàng của tài khoản ghi nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi kiểm tra nội bộ số hiệu tài khoản đích « %s » ở ngân hàng đã xác "
|
|
"định với mã ngân hàng « %s ». Nghĩa là số hiệu tài khoản có thể là không "
|
|
"đúng. Vẫn còn nên gửi công việc chuyển trực tuyến với số hiệu tài khoản này "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chưa gõ tên của người nhận. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết tên "
|
|
"người nhận.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chưa gõ tên của người nhận. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết tên "
|
|
"người nhận.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chưa gõ tên của người nhận. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết tên "
|
|
"người nhận.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số tiền là số không, hoặc trường số tiền không giải thích được. Có lẽ bạn đã "
|
|
"nhầm dấu thập phân với dấu phẩy, so với thiết lập của miền địa phương. "
|
|
"Trường hợp này sẽ không làm một công việc chuyển trực tuyến hợp lệ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn chưa gõ mục đích của giao dịch. Công việc chuyển trực tuyến cần thiết "
|
|
"mục đích.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn thực sự muốn xoá giao dịch đã định thời này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Tên tài khoản ngân hàng trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Tạo báo cáo giao dịch về tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiến trình nhập khẩu Ngân hàng Trực tuyến không trả lại giao dịch cho khoảng "
|
|
"thời gian đã chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã thay đổi danh sách các mẫu giao dịch trực tuyến, nhưng bạn cũng thôi "
|
|
"hộp thoại chuyển. Bạn vẫn còn muốn lưu các thay đổi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hậu phương gặp lỗi trong khi chuẩn bị công việc nên không thể chạy nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rất có thể là ngân hàng không hỗ trợ công việc đã chọn, hoặc tài khoản Ngân "
|
|
"hàng Trực tuyến của bạn không có quyền chạy nó. Bản ghi bàn giao tiếp có thể "
|
|
"hiển thị thông điệp lỗi thêm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Thương phiếu Ghi nợ Trực tiếp Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Chuyển ở trong Ngân hàng: Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Chuyển ở trong Ngân hàng: Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "Chuyển ở trong Ngân hàng: Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Thương phiếu Ghi nợ Trực tiếp Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Ngân hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hậu phương gặp lỗi trong khi chuẩn bị công việc nên không thể chạy nó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rất có thể là ngân hàng không hỗ trợ công việc đã chọn, hoặc tài khoản Ngân "
|
|
"hàng Trực tuyến của bạn không có quyền chạy nó. Bản ghi bàn giao tiếp có thể "
|
|
"hiển thị thông điệp lỗi thêm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có muốn gõ lại công việc này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tài khoản Ngân hàng Trực tuyến cho tài khoản GnuCash này. Vì "
|
|
"thế những giao dịch này sẽ không được thực hiện bởi dịch vụ Ngân hàng Trực "
|
|
"tuyến."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Số dư Ngân hàng Trực tuyến đã tải về là số không.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hoặc đây là số dư đúng, hoặc ngân hàng của bạn không hỗ trợ dịch vụ Tải về "
|
|
"Số dư trong phiên bản Ngân hàng Trực tuyến này. Trong trường hợp sau, bạn "
|
|
"nên chọn phiên bản Ngân hàng Trực tuyến khác trong Thiết lập Ngân hàng Trực "
|
|
"tuyến (AqBanking hay HBCI). Sau đó, hãy thử lại tải về số dư qua dịch vụ "
|
|
"Ngân hàng Trực tuyến."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kết quả của công việc Ngân hàng Trực tuyến:\n"
|
|
"Số dư tài khoản sổ sách: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Thông báo cùng bạn: tài khoản này cũng có số dư đã ghi là %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai ngạch sổ sách trùng với số dư đã chỉnh hợp hiện thời của tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản ngay bây giờ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Số PIN phải chứa ít nhất %d ký tự. Bạn có muốn thử lại không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "SX này bị thay đổi: bạn có chắc muốn thôi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
msgid "Import using AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhập khẩu một tập tin DTAUS vào GnuCash và gửi các giao dịch một cách trực "
|
|
"tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyế"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "_Hành động trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Lấy _số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Danh sách các giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
msgstr "Lấy _giao dịch…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Lấy các giao dịch một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
msgstr "Cấp g_iao dịch…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấp một giao dịch ở trong ngân hàng một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân "
|
|
"hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
msgstr "Cấp g_iao dịch…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấp một giao dịch ở trong ngân hàng một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân "
|
|
"hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
msgstr "Giao dịch _nội bộ…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấp một giao dịch ở trong ngân hàng một cách trực tuyến qua dịch vụ Ngân "
|
|
"hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
msgstr "_Ghi nợ Trực tiếp…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cấp một thương phiếu ghi nợ trực tiếp mới một cách trực tuyến qua dịch vụ "
|
|
"Ngân hàng Trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Hiện hộp thoại người dùng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
msgstr "Hiển thị tổng số dư trong chú giải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
msgstr "_Thiết lập Ngân hàng Trực tuyến…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập đầu tiên của truy cập Ngân hàng Trực tuyến (HBCI hay OFX "
|
|
"DirectConnect, dùng AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Đóng hộp thoại khi hoàn tất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Giữ số PIN trong bộ nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng và mở rộng giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Thông điệp gỡ lỗi HBCI chi tiết"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin DTAUS. Thư viện "
|
|
"AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ "
|
|
"» [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin CSV. Thư viện "
|
|
"AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ "
|
|
"» [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin SWIFT MT940. "
|
|
"Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ "
|
|
"» [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Định dạng dữ liệu nhập SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thiết lập này ghi rõ định dạng dữ liệu khi nhập khẩu tập tin SWIFT MT942. "
|
|
"Thư viện AqBanking cung cấp các định dạng nhập khẩu khác nhau (tên « hồ sơ "
|
|
"» [profiles]) trong chúng bạn có thể chọn một điều ở đây."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
msgstr "ứng dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Hiển thị bản ghi chú của tài khoả"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing…"
|
|
msgstr "_Xử lý tiền trả…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn vào sổ cái đơn hàng gửi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Không có cảnh báo cần đặt lại."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Mã"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "Tên người sở hữu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "Mã hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Số lượng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Kiểu bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Đánh thuế được"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "_Gồm thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Đánh thuế được"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Ghi chú tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "(vào sổ cái)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Đa dòng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
|
"\"Apply\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1845
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "— Giao dịch phân tách —"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Tên phân loại QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Số tiền đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Num."
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Tổng (Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Tiền tệ chung"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Chỉ bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Ngày đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Một số giao dịch nào đó có thể bị hủy."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi với tùy chọn %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Giá"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Giá"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "Thêm một giá mới."
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "_Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "Các giá đã ghi lưu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Hiển thị bản ghi chú của tài khoả"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Dấu chấm: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Dấu phẩy: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Hãy chọn một tài khoản vay hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Hãy chọn một tài khoản vay hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Hãy chọn một tài khoản vay hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Hãy chọn một tài khoản bên thứ ba hợp lệ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
msgstr "Hãy chọn một tài khoản vay hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
msgstr "Chọn giao dịch đã tồn tại tương ứng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Tính giá của hàng hoá này."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Tính giá của hàng hoá này."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Hiển thị cột Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Hiển thị cột Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Hiển thị cột Tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Hiển thị cột Hàng hoá"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Không thể tạo giá cho các mục này:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount (_words)"
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Số tiền (_từ)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Tài khoản chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
msgstr "Tài khoản chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Tài khoản chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Chuyển vào"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Ngày đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid date."
|
|
msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid description."
|
|
msgstr "Sắp xếp theo mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
msgstr "Hiển thị cột Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Liên lạc chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Liên lạc chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Liên lạc chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Liên lạc chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Xuất khách dạng XML"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản %s là tài khoản giữ chỗ nên không cho phép giao dịch. Hãy tài "
|
|
"khoản tài khoản khác."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID tài khoản đầy đủ : "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy chọn một hàng hoá tương ứng với mã đặc trưng cho hội suất theo sau. Ghi "
|
|
"chú rằng việc này sẽ ghi đè lên mã hội suất của hàng hoá bạn chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/y"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "y/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "y/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "Giao dịch hiện thời chưa được cân bằng."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:773
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Tài khoản đích cho sự phân tách tự động cân bằng."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:964
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Select transfer account"
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản chu_yển"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội suất"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
msgstr "Mặc định sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A"
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1553
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1557
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1564
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1571
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Phụ vào Thẻ:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1957
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Mới, đã cân bằng"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Mới, chuyển %s cho « %s » (bằng tay)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Mới, chuyển %s cho « %s » (tự động)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
msgstr "Mới, CHƯA CÂN BẰNG (cần tài khoản chuyển %s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Mới, CHƯA CÂN BẰNG (cần tài khoản chuyển %s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2034
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (bằng tay)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2039
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2048
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2077
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Thiếu sự khớp !"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2063
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (bằng tay)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2085
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Đừng nhập khẩu (chưa chọn hành động)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Tin cậy"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "_Hành động trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Hàng năm"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Tự động gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Chọn tập tin ghi lưu (.log) cần hiển thị"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin ghi lưu hiện thời: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin ghi lưu: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Bạn đã chọn một tập tin ghi lưu còn rỗng."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã chọn một tập tin ghi lưu không thể đọc được, vì không nhận ra phần "
|
|
"đầu của tập tin."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Tài khoản cổ phiếu cho chứng khoán « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Tài khoản thu nhập cho chứng khoán « %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản CMA OF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1063
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản séc OFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1067
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản tiết kiệm OF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản thị trường tiền tệ OF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1075
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản đường tín dụng OFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản CMA OF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1084
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản thẻ tín dụng OFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1088
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Không rõ tài khoản đầu tư OF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1454
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Chọn tập tin OFX/QFX cần xử lý"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
msgstr "Nhập _OFX/QFX…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Xử lý một tập tin đáp ứng OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:568
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Gõ tên đầy đủ của hàng hoá, v.d. « Red Hat Stock »"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Name or description"
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "_Mô tả"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:942
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "_Ký hiệu/viết tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:976
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội _suất"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1192
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3497
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(phân tách)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá « %s » không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1701
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Hãy chọn tập tin cần nạp."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1704
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin, hoặc không có quyền đọc. Hãy chọn tập tin khác."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1715
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Tập tin QIF đó đã được nạp. Hãy chọn tập tin khác."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1783
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Chọn tập tin QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1849
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "Đánh số _lại"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1934
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2011
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1948
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chạy báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1949
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1967
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2030
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2087
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3261
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2007
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2024
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3237
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3255
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "còn lại"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2029
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tập tin QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2104
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Gõ phần trăm bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3042
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Bạn phải gõ một tiền tệ quốc gia đã tồn tại, hoặc gõ kiểu khác."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3260
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Thôi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3333
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3352
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3385
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3606
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3639
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi với tùy chọn %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Nhập QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3859
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3865
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Tên phân loại QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3871
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Người được trả tiền/ghi nhớ QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3974
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4081
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Gõ tên cho tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài khoản %s là tài khoản giữ chỗ nên không cho phép giao dịch. Hãy tài "
|
|
"khoản tài khoản khác."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Bộ giữ chỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Cổ tức"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Lợi nhuận đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Lợi vốn (lâu)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Lợi vốn (vừa)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Lợi vốn (ngắn)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:650 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tiến lương còn giữ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Tiền hoa hồng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Lãi bảo chứng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Đường"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Một số giao dịch nào đó có thể bị hủy."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Chuyển đổi tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Ngày mở"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Hủy giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Tên phân loại QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgid "Could not parse price line"
|
|
msgstr "Không thể tạo số dư đầu kỳ."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Giá cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Số lượng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Danh sách vốn đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Tiền hoa hồng"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Kiểu tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Bảng Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo số tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Hạn tín dụng: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Đang phân tích tập tin..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing prices"
|
|
msgstr "Đang phân tích tập tin..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Đang tạo giao dịch..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Đang phân tích tập tin..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Đang tìm giao dịch trùng..."
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Lợi vốn chưa thu từ tài sản"
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Nhập QIF: tên xung đột với tài khoản khác."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "không khớp tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding duplicate prices"
|
|
msgstr "_Sửa đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a new price."
|
|
msgid "Adding prices"
|
|
msgstr "Thêm một giá mới."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid transaction date."
|
|
msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Chúc mừng bạn dùng GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Chúc bạn vui vẻ !"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Chúc mừng bạn dùng GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tài khoản %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Giờ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Dự án"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Nguyên liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Lưu mục hiện tại không"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn thu các thay đổi trước khi nhân "
|
|
"đôi mục nhập này, hoặc thôi việc nhân đôi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Th_u"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Bảng thuế %s không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mục nhập hiện tại bị thay đổi. Tuy nhiên, mục nhập này thuộc về một đơn đặt "
|
|
"hàng đã có. Bạn có muốn thu thay đổi (có kết quả là sửa đổi đơn đặt hàng) "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "K_hông thu"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Mục nhập hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn lưu nó không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Mô tả của mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9 999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999 999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Phí_tổn:Xe:Dầu"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Bảng thuế: "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "₫"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Tài khoản thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Tài khoản phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Kiểu bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Cách bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Giá/mục"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Đánh thuế được ?"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# vi.po (gtksourceview 1.90.1) #-#-#-#-#
|
|
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Gồm thuế ?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Lập đơn hàng gửi chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Tổng phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Làm hoá đơn được ?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ tài khoản thu nhập/phí tổn cho mục nhập này, hoặc chọn một điều trong "
|
|
"danh sách."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Gõ kiểu mục nhập"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Gõ mô tả mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Gõ số tiền bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Gõ phần trăm bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
msgstr "Gõ tiền bớt … không rõ kiểu"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Kiểu tiền bớt: giá trị tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Kiểu tiền bớt: phần trăm"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Chọn kiểu tiền bớt"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Thuế được tính sau khi bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Cả hai tiền bớt và tiền thuế được tính với giá trị trước khi đánh thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Tiền bớt được tính sau khi đánh thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Chọn cách tính Tiền Bớt và Tiền Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Gõ giá từng mục cho mục nhập này"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Gõ số lượng các mục cho mục nhập này"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Gõ Bảng Thuế cần áp dụng cho mục nhập này"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Mục nhập này có thể đánh thuế được không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Giá của mục này có gồm thuế chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Mục nhập này đã được lập danh đơn chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Mục nhập này đã được lập danh đơn chưa?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Gồm có mục nhập này trong đơn hàng gửi này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Gồm có mục nhập này trong đơn hàng gửi này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Không rõ kiểu Mục Sổ Cái"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "Giá trị tổng phụ của mục nhập này"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Tổng thuế của mục nhập này "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mục nhập này có thể làm hoá đơn cho một khách hay công việc riêng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Bạn đã trả giá của mục này như thế nào?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này đang được chỉnh sửa trong sổ cái khác. Trước tiên hãy sửa xong "
|
|
"ở đó."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Lưu giao dịch trước khi nhân đôi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn ghi lưu các thay đổi trước khi "
|
|
"nhân đôi giao dịch này, hoặc thôi thao tác nhân đôi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "<b>Thông tin phân tách</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp ghi đè lên một sự phân tách đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế "
|
|
"không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là sự phân tách cụ neo giao dịch này vào sổ cái. Không cho phép bạn xoá "
|
|
"nó khỏi cửa sổ chứa sổ cái. Cho phép bạn xoá toàn giao dịch khỏi cửa sổ này, "
|
|
"hoặc di chuyển sang sổ cái khác hiển thị bên khác của cùng giao dịch rồi xoá "
|
|
"sự phân tách khỏi sổ cái đó."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp ghi đè lên một giao dịch đã có. Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Tính lại giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này chứa các giá trị không thống nhất. Bạn có muốn tính lại giá "
|
|
"trị nào?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Đã đổi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Tính lại"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Rút"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Thâu ngân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Nhận"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Tăng"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Giảm"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Tự động gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Điện"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Ghi nợ Trực tiếp"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Phí"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Hạ giá"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Phân phối"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Cân bằng lại giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Giao dịch hiện thời chưa được cân bằng."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Cân bằng nó bằng ta_y"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Ch_o GnuCash thêm một sự phân tách điều chỉnh"
|
|
|
|
# This error message is issued before running test_command if
|
|
# progress messages were requested
|
|
# $Current Current test number
|
|
# $Total Total number of tests
|
|
#
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Điều chỉnh tổng _số phân tách tài khoản hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Điều chỉnh tổng _số phân tách tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Cân bằng _lại"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Bạn cần phải mở rộng giao dịch để sửa đổi tỷ lệ hội suất của nó."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Bạn cần phải mở rộng giao dịch để sửa đổi tỷ lệ hội suất của nó."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Lưu giao dịch bị thay đổi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch hiện tại bị thay đổi. Bạn có muốn ghi lưu các thay đổi trước khi "
|
|
"di chuyển sang giao dịch mới, hủy các thay đổi, hoặc trở về giao dịch bị "
|
|
"thay đổi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Hủy thay đổi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Lưu thay đổi"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Đánh dấu sự phân tách là « chưa chỉnh hợp » không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp đánh dấu một sự phân tách đã chỉnh hợp như là « chưa chỉnh hợp ». "
|
|
"Hành động này có thể làm cho khó việc chỉnh hợp về sau. Tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Hủy chỉnh hợp"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Mô tả của giao dịch"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Chuỗi văn bản mẫu trường ghi nhớ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Chuỗi văn bản mẫu trường ghi chú"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "sample:Không có lý do nào đó"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "TCh"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội suất:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tổng %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tổng bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tổng bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tổng chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Công thức bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Công thức bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Lập lịch"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ cái chỉ đến giao dịch, v.d. số hiệu đơn hàng gửi hay số hiệu séc"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Hãy gõ tên của Khách hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Hãy gõ tên của Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Hãy gõ mô tả của giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Hãy ghi chú về giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Sở dĩ giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Hãy gõ kiểu của giao dịch, hoặc chọn một kiểu trong danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ tài khoản thu nhập/phí tổn cho mục nhập này, hoặc chọn một điều trong "
|
|
"danh sách."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Hãy gõ mô tả của sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Hãy gõ giá chứng khoán hiệu dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Hãy gõ số các chứng khoán được mua hay bán"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy gõ tài khoản từ đó cần chuyển, hoặc chọn một tài khoản trong danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này có nhiều sự phân tách: bấm cái nút « Phân tách » để xem tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giao dịch này là sự phân tách chứng khoán: bấm cái nút « Phân tách » để xem "
|
|
"chi tiết"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể sửa đổi hay xoá giao dịch này. Giao dịch này có nhãn « chỉ đọc » "
|
|
"vì:\n"
|
|
"\n"
|
|
"« %s »"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Thay đổi sự phân tách đã chinh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp thay đổi một sự phân tách đã chỉnh hợp. Hành động này có thể làm cho "
|
|
"khó việc chỉnh hợp sau. Vẫn còn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Thay đổi sự phân tách đã chinh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn sắp thay đổi một sự phân tách đã chỉnh hợp. Hành động này có thể làm cho "
|
|
"khó việc chỉnh hợp sau. Vẫn còn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Đổ_i sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "Thô_i giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Hãy gõ công thức bên nợ cho giao dịch thật"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Hãy gõ công thức bên có cho giao dịch thật"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Xuất khẩu báo cáo định dạng HTML vào tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Số"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền âm bằng màu đỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Số"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Chỉ _nhãn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Xuất khẩu báo cáo định dạng HTML vào tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Tổng số đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Xuất khẩu báo cáo định dạng HTML vào tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Tổng số tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Không thể lưu bảng kiểu dáng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Tỷ lệ hội suất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Đã bật"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Cần phải ghi rõ một số tùy chọn báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Không có dữ liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Những tài khoản đã chọn không chứa dữ liệu/giao dịch (hoặc chỉ có số không) "
|
|
"cho khoảng thời gian đã ghi rõ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Bắt đầu kỳ báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Kết thúc kỳ báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Khoảng thời gian giữa hai điểm dữ liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "1 tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Hai tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "1 tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Quý"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Nửa năm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "1 năm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị các tài khoản đến bề sâu này, có quyền cao hơn mọi tùy chọn khác."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ghi đè lên việc chọn tài khoản và hiển thị các tài khoản con của mỗi tài "
|
|
"khoản đã chọn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Báo cáo về các tài khoản này, nếu đủ bề sâu hiển thị."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Chọn tiền tệ theo đó cần hiển thị các giá trị trong báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Nguồn của thông tin giá."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Số trung bình nặng giữa của tất cả các giao dịch tiền tệ đã qua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Gần nhất báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Gần nhất báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mới nhất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Bề rộng của đồ thị (theo điểm ảnh)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Bề cao của đồ thị (theo điểm ảnh)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Hãy chọn dấu hiệu cho mỗi điểm dữ liệu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Tròn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vuông"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Chéo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Gạch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Tròn đặc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Vuông đặc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Chọn phương pháp để sắp xếp các tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Thứ tự abc, theo mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Thứ tự abc, theo tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Cách hiển thị các số dư của tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ số dư trong tài khoản cha, loại trừ tài khoản con nào"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Không hiển thị số dư của tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Số dư tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calculate"
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Tính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Không hiện"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Cách hiển thị tổng số phụ cho tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Hiển thị tổng số phụ cho các tài khoản cha đã chọn mà có tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Không hiển thị tổng số phụ cho tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Hiện tổng số phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Tài _sản và Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "Thu nhập và _Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "Ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "Thí dụ "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Ô xem đa cột"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Tên báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Bảng kiểu dáng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Kinh doanh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Gõ tên diễn tả báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:316
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Chọn một bảng kiểu dáng cho báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Số dư trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Cỡ bước"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Tiền tệ của báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Nguồn giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Gồm các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Loại trừ giao dịch từ/cho mọi Tài khoản Lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Bề rộng vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Bề cao vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Gồm có các tài khoản con của mỗi tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Tạo báo cáo giao dịch về tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Hiện bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Hiển thị bảng chứa dữ liệu đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Hiện đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Hiển thị đồ thị chứa dữ liệu đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Kiểu đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Kiểu đồ thị cần vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lợi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Đầu kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Cuối kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Tối đa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Tối thiểu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Lợi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Lỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Thu nhập so với Ngày trong tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Phí tổn so với Ngày trong tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Hiển thị đồ thị bánh có tổng số thu nhập cho mỗi ngày trong tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Hiển thị đồ thị bánh có tổng số phí tổn cho mỗi ngày trong tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Cấp tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Hiện tổng số"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Báo cáo về những tài khoản này, nếu cấp tài khoản đã chọn có phải cho phép."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Hiển thị tổng số dư trong chú giải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Mẫu "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Tên báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Tựa đề cho báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
msgid "Tab B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn luận lý"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn luận lý (đúng/sai)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn đa chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn đa chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn thứ nhất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn thứ hai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn thứ ba"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn thứ tư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn chuỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn chuỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "String Option"
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
msgstr "Tùy chọn chuỗi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Chỉ là một tùy chọn ngày tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn ngày tổ hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng tổ hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn ngày tương đối"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn ngày tháng tương đối"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Tùy chọn số"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn con số."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn màu sắc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "Tab A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Một tùy chọn danh sách tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn danh sách tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Một tùy chọn danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Đây là một tùy chọn danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Tốt"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Xấu xí"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Kiểm tra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
msgstr "Tên báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
#| "extending existing reports."
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
"extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đây là một báo cáo GnuCash thí dụ. Xem mã nguồn guile (scheme) trong thư mục "
|
|
"« scm/report » để tìm chi tiết về cách ghi báo cáo, hoặc chỉnh sửa báo cáo "
|
|
"đã có."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để tìm trợ giúp về cách ghi báo cáo, hoặc để đóng góp báo cáo tốt đẹp mới "
|
|
"của bạn, gửi thư cho hộp thư chung %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để tìm chi tiết về cách đăng ký với hộp thư chung đó, xem <http://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn cũng có thể tìm thông tin về cách ghi scheme ở địa chỉ <http://www."
|
|
"scheme.com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "Giờ này là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn luận lý là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "đúng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "sai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn chuỗi là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn đa chọn là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn chuỗi là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn ngày là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn ngày tương đối là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn ngày tổ hợp là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn số là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "Tùy chọn số dạng tiền tệ là %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Mục đã chọn:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Mục danh sách đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Chưa chọn gì.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Employee Report"
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
msgstr "Báo cáo Nhận viên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An options example report."
|
|
msgstr "Báo cáo Nhận viên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Báo cáo thuế / Xuất TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Kỳ khác"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Ghi đè hay sửa « Từ : » và « Đến: »"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Dùng « Từ : » và « Đến: »"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 2"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 3"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 4"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Năm qua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 1, năm qua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 2, năm qua"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 3, năm qua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Quý thuế xấp xỉ 4, năm qua"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản (0 = tất cả)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Thu hồi giá trị $0.00"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Tài khoản giá trị $0.00 sẽ không được in."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "In mọi tên tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO : có mã TXF trùng được gán cho một số tài khoản. Chỉ mã TXF có "
|
|
"nguồn người trả có thể được lặp lại."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Kỳ: từ %s đến %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Báo cáo thuế và Xuất XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ / Xuất ra tập tin .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Báo cáo này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của "
|
|
"bạn."
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trang này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của bạn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Báo cáo thuế / Xuất TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Tài khoản giá trị $0.00 sẽ không được in."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "In tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "In mọi tên tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Bản sao có thể cho giao dịch mới đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Tài khoản trong đó cần tìm giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Tài khoản trong đó cần tìm giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Tài khoản trong đó cần tìm giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Đừng nhập khẩu (chưa chọn hành động)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Tạo báo cáo giao dịch về tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Hiện cả hai (và bao gồm giao dịch bị bãi bỏ trong tổng số)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Thông tin về tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "Gần nhất trong thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Báo cáo thuế và Xuất TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ / Xuất ra tập tin .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Thu nhập đánh thuế được / Phí tổn được khấu trừ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Báo cáo này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của "
|
|
"bạn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Báo cáo này hiển thị Thu nhập đánh thuế được và Phí tổn được khấu trừ của "
|
|
"bạn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Đồ thị bánh Thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Đồ thị bánh Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Đồ thị bánh Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Đồ thị bánh Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Đồ thị bánh Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có thu nhập trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có phí tổn trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản nợ trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị một đồ thị bánh có số dư Tài sản nợ trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản Thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Hiện tên tài khoản đài"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Hiện giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Số lát tối đa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Phương pháp sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Số cấp tối đa trong cây tài khoản được hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ trong chú giải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ trong chú giải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ trong chú giải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Số tối đa các lát trong bánh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Hàng tháng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Trung bình nặng giữa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Số dư vào %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Tóm tắt tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Ứng xử giới hạn bề sâu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr "Cách xử lý tài khoản vượt quá giới hạn bề sâu đã ghi rõ (nếu có)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị tổng số dư, gồm có số dư của mỗi tài khoản con, của bất cứ tài "
|
|
"khoản nào ở giới hạn bề sâu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr "Hiển thị ở giới hạn bề sâu các tài khoản nằm bên dưới giới hạn bề sâu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr "Lờ đi hoàn toàn bất cứ tìm kiếm nào nằm bên dưới giới hạn bề sâu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Số dư tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Tổng phụ tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản có tổng số dư số không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Bao gồm trong báo cáo này tài khoản có tổng số dư số không (đệ quy)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Bỏ quên số dư số không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr "Hiển thị khoảng trắng thay cho số dư số không có xảy ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Hiện thước kiểu kế toán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vẽ thước chia bên dưới cột các số đã cộng, theo kiểu dáng của nhân viên kế "
|
|
"toán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản dạng siêu liên kết"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mỗi tài khoản trong bảng theo định dạng siêu liên kết đến cửa sổ sổ "
|
|
"cái của nó"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Hiển thị số dư của tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản của tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Hiển thị kiểu tài khoản của tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Mô tả tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Hiển thị mô tả của tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Hiển thị bản ghi chú của tài khoả"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Hàng hoá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Hiện tiền tệ nước ngoài"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Hiển thị bất cứ số tiền tệ nước ngoài nào trong tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Hiện tỷ lệ hội suất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Hiển thị các tỷ lệ hội suất được dùng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Số dư đề quy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Nâng tài khoản lên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Bỏ quên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Tiêu đề tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Danh sách vốn cấp cao"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Lần số chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản không có chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Hiện ký hiệu trình điểm chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Hiện danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Hiện giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Hiện số chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Phương pháp tính cơ bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Đặt tùy thích cho dữ liệu danh sách giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Phương pháp tính cơ bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Dùng giá trung bình của tất cả chứng khoán là cơ bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr "Thích dùng giá của bộ sửa giá hơn giao dịch, khi thích hợp."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Gồm các tài khoản _con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Tựa đề cho báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Hiển thị ký hiệu trình điểm chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Hiển thị danh sách hội suất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Hiển thị số các chứng khoán trong tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Số lần số cần dùng cho con số chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Hiển thị giá chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Tài khoản Chứng khoán cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Bao gồm tài khoản có số dư chứng khoán số không."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Danh sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Tiền vào"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Tiền ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Lợi đã thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Lợi chưa thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Tổng số lợi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Lợi đã thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Tổng số lợi nhuận"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Ngày báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"• dữ liệu hàng hoá này đã được xây dựng dùng giá giao dịch, thay cho danh "
|
|
"sách giá."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr "Trong trường hợp đa tiền tệ, các hội suất có thể không đúng."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Số dư vào %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Báo cáo về những tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Hãy chọn dấu hiệu cho mỗi điểm dữ liệu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Chưa cân bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Hiện bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Tối thiểu tương lai"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bảng tổng kết tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Ngày bảng tổng kết tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bảng tổng kết tài sản cột đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"In phần tài sản nợ/cổ phần trong cùng một cột bên dưới phần tài sản, không "
|
|
"phải trong cột thứ hai bên phải phần tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Làm phẳng danh sách thành giới hạn bề sâu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr "Hiển thị các tài khoản vượt quá bề sâu tối đa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Nhãn phần tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Bao gồm tổng số tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Nhãn phần tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản nợ hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Bao gồm tổng số tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản nợ hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Nhãn phần cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần cổ phần hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Bao gồm tổng số cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số cổ phần hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Tổng số tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Tổng số tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Lỗ giữ lại"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Gia tăng thừa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Lỗ giữ lại"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Lợi vốn chưa thu từ tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Lỗ chưa xảy ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Tổng sổ cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Tổng số tài sản nợ và cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Ngày bảng tổng kết tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Chọn định dạng xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản có tổng số dư số không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản có tổng số dư số không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Không cho phép số tiền âm."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Nhóm phông"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Cỡ phông"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "_Mẫu :"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Bảng kiểu dáng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Ghi chú thêm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Chưa cân bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Thừa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Ngày bảng tổng kết tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Đầu kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Thuế riêng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Số dư tài khoản cha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản dạng siêu liên kết"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mỗi tài khoản trong bảng theo định dạng siêu liên kết đến cửa sổ sổ "
|
|
"cái của nó"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Nhãn phần tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số tài sản hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Bật liên kết"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Tiền tệ chung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Chuyển đổi mọi giao dịch đều sang cùng một tiền tệ chung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Hiển thị các hàng hoá không phải tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền tệ nước ngoài của tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Tổng số cho "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Tiền nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Tiền nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Tỷ lệ hội suất:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "%s đến %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Thu nhập ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Ngày bảng tổng kết tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Bảng kê thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bảng tổng kết tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Bao gồm tổng số cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số doanh thu hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Tùy chọn ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Tổng số tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Lỗ chưa xảy ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tiến lương còn giữ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Lỗ giữ lại"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tiến lương còn giữ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Lỗ giữ lại"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Tiến lương còn giữ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Lỗ giữ lại"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Số dư liền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Kiểu giá tính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Phạm vi: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Phạm vi: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Kỳ trả"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Sơ đồ Thu nhập"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Hàng năm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Mục đơn đặt hàn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Chọn ngày vào đó cần báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Nhãn phần doanh thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Có nên dùng một nhãn riêng cho phần doanh thu hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Gồm có tổng số doanh thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số doanh thu hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Nhãn phần phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Có nên dùng một nhãn riêng cho phần phí tổn hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Gồm có tổng số phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số phí tổn hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Hiển thị dạng báo cáo cột đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Chia báo cáo ra hai cột: kiểu Thu nhập và Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Hiển thị theo thứ tự chuẩn: Thu nhập trước"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gây ra báo cáo hiển thị theo thứ tự tiêu chuẩn, đặt Thu nhập nằm trước Phí "
|
|
"tổn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Doanh thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Tổng số doanh thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Tổng số phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "Ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Thu nhập ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Lỗ ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Bảng kê thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Kỳ ngân sách:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Báo cáo ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Bề sâu hiển thị tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Luôn luôn hiện tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Ngân sách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Hiển thị giá trị của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Ngân sách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Hiển thị giá trị của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Hiện bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Hiển thị mọi thuế riêng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Actual Transactions"
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch thật"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Hiện tổng số phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Hiển thị giá trị của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản có tổng số dư số không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr "Bao gồm trong báo cáo này tài khoản có tổng số dư số không (đệ quy)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "NgS"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Tkh"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Luồng tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Tiền vào"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Tiền ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Hiện bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Bao gồm giao dịch chỉ từ/cho Tài khoản Lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Hiện đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Hiện đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Hiện đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Lỗ ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Toàn cảnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản mỗi khoảng thời gian, phát triển "
|
|
"trong thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Luồng tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ (gồm tài khoản cha)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "và các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s và các tài khoản con đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Tiền vào các tài khoản đã chọn đến từ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Tiền ra các tài khoản đã chọn đi tới"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Sơ đồ Thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Đồ thị Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Đồ thị Tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Đồ thị Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị đồ thị thanh đại diện Thu nhập mỗi khoảng thời gian, phát triển "
|
|
"trong thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị đồ thị thanh đại diện Phí tổn mỗi khoảng thời gian, phát triển "
|
|
"trong thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản mỗi khoảng thời gian, phát triển "
|
|
"trong thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị đồ thị thanh đại diện Tài sản nợ mỗi khoảng thời gian, phát triển "
|
|
"trong thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Thu nhập so với thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Phí tổn so với thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Tài sản so với thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Tài sản nợ so với thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Hiện tên tài khoản đài"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Dùng thanh xếp đống"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Số thanh tối đa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị đồ thị thanh theo định dạng đồ thị thanh xếp đống không? (Cần thiết "
|
|
"Guppi≥0.35.4)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Số tối đa các thanh trong đồ thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Cân bằng %s thành %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Tổng số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Tên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có phí tổn trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Báo cáo Khách hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Bao gồm tài khoản có số dư chứng khoán số không."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Hiển thị một đồ thị bánh có phí tổn trong mỗi khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Sắp xếp cột tăng/giảm dần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Số khách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Mã định dạng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Khách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Số khách: "
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Bảng kê cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Báo cáo chỉ về những báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Mẫu đóng mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr "Bất cứ văn bản nào trong cột « Mô tả » mà nhận diện mục nhập đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Mẫu đóng mục nhập cũng phân biệt chữ hoa và chữ thường"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "Gây ra mẫu đóng mục nhập phân biệt chữ hoa và chữ thường"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Mẫu đóng mục nhập là biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "Gây ra mẫu đóng mục nhập được xử lý như biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "trong kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Rút vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Lợi vốn chưa thu từ tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Lỗ chưa xảy ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Tăng vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Giảm vốn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Số dư liền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Tổng số"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Sổ cái chung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Mã số thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Tên tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Dùng tên tài khoản đầy đủ khác không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Mã tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Đảo dấu không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Khoá chính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Hiện tên tài khoản đầy đủ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Tổng phụ chính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tổng phụ chính cho khoá Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp chính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Khoá phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Tổng số phụ phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tổng số phụ phụ cho khoá Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Bảng kê thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Kiểu lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Thuế riêng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Thuế riêng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Thuế riêng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Lấy _số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Lấy _số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Bảng thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "_Giá mới:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "một tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Lỗi báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "_Phông mặc định"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Tổng số lợi nhuận"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Bảng Thuế"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "_Giá mới:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Bảng Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Nhãn phần tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm nhãn cho phần tài sản hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Hiện tổn_g số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr "Có nên bao gồm một dòng ngụ ý tổng số doanh thu hay không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Tổng số lợi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Bảng kê thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lợi:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Charge"
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Hiển thị cột đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "ứng dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản không có chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
msgstr "Hiện bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart type"
|
|
msgstr "Kiểu giá tính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart location"
|
|
msgstr "Thông tin đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Width"
|
|
msgid "Plot width"
|
|
msgstr "Bề rộng vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Height"
|
|
msgid "Plot height"
|
|
msgstr "Bề cao vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
msgstr "Hiển thị cột Ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
msgstr "Hiện mã tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
msgstr "_Hiện các tài khoản bị ẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Show children accounts"
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
msgstr "_Hiện tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include assets total"
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
msgstr "Bao gồm tổng số tài sản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
msgstr "Hiển thị viền nằm ngang trên ô."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
msgstr "Hiện hộp thoại người dùng mới"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Investments"
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
msgstr "Đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start Date"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Ngày bắt đầu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End Date"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Ngày kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price Source"
|
|
msgid "Price source"
|
|
msgstr "Nguồn giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
msgstr "Gồm có tài khoản không có chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
"gains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
msgstr "Tên báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
msgid "GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weighted Average"
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
msgstr "Trung bình nặng giữa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount"
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
msgstr "Trung bình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount"
|
|
msgid "End Amount"
|
|
msgstr "Số tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "End Basis"
|
|
msgstr "Cơ bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "End Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
msgstr "Lợi đã thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
msgstr "Lợi đã thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
msgstr "Lợi đã thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Lợi chưa thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Lợi chưa thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
msgstr "Lợi chưa thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
msgstr "Ghi chú tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
msgstr "Dùng thanh xếp đống"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
msgstr "Hiển thị các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
msgstr "Hiện các tài khoản tổng _số không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gains"
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
msgstr "Lợi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
msgstr "Bảng Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show long account names"
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
msgstr "Hiện tên tài khoản đài"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
"to footer rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
"potential lot errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
"only whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
msgid ""
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not found"
|
|
msgid "No price found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(split)"
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "(phân tách)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
"own lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
msgstr "Số tiền đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
msgstr "Từ %s Cho %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
msgstr "Ghi chú tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Số tiền thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Địa chỉ thư công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Định dạng ngày hôm nay"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Miền tên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Hành động hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Hiển thị cột"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Hiển thị mô tả không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Hiển thị hành động không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Hiển thị số lượng các mục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Hiển thị giá mỗi mục không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Hiển thị tiền bớt của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Hiển thị trạng thái đánh thuế được của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Hiển thị tổng số tiền thuế của mỗi mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Hiển thị giá trị của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày đến hạn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Hiển thị các tổng số phụ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Phải trả cho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin « Phải trả cho : »"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Chuỗi « Phải trả cho : »"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Cụm từ ghi rõ người/nhà cho họ cần trả tiền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Làm cho mọi séc « Trả cho »"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Liên lạc công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Hiển thị thông tin về liên lạc của công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Chuỗi liên lạc công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Cụm từ dùng để giới thiệu liên lạc của công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Gửi mọi yêu cầu cho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Số mục nhập tối thiểu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Số mục nhập tối thiểu cần hiển thị trên đơn hàng gửi (-1)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Tham chiếu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Hiển thị các tham chiếu đơn hàng gửi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Điều kiện hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Hiển thị điều kiện hoá đơn của đơn hàng gửi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Hiển thị ID hoá đơn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "Người sở hữu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Hiển thị hành động không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Hiển thị bản ghi chú về đơn hàng gửi không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Số tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Hiển thị các số tiền đã trả đối với đơn hàng gửi này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Hộp thoại Công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Hiển thị các số tiền đã trả đối với đơn hàng gửi này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Bản ghi chú thêm cần hiển thị trên đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Cám ơn bạn đã tham gia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Trả tiền, cám ơn"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "_Giá mới:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Tổng (Kỳ)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Số tiền đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:559
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi đang tiến hành…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Tham chiếu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Điều kiện: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:589
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Số thứ tự công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:594
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Tên công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:639
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "VỀ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa chọn đơn hàng gửi hợp lệ. Hãy nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn "
|
|
"đơn hàng gửi cần dùng."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:745
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Tài khoản trong đó cần tìm giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Hiện lợi ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Hiện thanh Tài sản và Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Bề rộng đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Bề cao của đồ thị (theo điểm ảnh)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Lưới"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "HIện Thu nhập và Phí tổn không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Hiện thanh Tài sản và Tài sản nợ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Hiện lợi ròng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Hiện thanh Giá trị vốn ròng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lợi ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Sơ đồ Thu nhập/Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Đồ thị Thu nhập và Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Đồ thị thanh Giá trị vốn ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Đồ thị Thu nhập và Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Hiện mục số dư số không phải không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Hiển thị ký hiệu trình điểm chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Sắp xếp công ty theo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Tên của công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Tổng số tiền nợ cho/từ công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Tổng số nấc nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị mọi nhà sản xuất/khách hàng thậm chí nếu họ có số dư số không."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Đang nạp dữ liệu..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Y"
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Phạm vi ngày của giao dịch cần lấy:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Trả tiền, cám ơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Billing Address"
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Địa chỉ hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Địa chỉ chở hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Trả được già đi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Phải thu già đi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Chưa chọn tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Tài khoản ch_a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Hộp thoại Công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Đầu kỳ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Tổng số tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Tổng số đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Công ty cho báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Hiển thị tham chiếu giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Hiển thị kiểu giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Hiển thị mô tả giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Hiển thị tiền bớt của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Hiển thị tiền bớt của mục"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Hiển thị số dư liền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Tìm giao dịch bằng cách tìm kiếm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Mẫu :"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản dạng siêu liên kết"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Cần phải chọn tài khoản cho báo cáo này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Báo cáo Khách hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Báo cáo Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Báo cáo Nhận viên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Danh sách vốn đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Giá của hàng hoá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Dấu hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Màu dấu hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Tính giá của hàng hoá này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Trung bình nặng giữa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Giao dịch thật"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Màu của dấu hiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tuần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Tuần đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Quý"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Half Year"
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Nửa năm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Hàng hoá trùng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã chọn một hàng hoá trùng với tiền tệ của báo cáo. Không có ích để hiển "
|
|
"thị giá cho các giá trùng với nhau."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thông tin giá sẵn sàng cho những hàng hoá đã chọn trong khoảng thời "
|
|
"gian đã chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Chỉ một giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ tìm một giá riêng lẻ, cho những hàng hoá đã chọn trong khoảng thời gian "
|
|
"đã chọn. Trường hợp này không vẽ đồ thị có ích."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Mọi giá bằng nhau"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mọi giá đã tìm bằng với nhau. Kết quả là đồ thị vẽ một đường thẳng. Tiếc là "
|
|
"công cụ vẽ đồ thị không thể xử lý trường hợp này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Mọi giá vào cùng ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mọi giá đã tìm thuộc về cùng một ngày tháng. Kết quả là đồ thị vẽ một đường "
|
|
"thẳng. Tiếc là công cụ vẽ đồ thị không thể xử lý trường hợp này."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Đồ thị rải giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Bảng cờ tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Chỉ _nhãn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Bề rộng vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Bề rộng vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Bớt giá: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Gõ số tiền bớt giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Tổng phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Trả tiền, cám ơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Định dạng ngày hôm nay"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Hãy ghi chú về giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Hãy ghi chú về giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Định dạng để chuyển đổi ngày->chuỗi cho ngày tháng là hôm nay."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Trả tiền, cám ơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Tiền vào"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Tiền ra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp sự khớp (tự động)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lô"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Giá trị hiện thời:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Giá trị hiện thời:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Tên của báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Báo cáo sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Hiển thị số hiệu séc không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Hiển thị số hiệu séc không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Hiển thị bản ghi nhớ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Hiển thị số chứng khoán không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Hiển thị số chứng khoán không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Hiển thị giá chứng khoán không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Hiển thị số tiền không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "Hiển thị cột đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Hiển thị cột đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Hiển thị tham chiếu giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Hiển thị tổng số không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Tổng số bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Tổng số bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Tổng số bên nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Tổng số bên có"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Thay đổi ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Thay đổi ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "Ngày tới hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "Tên công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Tên công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Số thứ tự công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Tên công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Số thứ tự công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Hiện giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Bề rộng vẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Hiển thị tổng số không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Hiển thị tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày tháng không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Hiển thị số hiệu séc không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Hiện giá"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To"
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Đến"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Đơn vị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Liên _quan đến thế"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Số tiền ghi có :"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Số tiền đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi #%d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Tham chiếu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Đầu tư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "T_rả đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Kết toán kiểm tra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Bất đầu Điều chỉnh/Đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Ngày báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Biến thể báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Kiểu kết toán kiểm tra cần tạo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Buôn bán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Tài khoản hiệu chỉnh thô"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tính giá trị ròng: hiển thị các sự hiệu chỉnh thô bên có/nợ của những "
|
|
"tài khoản này. Nhà buôn bán thường chọn tài khoản hàng hoá tồn kho ở đây."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản tóm tắt thu nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự hiệu chỉnh trong các tài khoản này được hiệu chỉnh thô (xem trên) trong "
|
|
"cột Hiệu chỉnh, Kết toán kiểm tra hiệu chỉnh và Bảng kê thu nhập. Thường có "
|
|
"ích cho nhà buôn bán."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bất cứ văn bản nào trong cột « Mô tả » mà nhận diện mục nhập hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập cũng phân biệt chữ hoa và chữ thường"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr "Gây ra mẫu hiệu chỉnh mục nhập phân biệt chữ hoa và chữ thường"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Mẫu hiệu chỉnh mục nhập là biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr "Gây ra mẫu hiệu chỉnh mục nhập được xử lý như biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Nhật ký chung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Lờ đi các mục nhập hiệu chỉnh/đóng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Tạo một bảng làm việc kết thúc kỳ hoàn thành"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Mục nhập hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Kết toán kiểm tra hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Lỗ ròng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Số cột"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Số cột trước ngắt hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn sửa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Báo cáo đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Ô xem đa cột"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Báo cáo đa cột tự chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Nâng tài khoản lên"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Sửa tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Tài sản nợ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Chưa cân bằng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Ghi chú đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr "Chưa chọn %s hợp lệ. Nhấn vào cái nút « Tùy chọn » rồi chọn công ty."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Ngày đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Quỹ tương hỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Cổ phần"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Séc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Tiết kiệm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Thị trường tiền tệ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Tài khoản phải thu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Tài khoản phải trả"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgstr "Đang xây dựng báo cáo « %s »…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgstr "Đang vẽ báo cáo « %s »…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Đến khi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Kiểu sách giáo (thực nghiệm)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Nhà chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Tên của người chuẩn bị báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Chuẩn bị cho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Tên của tổ chức hay công ty cho đó cần chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Tên của tổ chức hay công ty"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Bật liên kết"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Bật siêu liên kết trong báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Vô hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Lát nền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Xếp lát nền cho báo cáo."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Bảng cờ tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bảng cờ ở đầu báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Canh lề tiêu đề"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Giữa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Biểu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Ảnh là biểu hình của công ty."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Màu nền chung cho báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Màu văn bản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Màu thân văn bản bình thường."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Màu liên kết"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Màu chuỗi liên kết."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Màu ô bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Màu nền mặc định cho các ô bảng."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Màu ô bảng xen kẽ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Nền xen kẽ mặc định cho các ô bảng."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Màu ô tiêu đề phụ/tổng số phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Màu mặc định cho hàng tổng số phụ."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Màu ô tiêu đề phụ phụ/toàn ô"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Màu cho tổng số phụ phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Màu ô tổng số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Màu cho tổng số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Dãn cách ô bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Khoảng cách giữa các ô bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Đệm ô bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Khoảng cách giữa các ô bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Bề rộng viền bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Bề sâu cạnh xiên trên bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Chuẩn bị bởi: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Chuẩn bị cho : "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Dễ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Đẹp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Màu sắc sặc sỡ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Tên của tổ chức hay công ty cho đó cần chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Hiện bảng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "Công ty cho báo cáo này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Hiện phiên bản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Hiện phiên bản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Hiện thông tin nhà chuẩn bị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "_Hiện tài liệu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Hiện phiên bản GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Biến thể báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Mầu nền cho báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Sơ đồ điểm ảnh nền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Mầu nền cho báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Kiểu lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Tổng phụ"
|
|
|
|
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
|
|
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
msgstr "Số dư liền"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Mô tả tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "Lưu %s vào tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Bảng để xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Tên tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Ngày đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Bãi bỏ giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Đang tạo giao dịch..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy giao dịch tương ứng với khoảng thời gian và tài khoản đã chọn "
|
|
"trên bảng Tùy chọn."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Thứ tự sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Không lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Bao gồm giao dịch từ/cho Tài khoản Lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Loại trừ giao dịch từ/cho Tài khoản Lọc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Chỉ không bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Chỉ bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Hiện cả hai (và bao gồm giao dịch bị bãi bỏ trong tổng số)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Đang tạo giao dịch..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Hiển thị chỉ giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Không tìm thấy"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "_Mọi giao tác"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "_Chưa chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Đã chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Đã chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Tùy thích GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Không thay đổi số tiền đã hiển thị"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Thu nhập và Phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Chuyển đổi mọi giao dịch đều sang cùng một tiền tệ chung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr "Định dạng bảng thích hợp để xuất khẩu bằng cắt và dán với các ô thêm"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Bộ khớp giao dịch nhập khẩu chung"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Cách xử lý giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Lọc theo các tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Lọc tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Đầu tiên sắp xếp theo tiêu chuẩn này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản cho tổng số phụ và tiêu đề phụ không"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Hiển thị các tài khoản kiểu thu nhập và phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Đừng nhập khẩu (chưa chọn hành động)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Tính tổng số phụ tùy theo khoá chính không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Tính tổng phụ theo ngày"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp chính"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Thứ hai sắp xếp theo tiêu chuẩn này"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Tính tổng số phụ tùy theo khoá phụ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Thứ tự sắp xếp phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày đã chỉnh hợp không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Hiển thị các số tiền đã trả đối với đơn hàng gửi này không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản đầy đủ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Hiển thị các tổng số phụ không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
msgstr "Hiển thị ngày giao dịch không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Hiển thị số hiệu séc không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Hiển thị tên tài khoản không?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
#| "parameter is guessed)."
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị tên tài khoản khác không? (Đối với giao dịch phân tách thì đoán "
|
|
"tham số này.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Bản sao có thể cho giao dịch mới đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "Lấy giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Bật siêu liên kết trong báo cáo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Đảo ngược số tiền được hiển thị cho các kiểu tài khoản đã xác định"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
msgstr "Màu ô tổng số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
msgstr "Tổng số tổng quát"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subtotal"
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
msgstr "Tổng phụ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Chuyển từ/cho"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Tổng số phụ phụ"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Tổng phụ chính"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
msgstr "Số dư liền"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. "Grand Total”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
msgstr "Tổng số tổng quát"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
msgid "Running Total"
|
|
msgstr "Số dư liền"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Số dư"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "_Phân tách giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "Từ %s Cho %s"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cắ_t"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời và sao chép nó vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Sao chép vùng chọn hiện thời vào bảng nháp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Dán nội dung bảng nháp vào vị trí con trỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "_Bỏ các sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ mọi sự phân tách trong giao dịch hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Th_u giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Ghi giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Thô_i giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Thôi giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Xem"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dòng đôi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer"
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
msgstr "Chuyển"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Chuyển tiền từ tài khoản này sang tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch t_rắng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Thiết _lập"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "_Thuộc tính"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa các thuộc tính của tập tin hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Đóng trang hiện thời hoạt động"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preferences"
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Tùy thích"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích toàn cục của GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Thanh công cụ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ trên cửa sổ này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Thanh tó_m tắt"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Hiện/ẩn thanh tóm tắt trên cửa sổ này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Thanh t_rạng thái"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái trên cửa sổ này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trên cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên dưới cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trái cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên phải cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Hành động"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset Warnings"
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
msgstr "Đặt lại các cảnh báo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
msgstr "Đặt lại tình trạng của mọi thông điệp cảnh báo để hiển thị lại."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Thay tê_n trang"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename this page."
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
msgstr "Thay đổi tên của trang này."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "Định thờ_i"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Công cụ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "_Phần mở rộng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Cửa _sổ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Cửa sổ mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ GnuCash cấp đầu mới."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Cửa sổ mới có t_rang"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Di chuyển trang hiện thời vào cửa sổ GnuCash cấp đầu mới."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Sổ tay Trợ lý và Khái niệm"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Mở Trợ lý GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Mụ_c lục"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Mở Trợ giúp GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Giới thiệu"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Giới thiệu GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Lưu tập tin hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Đơn Hàng Gửi Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Invoice"
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
msgstr "Đơn hàng gử_i mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "T_rang tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Mở một trang Cây Tài Khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Tạo một tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "_Open…"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Mở một tập tin GnuCash đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "Lưu _dạng…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "In trang hiện thời hoạt động"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "_Xuất tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Xuất phân cấp tài khoản vào một tập tin dữ liệu GnuCash mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Tìm…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Tìm giao dịch bằng cách tìm kiếm"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn _báo cáo"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Bộ _sửa giao dịch đã định thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
msgstr "Kể từ _lần chạy cuối…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Tạo các giao dịch đã định thời kể từ lần chạy cuối cùng."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
msgstr "Trả thế chấp và tiền _vay…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Thiết lập các giao dịch đã định thời để trả tiền vay."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu giá"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Xem và chỉnh sửa giá của chứng khoán và quỹ tương hỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Bộ _sửa chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Xem và chỉnh sửa hàng hoá cho chứng khoán và quỹ tương hỗ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Bàn tính tài chính"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Dùng bàn tính tài chính"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
msgstr "Đóng sổ sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ cuốn vở bên trái cửa sổ."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Nhật _ký giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Mẹo của hôm nay"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Hiển thị Mẹo của hôm nay"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "Ngân sách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Tạo một ngân sách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "Mở ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "Mở ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Mở một ngân sách đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Xoá ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
msgstr "Mở một ngân sách đã có"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Đơn hàng gửi của Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Khách Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Customer"
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
msgstr "Khách mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Khách Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Customer"
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
msgstr "Tìm Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Invoice"
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
msgstr "Tìm đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Đơn Hàng Gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Job"
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
msgstr "Công việc mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Công Việc Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Job"
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
msgstr "Tìm công việc"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Công Việc"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Process Payment"
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
msgstr "Xử lý tiền trả"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Xử Lý Tiền Trả"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Nhắc nhở h_oá đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Đến Hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Nhà _sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Toàn cảnh"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Mở một trang Cây Tài Khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Vendor"
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Nhà Sản Xuất Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Vendor"
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
msgstr "Tìm nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhà Sản Xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
msgstr "Hoá đơn mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Bill"
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
msgstr "Tìm hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Hoá Đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Nhắc nhở h_oá đơn đến hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Hoá Đơn Đến Hạn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Nhân _viên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Tên người dùng của nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Nhân Viên Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Employee"
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
msgstr "Nhân viên mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Nhân Viên Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Employee"
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
msgstr "Tìm nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Nhân Viên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
msgstr "Giấy phí tổn mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Giấy Phí Tổn Mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
msgstr "Tìm giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại Tìm Giấy Phí Tổn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "<b>Thông tin giao dịch mới</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Bảng thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Xem và chỉnh sửa danh sách các Bảng Thuế"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Bộ sửa kỳ hoá đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Xem hay chỉnh sửa danh sách các Kỳ Hoá Đơn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Hộp thoại Tìm thử"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Sơ khởi dữ liệu thử"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
msgstr "Xuất _Sơ đồ Tài khoản dạng QSF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Xuất phân cấp tài khoản vào một tập tin dữ liệu GnuCash mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
msgstr "Lấy _giao dịch…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
msgstr "Xuất _Sơ đồ Tài khoản dạng QSF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Xuất phân cấp tài khoản vào một tập tin dữ liệu GnuCash mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
msgstr "_Xuất tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
msgstr "Đang nhập khẩu giao dịch…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
msgstr "Xuất khách dạng XML"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
msgstr "Sự phân thứ nhất của giao dịch đã nhập khẩu :"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
msgstr "Chạy _lại tập tin ghi lưu GnuCash…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chạy lại một tập tin ghi lưu (.log) GnuCash sau khi sụp đổ. Không thể hủy "
|
|
"bước này."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Sửa tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Account"
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "một tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "một tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
msgstr "Mã tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Hãy chọn một tài khoản vay hợp lệ."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
msgstr "Đánh _số lại các tài khoản con…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Đánh số lại các tài khoản con của tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Mở tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Mở tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Mở _các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Mở tài khoản đã chọn cùng với tất cả các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
msgstr "Lọc theo…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Cập nhật"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Cập nhật cửa sổ này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Tạo một tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
msgstr "P_hân cấp tài khoản mới…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mở rộng sổ sách hiện thời bằng cách trộn với các phân loại kiểu tài khoản "
|
|
"mới."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile"
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
msgstr "_Chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
msgstr "Ngưỡng tự động chu_yển"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
msgstr "Chi tiết chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
msgstr "Chia nhỏ chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Ghi chép sự chia nhỏ chứng khoán hay sáp nhập chứng khoán"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
msgstr "Xem các _lô…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Hiển thị cửa sổ xem/sửa lô"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Kiểm tra và sửa _chữa"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Kiểm tra và sửa _chữa tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong tài "
|
|
"khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Kiểm tra _và sửa chữa tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong tài "
|
|
"khoản này và các tài khoản con"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Kiểm t_ra và sửa chữa tất cả"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiểm tra và sửa chữa giao dịch không cân bằng và sự phân tách thừa trong mọi "
|
|
"tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
msgstr "Lọc tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Sử_a tài khoản:"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Account"
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Xoá tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
msgstr "Ước tính ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
msgstr "Kỳ:"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ước tính giá trị ngân sách cho những tài khoản đã chọn, từ các giao dịch đã "
|
|
"qua"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete Budget"
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
msgstr "_Xoá ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Tài khoản tín dụng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the current report"
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
msgstr "In báo cáo hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Budget Options"
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
msgstr "Tùy chọn ngân sách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Sửa tùy chọn về ngân sách này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Thứ tự _sắp xếp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "Ch_uẩn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Số lượng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "Th_u"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Thu mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Thôi thu mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Xoá mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "T_rắng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "N_hân đôi mục"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Tạo bản sao của mục nhập hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Đem _lên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Lưu mục hiện tại không"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Đem xuố_ng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Dời mẫu giao dịch đã chọn xuống một hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
msgstr "Tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Mở cửa sổ báo cáo công ty cho người sở hữu đơn hàng gửi này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống mục nhập trắng ở đáy đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Sửa Khách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Tạo một tài khoản mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "Sửa nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Tạo một tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Sửa nhân viên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tài khoản đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Tạo một tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Báo cáo Khách hàng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Báo cáo Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Báo cáo Nhận viên"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Tạo đơn hàng gửi mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Tạo một tập tin mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
msgstr "Chứng chỉ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Tạo đơn hàng gửi mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
msgstr "In séc"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
msgstr "_Xử lý tiền trả…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Cắt vùng chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
msgstr "_Xử lý tiền trả…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch hiện tại"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Sổ cái cơ _bản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "_Tự động phân tách sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị giao dịch trên một hay hai dòng và mở rộng giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Hiển thị giao dịch đã mở rộng với mọi sự phân tách"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort By"
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
msgstr "Sắp xếp theo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Bãi bỏ giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Void the current transaction"
|
|
msgstr "Ghi giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Phục hồi giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Unvoid the current transaction"
|
|
msgstr "Ghi giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Thê_m giao dịch đảo ngược"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgid "Add a reversing transaction"
|
|
msgstr "Thê_m giao dịch đảo ngược"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống giao dịch trắng ở đáy sổ cái"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "Ngày vào"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "Hiện cả hai (và bao gồm giao dịch bị bãi bỏ trong tổng số)"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Phân tách giao dịch"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Hiển thị mọi sự phân tách trong giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "_Sửa tỷ lệ hội suất"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa tỷ lệ hội suất cho giao dịch hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Schedule"
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
msgstr "Lịch biểu"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Tạo một Giao dịch đã Định thời theo mẫu là giao dịch hiện thời"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "Hiển thị mã tài khoản khác"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
|
|
msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho giao dịch đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_All transactions"
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "_Mọi giao tác"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_This transaction"
|
|
msgid "This transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch nà_y"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Báo cáo tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Gõ giao dịch trực tuyến"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Mở một báo cáo sổ cái cho giao dịch đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
msgstr "_In báo cáo…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "In báo cáo hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn _báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Sửa bảng kiểu dáng báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgstr "Nhập _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "In báo cáo hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Export _Report"
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
msgstr "Xuất _báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Xuất khẩu báo cáo định dạng HTML vào tập tin"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
msgstr "Đặt đường dẫn cấu hình"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thêm báo cáo hiện tại vào trình đơn « Tự chọn » để sử dụng sau. Báo cáo sẽ "
|
|
"được lưu vào tập tin « %s ». Nó cũng hiển thị như mục nhập trình đơn của "
|
|
"trình đơn báo cáo khi khởi chạy lại GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Lùi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Chuyển ngược lại một bước trong lược sử"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Tiếp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Chuyển một bước lên trước trong lược sử"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Nạp lại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Nạp lại trang hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Thôi các yêu cầu HTML chưa xử lý"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Xuất _báo cáo"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Tạo một giao dịch đã định thời mới"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch đã định thời được chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch đã định thời được chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
msgstr "Nhập _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Nhập khẩu một tập tin QIF Quicken"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Nhật ký chung"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Mở một cửa sổ chứa sổ cái chung"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Bảng kiể_u dáng"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgstr "Thông t_in chỉnh hợp…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Kết thúc"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Hoãn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Mở tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Hủy chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Thêm một giao dịch mới vào tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa giao dịch hiện tại"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Hủy chỉnh hợp"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Xoá giao dịch đã chọn"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Mở tài khoản"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Chỉnh hợp xong tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Hoãn tiến trình chỉnh hợp tài khoản này"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Thôi tiến trình chỉnh hợp tài khoản này"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Biến cấm trong biểu thức."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Chưa cân bằng ngoặc"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Tràn đống"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Trán ngược đống"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Ký tự chưa xác định"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Không phải biến"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Không phải hàm đã xác định"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Lỗi thuộc số"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
|
|
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no options for this report."
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Không có tùy chọn về báo cáo này."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:849
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
"covert to a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi truy cập %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:749
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:759
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:752
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:767
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:762
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Ngày mở"
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "recommended"
|
|
msgstr "_Chưa chỉnh hợp"
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End of this year"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "one of these"
|
|
msgstr "Cuối của năm nay"
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "**missing**"
|
|
msgstr "Tiền hoa hồng"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Symbol"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "symbol: "
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date: "
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "date: "
|
|
msgstr "Ngày: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currency"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "currency: "
|
|
msgstr "Tiền tệ"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "last %s"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "last: "
|
|
msgstr "%s cuối"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:836
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "nav: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "price: "
|
|
msgstr "Giá"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:858
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:861
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
msgstr "Lợi vốn chưa thu từ tài sản"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:477
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:479
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:525
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:527
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:556
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Số dư đầu kỳ"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Thay tê_n trang"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Thông tin đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "<b>Thông tin phân tách</b>"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "Bảng mã này đã được thêm vào danh sách."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Không thể mở tập tin."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Gửi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Nhận"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Rút"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Xài"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Thẻ tín dụng"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Quỹ tương hỗ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Khoản phải thu"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "Khoản phải trả"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Báo cáo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Gia tăng thừa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gia tăng/giảm thực xảy ra"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Các lợi nhuận đã thu hay thua lỗ từ các tài khoản kiểu hàng hoá hay kinh "
|
|
"doanh mà chưa được ghi vào nơi khác."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Chọn tiền tệ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currencies"
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Tiền tệ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "y-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d-y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Dùng định dạng ngày tháng được miền địa phương hệ thống ghi rõ."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin / địa chỉ URL này có vẻ là thuộc về phiên bản GnuCash mới hơn. Bạn "
|
|
"cần phải nâng cấp phiên bản GnuCash để xử lý dữ liệu này."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Giá phụ để tính vào thẻ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Tạo từ danh đơn hàng gửi. Hãy thử bỏ đơn khỏi sổ cái."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (vào sổ cái)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "1 tuần trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "1 tuần trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "1 tuần trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "1 tuần trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "1 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "1 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "1 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "1 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "3 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "3 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "3 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "3 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "6 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "6 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "6 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "6 tháng trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "1 năm trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "1 năm trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "1 năm trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "1 năm trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Đầu của tháng nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Đầu tháng nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Cuối của tháng nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Ngày cuối của tháng qua"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Đầu của quý nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Đầu của thời kỳ kế toán từng quý mới nhất"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Cuối của quý nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Kết thúc của thời kỳ kế toán từng quý trước"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Đầu của năm nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Đầu của năm lịch hiện thời"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Cuối của năm nay"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Đầu của năm lịch hiện thời"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Số khách: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Số khách: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Số hiệu nhân viên: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Số hiệu nhân viên: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Số hiệu đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Người sở hữu hoá đơn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Thông tin hoá đơn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Giấy phí tổn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Số thứ tự công việc"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Thông tin công việc"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Mục đơn đặt hàn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Thông tin đơn đặt hàng"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Số hiệu nhà sản xuất: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Số hiệu nhà sản xuất: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Tên của xí nghiệp của bạn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Địa chỉ của xí nghiệp của bạn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Tên người liên lạc cần in trên đơn hàng gửi"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Số điện thư của xí nghiệp của bạn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Địa chỉ thư điện tử của xí nghiệp của bạn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Địa chỉ Web của bạn (URL)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "ID của công ty của bạn (v.d. ID Thuế: 00-000000)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Bảng thuế khách mặc định"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Bảng thuế mặc định cần áp dụng cho khách hàng."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Bảng thuế nhà sản xuất mặc định"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Bảng thuế mặc định cần áp dụng cho nhà sản xuất."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "Định dạng ngày tháng mặc định dùng cho ngày tháng in đẹp"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Số hiệu thuế số của xí nghiệp của bạn"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (đóng)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Gần nhất báo cáo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "tài khoản đã có"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Ngân sách"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "_Xoá ngân sách"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date of Report"
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
msgstr "Ngày báo cáo"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "%s cuối"
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Không rõ, danh sách kích cỡ %d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Phân tách"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2741
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2754
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Giao dịch bị bãi bỏ"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "%s và các tài khoản con đã chọn"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Không phải biến"
|