mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-23 01:16:43 -06:00
15193c5ce0
remove redundand parentheses expression from Term; DEM -> EUR fix some Plural forms prepopulate from po add missing files to repo
871 lines
28 KiB
Plaintext
871 lines
28 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gnucash-glossary
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
|
|
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011.
|
|
# 01qwasa10 <a090889eric@gmail.com>, 2021.
|
|
# Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>, 2021, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 08:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 09:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"gnucash/glossary/zh_Hant/>\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
|
|
|
|
#. "English Definition (Dear translators: This file will never be visible to normal users! It should only serve as a tool for translators. E.g. matching terms from this file are displayed in Weblate's Translation pages of other GnuCash components like the program.)"
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "術語"
|
|
|
|
#. "Opening and closing quote symbols and optionally their key combos like [altgr]+[Y]/[X]. Define the preferred style of quotation, see https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table"
|
|
msgid "\"\""
|
|
msgstr "「」"
|
|
|
|
#. "A detailed record of money spent and received"
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "科目"
|
|
|
|
#. "An alphanumerical code applied to accounts for sorting. Some jurisdictions mandate codes and some GnuCash book templates include codes as part of the tree structure. Account codes can be set and changed in the Edit Account dialog."
|
|
msgid "account code"
|
|
msgstr "科目代碼"
|
|
|
|
#. "the tree view of all accounts"
|
|
msgid "account hierarchy"
|
|
msgstr "科目樹"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account name"
|
|
msgstr "科目名稱"
|
|
|
|
#. "The grouping of accounts whose balance increases with a debit (left side of the balance sheet in T account form). Complement: Passive. See also: Report Form"
|
|
msgid "account type: Active"
|
|
msgstr "主動"
|
|
|
|
#. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts. Dependent on the context you might use 'account type: Active' instead."
|
|
msgid "account type: Asset"
|
|
msgstr "資產"
|
|
|
|
#. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
|
|
msgid "account type: Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "資產 & 負債"
|
|
|
|
#. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
|
|
msgid "account type: checking"
|
|
msgstr "活期存款"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account type: currency"
|
|
msgstr "貨幣"
|
|
|
|
#. "see: Equity, but see also 'account type: Passive'"
|
|
msgid "account type: Equity"
|
|
msgstr "權益"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account type: Expense"
|
|
msgstr "支出"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account type: Income"
|
|
msgstr "收入"
|
|
|
|
#. "A debt, a financial obligation, but see also 'account type: Passive'"
|
|
msgid "account type: Liability"
|
|
msgstr "負債"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account type: money-market"
|
|
msgstr "貨幣市場"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account type: Mutual fund"
|
|
msgstr "共同基金"
|
|
|
|
#. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
|
|
msgid "account type: Passive"
|
|
msgstr "被動"
|
|
|
|
#. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
|
|
msgid "account type: Profit & Loss"
|
|
msgstr "損益"
|
|
|
|
#. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
|
|
msgid "account type: saving"
|
|
msgstr "儲蓄"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account type: Stock"
|
|
msgstr "股票"
|
|
|
|
#. "This account type is used when exchanging or trading amounts from one currency into another"
|
|
msgid "account type: trading"
|
|
msgstr "交易"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account: parent account"
|
|
msgstr "母科目"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account: subaccount"
|
|
msgstr "子科目"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "account: top level account"
|
|
msgstr "最上層科目"
|
|
|
|
#. "The process of doing something that caused a transaction to happen"
|
|
msgid "Action (register)"
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
#. "Automated teller machine"
|
|
msgid "action: ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#. "Transaction was an auto deposit"
|
|
msgid "action: autoDep"
|
|
msgstr "自動存款"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: buy"
|
|
msgstr "買"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: deposit"
|
|
msgstr "存款"
|
|
|
|
#. "When people can automatically deduct money straight from your account. The reverse of Direct Deposit."
|
|
msgid "action: direct debit"
|
|
msgstr "自動扣款"
|
|
|
|
#. "transaction is a distribution (???)"
|
|
msgid "action: dist"
|
|
msgstr "分配"
|
|
|
|
#. "transaction is a dividend"
|
|
msgid "action: div"
|
|
msgstr "股利"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: fee"
|
|
msgstr "費用"
|
|
|
|
#. "transaction comes from interest"
|
|
msgid "action: int"
|
|
msgstr "利息"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: loan"
|
|
msgstr "貸款"
|
|
|
|
#. "see: payment 1."
|
|
msgid "action: payment"
|
|
msgstr "付款"
|
|
|
|
#. "Point of sale"
|
|
msgid "action: POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: rebate"
|
|
msgstr "折扣"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: sell"
|
|
msgstr "賣"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: Teller"
|
|
msgstr "出納"
|
|
|
|
#. "see: transfer 2. (=credit transfer)"
|
|
msgid "action: transfer"
|
|
msgstr "轉帳"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: wire"
|
|
msgstr "電匯"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "action: withdraw"
|
|
msgstr "提款"
|
|
|
|
#. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
|
|
msgid "aging"
|
|
msgstr "帳齡"
|
|
|
|
#. "A sum of money"
|
|
msgid "amount"
|
|
msgstr "總額"
|
|
|
|
#. "The amount finally to pay, respecting discounts, billing terms…"
|
|
msgid "amount due"
|
|
msgstr "應付總額"
|
|
|
|
#. "The result of adding several amounts together and then dividing this total by the number of amounts"
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "平均"
|
|
|
|
#. "The amount of money that is in one's account"
|
|
msgid "balance (noun)"
|
|
msgstr "結餘"
|
|
|
|
#. "Balance brought forward - usually the first entry of an account statement containing the 'balance c/f' of the previous billing period or page"
|
|
msgid "balance b/f"
|
|
msgstr "餘額承前"
|
|
|
|
#. "Balance carried forward - usually the last entry of an account statement to be used as 'balance b/f' on the next billing period or page"
|
|
msgid "balance c/f"
|
|
msgstr "餘額移後"
|
|
|
|
#. "A written record of money received and paid out, showing the difference between the two total amounts"
|
|
msgid "balance sheet"
|
|
msgstr "資產負債表"
|
|
|
|
#. "To arrange for income and spending to be equal"
|
|
msgid "balance, to"
|
|
msgstr "使收支平衡"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "bank"
|
|
msgstr "銀行"
|
|
|
|
#. "A written statement of money owed for goods or services supplied. In Gnucash, a 'bill' is a statement that we received (from a vendor), whereas an 'invoice' is one that we sent out (to a customer)."
|
|
msgid "bill"
|
|
msgstr "帳單"
|
|
|
|
#. "see invoice owner"
|
|
msgid "bill owner"
|
|
msgstr "帳單所有人"
|
|
|
|
#. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
|
|
msgid "billing terms"
|
|
msgstr "付款條件"
|
|
|
|
#. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "帳簿"
|
|
|
|
#. "Completing the records of financial affairs for a specific time period, e.g. at the end of the year."
|
|
msgid "book closing"
|
|
msgstr "關帳"
|
|
|
|
#. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "預算"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "business (adjective)"
|
|
msgstr "商務"
|
|
|
|
#. "as Menu Item: Headline for features that are related to small business accounting"
|
|
msgid "business (noun)"
|
|
msgstr "商務"
|
|
|
|
#. "Profits made from the sale of investments or property"
|
|
msgid "capital gains"
|
|
msgstr "資本利得"
|
|
|
|
#. "Distinguishing the uppercase and lowercase letters"
|
|
msgid "case sensitive"
|
|
msgstr "區分大小寫"
|
|
|
|
#. "Money in coins or notes"
|
|
msgid "cash"
|
|
msgstr "現金"
|
|
|
|
#. "(esp. US) (= cheque) A special printed form on which one writes an order to a bank to pay a sum of money from one's account to another person"
|
|
msgid "check"
|
|
msgstr "支票"
|
|
|
|
#. "To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Formerly known as 'to scrub'."
|
|
msgid "check and repair, to"
|
|
msgstr "檢查與修復"
|
|
|
|
#. "To end an application's relationship with an open file so that the application will no longer be able to access the file without opening it again. "
|
|
msgid "close, to"
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
#. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock."
|
|
msgid "commodity"
|
|
msgstr "商品"
|
|
|
|
#. "e.g. NASDAQ"
|
|
msgid "commodity listing"
|
|
msgstr "商品掛牌"
|
|
|
|
#. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
|
|
msgid "commodity option: fraction"
|
|
msgstr "最小單位"
|
|
|
|
#. "e.g. USD, EUR"
|
|
msgid "commodity option: Symbol"
|
|
msgstr "代碼"
|
|
|
|
#. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
|
|
msgid "compound interests"
|
|
msgstr "複利"
|
|
|
|
#. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
|
|
msgid "Credit (column in register)"
|
|
msgstr "貸方"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "信用卡"
|
|
|
|
#. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
|
|
msgid "credit transfer"
|
|
msgstr "銀行轉帳"
|
|
|
|
#. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
|
|
msgid "credit note"
|
|
msgstr "貸項通知單"
|
|
|
|
#. "The system of money used in a country"
|
|
msgid "currency"
|
|
msgstr "貨幣"
|
|
|
|
#. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
#. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
|
|
msgid "dashboard"
|
|
msgstr "儀表板"
|
|
|
|
#. "The backend where the data is stored."
|
|
msgid "database"
|
|
msgstr "資料庫"
|
|
|
|
#. "A specific numbered day of the month"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
#. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
|
|
msgid "date format"
|
|
msgstr "日期格式"
|
|
|
|
#. "A range in time that is delimited by two distinct dates."
|
|
msgid "date range"
|
|
msgstr "日期範圍"
|
|
|
|
#. "(a) A written note in an account of a sum owed or paid out. (b) A sum withdrawn from an account."
|
|
msgid "Debit (column in register)"
|
|
msgstr "借方"
|
|
|
|
#. "Each option has a default setting that it is shipped with, until the user changes the setting."
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "預設值"
|
|
|
|
#. "see credit"
|
|
msgid "deposit (in the reconcile dialog)"
|
|
msgstr "存款"
|
|
|
|
#. "The process of something becoming less valuable"
|
|
msgid "depreciation"
|
|
msgstr "折舊"
|
|
|
|
#. "1. One textfield per transaction. The text in it should describe what the transaction was about. A short descriptive phrase (up to 40 chars) 2. One textfield per account. It is intended to be a longer, 1-5 sentence description of what this account is all about."
|
|
msgid "Description (column in register)"
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
#. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
|
|
msgid "discount"
|
|
msgstr "折扣"
|
|
|
|
#. "Important Buzzword :)"
|
|
msgid "double entry"
|
|
msgstr "複式簿記"
|
|
|
|
#. "Transactions or bills/invoices can contain a document link which links either to some file on the local disk or to some arbitrary URL."
|
|
msgid "document link"
|
|
msgstr "文件連結"
|
|
|
|
#. "The last day to pay an invoice in time."
|
|
msgid "due date"
|
|
msgstr "到期日"
|
|
|
|
#. "Electronic mail. Some languages allow different writings, but each team should use only one. https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "電子郵件"
|
|
|
|
#. "a person who works for somebody or a company in return for wages"
|
|
msgid "employee"
|
|
msgstr "員工"
|
|
|
|
#. "1. The money value of a property after all charges on it have been paid. Equity isn't debt, it's a representation of long-term capital (So combining it with liability isn't really very meaningful, except in the balance sheet. 2. (a) The value of the shares issued by a company. (b) Ordinary stocks and shares that carry no fixed interest."
|
|
msgid "equity"
|
|
msgstr "權益"
|
|
|
|
#. "Report that ... FIXME: Add description."
|
|
msgid "equity statement"
|
|
msgstr "權益變動表"
|
|
|
|
#. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage. You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
|
|
msgid "escrow (account)"
|
|
msgstr "托管帳戶"
|
|
|
|
#. "The relation in value between the money used in different countries"
|
|
msgid "exchange rate"
|
|
msgstr "匯率"
|
|
|
|
#. "in the account creation dialog??"
|
|
msgid "field"
|
|
msgstr "欄位"
|
|
|
|
#. "Any piece of information (text, graphics, executable) put together and given a name. All the information you have on the hard drive is arranged as a collection of files."
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "檔案"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "file type"
|
|
msgstr "檔案類型"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "financial calculator: interest rate"
|
|
msgstr "利率"
|
|
|
|
#. "see: payment"
|
|
msgid "financial calculator: payments"
|
|
msgstr "付款"
|
|
|
|
#. "formal records of the financial activities and position of a business, person, or other entity. See https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_statement for a list."
|
|
msgid "financial statement"
|
|
msgstr "財務報表"
|
|
|
|
#. "Free software is a matter of liberty, not price … see https://en.wikipedia.org/wiki/Free_software"
|
|
msgid "free software"
|
|
msgstr "自由軟體"
|
|
|
|
#. "An increase in wealth; profit; advantage (See also: capital gains)"
|
|
msgid "gain"
|
|
msgstr "獲利"
|
|
|
|
#. "Name of an automatically created account to get imbalanced transactions back in balance"
|
|
msgid "imbalance"
|
|
msgstr "失調"
|
|
|
|
#. "Process of extracting data from a non-Gnucash format into a Gnucash file. E.g. QIF Import."
|
|
msgid "import"
|
|
msgstr "匯入"
|
|
|
|
#. "Report that ... FIXME: add description. This report used to be called the 'Profit & Loss', but it was renamed on 2004-07-13."
|
|
msgid "income statement"
|
|
msgstr "損益表"
|
|
|
|
#. "Money charged for borrowing money, or paid to somebody who invests money"
|
|
msgid "interest"
|
|
msgstr "利息"
|
|
|
|
#. "A list of goods sold or services provided together with the prices charged; see also: a bill. In Gnucash, an 'invoice' is a statement that we sent out (to a customer), whereas a 'bill' is one that we received (from a vendor)."
|
|
msgid "invoice"
|
|
msgstr "發票"
|
|
|
|
#. "In business accounting: Jobs are a mechanism by which you can group multiple invoices or bills that belong to the same customer or vendor. The job describes a (larger) piece of work or a task undertaken on order, for which one or many invoices or bills will be issued."
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "專案"
|
|
|
|
#. "A book in which a bank, business firm, etc. records its financial accounts"
|
|
msgid "ledger"
|
|
msgstr "分類帳"
|
|
|
|
#. "The heading for the right side of the balance sheet. See also: Equity."
|
|
msgid "liabilities/equity"
|
|
msgstr "負債 / 權益"
|
|
|
|
#. "A sum of money that is lent (by a bank), see also: financial calculator, Mortgage"
|
|
msgid "loan"
|
|
msgstr "貸款"
|
|
|
|
#. "Annual Percentage Rate, includes in contrast to the Nominal Rate some of the various costs to obtain a loan."
|
|
msgid "loan: APR"
|
|
msgstr "實質年利率"
|
|
|
|
#. "The money lost in business activity"
|
|
msgid "loss"
|
|
msgstr "虧損"
|
|
|
|
#. "name of an automatically created account"
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "損失科目"
|
|
|
|
#. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "批次"
|
|
|
|
#. "Combine two books into one (see book)."
|
|
msgid "merge, to"
|
|
msgstr "合併"
|
|
|
|
#. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
|
|
msgid "marker"
|
|
msgstr "標記"
|
|
|
|
#. "1. Some text annotation, but this meaning is rarely used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
|
|
msgid "markup"
|
|
msgstr "純益率"
|
|
|
|
#. "The way how more than one window is displayed in GnuCash at the same time. MDI = Multiple Document Interface."
|
|
msgid "MDI modus"
|
|
msgstr "多重視窗模式"
|
|
|
|
#. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "備註"
|
|
|
|
#. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
|
|
msgid "Mortgage"
|
|
msgstr "抵押貸款"
|
|
|
|
#. "Adjustable Rate Mortgage"
|
|
msgid "mortgage: ARM"
|
|
msgstr "機動利率"
|
|
|
|
#. "Fixed Rate Mortgage"
|
|
msgid "mortgage: FRM"
|
|
msgstr "固定利率"
|
|
|
|
#. "e.g. USD, EUR, see Currency."
|
|
msgid "national currency"
|
|
msgstr "法定貨幣"
|
|
|
|
#. "(of money) remaining when nothing more is to be taken away"
|
|
msgid "net"
|
|
msgstr "淨額"
|
|
|
|
#. "net total of all assets"
|
|
msgid "net assets"
|
|
msgstr "淨資產"
|
|
|
|
#. "The total income minus the total expenses of a given time period."
|
|
msgid "net profit"
|
|
msgstr "淨收益"
|
|
|
|
#. "Your net worth is your assets minus your liabilities. If your accounts are balanced, your net worth should equal your equity plus your net profit."
|
|
msgid "net worth"
|
|
msgstr "資產淨值"
|
|
|
|
#. "One textfield per transaction that can hold explanatory text about the transaction."
|
|
msgid "notes (register)"
|
|
msgstr "筆記"
|
|
|
|
#. "Abbreviation for: number; Field in a transaction. If this transaction was done by check, then the check number should be noted in this field."
|
|
msgid "Num (column in register)"
|
|
msgstr "編號"
|
|
|
|
#. "to make accessible"
|
|
msgid "open, to"
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
#. "If an account starts with a non-zero balance, then this amount is called the opening balance."
|
|
msgid "opening balance"
|
|
msgstr "初始餘額"
|
|
|
|
#. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
|
msgid "options"
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
#. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
|
|
msgid "order"
|
|
msgstr "訂單"
|
|
|
|
#. "Name of an automatically created account that holds splits that have no account."
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "無主的"
|
|
|
|
#. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
|
|
msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
#. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
|
|
msgid "passphrase"
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
#. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "應付帳款 / 應收帳款"
|
|
|
|
#. "A person to whom sth is paid"
|
|
msgid "payee"
|
|
msgstr "收款人"
|
|
|
|
#. "A person who pays or who has to pay for sth"
|
|
msgid "payer"
|
|
msgstr "付款人"
|
|
|
|
#. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
|
|
msgid "payment"
|
|
msgstr "付款"
|
|
|
|
#. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
|
|
msgid "placeholder"
|
|
msgstr "佔位符號"
|
|
|
|
#. "A set of investments owned by a person"
|
|
msgid "portfolio"
|
|
msgstr "投資組合"
|
|
|
|
#. "Register invoice, voucher in account register"
|
|
msgid "post, to"
|
|
msgstr "過帳"
|
|
|
|
#. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
|
|
msgid "preferences"
|
|
msgstr "偏好設定"
|
|
|
|
#. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
|
|
msgid "principal payment"
|
|
msgstr "償還本金"
|
|
|
|
#. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
|
|
msgid "price (in a split)"
|
|
msgstr "金額"
|
|
|
|
#. "An ask is an offer to sell, and the price you want to sell at."
|
|
msgid "price type: ask"
|
|
msgstr "委賣價"
|
|
|
|
#. "A bid is an offer to buy, and the price you want to buy at."
|
|
msgid "price type: bid"
|
|
msgstr "委買價"
|
|
|
|
#. "online quotes (rather: quotation!?) A statement of the current price of stocks or commodities"
|
|
msgid "price: quotes"
|
|
msgstr "報價"
|
|
|
|
#. "Money gained in business, esp. the difference between the amount earned (sales) and the amount spent (expenses/cost): Profit is sales minus expenses/cost."
|
|
msgid "profit"
|
|
msgstr "利潤"
|
|
|
|
#. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "獲利 & 虧損"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "quick-fill"
|
|
msgstr "快速填字"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "rebalance, to (a transaction)"
|
|
msgstr "重新平衡"
|
|
|
|
#. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account."
|
|
msgid "reconcile, to"
|
|
msgstr "對帳"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "record keeping"
|
|
msgstr "記錄保存"
|
|
|
|
#. "A list of items; a book containing such a list"
|
|
msgid "register"
|
|
msgstr "登記簿"
|
|
|
|
#. "A transaction that is divided into two or more parts"
|
|
msgid "register entry: split transaction"
|
|
msgstr "分割交易"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "register entry: stock split"
|
|
msgstr "股票分割"
|
|
|
|
#. "one form of register"
|
|
msgid "register: auto-split ledger"
|
|
msgstr "自動分割分類帳"
|
|
|
|
#. "another form of register"
|
|
msgid "register: basic ledger"
|
|
msgstr "基本分類帳"
|
|
|
|
#. "another form of register"
|
|
msgid "register: general ledger"
|
|
msgstr "總分類帳"
|
|
|
|
#. "another form of register"
|
|
msgid "register: transaction journal"
|
|
msgstr "交易日記帳"
|
|
|
|
#. "reload the current document"
|
|
msgid "reload, to"
|
|
msgstr "重新載入"
|
|
|
|
#. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
|
|
msgid "report form: T Account Form"
|
|
msgstr "T 字帳"
|
|
|
|
#. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
|
|
msgid "report form: Vertical Form"
|
|
msgstr "單欄報表"
|
|
|
|
#. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "保留盈餘"
|
|
|
|
#. "Create a new transaction that is the inverse of the old one. When you add the two together they completely cancel out. Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
|
|
msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
|
|
msgstr "沖銷"
|
|
|
|
#. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
|
|
msgid "sales"
|
|
msgstr "銷售額"
|
|
|
|
#. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
|
|
msgid "save, to (to a file)"
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
#. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "排程交易"
|
|
|
|
#. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
|
|
msgid "scrub, to"
|
|
msgstr "清掃"
|
|
|
|
#. "A document or certificate showing who owns shares"
|
|
msgid "security"
|
|
msgstr "證券"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "Share Balance (register)"
|
|
msgstr "股數結餘"
|
|
|
|
#. "Any of the equal parts into which the money of a business company is divided, giving the holder a right to a portion of the profits"
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "股數"
|
|
|
|
#. "(often: of a quote) A place from which something comes or is obtained."
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "來源"
|
|
|
|
#. "One of the two or several parts a transaction is divided into"
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
#. "Alias of 'shares'"
|
|
msgid "stocks"
|
|
msgstr "股數"
|
|
|
|
#. "Sometimes one old share gets replaced by multiple new like 1 OLD @100¤ by 2 NEW @50¤"
|
|
msgid "stock split"
|
|
msgstr "股票分割"
|
|
|
|
#. "This sets the particular design or shape of a report."
|
|
msgid "style sheet"
|
|
msgstr "樣式表"
|
|
|
|
#. "The total of a set of figures that are part of a larger group of figures"
|
|
msgid "subtotal"
|
|
msgstr "小計"
|
|
|
|
#. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
|
|
msgid "tax code"
|
|
msgstr "稅務號碼"
|
|
|
|
#. "field of an account"
|
|
msgid "tax info"
|
|
msgstr "稅務資訊"
|
|
|
|
#. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
|
|
msgid "tax type: income tax"
|
|
msgstr "所得稅"
|
|
|
|
#. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
|
|
msgid "tax type: sales tax"
|
|
msgstr "營業稅"
|
|
|
|
#. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
|
|
msgid "tax type: GST"
|
|
msgstr "商品及服務稅"
|
|
|
|
#. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
|
|
msgid "tax type: VAT"
|
|
msgstr "加值稅"
|
|
|
|
#. "If you create a new e.g. style sheet, you can start from a template."
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
#. "see: date range"
|
|
msgid "time period"
|
|
msgstr "時間段"
|
|
|
|
#. "as abbreviation for Total"
|
|
msgid "Tot"
|
|
msgstr "總計"
|
|
|
|
#. "The full number or amount: total of some balances, of any account's running balance etc."
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "總計"
|
|
|
|
#. "A piece of business done; the transfer of money from one account to one or more other accounts. (see also: Scheduled Transaction)"
|
|
msgid "transaction"
|
|
msgstr "交易"
|
|
|
|
#. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared."
|
|
msgid "transaction state: cleared"
|
|
msgstr "己結清"
|
|
|
|
#. "-"
|
|
msgid "transaction state: frozen"
|
|
msgstr "凍結"
|
|
|
|
#. "A transaction that was reconciled with the bank's statement."
|
|
msgid "transaction state: reconciled"
|
|
msgstr "已對帳"
|
|
|
|
#. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)."
|
|
msgid "transaction state: voided"
|
|
msgstr "作廢"
|
|
|
|
#. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer"
|
|
msgid "transfer (noun)"
|
|
msgstr "轉帳"
|
|
|
|
#. "The account where an amount is transferred to"
|
|
msgid "transfer account"
|
|
msgstr "轉帳科目"
|
|
|
|
#. "To move money from one account to another. Will create a transaction."
|
|
msgid "transfer, to (register toolbar)"
|
|
msgstr "轉帳"
|
|
|
|
#. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down."
|
|
msgid "trial balance (report)"
|
|
msgstr "試算表"
|
|
|
|
#. "A class or things that have characteristics in common; type of an account, of a commodity etc."
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
#. "A fixed amount or number used as a standard of measurement; e.g. millimeters, inch; for absolute positioning in the custom check format."
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "單位"
|
|
|
|
#. "Uniform Resource Locator, https://en.wikipedia.org/wiki/URL"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "網址"
|
|
|
|
#. "The worth of sth in terms of money or other commodities for which it can be exchanged"
|
|
msgid "value (in a split)"
|
|
msgstr "價值"
|
|
|
|
#. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
|
|
msgid "vendor"
|
|
msgstr "供應商"
|
|
|
|
#. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."
|
|
msgid "voucher"
|
|
msgstr "憑證"
|
|
|
|
#. "see debit"
|
|
msgid "withdraw (in the reconcile dialog)"
|
|
msgstr "提出"
|