Files
gnucash/po/pt_BR.po
Christian Stimming fb7148b4ab Merge latest translation changes into po files.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16161 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2007-06-12 20:39:52 +00:00

23899 lines
812 KiB
Plaintext

# Localization for Portuguese-Brazil
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jon Lapham <lapham@jandr.org>, 2003,2004
# Jose Carlos Nascimento - <joseca@psabs.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-12 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 13:30-0300\n"
"Last-Translator: Jon Lapham <lapham@jandr.org>\n"
"Language-Team: NONE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parenteses desbalanceados"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Stack overflow"
msgstr "Memória excedida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Stack underflow"
msgstr "Memória subutilizada"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
msgid "Undefined character"
msgstr "Caractere indefinido"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
msgid "Not a defined function"
msgstr "Não é uma função definida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
# n => não marcado
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# m => marcado
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:m"
# r => reconciliado
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:r"
# g => congelado
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
# v => cancelado
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos Iniciais"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Equity"
msgstr "Patrimônio"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Modo de acesso de base de dados desconhecido '%s'. Usando modo padrão: "
"multi-usúario"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Reportar erros (bugs) e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"Você também pode obter informações e reportar erros (bugs) em http://"
"bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "The last stable version was "
msgstr "A última versão estável foi "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "The next stable version will be "
msgstr "A próxima versão estável será "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) a 6 (maior)"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
msgid "LOGLEVEL"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
msgid "Set configuration path"
msgstr "Definir caminho de configuração"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
msgid "CONFIGPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
msgid "SHAREPATH"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
msgid "DOCPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
#, fuzzy
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
msgid "GCONFPATH"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
#, fuzzy
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Adicionar preços de ações para o ARQUIVO especificado."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
msgid "REGEXP"
msgstr ""
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr ""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
#, fuzzy
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Procurando Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6574 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:7118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7358
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:6052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6890 ../intl-scm/guile-strings.c:7120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360
msgid "Bill"
msgstr "Cobrança"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para Cartão de Débito"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1120
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Pagamento Automático em Diante"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1121
msgid "Auto Split"
msgstr "Divisão Automática"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1314
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1408
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1435
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pré-Pagamento"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1532
msgid " (posted)"
msgstr " (submetida)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
#, fuzzy
msgid "Voucher"
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:470
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
msgid "Use Global"
msgstr "Use Global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
#: ../src/gnome/top-level.c:192
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formada %s"
#. ==============================================================
#. HTML Handler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL Ruim: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade não existe: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL Ruim %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Não pode usar quantias negativas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "O percentual deve estar entre 0 e 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Você precisa dar um nome associado somente a essa \n"
"Forma de Pagamento.\n"
"Sua escolha \"%s\" já está sendo usada."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "Próximo"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6630
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"Forma de pagamento \"%s\" já está sendo usada.\n"
"Você não pode apaga-la."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Você precisa registrar o nome da empresa.\n"
"Se esse cliente é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da "
"empresa\" e \"nome de contato\"."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Você precisa registrar um endereço para cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Percentual de desconto deve estar entre 0 e 100 ou você precisa deixar o "
"campo em branco."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Crédito deve ser uma quantia positiva ou você deve deixar o campo em branco."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
msgid "<No name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
msgstr "Cliente Novo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/Editar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Projetos de Cliente"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Faturas de Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contato para Transporte"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contato para Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de ID do Cliente"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830 ../intl-scm/guile-strings.c:5848
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6956 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
msgid "ID #"
msgstr "Nº de ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
#, fuzzy
msgid "Find Customer"
msgstr "Procurar Clientes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa escolher um nome de usuário."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Você precisa escolher um nome de funcionário."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
msgid "You must enter an address."
msgstr "Você precisa escolher um endereço."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
msgid "New Employee"
msgstr "Funcionário Novo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/Editar Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Boleto de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
msgid "Employee ID"
msgstr "Número de ID de Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome do Usuário de Funcionário:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
msgid "Username"
msgstr "Nome do Usuário"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1694
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:7170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
#, fuzzy
msgid "Find Employee"
msgstr "Procurar Funcionário"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Você precisa colocar Informação para Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar o registro selecionado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esse registro está conectado a um pedido e será apagado do pedido também!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
#, fuzzy
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Voce tem certeza que deseja submeter a fatura?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
msgstr "Data de Submissão"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "Submeter para a Conta"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Divisão Automática"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
msgid "Tax:"
msgstr "Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total em dinheiro:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total Cobrado:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
msgstr "Nova Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
msgstr "Ver Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar Boleto de Despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Veja Boleto de Despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/Editar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Editar Cobrança"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
#, fuzzy
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Dono da Fatura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Comentários da Fatura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:6500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6842 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318
msgid "Billing ID"
msgstr "Número da Nota Fiscal"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
msgid "Is Paid?"
msgstr "Foi Pago?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de Submeter"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
msgid "Is Posted?"
msgstr "Foi submetido?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de Abertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
msgid "Company Name "
msgstr "Nome da Empresa "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de Nota Fiscal"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
#, fuzzy
msgid "Bill Owner"
msgstr "Dono da Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
#, fuzzy
msgid "Bill Notes"
msgstr "Cobranças"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
#, fuzzy
msgid "Bill ID"
msgstr "Número da Nota Fiscal"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
#, fuzzy
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dono da Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
#, fuzzy
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Comentários da Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
#, fuzzy
msgid "Voucher ID"
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
msgid "Paid"
msgstr "Pago"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
msgid "Posted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
#, fuzzy
msgid "Find Bill"
msgstr "Procurar Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
#, fuzzy
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7122 ../intl-scm/guile-strings.c:7362
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Boleto de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
#, fuzzy
msgid "Find Invoice"
msgstr "Procurar Fatura"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:6094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Dupla"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "As cobranças a seguir são devidas:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "A fatura a seguir é devida:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "O Projeto deve ter um nome."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Você deve escolher um dono para esse projeto."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
msgid "New Job"
msgstr "Novo Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/Editar Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver Faturas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do Dono"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
msgstr "Somente Ativos?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Número de ID do Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nome de Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
#, fuzzy
msgid "Find Job"
msgstr "Procurar Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "O Pedido deve ter um número de ID."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esse pedido contem registros que ainda não foram faturados.\n"
"Voce tem certeza que quer fecha-lo antes\n"
"de faturar todos os items?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
msgid "Close Date"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/Editar Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
msgid "Order Notes"
msgstr "Comentários do Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está Fechado?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
msgid "Owner Name "
msgstr "Nome do Dono "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Número de ID de Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
#, fuzzy
msgid "Find Order"
msgstr "Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Você deve colocar a quantia de pagamento. A quantia de pagamento deve ser "
"maior que zero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Você deve selecionar uma conta de transferência."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Você deve registrar um nome de conta para submeter."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "A conta selecionada para submissão, %s, não existe."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"Você precisa registrar o nome da uma empresa.\n"
"Se esse fornecador é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da "
"empresa\" e \"nome de contato\"."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Você precisa colocar um endereço para pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Projetos de Fornecedor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Cobranças de Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
msgid "Pay Bill"
msgstr "Pagar Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
#, fuzzy
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "Nova Forma de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "Definição de Forma de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar suas mudanças"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Submeter esse Forma de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar uma nova Forma de Pagamento"
# FIXME: Data de Expiração (?)
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Data Limite: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr "Próximo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "De_scription:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Apagar a Forma de Pagamento atual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Desconto %: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Dia de Desconto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Dias de Desconto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Data de Pagamento: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Dias de Pagamento: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Editar a Forma de Pagamento atual."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6592 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7134 ../intl-scm/guile-strings.c:7374
msgid "Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"O último dia para programar pagamentos para o próximo mês. Depois da data "
"limite, as faturas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos "
"contam para trás a partir do fim de mês."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia de mes do vencimento das faturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição da Forma de Pagamento, impressa nas faturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome simplificado da Forma de Pagamento."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias depois da data de emissão durante os quais será concedido "
"desconto para pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Faturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Número de Linhas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referências"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impostos Incluídos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Divisão Automática"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr " dias antecipados"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Me informar quando criado"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Impostos Incluídos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diálogo Final"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:4884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218 ../intl-scm/guile-strings.c:7246
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Endereço para Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação para Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nome da Empresa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Limite de Crédito: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Moeda: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número do Cliente: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Desconto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Email: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
msgid "Notes"
msgstr "Comentários"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telefone: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Endereço Postal"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação para Envio"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos Incluídos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Tabela de Impostos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Forma de Pagamento: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número de ID do cliente. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse cliente?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "conta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "datadepagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "submetida"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de Acesso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
msgid "Credit Account"
msgstr "Conta de Crédito"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Número Padrão de Horas por Dia: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Taxa Padrão: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de ID de Funcionário: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Língua: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Endereço de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"O número de ID do funcionário. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nome de Usuário: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(dono)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Adicional para Cartão"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Cliente: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projeto de Reembolso Padrão"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos Extras"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Registros de Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
msgid "Job"
msgstr "Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Projeto: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta Submetida"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número de Nota Fiscal. Se você deixar em branco, um número será escolhido "
"para você"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ao remover essa Fatura voce vai apagar a transação submetida.\n"
"Tem certeza que você deseja remove-la?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Projeto Ativo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo de Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação do Dono"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número de ID do projeto. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Fechar Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "New Order"
msgstr "Novo Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Items de Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Registro de Pedido"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de Pedido"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6590 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de ID do Pedido. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4420 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 ../intl-scm/guile-strings.c:5098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216 ../intl-scm/guile-strings.c:7240
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:4888
msgid "Memo"
msgstr "Comentário"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Submeter A"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de Transferência"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos Incluídos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Tabela de Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O Número de ID do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número será "
"escolhido para você"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de ID do Fornecedor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse fornecedor?"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5828 ../intl-scm/guile-strings.c:5846
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6602
msgid "_Business"
msgstr "_Empresa"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "_New Customer..."
msgstr "Cliente Novo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "_Find Customer..."
msgstr "Procurar Clientes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nova Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Procurar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Procurar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "New _Job..."
msgstr "Novo Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Procurar Projeto"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Diálogo Inicial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "_Process Payment..."
msgstr "Processar Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Processar Pagamento"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Novo Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "Procurar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "New _Bill..."
msgstr "Nova Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Procurar Cobrança"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Diálogo Inicial"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "_New Employee..."
msgstr "Funcionário Novo"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "_Find Employee..."
msgstr "Procurar Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Procurar Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Editor de _Tabela de Impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de Formas de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Exportar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
msgstr "Procurar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
msgstr "Procurar Clientes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
msgstr "Procurar Fornecedor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
msgstr "Procurar Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Diálogo Teste de Procura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Atualizar o relatório de faturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de faturas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report"
msgstr "Atualizar o relatório de dono"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de dono"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Atualizar o relatório de contas a receber"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de contas a receber"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar os Dados de Teste"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Editar Cliente"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
#, fuzzy
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Editar Funcionário"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma fatura nova"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nova Conta..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Fatura para Impressão"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Fazer uma Fatura para imprimir"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Não padronizado"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar essa Fatura."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Editar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Submeter essa Fatura para seu Plano de Contas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Editar Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Remover essa Fatura e permitir edição"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Registrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Record the current entry"
msgstr "Gravar o registro atual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar o registro atual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:114
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
msgid "_Delete"
msgstr "A_pagar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Apagar o registro atual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "Va_zio"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_licar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Fatura Bonita"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Registrar um pagamento para o dono dessa fatura"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _Registro"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Desc_rição"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Enter"
msgstr "Registrar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
msgstr "Submeter"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Unpost"
msgstr "Remover"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Divisão Automática"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search only in active items"
msgstr "Procurar só dados ativos"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
msgid "Window position and size"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Você não selecionou um dono."
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
msgid "is"
msgstr "é"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transações.\n"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"A conta %s não existe.\n"
"Voce deseja criá-la?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
#, fuzzy
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Cancelar o registro atual"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
"Deseja gravar as modificações?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "Registrar"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Registro Inválido: Você precisa colocar %s."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
msgid "an Account"
msgstr "uma Conta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr ""
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
"Voce deseja criá-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"O registro atual foi alterado.\n"
"Esse registro é parte de um pedido pré-existente.\n"
"Você gostaria gravar a mudança e\n"
"efetivamente mudar seu pedido?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
msgstr "Registrar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"O registro atual foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descrição de um Registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Ação"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Tabela de Impostos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagamento"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6734 ../intl-scm/guile-strings.c:6994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:96
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de Receita"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de Despesas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6434 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7252
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6726 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:7030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7270
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Como Descontar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço Unitário"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6722 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6982 ../intl-scm/guile-strings.c:7018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7258
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Tributável?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos Incluídos?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Faturado?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6300 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:56
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6036 ../intl-scm/guile-strings.c:6358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7112 ../intl-scm/guile-strings.c:7352
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Cobrável?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Colocar a conta de receita/despesa para o registro, \n"
"ou escolher uma a partir da lista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Colocar o tipo de Registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Colocar a Quantia de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Colocar o Percentual de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Colocar o Desconto ... tipo desconhecido"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Impostos calculados após a aplicação do desconto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
"Tanto desconto quanto impostos são incidentes sobre o valor pré-imposto"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após cálculo dos impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Colocar o preço unitário para esse Registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Colocar a quantidade de unidades para esse Registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Colocar a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esse registro é tributável?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Esse registro foi faturado?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esse registro na fatura?"
# FIXME: EntryLedger
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O total parcial desse registro"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O imposto total desse registro "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou projeto?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como você pagou esse item?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Você deve dar um nome a essa Tabela de Impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Você deve dar um nome único a essa Tabela de Impostos.\n"
"Sua escolha \"%s\" já foi usada."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr ""
"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apaga-la."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Você não pode apagar o último registro da tabela de impostos.\n"
"Tente apagar a tabela de impostos se é esse o objetivo."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "Registros de Tabela de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "Registro de Tabela de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "Tabela de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "Tabelas de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de Impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr "Percentual %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Cont_a"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Value: "
msgstr "Valor: "
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: ../src/engine/Account.c:3636
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"
#: ../src/engine/Account.c:3637
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: ../src/engine/Account.c:3638
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: ../src/engine/Account.c:3639
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#: ../src/engine/Account.c:3640
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de Investimento"
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3642
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Income"
msgstr "Receita"
# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
#: ../src/engine/Account.c:3645
msgid "A/Receivable"
msgstr "C. A Receber"
#: ../src/engine/Account.c:3646
msgid "A/Payable"
msgstr "C. A Pagar"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganhos Não Realizados"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "último dia"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:738
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Uma vez: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Diariamente (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:520
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Dias de Semana: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:777
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias de Semana"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:816
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Semanal (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:822
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Semanal: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:829
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Quinzenal, %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:852
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:863
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Quinzenal: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:879
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Mensal (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:887
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Mensal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:897
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:905
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Trimestral: %u"
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:916
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Tri-Anual (x%u): %u"
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:924
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Tri-Anual: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:939
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Semestral (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:947
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Semestral: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:970
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:980
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Anual: %2$u/%1$s"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Novo Valor"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:418 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the number of intervals
#. translators: %u is the recurrence multipler.
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:422 ../src/engine/Recurrence.c:496
#: ../src/engine/Recurrence.c:524 ../src/engine/Recurrence.c:537
#: ../src/engine/Recurrence.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "Diariamente (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "last %s"
msgstr "último dia"
#: ../src/engine/Recurrence.c:491 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenal"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:506
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr ""
#: ../src/engine/Recurrence.c:517 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:547 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: ../src/engine/Scrub.c:85
msgid "Orphan"
msgstr "Órfão"
#: ../src/engine/Scrub.c:388
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5014
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transação Dividida --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
msgid "Split"
msgstr "Divisão"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Cancelar Transações?"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Lembretes de Transação"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Criar um Plano de Contas"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Essa commodity está sendo utilizada\n"
"por pelo menos uma de suas contas. \n"
"Você não pode apagá-la."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
#, fuzzy
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esse commodity tem cotações. Você\n"
"tem certeza que deseja apagar a\n"
"commodity selecionada e suas cotações?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a\n"
"commodity selecionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Commodity"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:1966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6604
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Novo Preço:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
msgid "Shares"
msgstr "Ações"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#, fuzzy
msgid "Find Transaction"
msgstr "Procurar Transações"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que deseja apagar\n"
"o preço selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que deseja apagar\n"
"o preço selecionado?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
msgstr "Apagar"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
msgstr "Você precisa escolher uma moeda."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Você precisa colocar uma quantia válida."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
#, fuzzy
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr ""
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
#, c-format
msgid ""
"The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
#. Translators: This string may be presented to the user to
#. * indicate that a check file format was defined by the gnucash
#. * application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Duplicar essa Transação"
#. Translators: This string may be presented to the user to
#. * indicate that a check file format was defined by a user.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1135
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Cliente"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1158
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2077
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Não padronizado"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:175 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:112
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transação"
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:177 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:178 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "_Actions"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Essa Transação Programada foi alterada; voce tem certeza que quer cancelar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de crédito para divisão \"%s\""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O Editor de Transações Programadas não pode balancear essa \n"
"transação automaticamente. Voce ainda quer registra-la?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Uma Transação Programada com o nome \"%s\" já existe.\n"
"Tem certeza que deseja usar o mesmo nome?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759
#, fuzzy
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transações Programadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transações Programadas sem transação\n"
"modelo não podem ser criadas automaticamente"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor usar um fim de seleção válido."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Selecione um número de ocorrências"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Você tentou criar um Transação Programada que nunca via acontecer.\n"
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
#, fuzzy
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
"Deseja gravar as modificações?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"A Transação Programada não está balanceado.\n"
"Você deve corrigir essa situação."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que "
"esta \n"
"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
"(%d transação criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
"(%d transações criadas automaticamente)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#, fuzzy
msgid "Created Transactions"
msgstr "Relatório de Transação Criada"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
msgid "Form"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
msgid "The book was closed successfully."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (Ponto)"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
#, fuzzy
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
#, fuzzy
msgid "existing account"
msgstr "Conta de Débito"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
msgid "Placeholder"
msgstr "Organizador"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
#, fuzzy
msgid "Use Existing"
msgstr "Listagem"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Taxes"
msgstr "_Impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
#, fuzzy
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance"
msgstr "Interface"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
#, fuzzy
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "PMI"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
#, fuzzy
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagamento"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Other Expense"
msgstr "Despesa"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Processar Pagamento"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
msgid "via Escrow account?"
msgstr "por conta caução?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja cancelar o Druída de setup de Hipoteca/Empréstimo?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"origem\" válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"destino\" válida."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"juros\" válida."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagamentos: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5700 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
msgid "Escrow "
msgstr "Caução"
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
msgid "No conflicts to be resolved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
#, c-format
msgid ""
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
#, c-format
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
msgstr ""
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
#, c-format
msgid "%i conflict needs to be resolved."
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %i is the number of values. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
#, c-format
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
#. will allocate a new string; all of these need to be
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
#. leaks.
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
#, c-format
msgid "%i:Parameter name: %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
#, c-format
msgid "Import data : %s "
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
#, c-format
msgid "Original data : %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução válida."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve colocar um preço válido\n"
"ou deixar o campo em branco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "O preço deve ser positivo."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr ""
"Você deve colocar uma quantia monetária válida\n"
"ou deixar o campo em branco."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "A distribuição monetária tem que ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de receita\n"
"para a distribuição monetária."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de ativos\n"
"para a distribuição monetária."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar preço."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "Categorias TXF"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Conta Submetida"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identificação"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "Transferência de Moeda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Moeda Padrão para uma Conta Nova"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "Transação Multi-Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "Conta Superior"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "Conta Superior"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Account _name:"
msgstr "Nome de conta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "C_lear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolha contas a criar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Selecionar Subcontas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Apagar Transação"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Filter By..."
msgstr "Tipo de Filtro"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Encerrar Configuração de Conta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "H_idden"
msgstr "Centro"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo "
"inicial."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
"accounts may have an opening balance.\n"
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
"checkbox for that account.\n"
msgstr ""
"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo "
"inicial."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Interface"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nova Conta (ainda não implementada)..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "No_tes:"
msgstr "Comentários"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma (ou mais) subcontas dessa conta tem transações somente-leitura. Você "
"não pode apagar %s."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Um (ou mais) subcontas dessa conta têm\n"
"transações. Tem certeza que deseja apagar a conta %s\n"
"e todos as suas subcontas?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Organizador"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Lucros"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
"\n"
"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
"\n"
"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Select Account"
msgstr "Selecionar Conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o "
"GnuCash. \n"
"Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
"criadas. \n"
"Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar \n"
"novas contas mais tarde, manualmente."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Setup new accounts"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Menor Fração:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relativo a Impostos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Essa conta possui transações somente-leitura. Você não pode apagar %s."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr ""
"Essa conta possui transações. Tem certeza \n"
"que deseja apagar a conta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Essa conta possui transações. Tem certeza \n"
"que deseja apagar a conta %s?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Essa conta existe somente como um organizador na hierarquia. Voce não "
"podesubmeter transações nessa conta, só nas sub-contas dessa conta."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este druída vai ajuda-lo a criar um conjunto de contas de \n"
"GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, \n"
"conta corrente, e conta de poupança), passivos (tais como \n"
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
"despesas que você possa ter. \n"
"\n"
"Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar nenhuma conta\n"
"nova agora."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "_Account code:"
msgstr "Código de Conta:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Move to:"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Renumber"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
#, fuzzy
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
msgstr "Selecionar Conta de Transferência"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Utilizar Conta de Saldos Iniciais de Patrimônio"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Comentários"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Configurar Contas"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Editar Opções"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Budget Period:"
msgstr "Períodos de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Apagar o registro atual"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Criar um arquivo novo"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Apagar o registro atual"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimando Valor"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Every "
msgstr "Todos "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Número de Linhas"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir a conta selecionada"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Início deste mês"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Criar um Plano de Contas"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova commodity."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Apagar a commodity atual"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Securities"
msgstr "Patrimônios"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "Acumulando:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "Conta Superior"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informação de Conta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Beginning"
msgstr "Cobrança"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
# Aprovar o registro?
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
msgstr "Limpar o registro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Acumulando:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Continuous"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diariamente (360)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diariamente (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Dist"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculadora Financeira"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "Valor Futuro"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de Juros"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total de Pagamentos:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "Valor Presente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data Efetiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagamento Inicial:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Payments:"
msgstr "Pagamentos:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4708
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 ../intl-scm/guile-strings.c:6108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6632
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Apagar a conta selecionada"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Registrar um nome para a conta"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Conta de Ações"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Sub-"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
"file.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
"backup before clicking 'Apply'."
msgstr ""
"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
"\n"
"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
"\n"
"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "QSF Data Import Setup"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
msgid ""
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
"existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
"after the merge is complete.\n"
"\n"
"Your QSF data is ready to import\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
msgid ""
"You have three choices for each collision: \n"
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book. \n"
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
"of an object in the existing book. \n"
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Criar um novo conjunto de contas"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importar meus arquivos QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar novo preço."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
#, fuzzy
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Moeda:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a preço atual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preços"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Apagar Antigo..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Apagar preços anteriores à data introduzida pelo usuário"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover o preço atual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "S_ource:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Price:"
msgstr "_Preço"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
#, fuzzy
msgid "_Security:"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Quantia (números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Quantia (palavras):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Check _format:"
msgstr "Formato do cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Posição do cheque:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
msgid "Custom format"
msgstr "Formato não padronizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Decrescer"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
msgstr "Recebedor:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Formato não padronizado"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Notes:"
msgstr "Comentários"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Rotation"
msgstr "Quarta Opção"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Save format"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Translation:"
msgstr "_Transação"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Processando..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "Informação de Reconciliação"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Registrar Pagamento de Juros..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo Inicial:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Data do Extrato:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "Informação de Transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
msgstr "Quantia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Marcado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Data de Fechamento"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar a transação selecionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Recortar Transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Recortar a transação selecionada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Apagar a transação atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Transação Dup_licada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transação Duplicada"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Editar a Taxa de Câmbio"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Fim"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Apagar todas as divisões exceto a divisão dessa conta."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Ir Para"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Num_ber"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Colar Transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Mostrar somente transações canceladas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Gravar a transação atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Di_vidir Transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Data do Extrato:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Programar..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select Range:"
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar Tod_as"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por Quantia"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por Descrição"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordenar por Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordenar por Ação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por quantia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por comentários"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordenar por Comentários"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por data de extrato (itens não reconciliados no final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Est_ilo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Hoje"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Cancelar Transações?"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "Qu_antia"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro Razão _Básico"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _Dupla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "_Congelado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
msgstr "_Ir Para"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "_Latest"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "_Notes"
msgstr "Comentários"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "_Number:"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Padrão"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data do _Extrato"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Hoje"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diário de _Transações"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não Reconciliado"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "_Cancelado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "dias."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>End</b>"
msgstr "Data Final:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Druída da Última Utilização"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Diário de Transações"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "Informação de Reconciliação"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "Opções de Conta"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Quantia:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Notificação de Transações Auto-Criadas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Criar como programado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Create automatically"
msgstr "Criar Automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr " dias antecipados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Relatório de Transação Criada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
msgid "Creating transactions..."
msgstr "Criando transações..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Creation State"
msgstr "Status de Criação"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6698
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de Data"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Days Away"
msgstr "Dias Por Vir"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Disposition?"
msgstr "Disposição?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "Do you..."
msgstr "Você..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar Transação Programada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Tabela"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "End Date:"
msgstr "Data Final:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr "Terminou Em"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Conta Caução:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
msgstr "Todos"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "First on the:"
msgstr "Primeiro no:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
#, fuzzy
msgid "For:"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Forever"
msgstr "Quarto nível"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5266
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Taxa de Juros:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Interest To:"
msgstr "Juros Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última Ocorrência: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Loan Account:"
msgstr "Conta de Empréstimo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid "Loan Information"
msgstr "Informação de Empréstimo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Fazer transação programada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Meses Restantes:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Druída de Hipoteca/Empréstimo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Programação de Repagamento de Hipoteca/Empréstimo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Never End"
msgstr "Nunca Terminar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Not scheduled"
msgstr "Sem programacão"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Notify me when created"
msgstr "Me informar quando criado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Número de Ocorrências:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Programadas Obseletas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "No"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte da Transação de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de Pagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagamento De (Caução):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagamento De:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagamento Para (Caução):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagamento Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Postpone"
msgstr "Adiar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Press Apply to create these transactions."
msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Principal To:"
msgstr "Principal Para:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "Intervalo:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr " dias antecipados"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
msgstr "Repagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequência de Repagamento"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<tipo de repagamento>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Repeats:"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Review"
msgstr "Relatório"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Transação Programada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecionar data de ocorrência, acima."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenal"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
msgid "Since Last Run"
msgstr "Desde a Última Utilização"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "Since Last Run..."
msgstr "_Desde a Última Corrida..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Selecione Conta Fonte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Start Date: "
msgstr "Data de Início: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
msgstr "Modelo de Transação"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Modelo de Transação (Somente Leitura)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"As transações programadas a seguir expiraram.\n"
"Selecione aquelas que você quer apagar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
"delete."
msgstr ""
"As transações programadas a seguir expiraram.\n"
"Selecione aquelas que você quer apagar."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
#, fuzzy
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
msgstr ""
"As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n"
"Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n"
"\"Próxima\" para cria-las."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Esse é um método ponto a ponto de programar um repagamento\n"
"de empréstimo com GnuCash. Nesse druída, você pode entrar os parâmetros de\n"
"seu empréstimo e informar os detalhes de repagamento.\n"
"Com essa informação, as Transações Programadas apropriadas serão criadas.\n"
"Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
"editar\n"
"as Transações Programadas diretamente."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5264
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Preparo de Transação A-Ser-Criada "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Lembretes de Transação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
msgid "Unselect All"
msgstr "Deselecionar Tudo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
#, fuzzy
msgid "Until:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar Conta Caução"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "O que fazer, o que fazer?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Criando transações..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
#, fuzzy
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Marcar transações aprovadas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dias."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
msgstr "dias."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
#, fuzzy
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "months."
msgstr "meses."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
#, fuzzy
msgid "occurrences"
msgstr "Moedas"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "remaining"
msgstr "Cobrança"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
msgstr "aí em:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "Conta Superior"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "Conta de Receita"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Dinheiro em vez de"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Moeda:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Entre com a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no split ou "
"junção de ações.\n"
"Para junção de ações (splits negativos) utilize um valor negativo para a "
"distribuição de ações.\n"
"Você pode colocar uma descrição da transação, ou aceitar a descrição padrão."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Se voce tiver terminado de criar o split ou junção de ações, selecione "
"`Terminar'.\n"
"Você também pode selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou "
"`Cancelar'\n"
" para desistir sem realizar as modificações."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
"ações,\n"
"colocar os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione `Próximo'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se voce desejar registrar o preço da ação para o split, coloque-o abaixo.\n"
"Você pode deixa-lo em branco sem problema."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "New _Price:"
msgstr "Novo Preço:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecione a conta para a qual deseja registar uma split ou junção de ações."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Conta de Ações"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Split de Ações"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do Split de Ações"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Este druída o ajudará a registrar um split ou junção de ações."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antia"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Memo:"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "Ações:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "Nome de Fonte Pagadora"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Tax Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "Tipo de Conta"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "Categorias TXF"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas Selecionadas"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conta Atual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Tax Information"
msgstr "Informação sobre Impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Tax _Related"
msgstr "Relativo a Impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Expense"
msgstr "Despesa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Income"
msgstr "Receita"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Parent Account"
msgstr "Conta Superior"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "Selecionar Subcontas"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nome de Usuário e Senha"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de Usuário:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova _Hierarquia de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova vista de hierarquia de contas"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Novo Arquivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um arquivo novo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
#, fuzzy
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Save the current file"
msgstr "Remover o preço atual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importar arquivos QIF"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar Cont_as..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
#, fuzzy
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
msgstr "Criar um Plano de Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Encontrar transações por procura"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Opções de _Impostos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr ""
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Transações _Programadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de Transações _Programadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "A lista de Transações Programadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
#, fuzzy
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Desde a Última Corrida..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar Transações Programadas desde a última corrida."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Repagamento de Hipoteca & E_mprésimo..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr ""
"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Final do último trimestre contábil"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _Cotações"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e fundos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
#, fuzzy
msgid "_Security Editor"
msgstr "Meio de Segurança"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualize e edite os commodities de ações e fundos"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "Calculadora _Financeira"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar a calculadora financeira"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do Dia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Veja as Dicas do Dia"
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
#. text.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
#, fuzzy
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Valor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Criar um arquivo novo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Abrir Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
#, fuzzy
msgid "Select a Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Abrir Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta selecionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _Subcontas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta selecionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
#, fuzzy
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Apagar Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "Delete selected account"
msgstr "Apagar a conta selecionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
#, fuzzy
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Selecionar Subcontas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
#, fuzzy
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Tipo de Filtro"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Split de Ações..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registrar um split ou uma junção de ações"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Veja..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Corrigir _Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Corrigir Su_b-contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta "
"e suas sub-contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Corrigir _Todas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs em todas as "
"contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:844
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:5150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(sem memo)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Selecione contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Lista das contas será atualizada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Lista das contas será atualizada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Lista das contas será atualizada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Apagar Conta"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
#, fuzzy
msgid "Delete this budget"
msgstr "Apagar o registro atual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
#, fuzzy
msgid "Estimate"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:5122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5124
msgid "Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
#, fuzzy
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Imprimir Cheque"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
#, fuzzy
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Empresa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
#, fuzzy
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr ""
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Recortar Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Recortar a transação selecionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transação selecionada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Colar Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Transação Duplicada"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
#, fuzzy
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Apagar Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Registrar uma Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Rebalancear Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Cancelar Transações?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Procurar Transações"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Apagar Transação"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar Por"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar a Taxa de Câmbio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#, fuzzy
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Programar..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_All transactions"
msgstr "Tod_as as Transações"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_This transaction"
msgstr "Essa _Transação"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de Cont_as"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diário de Transações"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro Razão"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Carregar outro arquivo"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
#, fuzzy
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
"Deseja gravar as modificações?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
#, fuzzy
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Cancelar Transações?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
#, fuzzy
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Colar Transação"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Procura"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Relatório de Livro Razão"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de Resultados da Procura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5026
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de Registro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
msgid "and subaccounts"
msgstr "e sub-contas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações"
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar empresas por"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Tipo de Filtro"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
#, fuzzy
msgid "_Scheduled"
msgstr "Programmado"
#. File menu
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:110
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111
#, fuzzy
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113
#, fuzzy
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Livro Razão"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
msgid "<No information>"
msgstr "<Sem informação>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
msgstr "Mostrar a referência da transação?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before closing this page, close the page without recording the "
"changes, or cancel the close?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
"Deseja gravar as modificações?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Registrar comentários para a transação"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Apagar a transação selecionada"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
"Isso não é uma boa ideia por que vai desajustar o seu saldo reconciliado."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
msgstr "A_pagar"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
#, fuzzy
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Apagar a transação atual"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
#, fuzzy
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Present:"
msgstr "Atual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Cleared:"
msgstr "Marcado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo Projetado:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
msgid "Shares:"
msgstr "Ações:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Atual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875
#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Janela de Registro de Conta"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1909
#, fuzzy
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n"
"editar transações nesse registro, por favor\n"
"abra o menu de opções da conta e deselecione a\n"
"opção Organizador."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1916
#, fuzzy
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Uma das sub-contas selecionadas não pode ser\n"
"editada. Se você quiser editar transações nesse\n"
"registro, por favor abra o menu de opções de sub-conta\n"
"e deselecione a opção Organizador.\n"
"Você também pode abrir uma conta individual, em vez\n"
"de um grupo de contas."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Ganho"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Contas Perdidas"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Fonte de Cotações"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the new user dialog"
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
"closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Window geometry"
msgstr "Gravar Geometria de Janelas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Window position"
msgstr "Disposição?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
msgstr "Selecione Conta Fonte"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show the currency column"
msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostrar apenas o texto"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato não padronizado"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Date format to use"
msgstr "A opção de data é %s."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
"colocar um pagamento de cartão de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Marcar transações aprovadas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, peça ao usuário para "
"colocar uma transação para o cálculo de juros.\n"
"Atualmente disponível somente para Contas de Banco, Crédito, Fundos, Ativo, "
"A Receber, A Pagar, e Passivo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Registrar Cobrança de Juros"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Contas de Ações para relatório"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "O símbolo utilizado para separar nomes de contas completas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Closing a tab moves to the the most recent tab."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Lista de Transações"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr ""
"Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia "
"de contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr ""
"Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia "
"de contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Date format choice"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda padrão para relatórios"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = "
"nunca)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Ativar suporte para EURO"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"ele."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, closing a tab moves to the most recently visited tab. If false, "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Separador Decimal Automático"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show splash screen"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
"to set the size of the window when first opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Utilizar identificação contábil"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Como processar transações canceladas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Como processar transações canceladas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Apagar Transação"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Transação Duplicada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Transação Duplicada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "A transação atual não está balanceada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Read only register"
msgstr "Pronto para criar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
"para a moeda de relatório"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
msgid "all criteria are met"
msgstr "todos os critérios foram atendidos"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
msgid "any criteria are met"
msgstr "pelo menos um critério foi atendido"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
msgid "item"
msgstr "item"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincide com todas as contas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
msgid "matches any account"
msgstr "coincide com qualquer conta"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
msgid "matches no accounts"
msgstr "coincide com nenhuma conta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas Selecionadas"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher Contas"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecione as Contas para Coincidir"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
msgid "set true"
msgstr "selecionar verdadeiro"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is before"
msgstr "é antes"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is before or on"
msgstr "é antes ou em"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
msgid "is on"
msgstr "é em"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is after"
msgstr "é depois"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equals"
msgstr "igual"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "does not equal"
msgstr "não é igual"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Escolha se deve procurar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
"\"ativo\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Apagar resultados da procura atual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura atual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Procura:"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar items onde"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search only active data"
msgstr "Procurar só dados ativos"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_New item..."
msgstr "Novo Item..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
msgid "not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maior ou igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não Marcado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
msgid "Cleared"
msgstr "Marcado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
msgid "Voided"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "Você precisa adicionar texto."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error na expressão regular '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
msgid "contains"
msgstr "contem"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
msgid "matches regex"
msgstr "coincide com expressão regular"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
msgid "does not match regex"
msgstr "não coincide com expressão regular"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Capitalização não Relevante?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidade não é uma entidade Conta: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:144
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transação sem contas: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:155
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Split não existe: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro abrindo o arquivo de configuração de OpenHBCI:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
#, fuzzy
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Cancelar o registro atual"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
#, fuzzy
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
msgstr "A conta deve ter um nome."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Você precisa escolher uma conta superior válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Você deve colocar um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta de transferência ou escolher\n"
"a conta de saldos iniciais de patrimônio."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Novas Contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1825
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Por favor selecione uma commodity a coincidir:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Commodity:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de bolsa (CUSIP ou similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonico(símbolo de TICKER ou similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
#, fuzzy
msgid "Select security/currency"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Você deve selecionar uma commodity.\n"
"Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar hora local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
#, fuzzy
msgid "Edit currency"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
#, fuzzy
msgid "Currency Information"
msgstr "Informação de Pedido"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
#, fuzzy
msgid "Edit security"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
#, fuzzy
msgid "New security"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
#, fuzzy
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Divisão"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Essa commodity já existe."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Você deve escolher um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n"
"e \"Tipo\" para a commodity."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
#, fuzzy
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecione contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
#, fuzzy
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
msgid "Select Default"
msgstr "Selecionar Padrão"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
#, fuzzy
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
#, fuzzy
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecione contas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
#, fuzzy
msgid "Select the default selection."
msgstr "Cancelar a transação atual"
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
#, fuzzy
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
# Aprovar?
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
#, fuzzy
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
#, fuzzy
msgid "Select image"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
#, fuzzy
msgid "Select an image file."
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Receitas-Salário-Tributável"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
#, fuzzy
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n"
"ou para onde transferir, ou ambas, para esta transação.\n"
"Caso contrário, a transação não será gravada."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Você não pode transferir de uma conta não-monetária. Tente inverter as "
"contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Você deve colocar a quantia a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Você deve colocar um preço válido."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Você deve colocar uma quantia `para' válida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de Débito"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir De"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir Para"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Valor de Débito:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "Quantia de Destino:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
msgid "Don't _tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Receita"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
msgid "European"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr ""
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr ""
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
#, fuzzy
msgid "The file could not be reopened."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:748 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:760
msgid "Reading file..."
msgstr "Lendo arquivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
#, fuzzy
msgid "Parsing file..."
msgstr "Lendo arquivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
#, fuzzy
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr ""
"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:975
msgid "Writing file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta é uma opção de lista"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "Informação de Preços"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Colocar um código para identificar a commodity. Ou voce pode deixar este "
"campo vazio em segurança."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "Colocar o nome completo da commodity. Exemplo: Reais"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Colocar a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
"que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
msgstr "Fração transacionada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select security/currency "
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Único"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipo de procura"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "Obter Cotações na Internet"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Multiple:"
msgstr "Multi-Linha"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Ganhos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Deselecionar Tudo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose method"
msgstr "Metodo de Ordenação"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Terminado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "Configuração de HBCI"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "Acumulando:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "Acumulando:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos "
"QIF separados.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Convert the file"
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default encoding:"
msgstr "Selecione moeda/título "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Do not merge"
msgstr "Não ordenar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Arquivos OXF que você tem carregado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Load another file"
msgstr "Carregar outro arquivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
"Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação OFX. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Load another file"
msgstr "Carregar outro arquivo"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "Informação de Bolsa/Cotação"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
msgstr "Quantia de Destino:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "De:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Dezembro"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Include Century"
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Months:"
msgstr "Meses"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "sample:X"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Years:"
msgstr "Anos"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Entra' move para uma transação em branco"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "07/31/2005"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "31.07.2005"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "31/07/2005"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Formato da Data"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Estilo Padrão de Registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Data Final:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Formato da Data de Hoje"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Geral"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Informação de Reconciliação"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Tipos de contas com saldo-invertido"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Diálogo Teste de Procura"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Data de Início:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "_Ações"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Gravar Geometria de Janelas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
msgstr "Configurar Contas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
"colocar um pagamento de cartão de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
"linha"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Transferência automática de juros"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
"ele."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "B_ottom"
msgstr "Quarta Opção"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Fechar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Character:"
msgstr "Cobrar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar transações aprovadas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Hora Exata"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Default _font:"
msgstr "Taxa Padrão: "
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr ""
"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = "
"nunca)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter nenhuma conta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
#, fuzzy
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Quarta Opção"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Grande total de lucros"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Local"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Novo Limite de Procura"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Não mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo "
"Arquivo\" no menu \"Arquivo\""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print _blocking chars"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Print _date format"
msgstr "Formato não padronizado"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Desconto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Tipo de letra do registro"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
"para a moeda de relatório"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show splash scree_n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Contas Invertidas de Cartão de Crédito, A Pagar, Passivo, Patrimônio, e "
"Receitas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "To_p"
msgstr "Até"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Diário de Transações"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Utilizar identificação contábil"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinônimos informais"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Utilizar o padrão GNOME"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Por favor inserir placa chip para \n"
"o novo usuário."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Obsoleto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Levantar-Automaticamente Listas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador Decimal Automático"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Livro Razão _Básico"
# Places=Casas ?? (this translation already existed)
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo de Linha Dupla"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Ativar suporte para EURO"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "_Europe:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_ISO:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Apenas Ícones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Receitas & Despesas"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Desconto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Número de dias para manter os arquivos de log"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Apenas Texto"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "_US:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Cobrar"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "Dica do Dia:"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "_Dica do Dia"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Informação de Saldo"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Transferência de Moeda"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Transferir De"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Transferir Para"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taxa de Câmbio:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Nº:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir Valores"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
msgid "Ago"
msgstr "Passado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "From Now"
msgstr "A Partir de Agora"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239
#, fuzzy
msgid "12 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240
#, fuzzy
msgid "6 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241
#, fuzzy
msgid "4 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242
#, fuzzy
msgid "3 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243
#, fuzzy
msgid "2 months"
msgstr "meses"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "meses"
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277
#, fuzzy
msgid "View:"
msgstr "_Visualizar"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. Translators: This string should not have shown up in
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
#. untranslated.
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1023
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:881
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:152
msgid "All files"
msgstr ""
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
msgid "(null)"
msgstr "(nulo)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"O URL \n"
" %s\n"
"não existe suporte para esta versão do GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr ""
"Não é possível analizar o URL\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Não é possível conectar com\n"
" %s\n"
"O servidor, nome de usuário ou senha estão incorretos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Não é possível conectar com\n"
" %s\n"
"A conecção foi perdida, impossível enviar dados."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
#, fuzzy
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente\n"
"do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para\n"
"carregar este arquivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"A base de dados\n"
" %s\n"
"parece não existir. Deseja criá-la?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu escrever em\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos só-leitura,\n"
"ou talvez você não tenha permissão de escrever nesta pasta.\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O arquivo/URL \n"
" %s\n"
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"O servidor no URL \n"
" %s\n"
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr ""
"Você não possui permissão para acessar a\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr ""
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
"formed or contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
"contains illegal data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
"to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
"described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
#, c-format
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
"include all the objects described in the current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
"number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
"into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n"
"Deseja continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr ""
"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" não pode ser encontrado."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, fuzzy
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
"Deseja continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr ""
"Você não possui permissão para acessar a\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
"upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
"Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
"poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
"Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n"
"documentação para saber como fechar sessões penduradas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de entrada/saída desconhecido."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:555
#, fuzzy
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Carregar outro arquivo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:558 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"AVISO!!! GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
" %s.\n"
"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos\n"
"só-leitura, ou talvez você não tenha permissão para escrever\n"
"nesta pasta. Se você continuar, é possivel que você não \n"
"possa salvar suas mudanças. O que você gostaria de fazer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
#, fuzzy
msgid "_Open Anyway"
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:676
#, fuzzy
msgid "_Create New File"
msgstr "Criar um Arquivo Novo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1120
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" já existe.\n"
"Tem certeza que deseja gravar sobre ele?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:931
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando arquivo..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:944
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "View..."
msgstr "Veja..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "O URL especificado não pode ser carregado."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
"Você pode reativa-lo a partir da seção\n"
"de Rede no diálogo de Preferências"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
"Você pode reativa-lo a partir da seção\n"
"de Rede no menu de Preferências"
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro acessando %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Apagar Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
#, fuzzy
msgid "_New Account"
msgstr "Nova Conta"
#. Account menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
msgid "_Open Account"
msgstr "Abrir C_onta"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Novo Arquivo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
#, fuzzy
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Transações"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Extensões"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
#, fuzzy
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Fechar a página atual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
#, fuzzy
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar a página atual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
#, fuzzy
msgid "Quit this application"
msgstr "Duplicar essa Transação"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Referências"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atualizar esta janela"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#, fuzzy
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Ganhos Retidos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "Re_name Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir uma nova janela principal no GnuCash para a vista atual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Qu_antia"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
#, fuzzy
msgid "About GnuCash"
msgstr "Sair do GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra Sumário"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de sumário nessa janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de Status"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/esconder a barra de status nessa janela"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037
msgid "Close _Without Saving"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225
msgid "<no file>"
msgstr "<nenhum arquivo>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3463
#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
"O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3476
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3479
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3491
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "tem créditos"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:142
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste mês"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste mês"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Início do ano atual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "Processando..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta principal"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
msgstr "Commodity"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
msgid "Account Code"
msgstr "Código da Conta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
#, fuzzy
msgid "Last Num"
msgstr "Último"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
msgid "Present"
msgstr "Atual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present (Report)"
msgstr "Atual (Relatório)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (Relatório)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
#, fuzzy
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (Relatório)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Aprovado (Relatório)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliado (Relatório)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo no Futuro"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo no Futuro (Relatório)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:4474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:6470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6732 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 ../intl-scm/guile-strings.c:7048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7232 ../intl-scm/guile-strings.c:7288
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (Relatório)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
#, fuzzy
msgid "Total (Period)"
msgstr ". (Ponto)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Tax Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Percentual (%)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Marcado"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliado"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo no Futuro"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Nome"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Nome do Originador"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome do Dono "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP ou outro código:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter Cotações"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "Meio de Segurança"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4700 ../intl-scm/guile-strings.c:4920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:6240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6446 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
#, fuzzy
msgid "Last Occur"
msgstr "Última Ocorrência: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180
#, fuzzy
msgid "Next Occur"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Most recently opened file"
msgstr "O preço registrado mais recente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "O preço registrado mais recente"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "total"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Grande total de lucros"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Ativos"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de Juros"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento De"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar a Conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento Para"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
#, fuzzy
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Registrar Cobrança de Juros"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo Reconciliado:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
#, fuzzy
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não está balanceada.\n"
"Tem certeza que deseja terminar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Você realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
"Tem certeza que deseja cancelar?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informação de _Reconciliação..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do extrato e saldo "
"final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transação atual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Apagar a transação selecionada"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
msgid ""
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "Categorias TXF"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou "
"igual ao limite de Aprovar-Automaticamente) será aprovada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
"automaticamente) será adicionada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Limite de adicionar-automaticamente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Limite de adicionar-automaticamente"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de cobranças de Caixa Eletrônico"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
"automaticamente) será adicionada."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Para uma nova transação, selecione a opção \"Outra Conta\" para escolher a "
"outra conta (destino) dessa transação.\n"
"Para uma transação duplicada, selecione a opção \"Outra Conta\" ou "
"\"Descrição\" para \n"
"verificar se GnuCash escolheu a transação existente certa.\n"
"Para trocar o status da transação, marque com o x a coluna \"Nova\".\n"
"Quando todas as novas transações tiverem a conta de destino correta e todas "
"as duplicadas coincidirem com as transações existentes corretas, \n"
"selecione \"Ok\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Atual"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primeira divisão de transação importada"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução "
"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses "
"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao "
"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu "
"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as "
"taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor na sua "
"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida "
"como um acerto."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Limite de coincidência para mostrar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Número de ID online aqui..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
msgstr "Outra Conta"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Por favor selecionar ou criar uma conta GnuCash para:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Ref"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Mostrar a data da transação?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
"coincidência."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Transações"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Venda"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "não contem"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Conta de Receita"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Dono de Conta Debitada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de Conta Debitada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Código de Banco da Conta Debitada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Dono de Conta Creditada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de Conta Creditada"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Código de Banco de Conta Creditada"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
#, fuzzy
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"A quantidade é zero ou não pode ser interpretada \n"
"corretamente. Voce pode ter trocado uma vírgula por \n"
"ponto, contrariando a configuração local. \n"
"\n"
"Isso resultou numa transferência inválida via internet.\n"
"Voce quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"O verificador interno do número de conta de destino '%s' \n"
"no banco especificado, código '%s' não obteve sucesso. Isso \n"
"significa que o número da conta pode estar errado. Voce quer mandar \n"
"a trasnferência via internet com esse número assim mesmo?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n"
"banco está recusando executar a tarefa. Favor verificar \n"
"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n"
"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
"de código que é maior que 9000.\n"
"\n"
"Você quer registrar a tarefa de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
#, fuzzy
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas não são iguais. \n"
"Por favor tentar de novo."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s a %s (código %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s a %s (código %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Arquivo de Configuração"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please "
"check your installation to ensure this program is present. On some "
"distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
msgstr ""
"A arquivo %s não existe.\n"
"Deseja criá-lo agora?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
"this file."
msgstr ""
"A pasta para o arquivo\n"
"%s\n"
"não existe. \n"
"Por favor, escolha uma outra pasta para esse arquivo."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(prenchido automaticamente)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
msgstr "Transferir De"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "Mensagems de Log"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "Progresso"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
msgid "Add current"
msgstr "Adicionar atual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid "Bank Code"
msgstr "Código de Banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
msgstr "Escolher uma versão de HBCI para usar com o banco selecionado:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Clique na linha do nome da conta HBCI se você quiser sincronizar uma conta "
"de GnuCash.\n"
"Clique \"Próxima\" quando todas as contas estiverem sincronizadas."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Fechar quando terminado"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Action"
msgstr "Ação Atual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Current Job"
msgstr "Projeto Atual"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Apagar a transação selecionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
msgstr "Registrar data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Registrar data:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Registrar uma Transação Online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Dar nome ao modelo novo:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
msgstr "Executar Agora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Executar Depois (não implementado)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Apagar a transação inteira"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obter Transações Online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuração Inicial de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Sincronizar as contas HBCI com contas GnuCash"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Copiar a transação selecionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Copiar a transação selecionada"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Name for new template"
msgstr "Dar nome ao modelo novo:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Janela de Conexão HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuração de HBCI Terminou"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Online Banking Version"
msgstr "Transações Online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transações Online"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de Conta do Originador"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid "Originator Name"
msgstr "Nome do Originador"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Razão para Pagamento continuação"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 ../intl-scm/guile-strings.c:5796
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de Conta de Recipiente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Código de Banco de Recipiente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nome de Recipiente"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Start AqBanking Wizard"
msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program.\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid "
"again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Agora terminou a configuração de todas as contas HBCI que correspondem\n"
"a uma conta GnuCash. Agora você pode invocar ações HBCI\n"
"nessas contas.\n"
"\n"
"Se você quiser adicionar um outro banco, usuário, ou conta HBCI, você pode \n"
"iniciar essa druída de novo no futuro.\n"
"\n"
"Selecione 'Terminar' agora."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Esse druída ajuda você a configurar uma conexão HBCI com seu banco.\n"
"\n"
"Primeiro você precisa aplicar para acesso HBCI no seu banco. Se seu banco \n"
"decidir lhe dar acesso HBCI, o banco mandará uma carta, \n"
"contendo\n"
"\n"
"* O código de banco do seu banco\n"
"* O número de ID de usuário que identifica você ao seu banco\n"
"* O endereço de internet do servidor de HBCI do seu banco\n"
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"Essa informação será necessária a seguir. Selecione 'Próximo' agora.\n"
"\n"
"COMENTÁRIO: NÃO EXISTEM GUARANTIAS. Alguns bancos estão rodando HBCI mal "
"implementado.\n"
"Você não deve confiar em transferências críticas-no-tempo com HBCI, \n"
"por que as vezes seu banco não envia mensagems apropriadas quando uma "
"transferência \n"
"é negada. \n"
"\n"
"Selecione 'Cancelar' se você não deseja configurar uma conexão HBCI agora."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Use Modelo de Transação"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "Data mais cedo"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Data da última indagação"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
msgid "at Bank"
msgstr "no Banco"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
msgid "something"
msgstr "alguma coisa"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar Senha:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Digitar Senha:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Digitar e confirmar sua nova senha"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter new Password"
msgstr "Registrar nova Senha"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter your password"
msgstr "Digitar sua senha"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "Informação de Reconciliação"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Remember _PIN"
msgstr "HBCI Lembrar a Senha em memória"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"O saldo de HBCI carregado foi zero. Ou o seu saldo atual é zero ou o \n"
"seu banco não suporta obtenção de saldo \n"
"nesta versão de HBCI. Se for esse caso, você deve escolher uma \n"
"versão mais nova de HBCI na configuração de HBCI. Depois disso, \n"
"tente baixar o saldo de HBCI de novo.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado de tarefa de HBCI: \n"
"Saldo da conta é %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Para sua informação: Essa conta também \n"
"tem um saldo anotado de %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar a conta agora?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"O resultado de HBCI informou zero transações para o intervalo selecionado."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Voce mudou a lista de modelos de transferência online, \n"
"mas voce cancelou o diálogo de transferência. Ainda assim voce \n"
"gostaria de salvar as mudanças?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
#, fuzzy
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de Débito Direto HBCI Online"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transações Online"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha que você entrou está errada.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha que você entrou está errada.\n"
"ATENÇÃO: Você não tem mais tentativas depois dessa!\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
"therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Infelizmente você entrou a senha errada mais vezes do que permitido.\n"
"Seu chip card foi destruído. Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
"again?"
msgstr ""
"Nenhum chip card foi encontrado no leitor de chip card.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
"your account. Aborting."
msgstr ""
"Infelizmente, essa tarefa de HBCI não é suportada \n"
"por seu banco ou para sua conta. Cancelando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
"again later. Aborting."
msgstr ""
"O servidor do seu banco recusou a conexão HBCI.\n"
"Por favor tente de novo mais tarde. Abortando."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid ""
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
"following data:\n"
"Remote bank code: \"%s\"\n"
"Remote account number: \"%s\"\n"
"Description and remote name: \"%s\"\n"
"Value: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
"greater than 9000.\n"
"\n"
"The job has been removed from the queue."
msgstr ""
"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n"
"banco está recusando executar a tarefa. Favor verificar \n"
"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n"
"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
"de código que é maior que 9000.\n"
"\n"
"Você quer registrar a tarefa de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5718 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Ações Online"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obter Saldo HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obter o saldo da conta, online, usando HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obter Transações HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obter as transações online usando HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "HBCI Emitir Transação"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Registrar uma Transação"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "Débito Direto"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova nota de débito direto online usando HBCI"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
#, fuzzy
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
#, fuzzy
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
#, fuzzy
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
#, fuzzy
msgid "Import _CSV"
msgstr "_Importar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
#, fuzzy
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
msgid "Import CSV and s_end..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid ""
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
"Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
"characters. Do you want to try again?"
msgstr ""
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Você quer tentar de novo?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato não padronizado"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
msgstr "Fechar quando terminado"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
msgid "Account ID"
msgstr "Número de Conta"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Número completo de ID de conta:"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor selecione uma commodity para coincidir com o código de câmbio "
"seguite.\n"
"Por favor observe que o código de câmbio da commodity que você selecionar "
"será alterado.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta de destino para a divisão auto-balanceada"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Info. de Impostos"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
msgstr "Novo, já balanceado"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliar (manual) coincidir"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
msgid "Match missing!"
msgstr "Coincidência não encontrada!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(nada)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
"outro."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Data de início:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
"determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
"arquivo.\n"
"No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma "
"possibilidade\n"
"que coincide com as datas. \n"
"\n"
"Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
"por \n"
"aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a\" "
"ou \n"
"dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
"mês-dia-ano. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selecione um arquivo OFX para carregar"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Remover o preço atual"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
#, fuzzy
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr ""
"O arquivo \n"
" %s\n"
" está vazio."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Carregar arquivo de GnuCash tipo .log"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Carregar uma arquivo de log após queda do sistema. This cannot be undone."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conta de receitas para título \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de fundo monetário OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:650
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar OFX/QFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Registrar um nome para a conta"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecionar Arquivo QIF"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
#, fuzzy
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor selecione um arquivo para carregar.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
#, fuzzy
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
#, fuzzy
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
"Por favor selecione outro arquivo."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load warning: %s"
msgstr ""
"Aviso de leitura de arquivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
msgstr ""
"Falha no carregamento do arquivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "QIF file parse failed: %s"
msgstr ""
"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Você deve entrar o nome de uma conta."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As "
"suas contas ficaram inalteradas."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
msgid "(split)"
msgstr "(dividir)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Você deve registrar um Tipo para a commodity."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Você deve registrar um nome para a commodity."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Você deve registrar uma abreviatura para a commodity."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Você deve colocar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Registrar informação sobre \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Selecione a bolsa ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) da commodity."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Registrar o nome completo da commodity, como \"Ação Red Hat\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Registrar o símbolo de \"ticker\" (como \"RHAT\") ou outra abreviatura única "
"para o nome."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Recebedor/Comentário QIF"
# Duplicada?
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nome de conta:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e fundos de ações"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n"
"as suas contas GnuCash. As informações de contas e categorias de \n"
"equivalência que registrou serão gravadas e utilizadas como padrão\n"
"na próxima vez que utilizar a importação QIF. \n"
"\n"
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas contas e categorias de "
"equivalências,\n"
"para alterar as configurações de moedas e títulos para novas contas, \n"
"ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n"
"\n"
"Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr ""
"Selecione \"Próximo\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
"imported data."
msgstr ""
"Selecione \"Próximo\" para entrar com informações sobre ações e\n"
"fundos nos dados importados."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Selecione \"Próximo\" para entrar informação sobre a moeda utilizada nos "
"seus arquivos QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos "
"QIF separados.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
"para o próximo \n"
"passo do processo de importação QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n"
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
"no final do processo. \n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
"\"Cancelar\"\n"
"para abortar o processo. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de "
"categorias\n"
"para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo "
"QIF será \n"
"convertida em uma conta GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, você terá a oportunidade de verificar as equivalências "
"sugeridas\n"
"entre as categorias QIF e as contas GnuCash. Você poderá modificar "
"equivalências \n"
"que você não concordar selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n"
"\n"
"Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
"de contas\n"
"dentro do GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
"duplicates of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
"correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct "
"transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se você estiver importando um arquivo QIF de um banco ou outra entidade\n"
"financeira, parte da informação do arquivo QIF poderá estar duplicada face "
"à\n"
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
"detectar \n"
"duplicatas das transações existentes. \n"
"\n"
"Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação já existente\n"
"duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n"
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicatas para a transação selecionada "
"à\n"
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações "
"antigas \n"
"que podem coincidir com transações importadas; você poderá selecionar \n"
"a transação correta apertando na coluna \"Dup?\" da transação correta.\n"
"\n"
"Você pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar "
"transações duplicadas \n"
"na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
"\n"
"Selecione \"Próximo\" para encontrar transações duplicadas. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar arquivos QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transações importadas com duplicatas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
"the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre "
"ações, \n"
"fundos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) arquivo(s) "
"QIF\n"
"que você está importando. O GnuCash necessita de mais informações sobre "
"commodities \n"
"transacionáveis do que o formato QIF. \n"
"\n"
"Cada ação, fundo, ou outra commodity tem de ter um tipo, que corresponde a "
"Bolsa ou \n"
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
"\n"
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso contrário, voce "
"poderá\n"
"entrar um novo Tipo na caixa manualmente. Certifique-se que a abreviatura\n"
"que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity "
"na\n"
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Coincidir transações duplicadas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir recebedores/comentários às contas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos\n"
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma conta "
"GnuCash\n"
"com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
"será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash irá criar uma nova "
"conta com o mesmo\n"
"nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja satisfeito com a conta "
"GnuCash\n"
"sugerida, selecione-a para alterar.\n"
"\n"
"Observe que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n"
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
"\"Patrimônio\"\n"
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, no formato padrão) que são a fonte\n"
"dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
"página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como "
"estão.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
msgid "Payees and memos"
msgstr "Recebedores e memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando selecionar \"Próximo\", "
"o arquivo será carregado\n"
"e analisado. Possivelmente você terá que responder algumas perguntas sobre a"
"(s) conta(s)\n"
"no arquivo.\n"
"\n"
"Você terá oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n"
"não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Possíveis duplicatas para a nova transação selecionada"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
"possuir\n"
"as informções sobre Contas e Categorias que permitem que sejam\n"
"corretamente classificadas em contas GnuCash. \n"
"\n"
"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Recebedor e \n"
"Comentários para transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. No "
"formato padrão\n"
"estas transações são classificadas como conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
"Caso selecione uma conta diferente, esta será lembrada para futuros "
"arquivos \n"
"QIF. "
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Arquivos de QIF que você carregou"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecione possíveis duplicatas"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr ""
"Mostrar algumas páginas de documentação-apenas no druída de Importação QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n"
"uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n"
"\n"
"Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
"outra\n"
"aplicação contábil, você deverá utilizar o mesmo nome de conta que era \n"
"utilizado naquela aplicação.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n"
"contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando precisam ser designadas "
"na\n"
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
"\n"
"Selecione a moeda a utilizar para as transações importadas dos seus arquivos "
"QIF:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Commodities transacionáveis"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Documentação verbosa de QIF"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5738 ../intl-scm/guile-strings.c:5760
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juros de Margem"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5736 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5726 ../intl-scm/guile-strings.c:5748
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho de Capital (longo)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5706 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5750
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho de Capital (médio)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho de Capital (curto)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5702 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de Capital"
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
#. really be translated, and if yes, into which translation.
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "meu-banco"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Relatório"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Tipo: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Título Novo"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Conta"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
"automaticamente) será adicionada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr ""
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução "
"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses "
"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao "
"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu "
"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as "
"taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor na sua "
"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida "
"como um acerto."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
"coincidência."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
"automaticamente) será adicionada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
"automaticamente) será adicionada."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Transações importadas com duplicatas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
#, fuzzy
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
"Deseja gravar as modificações?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Você está prestes a sobrescrever uma divisão existente.\n"
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma transação existente.\n"
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transação"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#, fuzzy
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes.\n"
"Qual valor você deseja recalcular?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
#, fuzzy
msgid "_Shares"
msgstr "Ações:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
msgstr "Calcular"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "ATM"
msgstr "Caixa Eletrônico"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
msgid "POS"
msgstr "Ponto de Venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
msgid "AutoDep"
msgstr "Dep. Automático"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "Wire"
msgstr "Transferência Eletrônica"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Direto"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Fee"
msgstr "Honorário"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Rebate"
msgstr "Desconto"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
msgid "Div"
msgstr "Div"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
msgid "LTCG"
msgstr "Ganhos de Capital de Longo-Prazo"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
msgid "STCG"
msgstr "Ganhos de Capital de Curto-Prazo"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Rebalancear Transação"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transação atual não está balanceada."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balancear manualmente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir que o GnuCash adicione uma divisão ajustável"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajustar o total da divisão de conta atual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total da divisão de outra conta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
msgstr "Saldo:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Terminado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
msgstr "Verificar Alterações"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n"
"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Não Reconciliado"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descrição de uma transação"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Tipo:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Total %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito Total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito Total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
msgid "Tot Shares"
msgstr "Ações Totais"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de Débito"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de Crédito"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
msgid "Scheduled"
msgstr "Programmado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Registrar a referênciada transação, como a fatura ou número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Registrar o número da transação, como o número de cheque"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Registrar o nome do Cliente"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Registrar o nome do Fornecedor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Registrar uma descrição da transação"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Registrar comentários para a transação"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Mostrar a data da transação?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Registrar o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Regisrar uma descrição da divisão"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Registrar o preço efetivo da ação"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Registrar o número de ações adquiridas ou vendidas"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Registrar a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transação possui divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para "
"visualizar todas as divisões"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver detalhes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n"
"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Modificado"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Dist"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 ../intl-scm/guile-strings.c:6688
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Folhas de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "O título desse relatório"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
#, fuzzy
msgid "_Print Report..."
msgstr "Atual (Relatório)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
#, fuzzy
msgid "Print the current report"
msgstr "Atualizar o relatório atual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
#, fuzzy
msgid "Add _Report"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
#, fuzzy
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Salvar o relatório atual para usar mais tarde na pasta \"~/.gnucash/saved-"
"reports-1.8\", assim ele vai estar acessível como um item no menu de "
"relatórios. Isso vai entrar em efeito quando você reiniciar GnuCash."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
#, fuzzy
msgid "Export _Report"
msgstr "Relatório de Despesas"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
#, fuzzy
msgid "_Report Options"
msgstr "Quarta Opção"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções de relatório"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Voltar um passo no histórico"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
msgid "Reload"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
#, fuzzy
msgid "Reload the current page"
msgstr "Atualizar o relatório atual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha formato de exportação"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s em Arquivo"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Você não pode gravar com esse nome de arquivo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
" %s\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1458
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Não existem opções para este relatório"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< Apagar"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "Opções de folha de estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "A_dd >>"
msgstr "Adicionar >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Move _up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova Folha de Estilo"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Tamanho de Relatório"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Si_ze..."
msgstr "Tamanho..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Column span:"
msgstr "Largura de coluna:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Row span:"
msgstr "Largura de linhas:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Desconto"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid "Report error"
msgstr "Erro no relatório"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Endereço de opções mal formado: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "ID de relatório ruim: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Folhas de estilo"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar folhas de estilos de relatório."
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
msgid "List of QSF map files to use for this session."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
msgid ""
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
"required."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
msgstr ""
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid ""
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
"encoding in this option."
msgstr ""
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "Opção Booleana"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de html e html analizados. "
"Cada elemento tem de ser texto que represente uma pasta ou um símbolo onde "
"'default se expande para o caminho padrão, e 'current se expande para o "
"caminho atual."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Não tem contas marcadas para obtenção de quotação."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Faltam-lhe algumas bibliotecas de Perl necessárias.\n"
"Execute 'update-finance-quote' como root para instala-las."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de sistema enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a utilizar só as cotações corretas?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar com as cotações corretas."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "A adicionar cotações boas restantes."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Número"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O nome da sua empresa"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Funds In"
msgstr "Saldo Entrando"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:88
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Decrease"
msgstr "Decrescer"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Funds Out"
msgstr "Saldo Saindo"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Withdrawal"
msgstr "Saque"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Current Year Start"
msgstr "Início do Ano Atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Início do ano atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Current Year End"
msgstr "Final do Ano Atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final do ano atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Início do Ano Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Início do ano anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final do Ano Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final do Ano Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
msgstr "Início do período do relatório"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr ""
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Start of the current month"
msgstr "Início do mês atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "End of the current month"
msgstr "Final do mês atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "O início do mês anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último dia do mês anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Início do último trimestre contábil"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Final do último trimestre contábil"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Início do trimestre contábil anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final do trimestre contábil anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "The current date"
msgstr "Data atual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "One Month Ago"
msgstr "Mês Passado"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "One Week Ago"
msgstr "Semana Passada"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Three Months Ago"
msgstr "À Três Meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
msgid "Six Months Ago"
msgstr "À Seis Meses"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "One Year Ago"
msgstr "Um Ano Atrás"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412 ../intl-scm/guile-strings.c:538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:962
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:838
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:970
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:850
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nome da empresa ou organização"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Enable Links"
msgstr "Ativar Links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:856
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Ativar links nos relatórios"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Background Tile"
msgstr "Azulejo de Fundo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1096
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Azulejo de fundo para relatórios."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:878
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Registrar"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:884
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:886
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:892
msgid "Company logo image."
msgstr "Logotipo da empresa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:500
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:898
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:904
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor normal de corpo de texto."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:986
msgid "Link Color"
msgstr "Cor de Link"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:910
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto do link."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:990
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:916
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:994
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células de tabela."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:934
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Cor para subtotais"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:940
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Cor para totais gerais"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espaço entre células de tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço interior de células de tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Table border width"
msgstr "Largura da margem de tabela"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:830
msgid "Fancy"
msgstr "Bonito"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:832
msgid "Technicolor"
msgstr "Colorido"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imagem de Fundo"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Ativar links nos relatórios."
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecione data para gerar relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Início do período do relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final do período do relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Two Weeks"
msgstr "Duas Semanas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Top-level"
msgstr "Nível-principal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Third-level"
msgstr "Terceiro nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quarto nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nível"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
"opções."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"selecionadas?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "The source of price information"
msgstr "A origem das informações de preço"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média Ponderada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "O preço registrado mais recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais próximo no tempo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo cheio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo cheio colorido"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Filled square"
msgstr "Quandrado cheio"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quandrado cheio colorido"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabético por código de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabético por nome de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Por quantia, maior para o menor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Nome de conta"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
#, fuzzy
msgid "Do not show"
msgstr "Não ordenar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotais"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Mostrar subtotais para contas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Ativos & Passivos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Receitas & Despesas"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impostos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Exemplo & Personalização"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Não padronizado"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:5046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:5058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5980 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:5998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6304 ../intl-scm/guile-strings.c:6310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:6334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6474 ../intl-scm/guile-strings.c:6480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6486 ../intl-scm/guile-strings.c:6492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6498 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6510 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6522 ../intl-scm/guile-strings.c:6528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6534 ../intl-scm/guile-strings.c:6542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6810 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6822 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6834 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6846 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6858 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7082 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7094 ../intl-scm/guile-strings.c:7102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7292 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304 ../intl-scm/guile-strings.c:7310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316 ../intl-scm/guile-strings.c:7322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid ""
"A custom report with this name already exists. Either rename the report to "
"store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete "
"the section with the following name: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folhas de Estilos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid " Stylesheet"
msgstr " Folha de Estilo"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Fechando conexão"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Items de Pedido"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292
msgid "Assets"
msgstr "Ativos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivos"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "Stocks"
msgstr "Ações"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos de Investimento"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Equities"
msgstr "Patrimônios"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
msgid "Checking"
msgstr "Conta Corrente"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas A Receber"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Contas A Pagar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de Crédito"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Construindo o relatório '%s' ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Criando o relatório '%s' ..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taxas de câmbio"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
"intervalo de datas selecionado"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "This report has no options."
msgstr "Esse relatório não tem opções."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar o relatório %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Relatório Exemplo de Boas Vindas"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Tela de Boas Vindas ao relatório"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar Opções"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório Único"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá, Mundo!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção Booleana"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "First Option"
msgstr "Primeira Opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1632
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira Opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta Opção"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção é demais!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid "String Option"
msgstr "Opção de Texto"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta é uma opção de texto"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá, Mundo"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta é uma opção de data"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de Data e Hora"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de Data Combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta é uma opção de data combinada"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de Data Relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "Number Option"
msgstr "Opção Numérica"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção numérica"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta é uma opção de cor"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá Novamente"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta é uma opção de lista"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "The Good"
msgstr "A Boa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Good option"
msgstr "Opção boa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
msgid "The Bad"
msgstr "A Ruim"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Bad option"
msgstr "Opção ruim"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "The Ugly"
msgstr "A Feia"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Ugly option"
msgstr "Opção feia"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Crash the report"
msgstr "Quebrar o relatório"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto é para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma "
"opção como esta."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) "
"na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
"expandir os existentes."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novíssimo, "
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
#, fuzzy
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
#, fuzzy
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr "Você pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "A hora atual é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "A opção booleana é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "true"
msgstr "verdadeira"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
msgid "false"
msgstr "falsa"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "A opção de texto é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "A opção de data é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "A opção de data e hora é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1750
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "A opção de data relativa é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "A opção de data combinada é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "A opção numérica é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens selecionados:"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens selecionados"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "O GnuCash 1.8 tem muitas funcionalidades legais. Aqui estão algumas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118 ../intl-scm/guile-strings.c:6154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6678
msgid "From"
msgstr "De"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 ../intl-scm/guile-strings.c:5432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6120 ../intl-scm/guile-strings.c:6156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6912 ../intl-scm/guile-strings.c:6968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7208
msgid "To"
msgstr "Até"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do Incremento"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918 ../intl-scm/guile-strings.c:7158
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda dos Relatórios"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preço de Commodity"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:7160
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte de Preços"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Marker"
msgstr "Símbolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do Símbolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5242 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura do Gráfico"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura do Gráfico"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transações Reais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Price Database"
msgstr "Base de Dados de Preços"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:2450
msgid "The recorded prices"
msgstr "Os preços registrados"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
msgid "Color of the marker"
msgstr "Cor do símbolo"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-Duplas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos os Preços iguais"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha "
"com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não pode cria-lo."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos os Preços na mesma data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não podecria-"
"lo."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
msgid "Only one price"
msgstr "Apenas um preço"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o "
"intervalo de tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas "
"no intervalo de tempo indicado."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Identical commodities"
msgstr "Commodities idênticas"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar preços para commodities idênticas."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5250 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível de conta selecionado "
"permita."
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de Ativos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Despesas"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico de Passivos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Relatórios Gerais"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924 ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo Atualizado"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de Caixa"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Sempre mostrar sub-contas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostrar o nome completo de conta (incluindo contas superiores)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s a %s para"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s e sub-contas selecionadas"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas vem de"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Money In"
msgstr "Dinheiro Entrando"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
msgid "Money Out"
msgstr "Dinheiro Saindo"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Saldo Médio"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Estilo do relatório"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "O título desse relatório"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4510
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Nome da Empresa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nome da empresa"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Formato de Data:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Erro no relatório"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4518
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Código da Conta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:4732
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Selecionar Subcontas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Descendente"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Agrupar as contas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Items de Pedido"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar o nome de conta?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
msgid "Commodities"
msgstr "Commodities"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 ../intl-scm/guile-strings.c:4534
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Saldo Atual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Saldo Atual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (Ponto)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560
#, fuzzy, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Fim do período"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Adjustments"
msgstr "Items de Pedido"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Saldo Atual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Gráfico de Receitas"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Extrato"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos Não Realizados"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Receita"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de Filtro"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Cancelar Transações?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 ../intl-scm/guile-strings.c:4686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:4876
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de Reconciliação:"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro Nome de Conta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4908
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "Other Account Code"
msgstr "Código de Outra Conta"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Inverter Sinal?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave Primária"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Mostrar Nome de Conta Completo?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Mostrar Código da Conta?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotais Primários"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordenação Primária"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave Secundária"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotais Secundários"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordenação Secundária"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
#, fuzzy
msgid "End Date"
msgstr "Data Final:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212 ../intl-scm/guile-strings.c:4320
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Conta Superior"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Conta Superior"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4522
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Referências"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total devido"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despesas"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Mais próximo no tempo"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Ativos Líquidos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
msgid "Income Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Income Over Time"
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5308
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Nº Máximo de Barras"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Sort Method"
msgstr "Metodo de Ordenação"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais."
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos %s até %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "and"
msgstr "e"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio de Investimento"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas decimais de Ação"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir contas sem Ações"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "Report Currency"
msgstr "Moeda do Relatório"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Contas de Ações para relatório"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Extrato"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Extrato"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:4198
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Total de Ativos Líquidos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Cancelar a transação atual"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#, fuzzy
msgid "Compute unrealized gains and losses"
msgstr "Incluir contas sem Ações"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid ""
"Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
"incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Débitos Totais"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passivos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Perdas e Ganhos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Total Equity"
msgstr "Patrimônio Total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passivos & Patrimônio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de Conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Opções de Conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Nome da Conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo Reconciliado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Filtrar conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:4380
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
"opções."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Editar Conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Nome de conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio Advancado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Incluir contas sem Ações"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar subtotais"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#, fuzzy
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar Todas as Transações"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
#, fuzzy
msgid "Show prices"
msgstr "Ordenar por preço"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
#, fuzzy
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar o número de ações?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Basis calculation method"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
msgid "Set preference for price list data"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
msgstr "Mais recente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "O preço registrado mais recente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
msgid "Average"
msgstr "Média"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4444
msgid "FIFO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "FILO"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458
#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostrar N linhas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostrar o número de ações?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464
#, fuzzy
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:4484
#, fuzzy
msgid "Basis"
msgstr "O Básico"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492
#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganhos Não Realizados"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494
#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganhos Não Realizados"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
#, fuzzy
msgid "Total Gain"
msgstr "Total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Total Return"
msgstr "Retorno Total"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4520
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Ganhos de Capital"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Saque"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Crescente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4582
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrescente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de Transação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
#, fuzzy
msgid "Common Currency"
msgstr "Escolha Moeda"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
msgid "Total For "
msgstr "Total Para "
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Geral"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4696
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:4716
msgid "Report style"
msgstr "Estilo do relatório"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4718
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Linha"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4720
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N linhas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4940 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
msgid "Single"
msgstr "Único"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar uma linha"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:4728
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:4730
msgid "Report Accounts"
msgstr "Relatório de Contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:4734
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar Contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtrar nestas contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4740
msgid "Filter account"
msgstr "Filtrar conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:4744
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Não utilizar filtros"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4746
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:4750
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4752
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Como processar transações canceladas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:4756
msgid "Non-void only"
msgstr "Apenas não-cancelados"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4758
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostrar só transações não-canceladas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
msgid "Void only"
msgstr "Apenas canceladas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostrar somente transações canceladas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4764
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações canceladas nos totais)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
msgid "Do not sort"
msgstr "Não ordenar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenar & subtotal por nome de conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordenar & subtotal por código de conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora Exata"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4786
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por hora exata"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
msgid "Register Order"
msgstr "Ordenação de Registro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4794
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordenar como no registro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:4814
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4844
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completa para subtotais e subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:4852
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4854
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Calcular subtotal para uma data"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordenação primária"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordenação secundária"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5900 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:6742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7242
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4878
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5906 ../intl-scm/guile-strings.c:6224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6430 ../intl-scm/guile-strings.c:6748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar o comentário?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar o nome de conta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostrar o código de conta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este "
"parâmetro é adivinhado)."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4914
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostrar o código de outra conta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de ações?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar o saldo atualizado"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:5088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5960 ../intl-scm/guile-strings.c:6296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062 ../intl-scm/guile-strings.c:7302
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934 ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar a quantia?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4938
msgid "No amount display"
msgstr "Não mostrar quantia"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Uma Coluna Única"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5076
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos de contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4956
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receitas e Despesas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de Crédito"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4962
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverter apresentação de quantia para as Contas A Pagar, Passivo,Patrimônio, "
"Cartão de Crédito, e Receitas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s Até %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4968
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4972
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
msgid "Split Odd"
msgstr "Divisão Impar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
msgid "Split Even"
msgstr "Divisão Par"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Não foram encontradas transações que coincidem ao intervalo de tempo "
"especificado nem a seleção de contas."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
msgid "The title of the report"
msgstr "O título desse relatório"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:5090
msgid "Total Debits"
msgstr "Débitos Totais"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:5092
msgid "Total Credits"
msgstr "Créditos Totais"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:5094
msgid "Net Change"
msgstr "Variação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório Único"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Bgt"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#, fuzzy
msgid "Act"
msgstr "Ação"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s para %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5168
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo Médio"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir Sub-Contas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:5156
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:5160
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados."
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5200
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "O tipo de gráfico para criar"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Perdas e Ganhos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:5188
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:5190
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:5192
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:5194
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Receitas em função de Dia de Semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5220
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despesas em função de Dia de Semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia de semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia de semana"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5238 ../intl-scm/guile-strings.c:5310
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar Totais"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5240 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Receitas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Despesas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico Circular de Passivos"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intervalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:5282
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intervalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intervalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:5286
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:5288
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de Receitas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de Despesas"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo em %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5428
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5608
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5614
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período Alternativo"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 ../intl-scm/guile-strings.c:5436
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5616
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 ../intl-scm/guile-strings.c:5438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5618
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilizar De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5620
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilizar período De - Até"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5442
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5622
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5624
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5626
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5630
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 ../intl-scm/guile-strings.c:5632
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5634
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5636
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Set - 31 Dez"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 ../intl-scm/guile-strings.c:5370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
msgid "Last Year"
msgstr "Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5642
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5644
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5556 ../intl-scm/guile-strings.c:5646
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5648
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5652
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5654
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5656
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5658
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5660
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecione contas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores R$0,00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5664
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5666
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nome completo de contas"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5668
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir nome de todas as contas superiores"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5670
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas "
"códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5676
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 ../intl-scm/guile-strings.c:5678
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s até %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5682
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Nenhuma conta Relacionada com Impostos foram encontradas. Vá para o diálogo "
"de Editar -> Opções de Impostos para configurar contas relacionadas com "
"impostos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5594
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:5604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5602
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5680
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5684
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766 ../intl-scm/guile-strings.c:5784
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "Carregando arquivo QIF..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
msgid "Importing transactions..."
msgstr "Importando transações..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774 ../intl-scm/guile-strings.c:5792
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5776 ../intl-scm/guile-strings.c:5794
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5798
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Procurando transações duplicadas..."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800
msgid "The name of your business"
msgstr "O nome da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
msgid "The address of your business"
msgstr "O endereço da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804
#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806
#, fuzzy
msgid "The phone number of your business"
msgstr "O nome da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808
#, fuzzy
msgid "The fax number of your business"
msgstr "O nome da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810
#, fuzzy
msgid "The email address of your business"
msgstr "O endereço da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812
#, fuzzy
msgid "The URL address of your website"
msgstr "O endereço da sua empresa"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5816
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Cliente"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Fornecedor"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato da Data de Hoje"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832 ../intl-scm/guile-strings.c:5850
msgid "Company Address"
msgstr "Endereço da Empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 ../intl-scm/guile-strings.c:5852
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836 ../intl-scm/guile-strings.c:5854
#, fuzzy
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Nome da Empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5838 ../intl-scm/guile-strings.c:5856
#, fuzzy
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Nome da Empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:5858
#, fuzzy
msgid "Company Website URL"
msgstr "Nome da Empresa "
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 ../intl-scm/guile-strings.c:5860
#, fuzzy
msgid "Company Email Address"
msgstr "Endereço da Empresa"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5844 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
#, fuzzy
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Nome da Empresa"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:6388
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta À Pagar"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:6390
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 ../intl-scm/guile-strings.c:5870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6394
msgid "Payable Aging"
msgstr "À Apagar Amadurecendo"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:6190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6974 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de Fatura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:6196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 ../intl-scm/guile-strings.c:7220
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipo de Cobrança"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6410 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6728 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7228 ../intl-scm/guile-strings.c:7276
msgid "Taxable"
msgstr "Tributável"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6412 ../intl-scm/guile-strings.c:6464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6730 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6990 ../intl-scm/guile-strings.c:7042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
msgid "Tax Amount"
msgstr "Quantia de Impostos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:6212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 ../intl-scm/guile-strings.c:7236
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5896 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5908 ../intl-scm/guile-strings.c:5914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5944 ../intl-scm/guile-strings.c:6122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6134 ../intl-scm/guile-strings.c:6138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6220 ../intl-scm/guile-strings.c:6226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232 ../intl-scm/guile-strings.c:6238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:6654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6666 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756 ../intl-scm/guile-strings.c:6762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256 ../intl-scm/guile-strings.c:7262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7014 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a ação?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar a quantidade de items?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7266
#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7272
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostrar o desconto do registro?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostrar o status tributável do registro?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostrar o imposto total de cada registro"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5948 ../intl-scm/guile-strings.c:6266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7050 ../intl-scm/guile-strings.c:7290
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostrar o valor do registro"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos Individuais"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:6290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:6308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar as referências da fatura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
msgid "Billing Terms"
msgstr "Formas de Pagamento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5972 ../intl-scm/guile-strings.c:6314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6496 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7314
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar as formas de pagamento da fatura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:6320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7320
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar o número de ID da cobrança?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5984 ../intl-scm/guile-strings.c:6326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6508 ../intl-scm/guile-strings.c:6850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7086 ../intl-scm/guile-strings.c:7326
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar os comentários da fatura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6514 ../intl-scm/guile-strings.c:6856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7332
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a essa fatura?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6518
msgid "Minimum # of entries"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5996 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336
msgid "Extra Notes"
msgstr "Comentários Extras"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7338
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6530
#, fuzzy
msgid "Payable to"
msgstr "C. A Pagar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6008 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostrar a ação?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6536
#, fuzzy
msgid "Payable to string"
msgstr "À Apagar Amadurecendo"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6540
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6020 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
#, fuzzy
msgid "Company contact"
msgstr "Nome da Empresa"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
msgid "Company contact string"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6030 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Selecione contas"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6032 ../intl-scm/guile-strings.c:6104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6628 ../intl-scm/guile-strings.c:6878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagamento, obrigado"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6038 ../intl-scm/guile-strings.c:6360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6562 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantia devida"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6564 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7116 ../intl-scm/guile-strings.c:7356
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
msgid "INVOICE"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6044 ../intl-scm/guile-strings.c:6568
#, fuzzy
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6046 ../intl-scm/guile-strings.c:6570
#, fuzzy
msgid "Fax:"
msgstr "Fax: "
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6572
msgid "Web:"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6056 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s para %s"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
msgstr "Data de Fatura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Data de Fatura"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Data de Pagamento"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6588
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Fatura em progresso...."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6070 ../intl-scm/guile-strings.c:6380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Nenhuma Fatura Válida Selecionada"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6598 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Fatura Bonita"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6096 ../intl-scm/guile-strings.c:6620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6958 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6098 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dias"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito Total"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6636
msgid "Total Due"
msgstr "Total devido"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6638
msgid "The company for this report"
msgstr "A empresa para este relatório:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6116 ../intl-scm/guile-strings.c:6640
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "A conta para procurar transações"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6652
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data da transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6132 ../intl-scm/guile-strings.c:6656
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar a referência da transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6136 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar o tipo de transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6140 ../intl-scm/guile-strings.c:6664
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7344
msgid "Today Date Format"
msgstr "Formato da Data de Hoje"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7346
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6152 ../intl-scm/guile-strings.c:6676
msgid "Expense Report"
msgstr "Relatório de Despesas"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
#, fuzzy
msgid "Report:"
msgstr "Relatório"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6176 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6702 ../intl-scm/guile-strings.c:6708
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de Cliente"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de Fornecedor"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6706 ../intl-scm/guile-strings.c:6712
msgid "Employee Report"
msgstr "Relatório de Funcionário"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6270 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Empresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6272 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Empresa"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Mostrar a ação?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6826
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Faturado?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6862
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:6348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6864 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Apenas Texto"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:6868
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7340
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice #%d"
msgstr "Faturado?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6908 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Fatura Bonita"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6914 ../intl-scm/guile-strings.c:7154
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6916 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenação"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6922 ../intl-scm/guile-strings.c:7162
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Mostrar totais com multi-moeda?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transações relacionadas com a empresa %d têm mais de uma moeda. Esse "
"relatório não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7168
msgid "Sort companys by"
msgstr "Ordenar empresas por"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:7172
msgid "Name of the company"
msgstr "Nome da empresa"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:7174
msgid "Total Owed"
msgstr "Total a Pagar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7176
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Total de dívidas a pagar/a receber de uma Empresa"
# FIXME: bracket
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6938 ../intl-scm/guile-strings.c:7178
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Total conjunto de Dívidas"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6940 ../intl-scm/guile-strings.c:7180
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Quantia de dívidas no conjunto mais antigo - se for o mesmo ir para o "
"próximo conjunto mais antigo"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6942 ../intl-scm/guile-strings.c:7182
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:7184
msgid "Increasing"
msgstr "Crescente"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6946 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6948 ../intl-scm/guile-strings.c:7188
msgid "Decreasing"
msgstr "Decrescente"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6950 ../intl-scm/guile-strings.c:7190
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6952 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
"para a moeda de relatório"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:7194
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de Fatura"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7130 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Fatura em progresso...."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7142 ../intl-scm/guile-strings.c:7378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7380 ../intl-scm/guile-strings.c:7382
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Fatura para Impressão"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7384
msgid "Receivables Account"
msgstr "Contas A Receber"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "A conta à receber que você deseja examinar"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7148 ../intl-scm/guile-strings.c:7150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7390
msgid "Receivable Aging"
msgstr "A Receber amadurecendo"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"O manual online do GnuCash tem muita informação útil. \n"
"Se você estiver atualizando de uma versão antiga de GnuCash, a seção \n"
"\"Quais Novidades no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante. Você\n"
" pode acessar o manual no menu Ajuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
"MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No\n"
"menu Arquivo, selecione o sub-menu Importar e selecione arquivo QIF ou \n"
"OFX. Depois, siga as instruções."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como\n"
"o Quicken, observe que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
"receitas e despesas, por favor leia o manual eletrônico do GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Cre novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da\n"
"janela principal. Isto fará surgir um diálogo onde você poderá introduzir\n"
"detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
"ou como definir um Plano de Contas, por favor consulte o manual online\n"
"do GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para "
"visualizar\n"
"o menu de opções de contas. Dentro de cada registro, ao clicar com o botão "
"direito\n"
"do mouse aparecerá o menu de opções de transação."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para registrar transações com várias divisões tais como um cheque\n"
"com deduções múltiplas, clique no botão Dividir na barra de ferramentas.\n"
"Alternativamente, você pode selecionar o estilo \n"
"Diário de Transação com Divisão Automática no menu Visualizar -> Estilo."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"À medida que você introduz quantias no registro, você pode utilizar a "
"calculadora\n"
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
"o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
"o segundo valor e tecle Enter para registrar o valor calculado."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns. Quando\n"
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n"
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n"
"tal como foi introduzida pela última vez."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
"coluna de Transferência do registro, e o GnuCash irá completar o nome a\n"
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, digite a(s) primeira(s)\n"
"letra(s) da conta superior, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) "
"da\n"
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Deseja ver todas as transações de subcontas em um registro?\n"
"No menu principal, selecione a conta superior e escolha\n"
"Contas -> Abrir Subcontas do menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Quando você colocar datas, pode teclar '+' ou '-' para aumentar ou\n"
"decrescer a data selecionada. Você também pode usar '+' e '-' para\n"
"incrementar ou decrescer números de cheques."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
"Up/Down."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação, você pode teclar a barra de espaços\n"
"para marcar transações como reconciliadas. Você também pode\n"
"teclar Tab e Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
"clique no botão Transferir na janela de registro, selecione as\n"
"contas, e as opções de Transferência de Moeda para colocar a\n"
"taxa de câmbio ou a quantia da outra moeda que estará disponivel."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Você pode colocar vários relatórios em uma mesma janela,\n"
"disponibilizando toda a informação financeira que você deseja \n"
"num relance. Para tal, utilize o Exemplo & Personalizar \n"
"-> \"Relatório Multi-coluna Personalizado\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados.\n"
"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo,\n"
"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para as costumizar."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
"poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobrir para\n"
"que serve o Universo e porque ele existe, ele desaparecerá\n"
"instantaneamente e será substituído por algo ainda mais bizarro\n"
"e inexplicável.\n"
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Check Description"
#~ msgstr "Ordenar por Descrição"
#, fuzzy
#~ msgid "New Check Format Title"
#~ msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "livro online"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Check"
#~ msgstr "Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Uma vez"
#, fuzzy
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Até"
#, fuzzy
#~ msgid "Three"
#~ msgstr "Terceiro nível"
#, fuzzy
#~ msgid "Four"
#~ msgstr "Ficha"
#, fuzzy
#~ msgid "Five"
#~ msgstr "Fixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Seven"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Eight"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Nine"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Ten"
#~ msgstr "Testando"
#, fuzzy
#~ msgid "Twelve"
#~ msgstr "Balcão"
#, fuzzy
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Terceiro nível"
#, fuzzy
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Quarto nível"
#, fuzzy
#~ msgid "Fifteen"
#~ msgstr "Honorário"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixteen"
#~ msgstr "Sexto nível"
#, fuzzy
#~ msgid "Twenty"
#~ msgstr "Apenas Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Forty"
#~ msgstr "Ficha"
#, fuzzy
#~ msgid "Sixty"
#~ msgstr "Meio de Segurança"
#, fuzzy
#~ msgid "Seventy"
#~ msgstr "Selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Eighty"
#~ msgstr "Patrimônio"
#, fuzzy
#~ msgid "Ninety"
#~ msgstr "Nenhum"
#, fuzzy
#~ msgid "Thousand"
#~ msgstr "Quinta-Feira"
#, fuzzy
#~ msgid "Million"
#~ msgstr "Cobrança"
#, fuzzy
#~ msgid "Billion"
#~ msgstr "Cobrança"
#, fuzzy
#~ msgid "Trillion"
#~ msgstr "Cobrança"
#, fuzzy
#~ msgid "Quintillion"
#~ msgstr "Pergunta"
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %"
#~ msgstr "%s para %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Account"
#~ msgstr "Relatório de Contas"
#, fuzzy
#~ msgid "Semi-monthly "
#~ msgstr "Quinzenal"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Veja..."
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Ativar modo de depuração (debugging)"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Dia do mês absoluto"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Escolher o tipo de Forma de Pagamento"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Número de dias no futuro"
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Menu de Tipo"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor $"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentual (%)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor ($)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
#~ "want to delete them?"
#~ msgstr ""
#~ "As transações seguintes estão sendo editadas;\n"
#~ "tem certeza que deseja apaga-las?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Se você cancelar o dialogo Desde-Última-Corrida vai reverter todas as "
#~ "modificações.\n"
#~ "Tem certeza que deseja perder todas as modificações das Transações "
#~ "Programadas?"
#~ msgid "Ready to create"
#~ msgstr "Pronto para criar"
#~ msgid "Needs values for variables"
#~ msgstr "Precisa de valores para as variáveis"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Postponed"
#~ msgstr "Adiado"
#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Obsoleto"
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "Um empréstimo com taxa fixa"
#~ msgid "3/1 Year"
#~ msgstr "3/1 Ano"
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
#~ msgstr "Um 3/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#~ msgid "5/1 Year"
#~ msgstr "5/1 Ano"
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
#~ msgstr "Um 5/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#~ msgid "7/1 Year"
#~ msgstr "7/1 Ano"
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
#~ msgstr "Um 7/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#~ msgid "10/1 Year"
#~ msgstr "10/1 Ano"
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
#~ msgstr "Um 10/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#~ msgid "Use Commodity Value"
#~ msgstr "Use Valor de Commodity"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10º"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11º"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12º"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13º"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14º"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15º"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16º"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17º"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18º"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19º"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1º"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20º"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21º"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22º"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23º"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24º"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25º"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26º"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27º"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28º"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2º"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3º"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4º"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5º"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6º"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7º"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8º"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9º"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
#~ msgstr "Frequência de Recorrência"
#, fuzzy
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
#~ msgstr "Abr, Jul, Dez"
#~ msgid "Apr, Oct"
#~ msgstr "Abr, Out"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
# In Brasil, it seems that "bi-weekly" is not used, rather
# quinzenal, which means every 15 days. Correct?
#~ msgid "Bi-Weekly"
#~ msgstr "Quinzenal"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Ano Atual"
#~ msgid "Daily [M-F]"
#~ msgstr "Diariamente [Seg-Sex]"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezembro"
#~ msgid "End "
#~ msgstr "Fim "
#~ msgid "Feb, Aug"
#~ msgstr "Fev, Ago"
#, fuzzy
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
#~ msgstr "Fev, Abr, Out"
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
#~ msgstr "Fev, Mai, Ago, Nov"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Fevereiro"
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
#~ msgstr "Jan, Abr, Jul, Out"
#~ msgid "Jan, Jul"
#~ msgstr "Jan, Jul"
#~ msgid "Jan, May, Sep"
#~ msgstr "Jan, Mai, Set"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janeiro"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julho"
#~ msgid "Jun, Dec"
#~ msgstr "Jun, Dez"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junho"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
#~ msgstr "Mar, Jun, Nov"
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
#~ msgstr "Mar, Jun, Set, Dez"
#~ msgid "Mar, Sep"
#~ msgstr "Mar, Set"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Março"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maio"
#~ msgid "May, Nov"
#~ msgstr "Mai, Nov"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "Now + 1 Year"
#~ msgstr "Agora + 1 Ano"
#~ msgid "Occuring in"
#~ msgstr "Ocorrendo em"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Outubro"
#~ msgid "Select initial date, above."
#~ msgstr "Selecionar data inicial, acima."
#~ msgid "Semi-Yearly"
#~ msgstr "Semestral"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Setembro"
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
#~ msgid "Tri-Yearly"
#~ msgstr "Quadrimestral"
#~ msgid "Whole Loan"
#~ msgstr "Empréstimo Inteiro"
#~ msgid "[29th/last]"
#~ msgstr "[29º/último]"
#~ msgid "[30th/last]"
#~ msgstr "[30º/último]"
#~ msgid "[31st/last]"
#~ msgstr "[31º/último]"
#~ msgid "year(s)."
#~ msgstr "ano(s)."
#~ msgid "years"
#~ msgstr "anos"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "não contem"
#~ msgid "Select pixmap"
#~ msgstr "Selecionar imagem"
#~ msgid ""
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
#~ "or enter a new type with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Colocar o tipo de commodity. Para ações,isto corresponde normalmente a "
#~ "bolsa de valores onde a ação é transacionada. Você pode selecionar um "
#~ "tipo existente na lista ou introduzir um novo tipo através do teclado."
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
#~ msgstr "Ocorreu um erro carregando o URL especificado."
#~ msgid "Error message"
#~ msgstr "Messagem de erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit GnuCash?"
#~ msgstr "Sair do GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
#~ "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
#~ "http://www.gnucash.org/"
#~ msgid "EDIT"
#~ msgstr "EDITAR"
#~ msgid "Select Import Action"
#~ msgstr "Selecione Ação Importar"
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Versão de HBCI"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nome de conta de HBCI"
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
#~ msgstr "Transação HBCI Online"
#, fuzzy
#~ msgid "_HBCI Setup..."
#~ msgstr "Configuração de HBCI"
#, fuzzy
#~ msgid "Process an MT940 response file"
#~ msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor Anterior"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo Valor"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verificar Alterações"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "As seguintes alterações devem ser realizadas. Continuar?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
#~ "possible format that fits the data. \n"
#~ "\n"
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
#~ msgstr ""
#~ "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
#~ "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é "
#~ "possível \n"
#~ "determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
#~ "arquivo.\n"
#~ "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma "
#~ "possibilidade\n"
#~ "que coincide com as datas. \n"
#~ "\n"
#~ "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF "
#~ "criados por \n"
#~ "aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a"
#~ "\" ou \n"
#~ "dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
#~ "mês-dia-ano. \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AqHBCI \n"
#~ "Setup"
#~ msgstr "Configuração de HBCI"
#~ msgid "HBCI Setup"
#~ msgstr "Configuração de HBCI"
#~ msgid ""
#~ "Update \n"
#~ "account list"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar \n"
#~ "lista de contas"