mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@16161 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
23899 lines
812 KiB
Plaintext
23899 lines
812 KiB
Plaintext
# Localization for Portuguese-Brazil
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jon Lapham <lapham@jandr.org>, 2003,2004
|
|
# Jose Carlos Nascimento - <joseca@psabs.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 1.8.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-12 22:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 13:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jon Lapham <lapham@jandr.org>\n"
|
|
"Language-Team: NONE \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variável ilegal na expressão"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parenteses desbalanceados"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Memória excedida"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Memória subutilizada"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caractere indefinido"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Não é uma função definida"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
# n => não marcado
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
# m => marcado
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:m"
|
|
|
|
# r => reconciliado
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:r"
|
|
|
|
# g => congelado
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:g"
|
|
|
|
# v => cancelado
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos Iniciais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:569
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:5710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712 ../intl-scm/guile-strings.c:5732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734 ../intl-scm/guile-strings.c:5754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5756
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:641 ../src/engine/Account.c:3644
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:4282
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:922 ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:273
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1104
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1903
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1926
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2035
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de acesso de base de dados desconhecido '%s'. Usando modo padrão: "
|
|
"multi-usúario"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1984
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:84
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá ou não funcionar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:85
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reportar erros (bugs) e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:86
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode obter informações e reportar erros (bugs) em http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "A última versão estável foi "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "A próxima versão estável será "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
|
|
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) a 6 (maior)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:247
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Definir caminho de configuração"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:250
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:253
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:256
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:261
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
|
msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "GCONFPATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Adicionar preços de ações para o ARQUIVO especificado."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:271
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:276
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Procurando Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Carregando dados..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:622
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:220
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2405
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2487
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:6050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6148 ../intl-scm/guile-strings.c:6364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6574 ../intl-scm/guile-strings.c:6672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6888 ../intl-scm/guile-strings.c:7118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7358
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:624
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:6052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6150 ../intl-scm/guile-strings.c:6366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576 ../intl-scm/guile-strings.c:6674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6890 ../intl-scm/guile-strings.c:7120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:626 ../src/engine/Account.c:3643
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1063
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra para Cartão de Débito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1102
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1120
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Pagamento Automático em Diante"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1121
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Divisão Automática"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1314
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1408
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1792 ../src/gnome/druid-loan.c:2273
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2336 ../src/gnome/druid-loan.c:2350
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1435
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pré-Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1532
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (submetida)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:416
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (fechado)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:68
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:251
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1006
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1077
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:71
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:454
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:728 ../src/engine/Recurrence.c:470
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:630
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Use Global"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formada %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL Ruim: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade não existe: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL Ruim %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Essa entidade Conta não existe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Não pode usar quantias negativas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:267
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:136
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "O percentual deve estar entre 0 e 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Você precisa dar um nome para essa forma de pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa dar um nome associado somente a essa \n"
|
|
"Forma de Pagamento.\n"
|
|
"Sua escolha \"%s\" já está sendo usada."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:465
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:471
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:987 ../intl-scm/guile-strings.c:6106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma de pagamento \"%s\" já está sendo usada.\n"
|
|
"Você não pode apaga-la."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:598
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem certeza que você deseja apagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa registrar o nome da empresa.\n"
|
|
"Se esse cliente é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da "
|
|
"empresa\" e \"nome de contato\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Você precisa registrar um endereço para cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentual de desconto deve estar entre 0 e 100 ou você precisa deixar o "
|
|
"campo em branco."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crédito deve ser uma quantia positiva ou você deve deixar o campo em branco."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1290
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sem nome>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editar Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Cliente Novo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ver/Editar Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Projetos de Cliente"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Faturas de Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2197
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contato para Transporte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contato para Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Número de ID do Cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830 ../intl-scm/guile-strings.c:5848
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6082 ../intl-scm/guile-strings.c:6606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6956 ../intl-scm/guile-strings.c:7196
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Nº de ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Procurar Clientes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Você precisa escolher um nome de usuário."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Você precisa escolher um nome de funcionário."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Você precisa escolher um endereço."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editar Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Funcionário Novo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ver/Editar Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Número de ID de Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome do Usuário de Funcionário:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome do Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Usuário"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1694
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:327
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930 ../intl-scm/guile-strings.c:7170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Procurar Funcionário"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:340
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Você precisa colocar Informação para Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:495
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar o registro selecionado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse registro está conectado a um pedido e será apagado do pedido também!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um Item."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:619
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:626
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Voce tem certeza que deseja submeter a fatura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:627
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6086 ../intl-scm/guile-strings.c:6282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6610 ../intl-scm/guile-strings.c:6806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7128 ../intl-scm/guile-strings.c:7368
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de Submissão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Submeter para a Conta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Divisão Automática"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:925
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:926
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:930
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total em dinheiro:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:931
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total Cobrado:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nova Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ver Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nova Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ver Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1581
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editar Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1584
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Veja Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ver/Editar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar Cobrança"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Dono da Fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5982 ../intl-scm/guile-strings.c:6324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6506 ../intl-scm/guile-strings.c:6848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084 ../intl-scm/guile-strings.c:7324
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2224
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2284
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5976 ../intl-scm/guile-strings.c:6318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6376 ../intl-scm/guile-strings.c:6500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6842 ../intl-scm/guile-strings.c:6900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078 ../intl-scm/guile-strings.c:7318
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Número da Nota Fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Foi Pago?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de Submeter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Foi submetido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nome da Empresa "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número de Nota Fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Dono da Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Cobranças"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Número da Nota Fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Dono da Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Comentários da Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:512
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:197
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090 ../intl-scm/guile-strings.c:6614
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2313
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:611
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Procurar Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6054 ../intl-scm/guile-strings.c:6368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578 ../intl-scm/guile-strings.c:6892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7122 ../intl-scm/guile-strings.c:7362
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Procurar Fatura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2461
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:420
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:334
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2172
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:4650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:6094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "As cobranças a seguir são devidas:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "A fatura a seguir é devida:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "O Projeto deve ter um nome."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Você deve escolher um dono para esse projeto."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ver/Editar Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ver Faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome do Dono"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Somente Ativos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número de ID do Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome de Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Procurar Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "O Pedido deve ter um número de ID."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "O pedido deve ter pelo menos um item."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse pedido contem registros que ainda não foram faturados.\n"
|
|
"Voce tem certeza que quer fecha-lo antes\n"
|
|
"de faturar todos os items?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ver/Editar Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Comentários do Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está Fechado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nome do Dono "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Número de ID de Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:616
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve colocar a quantia de pagamento. A quantia de pagamento deve ser "
|
|
"maior que zero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Você deve selecionar uma conta de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Você deve registrar um nome de conta para submeter."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "A conta selecionada para submissão, %s, não existe."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa registrar o nome da uma empresa.\n"
|
|
"Se esse fornecador é uma pessoa física você deve colocar o mesmo \"nome da "
|
|
"empresa\" e \"nome de contato\"."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Você precisa colocar um endereço para pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Projetos de Fornecedor"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Cobranças de Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Pagar Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Número de ID de Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Procurar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "Nova Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "Definição de Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancelar suas mudanças"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Submeter esse Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Criar uma nova Forma de Pagamento"
|
|
|
|
# FIXME: Data de Expiração (?)
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Data Limite: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Days\n"
|
|
"Proximo"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Apagar a Forma de Pagamento atual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Desconto %: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Dia de Desconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Dias de Desconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Data de Pagamento: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Dias de Pagamento: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editar a Forma de Pagamento atual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068 ../intl-scm/guile-strings.c:6378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6592 ../intl-scm/guile-strings.c:6902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7134 ../intl-scm/guile-strings.c:7374
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último dia para programar pagamentos para o próximo mês. Depois da data "
|
|
"limite, as faturas serão programadas para o mês seguinte. Valores negativos "
|
|
"contam para trás a partir do fim de mês."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "O dia de mes do vencimento das faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "A descrição da Forma de Pagamento, impressa nas faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "O nome simplificado da Forma de Pagamento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de dias depois da data de emissão durante os quais será concedido "
|
|
"desconto para pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Divisão Automática"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr " dias antecipados"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Me informar quando criado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Final"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:721 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:528
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:421
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:335
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2165
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 ../intl-scm/guile-strings.c:4690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:4884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 ../intl-scm/guile-strings.c:5904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092 ../intl-scm/guile-strings.c:6194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6222 ../intl-scm/guile-strings.c:6400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6428 ../intl-scm/guile-strings.c:6616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6718 ../intl-scm/guile-strings.c:6746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978 ../intl-scm/guile-strings.c:7006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218 ../intl-scm/guile-strings.c:7246
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Endereço para Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informação para Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nome da Empresa: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limite de Crédito: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moeda: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:236
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:134
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158 ../intl-scm/guile-strings.c:6682
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Número do Cliente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Desconto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:4396
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefone: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Endereço Postal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informação para Envio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Impostos Incluídos: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabela de Impostos: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Forma de Pagamento: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ID do cliente. Se você deixar em branco, um número será "
|
|
"escolhido para você"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse cliente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "datadepagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "submetida"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Conta de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Número Padrão de Horas por Dia: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Taxa Padrão: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6162 ../intl-scm/guile-strings.c:6686
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Número de ID de Funcionário: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Língua: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Endereço de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ID do funcionário. Se você deixar em branco, um número será "
|
|
"escolhido para você"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nome de Usuário: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(dono)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Adicional para Cartão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Projeto de Reembolso Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos Extras"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Registros de Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informação da Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Projeto: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conta Submetida"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de Nota Fiscal. Se você deixar em branco, um número será escolhido "
|
|
"para você"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao remover essa Fatura voce vai apagar a transação submetida.\n"
|
|
"Tem certeza que você deseja remove-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Projeto Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informação de Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informação do Dono"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ID do projeto. Se você deixar em branco, um número será "
|
|
"escolhido para você"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Fechar Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Novo Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Items de Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Registro de Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informação de Pedido"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066 ../intl-scm/guile-strings.c:6088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6590 ../intl-scm/guile-strings.c:6612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132 ../intl-scm/guile-strings.c:7372
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Número de ID do Pedido. Se você deixar em branco, um número será "
|
|
"escolhido para você"
|
|
|
|
#. Add the columns
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1786 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:417
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:333
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:373
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2159
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2191
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3944 ../intl-scm/guile-strings.c:4306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4420 ../intl-scm/guile-strings.c:4618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 ../intl-scm/guile-strings.c:5098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6084 ../intl-scm/guile-strings.c:6192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6216 ../intl-scm/guile-strings.c:6398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6422 ../intl-scm/guile-strings.c:6608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6716 ../intl-scm/guile-strings.c:6740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6976 ../intl-scm/guile-strings.c:7000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7216 ../intl-scm/guile-strings.c:7240
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:422
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:336
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:376
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:4888
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Submeter A"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Número de ID do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número será "
|
|
"escolhido para você"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:237
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160 ../intl-scm/guile-strings.c:6684
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Número de ID do Fornecedor: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Que Tabela de Impostos deve ser usada para esse fornecedor?"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5828 ../intl-scm/guile-strings.c:5846
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6078 ../intl-scm/guile-strings.c:6602
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Empresa"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Cliente Novo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Procurar Clientes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nova Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Procurar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Procurar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Procurar Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Novo Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Procurar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nova Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Procurar Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Inicial"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Funcionário Novo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Procurar Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Procurar Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Novo Boleto de Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Procucar Boleto de Despesas"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Visualize e edite a lista de Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Editor de Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Lembrete de cobranças devidas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "Procurar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "Procurar Clientes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "Procurar Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "Procurar Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Teste de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Atualizar o relatório de faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de faturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Atualizar o relatório de dono"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de dono"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Atualizar o relatório de contas a receber"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Atualizar o arquivo esquema de relatório de contas a receber"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicializar os Dados de Teste"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Editar Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Editar Funcionário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordenação"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nova Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Criar uma fatura nova"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nova Conta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Fatura para Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Fazer uma Fatura para imprimir"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editar essa Fatura."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Submeter essa Fatura para seu Plano de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Editar Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Remover essa Fatura e permitir edição"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Gravar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:114
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2038
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "A_pagar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Apagar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "Va_zio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Fatura Bonita"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Registrar um pagamento para o dono dessa fatura"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Relatório de _Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data de _Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantidade"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Desc_rição"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Divisão Automática"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Procurar só dados ativos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Você não selecionou um dono."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:185
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:257
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:178
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:186
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1264
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "A conta %s não permite transações.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não existe.\n"
|
|
"Voce deseja criá-la?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Cancelar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravar as modificações?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Registro Inválido: Você precisa colocar %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "uma Conta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tabela de impostos %s não existe.\n"
|
|
"Voce deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro atual foi alterado.\n"
|
|
"Esse registro é parte de um pedido pré-existente.\n"
|
|
"Você gostaria gravar a mudança e\n"
|
|
"efetivamente mudar seu pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O registro atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "sample:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "sample:Descrição de um Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "sample:Ação"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "sample:9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "sample:999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "sample(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "sample(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "sample:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "sample:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "sample:Tabela de Impostos 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "sample:999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "sample:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "sample:Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:5892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6210 ../intl-scm/guile-strings.c:6416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6734 ../intl-scm/guile-strings.c:6994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3635 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:5102
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conta de Despesas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910 ../intl-scm/guile-strings.c:6228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6434 ../intl-scm/guile-strings.c:6752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7012 ../intl-scm/guile-strings.c:7252
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6202 ../intl-scm/guile-strings.c:6246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6408 ../intl-scm/guile-strings.c:6452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6726 ../intl-scm/guile-strings.c:6770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6986 ../intl-scm/guile-strings.c:7030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7226 ../intl-scm/guile-strings.c:7270
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Como Descontar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6406 ../intl-scm/guile-strings.c:6724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6984 ../intl-scm/guile-strings.c:7224
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 ../intl-scm/guile-strings.c:5916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6198 ../intl-scm/guile-strings.c:6234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6404 ../intl-scm/guile-strings.c:6440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6722 ../intl-scm/guile-strings.c:6758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6982 ../intl-scm/guile-strings.c:7018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7222 ../intl-scm/guile-strings.c:7258
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Tributável?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impostos Incluídos?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Faturado?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:6034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6300 ../intl-scm/guile-strings.c:6356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6558 ../intl-scm/guile-strings.c:6824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6880 ../intl-scm/guile-strings.c:7110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7350
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6036 ../intl-scm/guile-strings.c:6358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6560 ../intl-scm/guile-strings.c:6882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7112 ../intl-scm/guile-strings.c:7352
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Cobrável?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar a conta de receita/despesa para o registro, \n"
|
|
"ou escolher uma a partir da lista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Colocar o tipo de Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Colocar a Quantia de Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Colocar o Percentual de Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Colocar o Desconto ... tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Valor Monetário"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de Desconto: Percentual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecione o Tipo de Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Impostos calculados após a aplicação do desconto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanto desconto quanto impostos são incidentes sobre o valor pré-imposto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Desconto calculado após cálculo dos impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Colocar o preço unitário para esse Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Colocar a quantidade de unidades para esse Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Colocar a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Esse registro é tributável?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Esse registro foi faturado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluir esse registro na fatura?"
|
|
|
|
# FIXME: EntryLedger
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "O total parcial desse registro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "O imposto total desse registro "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou projeto?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Como você pagou esse item?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Você deve dar um nome a essa Tabela de Impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve dar um nome único a essa Tabela de Impostos.\n"
|
|
"Sua escolha \"%s\" já foi usada."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apaga-la."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode apagar o último registro da tabela de impostos.\n"
|
|
"Tente apagar a tabela de impostos se é esse o objetivo."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "Registros de Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "Registro de Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "Tabela de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelas de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value $\n"
|
|
"Percent %"
|
|
msgstr "Percentual %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "Valor: "
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core-utils/gnc-gkeyfile-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3634 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3636
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3637
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3638
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3639
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3640
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo de Investimento"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3641 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3642
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
# "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3645
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C. A Receber"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:3646
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C. A Pagar"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:975
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:980 ../src/engine/cap-gains.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:585
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:690
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "último dia"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Uma vez: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Diariamente (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:752 ../src/engine/Recurrence.c:520
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Dias de Semana: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias de Semana"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Semanal (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Semanal: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Quinzenal, %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Quinzenal (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Quinzenal: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Mensal (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mensal: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Trimestral: %u"
|
|
|
|
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Tri-Anual (x%u): %u"
|
|
|
|
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Tri-Anual: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Semestral (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Semestral: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Anual (x%1$u): %3$u/%2$s"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Anual: %2$u/%1$s"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:418 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier
|
|
#. translators: %u is the number of intervals
|
|
#. translators: %u is the recurrence multipler.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:422 ../src/engine/Recurrence.c:496
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:524 ../src/engine/Recurrence.c:537
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:551
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr "Diariamente (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "último dia"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:491 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:42
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:517 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:533 ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Recurrence.c:547 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:85
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Órfão"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:388
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1244 ../src/engine/Split.c:1261
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5014
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transação Dividida --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1277 ../src/gnome/druid-stock-split.c:454
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4610
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Cancelar Transações?"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Lembretes de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Criar um Plano de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa commodity está sendo utilizada\n"
|
|
"por pelo menos uma de suas contas. \n"
|
|
"Você não pode apagá-la."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse commodity tem cotações. Você\n"
|
|
"tem certeza que deseja apagar a\n"
|
|
"commodity selecionada e suas cotações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja apagar a\n"
|
|
"commodity selecionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:368
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:609 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:899
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:418
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:332
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:288
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2131
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6080 ../intl-scm/guile-strings.c:6604
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:621
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 ../intl-scm/guile-strings.c:4642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4486
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Procurar Transações"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja apagar\n"
|
|
"o preço selecionado?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você tem certeza que deseja apagar\n"
|
|
"o preço selecionado?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma moeda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1290
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Você precisa colocar uma quantia válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1083
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The guids in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string may be presented to the user to
|
|
#. * indicate that a check file format was defined by the gnucash
|
|
#. * application.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Duplicar essa Transação"
|
|
|
|
#. Translators: This string may be presented to the user to
|
|
#. * indicate that a check file format was defined by a user.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1158
|
|
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:175 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:112
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:176 ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transação"
|
|
|
|
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:177 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:178 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:208
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa Transação Programada foi alterada; voce tem certeza que quer cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de crédito para divisão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível analizar a fórmula de débito para divisão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:685 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Transações Programadas não pode balancear essa \n"
|
|
"transação automaticamente. Voce ainda quer registra-la?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:704
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma Transação Programada com o nome \"%s\" já existe.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja usar o mesmo nome?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transações Programadas com variáveis\n"
|
|
"não podem ser criadas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transações Programadas sem transação\n"
|
|
"modelo não podem ser criadas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:782
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Por favor usar um fim de seleção válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:798
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Selecione um número de ocorrências"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de "
|
|
"ocorrências (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou criar um Transação Programada que nunca via acontecer.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja fazer isso?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1331
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravar as modificações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1715
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:187
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações Programadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Transação Programada não está balanceado.\n"
|
|
"Você deve corrigir essa situação."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que "
|
|
"esta \n"
|
|
"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
|
|
"(%d transação criada automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento.\n"
|
|
"(%d transações criadas automaticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Relatório de Transação Criada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:717
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:169
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:409
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1859
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:486
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:640
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "_Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Processar Pagamento"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "por conta caução?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1041
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja cancelar o Druída de setup de Hipoteca/Empréstimo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1313 ../src/gnome/druid-loan.c:1532
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"origem\" válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1320 ../src/gnome/druid-loan.c:1541
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"destino\" válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1327
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Por favor selecione uma conta de \"juros\" válida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pagamentos: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1798 ../src/gnome/druid-loan.c:2371
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1804 ../src/gnome/druid-loan.c:2392
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5700 ../intl-scm/guile-strings.c:5722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5744
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Caução"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101 ../src/gnome/druid-merge.c:129
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:154 ../src/gnome/druid-merge.c:259
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:274
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:535
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Você deve colocar uma quantia de distribução."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve colocar um preço válido\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "O preço deve ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve colocar uma quantia monetária válida\n"
|
|
"ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "A distribuição monetária tem que ser positiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de receita\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de ativos\n"
|
|
"para a distribuição monetária."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar preço."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:615
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:4476
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "Categorias TXF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Conta Submetida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "Transferência de Moeda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Moeda Padrão para uma Conta Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "Transação Multi-Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolha Moeda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolha contas a criar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Selecionar Subcontas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Apagar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Encerrar Configuração de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:752
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5020
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
|
|
" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
|
|
"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo "
|
|
"inicial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n"
|
|
" e registre o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n"
|
|
"exceto as contas de patrimônio e contas de Organizador podem ter um saldo "
|
|
"inicial."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nova Conta (ainda não implementada)..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma (ou mais) subcontas dessa conta tem transações somente-leitura. Você "
|
|
"não pode apagar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um (ou mais) subcontas dessa conta têm\n"
|
|
"transações. Tem certeza que deseja apagar a conta %s\n"
|
|
"e todos as suas subcontas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5330
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecionar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione categorias que correspondam à forma como você vai utilizar o "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Cada categoria que você selecionar fará com que várias contas sejam "
|
|
"criadas. \n"
|
|
"Selecione as categorias que são relevantes para você. Você poderá criar \n"
|
|
"novas contas mais tarde, manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Menor Fração:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relativo a Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações somente-leitura. Você não pode apagar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações. Tem certeza \n"
|
|
"que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta possui transações. Tem certeza \n"
|
|
"que deseja apagar a conta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta existe somente como um organizador na hierarquia. Voce não "
|
|
"podesubmeter transações nessa conta, só nas sub-contas dessa conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druída vai ajuda-lo a criar um conjunto de contas de \n"
|
|
"GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos, \n"
|
|
"conta corrente, e conta de poupança), passivos (tais como \n"
|
|
"empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n"
|
|
"despesas que você possa ter. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar nenhuma conta\n"
|
|
"nova agora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use Commodity Value\n"
|
|
"1\n"
|
|
"1/10\n"
|
|
"1/100\n"
|
|
"1/1000\n"
|
|
"1/10000\n"
|
|
"1/100000\n"
|
|
"1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Código de Conta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "Selecionar Conta de Transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "Utilizar Conta de Saldos Iniciais de Patrimônio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Colocar a Descrição do Registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Configurar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Apagar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Criar um arquivo novo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Apagar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimando Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Todos "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:166
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1000
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Início deste mês"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Criar um Plano de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adicionar nova commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:427
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Apagar a commodity atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Patrimônios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "Acumulando:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informação de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Annual\n"
|
|
"Semi-annual\n"
|
|
"Tri-annual\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Bi-monthly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Semi-monthly\n"
|
|
"Bi-weekly\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Daily (360)\n"
|
|
"Daily (365)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
# Aprovar o registro?
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Limpar o registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "Acumulando:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diariamente (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diariamente (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora Financeira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor Futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total de Pagamentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Períodos de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor Presente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:40
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:41
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:43
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Data Efetiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento Inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "Pagamentos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:50
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:626
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:551
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4708
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 ../intl-scm/guile-strings.c:6108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6632
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Apagar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Registrar um nome para a conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Conta de Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione `Anterior' para rever as suas seleções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar contas novas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Criar um novo conjunto de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importar meus arquivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicionar novo preço."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar a preço atual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de Preços"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Apagar Antigo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Apagar preços anteriores à data introduzida pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Remover o preço atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Quantia (números):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Quantia (palavras):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Formato do cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Posição do cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Decrescer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Recebedor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Formato não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save format"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Reconciliação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Registrar Pagamento de Juros..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1672
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "Data do Extrato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "Quantia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Recortar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Recortar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Apagar a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Transação Dup_licada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transação Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editar a Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Apagar todas as divisões exceto a divisão dessa conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ir Para"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Mostrar somente transações canceladas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Gravar a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Di_vidir Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data do Extrato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Programar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar Tod_as"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Quantia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenar por Ação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por quantia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4818
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por comentários"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenar por Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenar por Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por data de extrato (itens não reconciliados no final)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Est_ilo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Cancelar Transações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Qu_antia"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:281
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão _Básico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _Dupla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Mostrar Mais Antiga"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Congelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Ir Para"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Data do _Extrato"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Diário de _Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Não Reconciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
"6th\n"
|
|
"7th\n"
|
|
"8th\n"
|
|
"9th\n"
|
|
"10th\n"
|
|
"11th\n"
|
|
"12th\n"
|
|
"13th\n"
|
|
"14th\n"
|
|
"15th\n"
|
|
"16th\n"
|
|
"17th\n"
|
|
"18th\n"
|
|
"19th\n"
|
|
"20th\n"
|
|
"21st\n"
|
|
"22nd\n"
|
|
"23rd\n"
|
|
"24th\n"
|
|
"25th\n"
|
|
"26th\n"
|
|
"27th\n"
|
|
"28th\n"
|
|
"29th\n"
|
|
"30th\n"
|
|
"31st\n"
|
|
"Last day of month\n"
|
|
"Last Monday\n"
|
|
"Last Tuesday\n"
|
|
"Last Wednesday\n"
|
|
"Last Thursday\n"
|
|
"Last Friday\n"
|
|
"Last Saturday\n"
|
|
"Last Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End</b>"
|
|
msgstr "Data Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Druída da Última Utilização"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Diário de Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "Informação de Reconciliação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Notificação de Transações Auto-Criadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Criar como programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Criar Automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr " dias antecipados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Relatório de Transação Criada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Criando transações..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Status de Criação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Current Year\n"
|
|
"Now + 1 Year\n"
|
|
"Whole Loan\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Bi-Weekly\n"
|
|
"Monthly\n"
|
|
"Quarterly\n"
|
|
"Yearly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 ../intl-scm/guile-strings.c:6174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6698
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intrevalo de Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dias Por Vir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Disposição?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Você..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar Transação Programada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Terminou Em"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Conta Caução:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primeiro no:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Fixed Rate\n"
|
|
"3/1 Year ARM\n"
|
|
"5/1 Year ARM\n"
|
|
"7/1 Year ARM\n"
|
|
"10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:328
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:170
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5266
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-Feira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Juros:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Juros Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última Ocorrência: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Conta de Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informação de Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Fazer transação programada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-Feira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Meses Restantes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Druída de Hipoteca/Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Programação de Repagamento de Hipoteca/Empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nunca Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Once\n"
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Semi-Monthly\n"
|
|
"Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Sem programacão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Me informar quando criado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de Ocorrências:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações Programadas Obseletas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte da Transação de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento De (Caução):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pagamento De:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pagamento Para (Caução):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pagamento Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Principal Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr " dias antecipados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Repagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Repagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<tipo de repagamento>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Transação Programada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:996
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecionar data de ocorrência, acima."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar no caso de novas Transações Programadas criadas-automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Desde a Última Utilização"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Desde a Última Corrida..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Selecione Conta Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Data de Início: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Modelo de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Modelo de Transação (Somente Leitura)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações programadas a seguir expiraram.\n"
|
|
"Selecione aquelas que você quer apagar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transações programadas a seguir expiraram.\n"
|
|
"Selecione aquelas que você quer apagar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As Transações Programadas listadas serão criadas em breve. \n"
|
|
"Selecione aquelas que você quiser criar agora, e clique\n"
|
|
"\"Próxima\" para cria-las."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse é um método ponto a ponto de programar um repagamento\n"
|
|
"de empréstimo com GnuCash. Nesse druída, você pode entrar os parâmetros de\n"
|
|
"seu empréstimo e informar os detalhes de repagamento.\n"
|
|
"Com essa informação, as Transações Programadas apropriadas serão criadas.\n"
|
|
"Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
|
|
"editar\n"
|
|
"as Transações Programadas diretamente."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5264
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Preparo de Transação A-Ser-Criada "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes de Transação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:180 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5260
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-Feira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deselecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Usar Conta Caução"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5262
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-Feira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "O que fazer, o que fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Criando transações..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "Marcar transações aprovadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "aí em:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Dinheiro em vez de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no split ou "
|
|
"junção de ações.\n"
|
|
"Para junção de ações (splits negativos) utilize um valor negativo para a "
|
|
"distribuição de ações.\n"
|
|
"Você pode colocar uma descrição da transação, ou aceitar a descrição padrão."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se voce tiver terminado de criar o split ou junção de ações, selecione "
|
|
"`Terminar'.\n"
|
|
"Você também pode selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou "
|
|
"`Cancelar'\n"
|
|
" para desistir sem realizar as modificações."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
|
|
"ações,\n"
|
|
"colocar os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione `Próximo'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se voce desejar registrar o preço da ação para o split, coloque-o abaixo.\n"
|
|
"Você pode deixa-lo em branco sem problema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "Novo Preço:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a conta para a qual deseja registar uma split ou junção de ações."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Conta de Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Split de Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Split de Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Este druída o ajudará a registrar um split ou junção de ações."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Qu_antia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "Ações:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "Nome de Fonte Pagadora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipo de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "Categorias TXF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas Selecionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Conta Atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Informação sobre Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Relativo a Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Selecionar Subcontas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Entre com seu nome de usuário e senha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nome de Usuário e Senha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de Usuário:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nova _Hierarquia de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir uma nova vista de hierarquia de contas"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um arquivo novo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Remover o preço atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importar arquivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar Cont_as..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Criar um Plano de Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Encontrar transações por procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:125
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opções de _Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transações _Programadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de Transações _Programadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A lista de Transações Programadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "_Desde a Última Corrida..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Criar Transações Programadas desde a última corrida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Repagamento de Hipoteca & E_mprésimo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Final do último trimestre contábil"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Cotações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e fundos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Meio de Segurança"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Visualize e edite os commodities de ações e fundos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora _Financeira"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Usar a calculadora financeira"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:159
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Veja as Dicas do Dia"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the error number; %s is the error message as
|
|
#. text.
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:455
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Criar um arquivo novo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Abrir Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Criar uma nova Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Configuração de Hierarquia de Conta Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Abrir Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir _Subcontas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Apagar a conta selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "Selecionar Subcontas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Split de Ações..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registrar um split ou uma junção de ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Veja..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir Su_b-contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs nesta conta "
|
|
"e suas sub-contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _Todas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar e corrigir transações não balanceadas e divisões orfãs em todas as "
|
|
"contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 ../src/gnome/lot-viewer.c:434
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:95 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:844
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1572
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:5150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5304
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sem memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Lista das contas será atualizada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Lista das contas será atualizada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Lista das contas será atualizada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Voce tem certeza que deseja apagar esse registro?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Apagar o registro atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editar opções de visualização de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:275 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:5122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5124
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:172
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:956
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transação da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Recortar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Recortar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Transação Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Registrar uma Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Cancelar Transações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Procurar Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transação"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editar a Taxa de Câmbio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a divisão atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Programar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "Tod_as as Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Essa _Transação"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Relatório de Cont_as"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Diário de Transações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:183
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:5006
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1709
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1085
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Carregar outro arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravar as modificações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "Cancelar Transações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "Colar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1127
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1159
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1171
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:884
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1715
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1150
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1721
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Relatório de Livro Razão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório de Resultados da Procura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1727
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952 ../intl-scm/guile-strings.c:5106
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1729
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:5026
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório de Registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sub-contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Etapa 2: Criar um Mapa de Transações"
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "Programmado"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:110
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2032
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Apagar as Transações Programadas selecionadas?"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Livro Razão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sem informação>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "Mostrar a referência da transação?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravar as modificações?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Registrar comentários para a transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
|
|
"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "Apagar Divisões de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Apagar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
|
|
"Isso não é uma boa ideia por que vai desajustar o seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "A_pagar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Apagar a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você estaria apagando uma transação com divisões reconciliadas!\n"
|
|
"Isso não é uma idea boa porque vai desajustar o seu saldo reconciliado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Marcado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo Projetado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1802
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Ações:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Atual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Janela de Registro de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa conta não pode ser editada. Se você quiser\n"
|
|
"editar transações nesse registro, por favor\n"
|
|
"abra o menu de opções da conta e deselecione a\n"
|
|
"opção Organizador."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das sub-contas selecionadas não pode ser\n"
|
|
"editada. Se você quiser editar transações nesse\n"
|
|
"registro, por favor abra o menu de opções de sub-conta\n"
|
|
"e deselecione a opção Organizador.\n"
|
|
"Você também pode abrir uma conta individual, em vez\n"
|
|
"de um grupo de contas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:621 ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Contas Perdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Fonte de Cotações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr "Voltar para 'nova procura' se achar menos do que esse número de items."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial de novo usuário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Gravar Geometria de Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Disposição?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Selecione Conta Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostrar apenas o texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Print '***' before and after strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
|
|
"colocar um pagamento de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Marcar transações aprovadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, peça ao usuário para "
|
|
"colocar uma transação para o cálculo de juros.\n"
|
|
"Atualmente disponível somente para Contas de Banco, Crédito, Fundos, Ativo, "
|
|
"A Receber, A Pagar, e Passivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Registrar Cobrança de Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Avisar sobre vencimento de Cobranças com quantos dias de antecedência."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
|
|
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Contas de Ações para relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "O símbolo utilizado para separar nomes de contas completas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Closing a tab moves to the the most recent tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Lista de Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia "
|
|
"de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova janela no nível-principal para cada relatório ou hierarquia "
|
|
"de contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moeda padrão para novas contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moeda padrão para relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Estilo padrão para as janelas de registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = "
|
|
"nunca)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Ativar suporte para EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
|
|
"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If true, closing a tab moves to the most recently visited tab. If false, "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Botões da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the notebook tabs"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Utilizar identificação contábil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Como processar transações canceladas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Como processar transações canceladas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Apagar Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Transação Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Transação Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "A transação atual não está balanceada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Pronto para criar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
|
|
"para a moeda de relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:806
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "todos os critérios foram atendidos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:807
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "pelo menos um critério foi atendido"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "item"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:170
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:190
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincide com todas as contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:193
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincide com qualquer conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:194
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "coincide com nenhuma conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Contas Selecionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolher Contas"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:246
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selecione as Contas para Coincidir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:250
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "selecionar verdadeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é antes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "é antes ou em"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:193
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "é em"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:194
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "não é em"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é depois"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "é em ou depois"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:183
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:184
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:185
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:186
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "não é igual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior ou igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Procurar "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicionar resultados à procura atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se deve procurar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
|
|
"\"ativo\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Apagar resultados da procura atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar procura atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de Procura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Procurar items onde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Procurar só dados ativos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Novo Item..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor ou igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:226
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "não é igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:229
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maior ou igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "tem créditos ou débitos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "tem débitos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "tem créditos"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Não Marcado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:571
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:234
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:186
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Você precisa adicionar texto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error na expressão regular '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:257
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:258
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:260
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "não coincide com expressão regular"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Capitalização não Relevante?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entidade não é uma entidade Conta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transação sem contas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Split não existe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro abrindo o arquivo de configuração de OpenHBCI:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:416
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Cancelar o registro atual"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "A conta deve ter um nome."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Você precisa escolher uma conta superior válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Você deve colocar um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma conta de transferência ou escolher\n"
|
|
"a conta de saldos iniciais de patrimônio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Novas Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione uma commodity a coincidir:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de bolsa (CUSIP ou similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonico(símbolo de TICKER ou similar): "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar uma commodity.\n"
|
|
"Para criar uma nova, clique em \"Novo\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Utilizar hora local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informação de Pedido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informação de Divisão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Essa commodity já existe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve escolher um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n"
|
|
"e \"Tipo\" para a commodity."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1003
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecionar Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1164
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Apagar todas as outras divisões"
|
|
|
|
# Aprovar?
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2030
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selecionar imagem"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Definir Inte_rvalo..."
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Receitas-Salário-Tributável"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n"
|
|
"ou para onde transferir, ou ambas, para esta transação.\n"
|
|
"Caso contrário, a transação não será gravada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode transferir de uma conta não-monetária. Tente inverter as "
|
|
"contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Você deve colocar a quantia a transferir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Você deve colocar um preço válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Você deve colocar uma quantia `para' válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de Débito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Valor de Débito:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Quantia de Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:962
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:748 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:760
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Lendo arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Lendo arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:975
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
|
|
"Por favor selecione outro arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Preços"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP ou outro código:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar um código para identificar a commodity. Ou voce pode deixar este "
|
|
"campo vazio em segurança."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr "Colocar o nome completo da commodity. Exemplo: Reais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colocar a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
|
|
"que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "Fração transacionada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipo de procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações na Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Deselecionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Metodo de Ordenação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "Fechar a janela dessa fatura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Opções de Configuração do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "Configuração de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "Definir caminho de procura para arquivo de dados compartilhados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "Acumulando:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "Acumulando:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash Datafile import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
|
|
"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos "
|
|
"QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Selecione moeda/título "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Visualize e edite a lista de Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash Datafile Import Druid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
|
msgstr "Arquivos OXF que você tem carregado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Carregar outro arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
|
|
"Faça isso caso tenha gravado as suas contas em arquivos OFX separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação OFX. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Carregar outro arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarregar arquivo selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Bolsa/Cotação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "Quantia de Destino:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "sample:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Entra' move para uma transação em branco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "07/31/2005"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31.07.2005"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2005"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Estilo Padrão de Registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Data Final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Formato da Data de Hoje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Informação de Reconciliação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Tipos de contas com saldo-invertido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Diálogo Teste de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Gravar Geometria de Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Configurar Contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar um extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para "
|
|
"colocar um pagamento de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
|
|
"linha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Transferência automática de juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem "
|
|
"ele."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Marcar transações aprovadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Comprimir o arquivo de dados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Hora Exata"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "Taxa Padrão: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar arquivos de log/backup antigos depois deste número de dias (0 = "
|
|
"nunca)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most important items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Não inverter nenhuma conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Ativar suporte para a moeda EURO da União Europeia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
|
|
"'Entra'. Caso contrário, mover uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Grande total de lucros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Novo Limite de Procura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr "Marcar as transações aprovadas automaticamente durante reconciliação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo "
|
|
"Arquivo\" no menu \"Arquivo\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Formato não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Priority text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Tipo de letra do registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Abrir numa nova janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
|
|
"para a moeda de relatório"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contas Invertidas de Cartão de Crédito, A Pagar, Passivo, Patrimônio, e "
|
|
"Receitas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Diário de Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Utilizar horas em formato 24h"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar identificação contábil"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinônimos informais"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem default"
|
|
msgstr "Utilizar o padrão GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "Use the date format common in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor inserir placa chip para \n"
|
|
"o novo usuário."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Levantar-Automaticamente Listas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Separador Decimal Automático"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Livro Razão _Básico"
|
|
|
|
# Places=Casas ?? (this translation already existed)
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Casas Decimais Automáticas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Dupla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Ativar suporte para EURO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Número de dias para manter os arquivos de log"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho de janelas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "Cobrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "Dica do Dia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Informação de Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Transferência de Moeda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Transferir Para"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Câmbio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nº:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir Valores"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:382
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:244
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Passado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A Partir de Agora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
# libgnomeui uses "_Ver" here... so we have to as well.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#. Translators: This string should not have shown up in
|
|
#. gnucash.pot as it is looked up in the "gtk20" translation
|
|
#. domain. You can safely ignore this string and leave it
|
|
#. untranslated.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:439
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1023
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:881
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:999
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:152
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:153
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:167
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não existe suporte para esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível analizar o URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar com\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"O servidor, nome de usuário ou senha estão incorretos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar com\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"A conecção foi perdida, impossível enviar dados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente\n"
|
|
"do GnuCash. Você precisa atualizar o GnuCash para\n"
|
|
"carregar este arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"parece não existir. Deseja criá-la?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
|
|
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
|
|
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
|
|
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
|
|
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu escrever em\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos só-leitura,\n"
|
|
"ou talvez você não tenha permissão de escrever nesta pasta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor no URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"encontrou um erro ou dados corrompidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para acessar a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu durante o processamento de\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro processando o arquivo.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:415
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para acessar a\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash.\n"
|
|
"Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
|
|
"poderá ser feita até eles se desconectarem.\n"
|
|
"Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n"
|
|
"documentação para saber como fechar sessões penduradas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de entrada/saída desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Carregar outro arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:558 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário,\n"
|
|
"e nesse caso você não deveria usa-la.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O que você gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO!!! GnuCash não conseguiu acesso exclusivo sobre\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Essa base de dados pode estar contida num sistema de arquivos\n"
|
|
"só-leitura, ou talvez você não tenha permissão para escrever\n"
|
|
"nesta pasta. Se você continuar, é possivel que você não \n"
|
|
"possa salvar suas mudanças. O que você gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "Criar um Arquivo Novo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:916 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1120
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" já existe.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja gravar sobre ele?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:931
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportando arquivo..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Veja..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:310
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:106
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:108
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "O URL especificado não pode ser carregado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n"
|
|
"Você pode reativa-lo a partir da seção\n"
|
|
"de Rede no diálogo de Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n"
|
|
"Você pode reativa-lo a partir da seção\n"
|
|
"de Rede no menu de Preferências"
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro acessando %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Apagar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2019
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir C_onta"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 ../src/gnome/window-reconcile.c:2044
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar a página atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Visualizar e editar os propriedades desse arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar a página atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Duplicar essa Transação"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Atualizar esta janela"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Verificar & _Corrigir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Ganhos Retidos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela principal no GnuCash para a vista atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o Tutorial do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Qu_antia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder a barra de sumário nessa janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra de Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder a barra de status nessa janela"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1037
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1225
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<nenhum arquivo>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
|
|
"O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "tem créditos"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste mês"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Início deste mês"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Início do ano atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versão: Gnucash-cvs (construída %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Processando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta principal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:507
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5672
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Commodity"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4900
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:538
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Atual (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldo (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Aprovado (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliado (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro (Relatório)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:4474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 ../intl-scm/guile-strings.c:5674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 ../intl-scm/guile-strings.c:5946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6208 ../intl-scm/guile-strings.c:6264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6414 ../intl-scm/guile-strings.c:6470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6732 ../intl-scm/guile-strings.c:6788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966 ../intl-scm/guile-strings.c:6970
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6992 ../intl-scm/guile-strings.c:7048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206 ../intl-scm/guile-strings.c:7210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7232 ../intl-scm/guile-strings.c:7288
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Percentual (%)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliado"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo no Futuro"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nome do Originador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome do Dono "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP ou outro código:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter Cotações"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Meio de Segurança"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:227
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4700 ../intl-scm/guile-strings.c:4920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 ../intl-scm/guile-strings.c:5060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5922 ../intl-scm/guile-strings.c:6240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6446 ../intl-scm/guile-strings.c:6764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7024 ../intl-scm/guile-strings.c:7264
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:164
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Última Ocorrência: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Próxima Ocorrência"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "O preço registrado mais recente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "O preço registrado mais recente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "Total de lucros sem incluir commodities moedas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "Grande total de lucros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Lucros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrança de Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento De"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliar a Conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento Para"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Registrar Cobrança de Juros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação selecionada?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Reconciliado:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta não está balanceada.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja terminar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informação de _Reconciliação..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do extrato e saldo "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2005
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2008
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar a conta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova transação à conta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2039
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Apagar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2045
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "Categorias TXF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou "
|
|
"igual ao limite de Aprovar-Automaticamente) será aprovada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
|
|
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
|
|
"automaticamente) será adicionada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Limite de adicionar-automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Limite de adicionar-automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Limite de cobranças de Caixa Eletrônico"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
|
|
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
|
|
"automaticamente) será adicionada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma nova transação, selecione a opção \"Outra Conta\" para escolher a "
|
|
"outra conta (destino) dessa transação.\n"
|
|
"Para uma transação duplicada, selecione a opção \"Outra Conta\" ou "
|
|
"\"Descrição\" para \n"
|
|
"verificar se GnuCash escolheu a transação existente certa.\n"
|
|
"Para trocar o status da transação, marque com o x a coluna \"Nova\".\n"
|
|
"Quando todas as novas transações tiverem a conta de destino correta e todas "
|
|
"as duplicadas coincidirem com as transações existentes corretas, \n"
|
|
"selecione \"Ok\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Primeira divisão de transação importada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução "
|
|
"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses "
|
|
"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao "
|
|
"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu "
|
|
"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as "
|
|
"taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
|
|
"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor na sua "
|
|
"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida "
|
|
"como um acerto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Limite de coincidência para mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:724
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:296
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1055
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Número de ID online aqui..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Outra Conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Por favor selecionar ou criar uma conta GnuCash para:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Mostrar a data da transação?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
|
|
"coincidência."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Transações"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "não contem"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Conta de Receita"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Dono de Conta Debitada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Número de Conta Debitada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Código de Banco da Conta Debitada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Dono de Conta Creditada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Número de Conta Creditada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Código de Banco de Conta Creditada"
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:924
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:928
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:938
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade é zero ou não pode ser interpretada \n"
|
|
"corretamente. Voce pode ter trocado uma vírgula por \n"
|
|
"ponto, contrariando a configuração local. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Isso resultou numa transferência inválida via internet.\n"
|
|
"Voce quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O verificador interno do número de conta de destino '%s' \n"
|
|
"no banco especificado, código '%s' não obteve sucesso. Isso \n"
|
|
"significa que o número da conta pode estar errado. Voce quer mandar \n"
|
|
"a trasnferência via internet com esse número assim mesmo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n"
|
|
"banco está recusando executar a tarefa. Favor verificar \n"
|
|
"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n"
|
|
"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
|
|
"de código que é maior que 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer registrar a tarefa de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"As duas senhas não são iguais. \n"
|
|
"Por favor tentar de novo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s a %s (código %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s a %s (código %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:502
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:503
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Arquivo de Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
|
|
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The aqbanking package should include the program \"qt3-wizard\". Please "
|
|
"check your installation to ensure this program is present. On some "
|
|
"distributions this may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A arquivo %s não existe.\n"
|
|
"Deseja criá-lo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta para o arquivo\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"não existe. \n"
|
|
"Por favor, escolha uma outra pasta para esse arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(prenchido automaticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "Transferir De"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "Mensagems de Log"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Adicionar atual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Código de Banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Escolher uma versão de HBCI para usar com o banco selecionado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
|
|
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique na linha do nome da conta HBCI se você quiser sincronizar uma conta "
|
|
"de GnuCash.\n"
|
|
"Clique \"Próxima\" quando todas as contas estiverem sincronizadas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Fechar quando terminado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Ação Atual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Projeto Atual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervalo de datas de transações de interesse:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Apagar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "Registrar data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Registrar data:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Registrar uma Transação Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Dar nome ao modelo novo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Executar Agora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Executar Depois (não implementado)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Apagar a transação inteira"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obter Transações Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuração Inicial de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Sincronizar as contas HBCI com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Copiar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Copiar a transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Dar nome ao modelo novo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Janela de Conexão HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Configuração de HBCI Terminou"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Version"
|
|
msgstr "Transações Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transações Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de Conta do Originador"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nome do Originador"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Razão para Pagamento continuação"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 ../intl-scm/guile-strings.c:5770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 ../intl-scm/guile-strings.c:5782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 ../intl-scm/guile-strings.c:5796
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Número de Conta de Recipiente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Código de Banco de Recipiente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome de Recipiente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
|
|
msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "Terminou a Configuração Inicial de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program.\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this druid "
|
|
"again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora terminou a configuração de todas as contas HBCI que correspondem\n"
|
|
"a uma conta GnuCash. Agora você pode invocar ações HBCI\n"
|
|
"nessas contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você quiser adicionar um outro banco, usuário, ou conta HBCI, você pode \n"
|
|
"iniciar essa druída de novo no futuro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Terminar' agora."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse druída ajuda você a configurar uma conexão HBCI com seu banco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primeiro você precisa aplicar para acesso HBCI no seu banco. Se seu banco \n"
|
|
"decidir lhe dar acesso HBCI, o banco mandará uma carta, \n"
|
|
"contendo\n"
|
|
"\n"
|
|
"* O código de banco do seu banco\n"
|
|
"* O número de ID de usuário que identifica você ao seu banco\n"
|
|
"* O endereço de internet do servidor de HBCI do seu banco\n"
|
|
"* Informação sobre a chave criptográfica pública do seu banco (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Essa informação será necessária a seguir. Selecione 'Próximo' agora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"COMENTÁRIO: NÃO EXISTEM GUARANTIAS. Alguns bancos estão rodando HBCI mal "
|
|
"implementado.\n"
|
|
"Você não deve confiar em transferências críticas-no-tempo com HBCI, \n"
|
|
"por que as vezes seu banco não envia mensagems apropriadas quando uma "
|
|
"transferência \n"
|
|
"é negada. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione 'Cancelar' se você não deseja configurar uma conexão HBCI agora."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Use Modelo de Transação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Data mais cedo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Data da última indagação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "no Banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "alguma coisa"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmar Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Digitar Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Digitar e confirmar sua nova senha"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Registrar nova Senha"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Digitar sua senha"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "Informação de Reconciliação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
|
|
msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "HBCI Lembrar a Senha em memória"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
|
|
msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O saldo de HBCI carregado foi zero. Ou o seu saldo atual é zero ou o \n"
|
|
"seu banco não suporta obtenção de saldo \n"
|
|
"nesta versão de HBCI. Se for esse caso, você deve escolher uma \n"
|
|
"versão mais nova de HBCI na configuração de HBCI. Depois disso, \n"
|
|
"tente baixar o saldo de HBCI de novo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado de tarefa de HBCI: \n"
|
|
"Saldo da conta é %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para sua informação: Essa conta também \n"
|
|
"tem um saldo anotado de %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta agora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resultado de HBCI informou zero transações para o intervalo selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:136
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voce mudou a lista de modelos de transferência online, \n"
|
|
"mas voce cancelou o diálogo de transferência. Ainda assim voce \n"
|
|
"gostaria de salvar as mudanças?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de Débito Direto HBCI Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transações Online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha que você entrou está errada.\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha que você entrou está errada.\n"
|
|
"ATENÇÃO: Você não tem mais tentativas depois dessa!\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente você entrou a senha errada mais vezes do que permitido.\n"
|
|
"Seu chip card foi destruído. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum chip card foi encontrado no leitor de chip card.\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for "
|
|
"your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infelizmente, essa tarefa de HBCI não é suportada \n"
|
|
"por seu banco ou para sua conta. Cancelando."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
|
|
"again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor do seu banco recusou a conexão HBCI.\n"
|
|
"Por favor tente de novo mais tarde. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
|
|
"following data:\n"
|
|
"Remote bank code: \"%s\"\n"
|
|
"Remote account number: \"%s\"\n"
|
|
"Description and remote name: \"%s\"\n"
|
|
"Value: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing "
|
|
"to execute the job. Please check the log window for the exact error message "
|
|
"of the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The job has been removed from the queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa foi enviada para o banco com êxito, mas o \n"
|
|
"banco está recusando executar a tarefa. Favor verificar \n"
|
|
"a mensagem de erro do banco na janela de log.\n"
|
|
"A linha com a mensagem de erro contém um número\n"
|
|
"de código que é maior que 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você quer registrar a tarefa de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:811
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5718 ../intl-scm/guile-strings.c:5740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5762
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não Especificado"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Ações Online"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:99
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obter Saldo HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obter o saldo da conta, online, usando HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obter Transações HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obter as transações online usando HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "HBCI Emitir Transação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Registrar uma Transação"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emitir uma nova transação online usando HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Débito Direto"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emitir uma nova nota de débito direto online usando HBCI"
|
|
|
|
#. File -> Import menu item
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:130
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:133
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _CSV"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a CSV file into GnuCash"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:139
|
|
msgid "Import CSV and s_end..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha precisa ter pelo menos %d caracteres.\n"
|
|
"Você quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato não padronizado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Fechar quando terminado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr "Ativar mensagens de debug verbosas para HBCI Online Banking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembrar a senha para HBCI em memória durante uma sessão"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "HBCI Mensagens de Debug Verbosas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Número de Conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Número completo de ID de conta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione uma commodity para coincidir com o código de câmbio "
|
|
"seguite.\n"
|
|
"Por favor observe que o código de câmbio da commodity que você selecionar "
|
|
"será alterado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conta de destino para a divisão auto-balanceada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:423
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:425
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info. de Impostos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Novo, já balanceado"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Novo, transferir %s para (manual) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Novo, transferir %s para (automático) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Novo, DESBALANCEADO (precisa uma conta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliar (manual) coincidir"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Coincidência não encontrada!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Não importar (sem ação selecionada)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
|
|
"outro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
|
|
"de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n"
|
|
"determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
|
|
"arquivo.\n"
|
|
"No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma "
|
|
"possibilidade\n"
|
|
"que coincide com as datas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
|
|
"por \n"
|
|
"aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a\" "
|
|
"ou \n"
|
|
"dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
|
|
"mês-dia-ano. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo OFX para carregar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Remover o preço atual"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" está vazio."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "Carregar arquivo de GnuCash tipo .log"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar uma arquivo de log após queda do sistema. This cannot be undone."
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de receitas para título \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conta de fundo monetário OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:650
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Registrar um nome para a conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo QIF"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Por favor selecione um arquivo para carregar.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n"
|
|
"Por favor selecione outro arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n"
|
|
"Por favor selecione outro arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso de leitura de arquivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:534
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no carregamento do arquivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:615
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na análise do arquivo QIF:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Você deve entrar o nome de uma conta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As "
|
|
"suas contas ficaram inalteradas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(dividir)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Você deve registrar um Tipo para a commodity."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Você deve registrar um nome para a commodity."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Você deve registrar uma abreviatura para a commodity."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1534
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Você deve colocar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Registrar informação sobre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1684
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Selecione a bolsa ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) da commodity."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Registrar o nome completo da commodity, como \"Ação Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrar o símbolo de \"ticker\" (como \"RHAT\") ou outra abreviatura única "
|
|
"para o nome."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Clique \"Próxima\" para aceitar a informação e prosseguir."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Recebedor/Comentário QIF"
|
|
|
|
# Duplicada?
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e fundos de ações"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n"
|
|
"as suas contas GnuCash. As informações de contas e categorias de \n"
|
|
"equivalência que registrou serão gravadas e utilizadas como padrão\n"
|
|
"na próxima vez que utilizar a importação QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Voltar\" para rever as suas contas e categorias de "
|
|
"equivalências,\n"
|
|
"para alterar as configurações de moedas e títulos para novas contas, \n"
|
|
"ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Próximo\" para verificar equivalências para categorias QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Próximo\" para entrar com informações sobre ações e\n"
|
|
"fundos nos dados importados."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Próximo\" para entrar informação sobre a moeda utilizada nos "
|
|
"seus arquivos QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n"
|
|
"Esse procedimento é necessário caso tenha gravado as suas contas em arquivos "
|
|
"QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Próximo\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir "
|
|
"para o próximo \n"
|
|
"passo do processo de importação QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Registrar a moeda utilizada para as novas contas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n"
|
|
"(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n"
|
|
"Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n"
|
|
"GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n"
|
|
"no final do processo. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Próximo\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou "
|
|
"\"Cancelar\"\n"
|
|
"para abortar o processo. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de "
|
|
"categorias\n"
|
|
"para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo "
|
|
"QIF será \n"
|
|
"convertida em uma conta GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, você terá a oportunidade de verificar as equivalências "
|
|
"sugeridas\n"
|
|
"entre as categorias QIF e as contas GnuCash. Você poderá modificar "
|
|
"equivalências \n"
|
|
"que você não concordar selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura "
|
|
"de contas\n"
|
|
"dentro do GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct "
|
|
"transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver importando um arquivo QIF de um banco ou outra entidade\n"
|
|
"financeira, parte da informação do arquivo QIF poderá estar duplicada face "
|
|
"à\n"
|
|
"informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará "
|
|
"detectar \n"
|
|
"duplicatas das transações existentes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação já existente\n"
|
|
"duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n"
|
|
"lado esquerdo da página, e possíveis duplicatas para a transação selecionada "
|
|
"à\n"
|
|
"esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações "
|
|
"antigas \n"
|
|
"que podem coincidir com transações importadas; você poderá selecionar \n"
|
|
"a transação correta apertando na coluna \"Dup?\" da transação correta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar "
|
|
"transações duplicadas \n"
|
|
"na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione \"Próximo\" para encontrar transações duplicadas. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:34
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar arquivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:35
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Transações importadas com duplicatas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas próximas páginas, será pedido que você forneça informações sobre "
|
|
"ações, \n"
|
|
"fundos, e outras commodities transacionáveis que aparecem no(s) arquivo(s) "
|
|
"QIF\n"
|
|
"que você está importando. O GnuCash necessita de mais informações sobre "
|
|
"commodities \n"
|
|
"transacionáveis do que o formato QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada ação, fundo, ou outra commodity tem de ter um tipo, que corresponde a "
|
|
"Bolsa ou \n"
|
|
"listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n"
|
|
"etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso contrário, voce "
|
|
"poderá\n"
|
|
"entrar um novo Tipo na caixa manualmente. Certifique-se que a abreviatura\n"
|
|
"que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para a commodity "
|
|
"na\n"
|
|
"bolsa ou listagem para o seu tipo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Coincidir transações duplicadas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Coincidir recebedores/comentários às contas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos\n"
|
|
"que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma conta "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n"
|
|
"será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash irá criar uma nova "
|
|
"conta com o mesmo\n"
|
|
"nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja satisfeito com a conta "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"sugerida, selecione-a para alterar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n"
|
|
"outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n"
|
|
"que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
|
|
"\"Patrimônio\"\n"
|
|
"especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, no formato padrão) que são a fonte\n"
|
|
"dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n"
|
|
"página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como "
|
|
"estão.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Recebedores e memos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione um arquivo para carregar. Quando selecionar \"Próximo\", "
|
|
"o arquivo será carregado\n"
|
|
"e analisado. Possivelmente você terá que responder algumas perguntas sobre a"
|
|
"(s) conta(s)\n"
|
|
"no arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você terá oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n"
|
|
"não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:56
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Possíveis duplicatas para a nova transação selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não "
|
|
"possuir\n"
|
|
"as informções sobre Contas e Categorias que permitem que sejam\n"
|
|
"corretamente classificadas em contas GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Recebedor e \n"
|
|
"Comentários para transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. No "
|
|
"formato padrão\n"
|
|
"estas transações são classificadas como conta 'Indefinida' no GnuCash. \n"
|
|
"Caso selecione uma conta diferente, esta será lembrada para futuros "
|
|
"arquivos \n"
|
|
"QIF. "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Arquivos de QIF que você carregou"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecione possíveis duplicatas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar algumas páginas de documentação-apenas no druída de Importação QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n"
|
|
"uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
|
|
"outra\n"
|
|
"aplicação contábil, você deverá utilizar o mesmo nome de conta que era \n"
|
|
"utilizado naquela aplicação.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n"
|
|
"contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando precisam ser designadas "
|
|
"na\n"
|
|
"mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione a moeda a utilizar para as transações importadas dos seus arquivos "
|
|
"QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Commodities transacionáveis"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Documentação verbosa de QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:5716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5738 ../intl-scm/guile-strings.c:5760
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Juros de Margem"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:5714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5736 ../intl-scm/guile-strings.c:5758
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:5704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5726 ../intl-scm/guile-strings.c:5748
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganho de Capital (longo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5706 ../intl-scm/guile-strings.c:5728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5750
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganho de Capital (médio)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708 ../intl-scm/guile-strings.c:5730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5752
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganho de Capital (curto)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 ../intl-scm/guile-strings.c:5720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5702 ../intl-scm/guile-strings.c:5724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5746
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de Capital"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "meu-banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Tipo: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Título Novo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
|
|
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
|
|
"automaticamente) será adicionada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não pertencem a uma institução "
|
|
"financeira) são instalados em lugares como lojas de conveniência. Esses "
|
|
"Caixas Eletrônicos podem adicionar seus custos diretamente a quantia ao "
|
|
"invés de listar como uma transação separada ou nos custos mensais de seu "
|
|
"banco. Por exemplo, você retira $100, e você é debitado $101,50 mais as "
|
|
"taxas de seu banco. Caso você tivesse entrado os $100 manualmente, os "
|
|
"valores não irão bater. Você deve limitar isso para o maior valor na sua "
|
|
"área (em unidades monetárias locais), para que a transação seja reconhecida "
|
|
"como um acerto."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontuação mínima um acerto potencial precisa ter para entrar na lista de "
|
|
"coincidência."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
|
|
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
|
|
"automaticamente) será adicionada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
|
|
"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
|
|
"automaticamente) será adicionada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Transações importadas com duplicatas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transação atual foi modificado.\n"
|
|
"Deseja gravar as modificações?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever uma divisão existente.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrescrever uma transação existente.\n"
|
|
"Tem certeza que deseja faze-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular Transação"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes.\n"
|
|
"Qual valor você deseja recalcular?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "Ações:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retirar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Caixa Eletrônico"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de Venda"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Dep. Automático"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Transferência Eletrônica"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito Direto"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2007
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2021
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Honorário"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganhos de Capital de Longo-Prazo"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2068
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganhos de Capital de Curto-Prazo"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Rebalancear Transação"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transação atual não está balanceada."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Balancear manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir que o GnuCash adicione uma divisão ajustável"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total da divisão de conta atual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total da divisão de outra conta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "Verificar Alterações"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n"
|
|
"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Não Reconciliado"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "sample:Descrição de uma transação"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "sample:999.999,000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:262
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Crédito Total"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Débito Total"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Ações Totais"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:316
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Débito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de Crédito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:805
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programmado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:836
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Registrar a referênciada transação, como a fatura ou número de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:840
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Registrar o número da transação, como o número de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Registrar o nome do Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Registrar o nome do Fornecedor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Registrar uma descrição da transação"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:910
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Registrar comentários para a transação"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Mostrar a data da transação?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1032
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Registrar o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Regisrar uma descrição da divisão"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Registrar o preço efetivo da ação"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Registrar o número de ações adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1288
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Registrar a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação possui divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para "
|
|
"visualizar todas as divisões"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja marcar esta transação como não reconciliada?\n"
|
|
"Ao fazê-lo poderá tornar as reconciliações futuras mais difíceis!"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1801
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Registrar a fórmula de crédito para transação real"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:332
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:361
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6164 ../intl-scm/guile-strings.c:6688
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:367
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:373
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Folhas de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:275
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "O título desse relatório"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Atual (Relatório)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Atualizar o relatório atual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar o relatório atual para usar mais tarde na pasta \"~/.gnucash/saved-"
|
|
"reports-1.8\", assim ele vai estar acessível como um item no menu de "
|
|
"relatórios. Isso vai entrar em efeito quando você reiniciar GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Relatório de Despesas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opções de relatório"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:981
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:982
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Voltar um passo no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:984
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:985
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avançar um passo no histórico"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:987
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Atualizar o relatório atual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:990
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:991
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:998
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1277
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1314
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1280
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha formato de exportação"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gravar %s em Arquivo"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode gravar com esse nome de arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1458
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Não existem opções para este relatório"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "Relatórios disponíveis"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "Informação da nova folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "Opções de folha de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "Moeda Padrão para Relatórios"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Adicionar >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova Folha de Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Relatório"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Tamanho..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Largura de coluna:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Largura de linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Erro no relatório"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:236
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Endereço de opções mal formado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "ID de relatório ruim: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar folhas de estilos de relatório."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:107
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:116
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
|
|
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string "
|
|
"encoding in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de diretórios onde procurar por arquivos de html e html analizados. "
|
|
"Cada elemento tem de ser texto que represente uma pasta ou um símbolo onde "
|
|
"'default se expande para o caminho padrão, e 'current se expande para o "
|
|
"caminho atual."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Não tem contas marcadas para obtenção de quotação."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar o problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam-lhe algumas bibliotecas de Perl necessárias.\n"
|
|
"Execute 'update-finance-quote' como root para instala-las."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro de sistema enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro desconhecido enquanto as quotações estavam sendo consultadas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuar a utilizar só as cotações corretas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuar com as cotações corretas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Incapaz de criar preços para estes itens:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "A adicionar cotações boas restantes."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "O nome da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Saldo Entrando"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Receber"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decrescer"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Saldo Saindo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Saque"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Final do Ano Atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Final do ano atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Início do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Início do ano anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Final do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Início do mês atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Final do mês atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "O início do mês anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do último trimestre contábil"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do último trimestre contábil"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Início do trimestre contábil anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Final do trimestre contábil anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Data atual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Mês Passado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Semana Passada"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "À Três Meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "À Seis Meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Um Ano Atrás"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:844
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nome da empresa ou organização"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Ativar Links"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Ativar links nos relatórios"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Azulejo de Fundo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Azulejo de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Imagem de Cabeçalho"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Logotipo da empresa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:348 ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364 ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576 ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor normal de corpo de texto."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Cor de Link"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Cor do texto do link."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula da Tabela"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células de tabela."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Cor para subtotais"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Cor para totais gerais"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espaço entre células de tabela"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espaço interior de células de tabela"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Largura da margem de tabela"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400 ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402 ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Bonito"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Cor de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Ativar links nos relatórios."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Selecione data para gerar relatório"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Início do período do relatório"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Final do período do relatório"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Duas Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Nível-principal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo nível"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
|
|
"selecionadas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "A origem das informações de preço"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4428
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "O preço registrado mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Mais próximo no tempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Largura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altura do gráfico em pixels."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Círculo cheio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Círculo cheio colorido"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quandrado cheio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quandrado cheio colorido"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabético por código de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabético por nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Por quantia, maior para o menor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais para contas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Mostrar saldos para contas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impostos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Exemplo & Personalização"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Não padronizado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 ../intl-scm/guile-strings.c:4620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 ../intl-scm/guile-strings.c:4636
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4660
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:5034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:5046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:5058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5956 ../intl-scm/guile-strings.c:5962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5968 ../intl-scm/guile-strings.c:5974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5980 ../intl-scm/guile-strings.c:5986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5992 ../intl-scm/guile-strings.c:5998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6004 ../intl-scm/guile-strings.c:6010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6018 ../intl-scm/guile-strings.c:6024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6268 ../intl-scm/guile-strings.c:6274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6280 ../intl-scm/guile-strings.c:6286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6292 ../intl-scm/guile-strings.c:6298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6304 ../intl-scm/guile-strings.c:6310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316 ../intl-scm/guile-strings.c:6322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6328 ../intl-scm/guile-strings.c:6334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6474 ../intl-scm/guile-strings.c:6480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6486 ../intl-scm/guile-strings.c:6492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6498 ../intl-scm/guile-strings.c:6504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6510 ../intl-scm/guile-strings.c:6516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6522 ../intl-scm/guile-strings.c:6528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6534 ../intl-scm/guile-strings.c:6542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6548 ../intl-scm/guile-strings.c:6792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6798 ../intl-scm/guile-strings.c:6804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6810 ../intl-scm/guile-strings.c:6816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6822 ../intl-scm/guile-strings.c:6828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6834 ../intl-scm/guile-strings.c:6840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6846 ../intl-scm/guile-strings.c:6852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6858 ../intl-scm/guile-strings.c:7052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058 ../intl-scm/guile-strings.c:7064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7070 ../intl-scm/guile-strings.c:7076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7082 ../intl-scm/guile-strings.c:7088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7094 ../intl-scm/guile-strings.c:7102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7292 ../intl-scm/guile-strings.c:7298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7304 ../intl-scm/guile-strings.c:7310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7316 ../intl-scm/guile-strings.c:7322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328 ../intl-scm/guile-strings.c:7334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome do relatório"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"A custom report with this name already exists. Either rename the report to "
|
|
"store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete "
|
|
"the section with the following name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Colocar um nome descritivo para este relatório"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folhas de Estilos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Folha de Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Fechando conexão"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Items de Pedido"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Ativos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos de Investimento"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Patrimônios"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Conta Corrente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupança"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Contas A Receber"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Contas A Pagar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Construindo o relatório '%s' ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Criando o relatório '%s' ..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Taxas de câmbio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o "
|
|
"intervalo de datas selecionado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Não é possível gravar folha de estilos"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Esse relatório não tem opções."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar o relatório %s"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Relatório Exemplo de Boas Vindas"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Tela de Boas Vindas ao relatório"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opções"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1444
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Olá, Mundo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção Booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira Opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ajuda para a segunda opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira Opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ajuda para a terceira opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta Opção"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A quarta opção é demais!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção de Texto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de texto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá, Mundo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Apenas uma Opção de Data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data e Hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção de Data Relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção Numérica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:1680
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção numérica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Olá Novamente"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A Boa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opção boa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A Ruim"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opção ruim"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A Feia"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opção feia"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testando"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Quebrar o relatório"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma "
|
|
"opção como esta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) "
|
|
"na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
|
|
"expandir os existentes."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novíssimo, "
|
|
"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr "Você pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "A hora atual é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "A opção booleana é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeira"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "A opção de texto é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data e hora é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data relativa é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "A opção de data combinada é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens selecionados:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1760
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listar itens selecionados"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1764
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1766
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um bom dia!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "O GnuCash 1.8 tem muitas funcionalidades legais. Aqui estão algumas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2952
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:5136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6118 ../intl-scm/guile-strings.c:6154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642 ../intl-scm/guile-strings.c:6678
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:5138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 ../intl-scm/guile-strings.c:5298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342 ../intl-scm/guile-strings.c:5432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 ../intl-scm/guile-strings.c:5612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6120 ../intl-scm/guile-strings.c:6156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644 ../intl-scm/guile-strings.c:6680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6912 ../intl-scm/guile-strings.c:6968
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152 ../intl-scm/guile-strings.c:7208
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:5140
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incremento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5226 ../intl-scm/guile-strings.c:5300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918 ../intl-scm/guile-strings.c:7158
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda dos Relatórios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preço de Commodity"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116 ../intl-scm/guile-strings.c:5144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5302
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920 ../intl-scm/guile-strings.c:7160
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte de Preços"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Cor do Símbolo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4088 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5242 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura do Gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:1890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4162
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura do Gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular o preço desta commodity."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transações Reais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Preços"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Os preços registrados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Cor do símbolo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas-Duplas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todos os Preços iguais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha "
|
|
"com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não pode cria-lo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todos os Preços na mesma data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
|
"de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não podecria-"
|
|
"lo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Apenas um preço"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o "
|
|
"intervalo de tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas "
|
|
"no intervalo de tempo indicado."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:2482
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Commodities idênticas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz "
|
|
"sentido mostrar preços para commodities idênticas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2488
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:2978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5250 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível de conta selecionado "
|
|
"permita."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Ativos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Relatórios Gerais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924 ../intl-scm/guile-strings.c:5080
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo Atualizado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5958 ../intl-scm/guile-strings.c:6294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6482 ../intl-scm/guile-strings.c:6818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060 ../intl-scm/guile-strings.c:7300
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de Caixa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958 ../intl-scm/guile-strings.c:5112
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Sempre mostrar sub-contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536 ../intl-scm/guile-strings.c:5118
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:5120
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4538
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:5126
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo de conta (incluindo contas superiores)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s a %s para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sub-contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s e sub-contas selecionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas vem de"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:4488
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Dinheiro Entrando"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:4490
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Dinheiro Saindo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 ../intl-scm/guile-strings.c:4508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "O título desse relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Formato de Data:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Erro no relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 ../intl-scm/guile-strings.c:4518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Código da Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:4732
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Selecionar Subcontas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Agrupar as contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:4540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Items de Pedido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4544
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4546
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4548
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:4550
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:4552
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Commodities"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4532
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 ../intl-scm/guile-strings.c:4534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Mostrar a quantia de moeda estrangeira na conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo Atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo Atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:4562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (Ponto)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:4560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Items de Pedido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo Atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:4576
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 ../intl-scm/guile-strings.c:4588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:4738
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de Filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4602
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Cancelar Transações?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 ../intl-scm/guile-strings.c:4686
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:4876
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de Reconciliação:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro Nome de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4908
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Código de Outra Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Inverter Sinal?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4590
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave Primária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Mostrar Nome de Conta Completo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Mostrar Código da Conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Primários"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4594
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação Primária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4596
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave Secundária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4598
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4600
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação Secundária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de Início:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:4516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4212 ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Conta Superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4330
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 ../intl-scm/guile-strings.c:4522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total devido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:4568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Mais próximo no tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:4570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Ativos Líquidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de Barras de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4078 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:5306
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5308
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Barras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 ../intl-scm/guile-strings.c:5318
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodo de Ordenação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5322
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:5324
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos %s até %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:5336
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de Investimento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:4402
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Casas decimais de Ação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:4404
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir contas sem Ações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:4462
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:4468
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Contas de Ações para relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:4470
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Extrato"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:4198
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Total de Ativos Líquidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:4238
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 ../intl-scm/guile-strings.c:4240
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:4242
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 ../intl-scm/guile-strings.c:4248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Cancelar a transação atual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compute unrealized gains and losses"
|
|
msgstr "Incluir contas sem Ações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:4272
|
|
msgid ""
|
|
"Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
|
|
"incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Débitos Totais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdas e Ganhos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:4578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados (Perdas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Patrimônio Total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passivos & Patrimônio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumário de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:4342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Incluir contas que tem saldo zero de ações."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostrar Contas até o nível"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Nome da Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo Reconciliado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Filtrar conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:4382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Editar Conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:4392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4398
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio Advancado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Incluir contas sem Ações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:4408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar subtotais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:4410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Transações"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Ordenar por preço"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostrar o número de ações?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "O preço registrado mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166 ../intl-scm/guile-strings.c:5186
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:4444
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:4446
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:4448
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:4458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostrar o número de ações?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 ../intl-scm/guile-strings.c:4464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:4484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "O Básico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:4492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:4494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganhos Não Realizados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:4496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:4498
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno Total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:4502
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:4504
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:4520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Gerar relatório para estas contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:4584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Ganhos de Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Saque"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:4580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de Transação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4604
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Escolha Moeda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total Para "
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Geral"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4696
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:4716
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo do relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4718
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Linha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4720
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N linhas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:4722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4940 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar uma linha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4726
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:4728
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:4730
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Relatório de Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:4734
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrar Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrar nestas contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4740
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtrar conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:4744
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Não utilizar filtros"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4746
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4748
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:4750
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4752
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Como processar transações canceladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 ../intl-scm/guile-strings.c:4756
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Apenas não-cancelados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 ../intl-scm/guile-strings.c:4758
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar só transações não-canceladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:4760
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Apenas canceladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4762
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar somente transações canceladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4764
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4766
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações canceladas nos totais)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Não ordenar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4774
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenar & subtotal por nome de conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenar & subtotal por código de conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora Exata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4786
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por hora exata"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordenação de Registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:4794
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordenar como no registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:4802
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:4814
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:4822
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:4844
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 ../intl-scm/guile-strings.c:4848
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completa para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:4852
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Mostrar o código de conta para subtotais e subtítulos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4854
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4856 ../intl-scm/guile-strings.c:4866
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Calcular subtotal para uma data"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4860
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Ordenação primária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3710 ../intl-scm/guile-strings.c:4864
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Ordenação secundária"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5900 ../intl-scm/guile-strings.c:6218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6424 ../intl-scm/guile-strings.c:6742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7002 ../intl-scm/guile-strings.c:7242
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:4878
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data de reconcilição?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5906 ../intl-scm/guile-strings.c:6224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6430 ../intl-scm/guile-strings.c:6748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7008 ../intl-scm/guile-strings.c:7248
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4890
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Mostrar o comentário?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Mostrar a nome completo da conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "Mostrar o código de conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este "
|
|
"parâmetro é adivinhado)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4914
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Mostrar o código de outra conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de ações?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 ../intl-scm/guile-strings.c:5062
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo atualizado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:5088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5960 ../intl-scm/guile-strings.c:6296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6484 ../intl-scm/guile-strings.c:6820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7062 ../intl-scm/guile-strings.c:7302
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4934 ../intl-scm/guile-strings.c:5068
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Mostrar a quantia?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:4938
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Não mostrar quantia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:5072
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Uma Coluna Única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5074
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 ../intl-scm/guile-strings.c:5076
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Duas Colunas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4950
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos de contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:4954
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4956
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 ../intl-scm/guile-strings.c:4960
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4962
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter apresentação de quantia para as Contas A Pagar, Passivo,Patrimônio, "
|
|
"Cartão de Crédito, e Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s Até %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4968
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:4972
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Divisão Impar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Divisão Par"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontradas transações que coincidem ao intervalo de tempo "
|
|
"especificado nem a seleção de contas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "O título desse relatório"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:5090
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Débitos Totais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:5092
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Créditos Totais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:5094
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 ../intl-scm/guile-strings.c:5096
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954 ../intl-scm/guile-strings.c:5108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Relatório Único"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:5128
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:5132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134 ../intl-scm/guile-strings.c:5168
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Médio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir Sub-Contas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5248
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:5152
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:5156
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados selecionados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:5160
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados selecionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5200
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:5164
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "O tipo de gráfico para criar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:5172
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:5176
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Perdas e Ganhos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4028 ../intl-scm/guile-strings.c:5182
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 ../intl-scm/guile-strings.c:5188
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 ../intl-scm/guile-strings.c:5190
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:5192
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 ../intl-scm/guile-strings.c:5194
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Receitas em função de Dia de Semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5220
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despesas em função de Dia de Semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia de semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia de semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 ../intl-scm/guile-strings.c:4156
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5238 ../intl-scm/guile-strings.c:5310
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totais"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5240 ../intl-scm/guile-strings.c:5312
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Nº Máximo de Fatias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4118 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:5276
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:5278
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Passivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:5282
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:5286
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:5288
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Receitas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4136 ../intl-scm/guile-strings.c:5290
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Despesas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174 ../intl-scm/guile-strings.c:5328
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo em %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5338 ../intl-scm/guile-strings.c:5428
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5608
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344 ../intl-scm/guile-strings.c:5434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524 ../intl-scm/guile-strings.c:5614
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período Alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346 ../intl-scm/guile-strings.c:5436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5616
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 ../intl-scm/guile-strings.c:5438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 ../intl-scm/guile-strings.c:5618
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Utilizar De - Até"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5620
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Utilizar período De - Até"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5442
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 ../intl-scm/guile-strings.c:5622
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354 ../intl-scm/guile-strings.c:5444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5624
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356 ../intl-scm/guile-strings.c:5446
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 ../intl-scm/guile-strings.c:5626
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358 ../intl-scm/guile-strings.c:5448
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 ../intl-scm/guile-strings.c:5628
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5630
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 ../intl-scm/guile-strings.c:5452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 ../intl-scm/guile-strings.c:5632
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364 ../intl-scm/guile-strings.c:5454
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5634
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5636
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5368 ../intl-scm/guile-strings.c:5370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 ../intl-scm/guile-strings.c:5640
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 ../intl-scm/guile-strings.c:5462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5642
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5644
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376 ../intl-scm/guile-strings.c:5466
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5556 ../intl-scm/guile-strings.c:5646
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 ../intl-scm/guile-strings.c:5468
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 ../intl-scm/guile-strings.c:5648
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5380 ../intl-scm/guile-strings.c:5470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 ../intl-scm/guile-strings.c:5650
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:5472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5652
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5474
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 ../intl-scm/guile-strings.c:5654
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 ../intl-scm/guile-strings.c:5656
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 ../intl-scm/guile-strings.c:5478
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 ../intl-scm/guile-strings.c:5658
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5660
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5662
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores R$0,00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5664
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 ../intl-scm/guile-strings.c:5486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5666
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nome completo de contas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5488
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5668
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Imprimir nome de todas as contas superiores"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 ../intl-scm/guile-strings.c:5670
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas "
|
|
"códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 ../intl-scm/guile-strings.c:5496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 ../intl-scm/guile-strings.c:5676
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 ../intl-scm/guile-strings.c:5678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Período de %s até %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5590
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5502
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 ../intl-scm/guile-strings.c:5682
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta Relacionada com Impostos foram encontradas. Vá para o diálogo "
|
|
"de Editar -> Opções de Impostos para configurar contas relacionadas com "
|
|
"impostos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5594
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 ../intl-scm/guile-strings.c:5596
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 ../intl-scm/guile-strings.c:5424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 ../intl-scm/guile-strings.c:5514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 ../intl-scm/guile-strings.c:5604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 ../intl-scm/guile-strings.c:5694
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 ../intl-scm/guile-strings.c:5690
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5602
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 ../intl-scm/guile-strings.c:5516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 ../intl-scm/guile-strings.c:5696
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta página mostra as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "Itens em azul podem ser exportados para arquivo TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 ../intl-scm/guile-strings.c:5686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5692
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5766 ../intl-scm/guile-strings.c:5784
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Carregando arquivo QIF..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 ../intl-scm/guile-strings.c:5786
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 ../intl-scm/guile-strings.c:5790
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importando transações..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5774 ../intl-scm/guile-strings.c:5792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "O arquivo contém uma ação desconhecida '%s'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5776 ../intl-scm/guile-strings.c:5794
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Algumas transações podem ser descartadas."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 ../intl-scm/guile-strings.c:5798
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Procurando transações duplicadas..."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "O nome da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "O endereço da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar nas faturas."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "O nome da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "O nome da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "O endereço da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "O endereço da sua empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5816
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5820
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Fornecedor"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5822
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data de Hoje"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5826
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832 ../intl-scm/guile-strings.c:5850
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Endereço da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 ../intl-scm/guile-strings.c:5852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836 ../intl-scm/guile-strings.c:5854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5838 ../intl-scm/guile-strings.c:5856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:5858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Nome da Empresa "
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 ../intl-scm/guile-strings.c:5860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Endereço da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5844 ../intl-scm/guile-strings.c:5862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864 ../intl-scm/guile-strings.c:6388
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conta À Pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:6390
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868 ../intl-scm/guile-strings.c:5870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6392 ../intl-scm/guile-strings.c:6394
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "À Apagar Amadurecendo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872 ../intl-scm/guile-strings.c:6190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6396 ../intl-scm/guile-strings.c:6714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6974 ../intl-scm/guile-strings.c:7214
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de Fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5878 ../intl-scm/guile-strings.c:6196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6402 ../intl-scm/guile-strings.c:6720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980 ../intl-scm/guile-strings.c:7220
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cobrança"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 ../intl-scm/guile-strings.c:5934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204 ../intl-scm/guile-strings.c:6252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6410 ../intl-scm/guile-strings.c:6458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6728 ../intl-scm/guile-strings.c:6776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988 ../intl-scm/guile-strings.c:7036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7228 ../intl-scm/guile-strings.c:7276
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Tributável"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5888 ../intl-scm/guile-strings.c:5940
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206 ../intl-scm/guile-strings.c:6258
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6412 ../intl-scm/guile-strings.c:6464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6730 ../intl-scm/guile-strings.c:6782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6990 ../intl-scm/guile-strings.c:7042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230 ../intl-scm/guile-strings.c:7282
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Quantia de Impostos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 ../intl-scm/guile-strings.c:6212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6418 ../intl-scm/guile-strings.c:6736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6996 ../intl-scm/guile-strings.c:7236
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5896 ../intl-scm/guile-strings.c:5902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5908 ../intl-scm/guile-strings.c:5914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5920 ../intl-scm/guile-strings.c:5926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5932 ../intl-scm/guile-strings.c:5938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5944 ../intl-scm/guile-strings.c:6122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6126 ../intl-scm/guile-strings.c:6130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6134 ../intl-scm/guile-strings.c:6138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6142 ../intl-scm/guile-strings.c:6214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6220 ../intl-scm/guile-strings.c:6226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232 ../intl-scm/guile-strings.c:6238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6244 ../intl-scm/guile-strings.c:6250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6256 ../intl-scm/guile-strings.c:6262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6420 ../intl-scm/guile-strings.c:6426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6432 ../intl-scm/guile-strings.c:6438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6444 ../intl-scm/guile-strings.c:6450
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6456 ../intl-scm/guile-strings.c:6462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6468 ../intl-scm/guile-strings.c:6646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6650 ../intl-scm/guile-strings.c:6654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658 ../intl-scm/guile-strings.c:6662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6666 ../intl-scm/guile-strings.c:6738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744 ../intl-scm/guile-strings.c:6750
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756 ../intl-scm/guile-strings.c:6762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:6774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6780 ../intl-scm/guile-strings.c:6786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998 ../intl-scm/guile-strings.c:7004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7010 ../intl-scm/guile-strings.c:7016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7022 ../intl-scm/guile-strings.c:7028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7034 ../intl-scm/guile-strings.c:7040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7046 ../intl-scm/guile-strings.c:7238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7244 ../intl-scm/guile-strings.c:7250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7256 ../intl-scm/guile-strings.c:7262
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7268 ../intl-scm/guile-strings.c:7274
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7280 ../intl-scm/guile-strings.c:7286
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar Colunas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912 ../intl-scm/guile-strings.c:6230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436 ../intl-scm/guile-strings.c:6754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7014 ../intl-scm/guile-strings.c:7254
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Mostrar a ação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5918 ../intl-scm/guile-strings.c:6236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6442 ../intl-scm/guile-strings.c:6760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020 ../intl-scm/guile-strings.c:7260
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Mostrar a quantidade de items?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5924 ../intl-scm/guile-strings.c:6242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6448 ../intl-scm/guile-strings.c:6766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026 ../intl-scm/guile-strings.c:7266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço das ações?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5930 ../intl-scm/guile-strings.c:6248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6454 ../intl-scm/guile-strings.c:6772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7032 ../intl-scm/guile-strings.c:7272
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "Mostrar o desconto do registro?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5936 ../intl-scm/guile-strings.c:6254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6460 ../intl-scm/guile-strings.c:6778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7038 ../intl-scm/guile-strings.c:7278
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Mostrar o status tributável do registro?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5942 ../intl-scm/guile-strings.c:6260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6466 ../intl-scm/guile-strings.c:6784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7044 ../intl-scm/guile-strings.c:7284
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Mostrar o imposto total de cada registro"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5948 ../intl-scm/guile-strings.c:6266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6472 ../intl-scm/guile-strings.c:6790
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7050 ../intl-scm/guile-strings.c:7290
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Mostrar o valor do registro"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5952 ../intl-scm/guile-strings.c:6288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6476 ../intl-scm/guile-strings.c:6812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7054 ../intl-scm/guile-strings.c:7294
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Impostos Individuais"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5954 ../intl-scm/guile-strings.c:6290
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6478 ../intl-scm/guile-strings.c:6814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7056 ../intl-scm/guile-strings.c:7296
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5964 ../intl-scm/guile-strings.c:6306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6488 ../intl-scm/guile-strings.c:6830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066 ../intl-scm/guile-strings.c:7306
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5966 ../intl-scm/guile-strings.c:6308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6490 ../intl-scm/guile-strings.c:6832
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7068 ../intl-scm/guile-strings.c:7308
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Mostrar as referências da fatura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5970 ../intl-scm/guile-strings.c:6312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6494 ../intl-scm/guile-strings.c:6836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072 ../intl-scm/guile-strings.c:7312
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Formas de Pagamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5972 ../intl-scm/guile-strings.c:6314
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6496 ../intl-scm/guile-strings.c:6838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7074 ../intl-scm/guile-strings.c:7314
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Mostrar as formas de pagamento da fatura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5978 ../intl-scm/guile-strings.c:6320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6502 ../intl-scm/guile-strings.c:6844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7080 ../intl-scm/guile-strings.c:7320
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de ID da cobrança?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5984 ../intl-scm/guile-strings.c:6326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6508 ../intl-scm/guile-strings.c:6850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7086 ../intl-scm/guile-strings.c:7326
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Mostrar os comentários da fatura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5988 ../intl-scm/guile-strings.c:6330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6512 ../intl-scm/guile-strings.c:6854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090 ../intl-scm/guile-strings.c:7330
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5990 ../intl-scm/guile-strings.c:6332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6514 ../intl-scm/guile-strings.c:6856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7092 ../intl-scm/guile-strings.c:7332
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a essa fatura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5994 ../intl-scm/guile-strings.c:6518
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5996 ../intl-scm/guile-strings.c:6520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "Número padrão de linhas do registro a mostrar."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6000 ../intl-scm/guile-strings.c:6342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6524 ../intl-scm/guile-strings.c:6866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096 ../intl-scm/guile-strings.c:7336
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Comentários Extras"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6002 ../intl-scm/guile-strings.c:6526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7098 ../intl-scm/guile-strings.c:7338
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6006 ../intl-scm/guile-strings.c:6530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "C. A Pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6008 ../intl-scm/guile-strings.c:6532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Mostrar a ação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6012 ../intl-scm/guile-strings.c:6536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "À Apagar Amadurecendo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6014 ../intl-scm/guile-strings.c:6538
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6016 ../intl-scm/guile-strings.c:6540
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6020 ../intl-scm/guile-strings.c:6544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Nome da Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6022 ../intl-scm/guile-strings.c:6546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6026 ../intl-scm/guile-strings.c:6550
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6028 ../intl-scm/guile-strings.c:6552
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6030 ../intl-scm/guile-strings.c:6554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Selecione contas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6032 ../intl-scm/guile-strings.c:6104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6354 ../intl-scm/guile-strings.c:6556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6628 ../intl-scm/guile-strings.c:6878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7108 ../intl-scm/guile-strings.c:7348
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pagamento, obrigado"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6038 ../intl-scm/guile-strings.c:6360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6562 ../intl-scm/guile-strings.c:6884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7114 ../intl-scm/guile-strings.c:7354
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Quantia devida"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040 ../intl-scm/guile-strings.c:6362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6564 ../intl-scm/guile-strings.c:6886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7116 ../intl-scm/guile-strings.c:7356
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042 ../intl-scm/guile-strings.c:6566
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6044 ../intl-scm/guile-strings.c:6568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefone: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6046 ../intl-scm/guile-strings.c:6570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6048 ../intl-scm/guile-strings.c:6572
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6056 ../intl-scm/guile-strings.c:6370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6580 ../intl-scm/guile-strings.c:6894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7124 ../intl-scm/guile-strings.c:7364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058 ../intl-scm/guile-strings.c:6582
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Data de Fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6060 ../intl-scm/guile-strings.c:6584
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data de Fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6062 ../intl-scm/guile-strings.c:6586
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de Pagamento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6064 ../intl-scm/guile-strings.c:6588
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Fatura em progresso...."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6070 ../intl-scm/guile-strings.c:6380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6594 ../intl-scm/guile-strings.c:6904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136 ../intl-scm/guile-strings.c:7376
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Fatura Válida Selecionada"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072 ../intl-scm/guile-strings.c:6074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076 ../intl-scm/guile-strings.c:6596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6598 ../intl-scm/guile-strings.c:6600
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Fatura Bonita"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6096 ../intl-scm/guile-strings.c:6620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6958 ../intl-scm/guile-strings.c:7198
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6098 ../intl-scm/guile-strings.c:6622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960 ../intl-scm/guile-strings.c:7200
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6100 ../intl-scm/guile-strings.c:6624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962 ../intl-scm/guile-strings.c:7202
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6102 ../intl-scm/guile-strings.c:6626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6964 ../intl-scm/guile-strings.c:7204
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91+ dias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110 ../intl-scm/guile-strings.c:6634
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crédito Total"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6112 ../intl-scm/guile-strings.c:6636
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total devido"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6114 ../intl-scm/guile-strings.c:6638
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "A empresa para este relatório:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6116 ../intl-scm/guile-strings.c:6640
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "A conta para procurar transações"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6124 ../intl-scm/guile-strings.c:6128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6648 ../intl-scm/guile-strings.c:6652
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data da transação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6132 ../intl-scm/guile-strings.c:6656
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Mostrar a referência da transação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6136 ../intl-scm/guile-strings.c:6660
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Mostrar o tipo de transação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6140 ../intl-scm/guile-strings.c:6664
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição da transação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6144 ../intl-scm/guile-strings.c:6172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6350 ../intl-scm/guile-strings.c:6668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6696 ../intl-scm/guile-strings.c:6874
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7104 ../intl-scm/guile-strings.c:7344
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data de Hoje"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6146 ../intl-scm/guile-strings.c:6352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6670 ../intl-scm/guile-strings.c:6876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7106 ../intl-scm/guile-strings.c:7346
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6152 ../intl-scm/guile-strings.c:6676
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Relatório de Despesas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6166 ../intl-scm/guile-strings.c:6168
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6690 ../intl-scm/guile-strings.c:6692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6170 ../intl-scm/guile-strings.c:6694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6972 ../intl-scm/guile-strings.c:7212
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6176 ../intl-scm/guile-strings.c:6700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178 ../intl-scm/guile-strings.c:6184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6702 ../intl-scm/guile-strings.c:6708
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Relatório de Cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6180 ../intl-scm/guile-strings.c:6186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6704 ../intl-scm/guile-strings.c:6710
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Relatório de Fornecedor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6182 ../intl-scm/guile-strings.c:6188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6706 ../intl-scm/guile-strings.c:6712
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Relatório de Funcionário"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6270 ../intl-scm/guile-strings.c:6794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6272 ../intl-scm/guile-strings.c:6796
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6276 ../intl-scm/guile-strings.c:6800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6278 ../intl-scm/guile-strings.c:6802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Mostrar a ação?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6284 ../intl-scm/guile-strings.c:6808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6302 ../intl-scm/guile-strings.c:6826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6336 ../intl-scm/guile-strings.c:6860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Faturado?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6338 ../intl-scm/guile-strings.c:6862
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6340 ../intl-scm/guile-strings.c:6348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6864 ../intl-scm/guile-strings.c:6872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6344 ../intl-scm/guile-strings.c:6868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6346 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100 ../intl-scm/guile-strings.c:7340
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6372 ../intl-scm/guile-strings.c:6896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Faturado?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6374 ../intl-scm/guile-strings.c:6898
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382 ../intl-scm/guile-strings.c:6384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6386 ../intl-scm/guile-strings.c:6906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6908 ../intl-scm/guile-strings.c:6910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Fatura Bonita"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6914 ../intl-scm/guile-strings.c:7154
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar Por"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6916 ../intl-scm/guile-strings.c:7156
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6922 ../intl-scm/guile-strings.c:7162
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Mostrar totais com multi-moeda?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924 ../intl-scm/guile-strings.c:7164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6926 ../intl-scm/guile-strings.c:7166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transações relacionadas com a empresa %d têm mais de uma moeda. Esse "
|
|
"relatório não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928 ../intl-scm/guile-strings.c:7168
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6932 ../intl-scm/guile-strings.c:7172
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6934 ../intl-scm/guile-strings.c:7174
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total a Pagar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6936 ../intl-scm/guile-strings.c:7176
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Total de dívidas a pagar/a receber de uma Empresa"
|
|
|
|
# FIXME: bracket
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6938 ../intl-scm/guile-strings.c:7178
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Total conjunto de Dívidas"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6940 ../intl-scm/guile-strings.c:7180
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantia de dívidas no conjunto mais antigo - se for o mesmo ir para o "
|
|
"próximo conjunto mais antigo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6942 ../intl-scm/guile-strings.c:7182
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6944 ../intl-scm/guile-strings.c:7184
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6946 ../intl-scm/guile-strings.c:7186
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999.999,99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6948 ../intl-scm/guile-strings.c:7188
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6950 ../intl-scm/guile-strings.c:7190
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999.999,99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6952 ../intl-scm/guile-strings.c:7192
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
|
|
"para a moeda de relatório"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6954 ../intl-scm/guile-strings.c:7194
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7126 ../intl-scm/guile-strings.c:7366
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data de Fatura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7130 ../intl-scm/guile-strings.c:7370
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Fatura em progresso...."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7138 ../intl-scm/guile-strings.c:7140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7142 ../intl-scm/guile-strings.c:7378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7380 ../intl-scm/guile-strings.c:7382
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Fatura para Impressão"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144 ../intl-scm/guile-strings.c:7384
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Contas A Receber"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146 ../intl-scm/guile-strings.c:7386
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "A conta à receber que você deseja examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7148 ../intl-scm/guile-strings.c:7150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7388 ../intl-scm/guile-strings.c:7390
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "A Receber amadurecendo"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual online do GnuCash tem muita informação útil. \n"
|
|
"Se você estiver atualizando de uma versão antiga de GnuCash, a seção \n"
|
|
"\"Quais Novidades no GnuCash 1.8\" é particularmente interessante. Você\n"
|
|
" pode acessar o manual no menu Ajuda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n"
|
|
"MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No\n"
|
|
"menu Arquivo, selecione o sub-menu Importar e selecione arquivo QIF ou \n"
|
|
"OFX. Depois, siga as instruções."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como\n"
|
|
"o Quicken, observe que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n"
|
|
"controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n"
|
|
"receitas e despesas, por favor leia o manual eletrônico do GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cre novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da\n"
|
|
"janela principal. Isto fará surgir um diálogo onde você poderá introduzir\n"
|
|
"detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n"
|
|
"ou como definir um Plano de Contas, por favor consulte o manual online\n"
|
|
"do GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para "
|
|
"visualizar\n"
|
|
"o menu de opções de contas. Dentro de cada registro, ao clicar com o botão "
|
|
"direito\n"
|
|
"do mouse aparecerá o menu de opções de transação."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para registrar transações com várias divisões tais como um cheque\n"
|
|
"com deduções múltiplas, clique no botão Dividir na barra de ferramentas.\n"
|
|
"Alternativamente, você pode selecionar o estilo \n"
|
|
"Diário de Transação com Divisão Automática no menu Visualizar -> Estilo."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida que você introduz quantias no registro, você pode utilizar a "
|
|
"calculadora\n"
|
|
"GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n"
|
|
"o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n"
|
|
"o segundo valor e tecle Enter para registrar o valor calculado."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns. Quando\n"
|
|
"escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n"
|
|
"o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n"
|
|
"tal como foi introduzida pela última vez."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n"
|
|
"coluna de Transferência do registro, e o GnuCash irá completar o nome a\n"
|
|
"partir da sua lista de contas. Para sub-contas, digite a(s) primeira(s)\n"
|
|
"letra(s) da conta superior, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) "
|
|
"da\n"
|
|
"sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ver todas as transações de subcontas em um registro?\n"
|
|
"No menu principal, selecione a conta superior e escolha\n"
|
|
"Contas -> Abrir Subcontas do menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você colocar datas, pode teclar '+' ou '-' para aumentar ou\n"
|
|
"decrescer a data selecionada. Você também pode usar '+' e '-' para\n"
|
|
"incrementar ou decrescer números de cheques."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page "
|
|
"Up/Down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação, você pode teclar a barra de espaços\n"
|
|
"para marcar transações como reconciliadas. Você também pode\n"
|
|
"teclar Tab e Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n"
|
|
"clique no botão Transferir na janela de registro, selecione as\n"
|
|
"contas, e as opções de Transferência de Moeda para colocar a\n"
|
|
"taxa de câmbio ou a quantia da outra moeda que estará disponivel."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode colocar vários relatórios em uma mesma janela,\n"
|
|
"disponibilizando toda a informação financeira que você deseja \n"
|
|
"num relance. Para tal, utilize o Exemplo & Personalizar \n"
|
|
"-> \"Relatório Multi-coluna Personalizado\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados.\n"
|
|
"Escolha uma folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo,\n"
|
|
"e utilize o menu Editar -> Folhas de Estilo para as costumizar."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n"
|
|
"poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n"
|
|
"Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe uma teoria que diz que se alguém descobrir para\n"
|
|
"que serve o Universo e porque ele existe, ele desaparecerá\n"
|
|
"instantaneamente e será substituído por algo ainda mais bizarro\n"
|
|
"e inexplicável.\n"
|
|
"Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n"
|
|
"(\"O Restaurante no Fim do Universo\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Check Description"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por Descrição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Check Format Title"
|
|
#~ msgstr "Não pode gravar nesse arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "online book"
|
|
#~ msgstr "livro online"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Check"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Até"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Three"
|
|
#~ msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Four"
|
|
#~ msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Five"
|
|
#~ msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seven"
|
|
#~ msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eight"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nine"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ten"
|
|
#~ msgstr "Testando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twelve"
|
|
#~ msgstr "Balcão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thirteen"
|
|
#~ msgstr "Terceiro nível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fourteen"
|
|
#~ msgstr "Quarto nível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fifteen"
|
|
#~ msgstr "Honorário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixteen"
|
|
#~ msgstr "Sexto nível"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twenty"
|
|
#~ msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forty"
|
|
#~ msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sixty"
|
|
#~ msgstr "Meio de Segurança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seventy"
|
|
#~ msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Eighty"
|
|
#~ msgstr "Patrimônio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ninety"
|
|
#~ msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thousand"
|
|
#~ msgstr "Quinta-Feira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Million"
|
|
#~ msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Billion"
|
|
#~ msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trillion"
|
|
#~ msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quintillion"
|
|
#~ msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s and %"
|
|
#~ msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root Account"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Contas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Semi-monthly "
|
|
#~ msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Lot Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Veja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debugging mode"
|
|
#~ msgstr "Ativar modo de depuração (debugging)"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
#~ msgstr "Dia do mês absoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
#~ msgstr "Escolher o tipo de Forma de Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days from now"
|
|
#~ msgstr "Número de dias no futuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Value $"
|
|
#~ msgstr "Valor $"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent (%)"
|
|
#~ msgstr "Percentual (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Value ($)"
|
|
#~ msgstr "Valor ($)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following transactions are presently being edited; are you sure you "
|
|
#~ "want to delete them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As transações seguintes estão sendo editadas;\n"
|
|
#~ "tem certeza que deseja apaga-las?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
#~ "you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você cancelar o dialogo Desde-Última-Corrida vai reverter todas as "
|
|
#~ "modificações.\n"
|
|
#~ "Tem certeza que deseja perder todas as modificações das Transações "
|
|
#~ "Programadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to create"
|
|
#~ msgstr "Pronto para criar"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs values for variables"
|
|
#~ msgstr "Precisa de valores para as variáveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored"
|
|
#~ msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Postponed"
|
|
#~ msgstr "Adiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete"
|
|
#~ msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
#~ msgstr "Um empréstimo com taxa fixa"
|
|
|
|
#~ msgid "3/1 Year"
|
|
#~ msgstr "3/1 Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Um 3/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
|
|
|
|
#~ msgid "5/1 Year"
|
|
#~ msgstr "5/1 Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Um 5/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
|
|
|
|
#~ msgid "7/1 Year"
|
|
#~ msgstr "7/1 Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Um 7/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
|
|
|
|
#~ msgid "10/1 Year"
|
|
#~ msgstr "10/1 Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
#~ msgstr "Um 10/1 Ano Hipoteca com Taxa Variável"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Commodity Value"
|
|
#~ msgstr "Use Valor de Commodity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
#~ msgstr "Abrir uma janela de relatório de registro para esta transação"
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10º"
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11º"
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12º"
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13º"
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14º"
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15º"
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16º"
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17º"
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18º"
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19º"
|
|
|
|
#~ msgid "1st"
|
|
#~ msgstr "1º"
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20º"
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21º"
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22º"
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23º"
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24º"
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25º"
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26º"
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27º"
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28º"
|
|
|
|
#~ msgid "2nd"
|
|
#~ msgstr "2º"
|
|
|
|
#~ msgid "3rd"
|
|
#~ msgstr "3º"
|
|
|
|
#~ msgid "4th"
|
|
#~ msgstr "4º"
|
|
|
|
#~ msgid "5th"
|
|
#~ msgstr "5º"
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6º"
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7º"
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8º"
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9º"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
#~ msgstr "Frequência de Recorrência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
#~ msgstr "Abr, Jul, Dez"
|
|
|
|
#~ msgid "Apr, Oct"
|
|
#~ msgstr "Abr, Out"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Abril"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Agosto"
|
|
|
|
# In Brasil, it seems that "bi-weekly" is not used, rather
|
|
# quinzenal, which means every 15 days. Correct?
|
|
#~ msgid "Bi-Weekly"
|
|
#~ msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Year"
|
|
#~ msgstr "Ano Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily [M-F]"
|
|
#~ msgstr "Diariamente [Seg-Sex]"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#~ msgid "End "
|
|
#~ msgstr "Fim "
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, Aug"
|
|
#~ msgstr "Fev, Ago"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
#~ msgstr "Fev, Abr, Out"
|
|
|
|
#~ msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
#~ msgstr "Fev, Mai, Ago, Nov"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
#~ msgstr "Jan, Abr, Jul, Out"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, Jul"
|
|
#~ msgstr "Jan, Jul"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan, May, Sep"
|
|
#~ msgstr "Jan, Mai, Set"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Julho"
|
|
|
|
#~ msgid "Jun, Dec"
|
|
#~ msgstr "Jun, Dez"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Junho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
#~ msgstr "Mar, Jun, Nov"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
#~ msgstr "Mar, Jun, Set, Dez"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar, Sep"
|
|
#~ msgstr "Mar, Set"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Março"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Maio"
|
|
|
|
#~ msgid "May, Nov"
|
|
#~ msgstr "Mai, Nov"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#~ msgid "Now + 1 Year"
|
|
#~ msgstr "Agora + 1 Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Occuring in"
|
|
#~ msgstr "Ocorrendo em"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#~ msgid "Select initial date, above."
|
|
#~ msgstr "Selecionar data inicial, acima."
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Setembro"
|
|
|
|
# FIXME: 3x per year, or every 3 years?
|
|
#~ msgid "Tri-Yearly"
|
|
#~ msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole Loan"
|
|
#~ msgstr "Empréstimo Inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "[29th/last]"
|
|
#~ msgstr "[29º/último]"
|
|
|
|
#~ msgid "[30th/last]"
|
|
#~ msgstr "[30º/último]"
|
|
|
|
#~ msgid "[31st/last]"
|
|
#~ msgstr "[31º/último]"
|
|
|
|
#~ msgid "year(s)."
|
|
#~ msgstr "ano(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "anos"
|
|
|
|
#~ msgid "does not contain"
|
|
#~ msgstr "não contem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select pixmap"
|
|
#~ msgstr "Selecionar imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
|
|
#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
|
|
#~ "or enter a new type with the keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colocar o tipo de commodity. Para ações,isto corresponde normalmente a "
|
|
#~ "bolsa de valores onde a ação é transacionada. Você pode selecionar um "
|
|
#~ "tipo existente na lista ou introduzir um novo tipo através do teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro carregando o URL especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message"
|
|
#~ msgstr "Messagem de erro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit GnuCash?"
|
|
#~ msgstr "Sair do GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
#~ "The GNU way to manage your money!\n"
|
|
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n"
|
|
#~ "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!\n"
|
|
#~ "http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "EDIT"
|
|
#~ msgstr "EDITAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Import Action"
|
|
#~ msgstr "Selecione Ação Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Version"
|
|
#~ msgstr "Versão de HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI account name"
|
|
#~ msgstr "Nome de conta de HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
#~ msgstr "Transação HBCI Online"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_HBCI Setup..."
|
|
#~ msgstr "Configuração de HBCI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Process an MT940 response file"
|
|
#~ msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Value"
|
|
#~ msgstr "Valor Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "New Value"
|
|
#~ msgstr "Novo Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Changes"
|
|
#~ msgstr "Verificar Alterações"
|
|
|
|
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
#~ msgstr "As seguintes alterações devem ser realizadas. Continuar?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
#~ "possible format that fits the data. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
|
|
#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem em que os componentes \n"
|
|
#~ "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é "
|
|
#~ "possível \n"
|
|
#~ "determinar automaticamente qual o formato sendo utilizado para cada "
|
|
#~ "arquivo.\n"
|
|
#~ "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais de uma "
|
|
#~ "possibilidade\n"
|
|
#~ "que coincide com as datas. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF "
|
|
#~ "criados por \n"
|
|
#~ "aplicações Brasileiras e Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-a"
|
|
#~ "\" ou \n"
|
|
#~ "dia-mês-ano, e os arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-a\" ou \n"
|
|
#~ "mês-dia-ano. \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "AqHBCI \n"
|
|
#~ "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração de HBCI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update \n"
|
|
#~ "account list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atualizar \n"
|
|
#~ "lista de contas"
|